Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Основи філософських знань (філософія) МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ для самостійної роботи частина 2 для студентів денного відділення спеціальностей (8)
(Методические материалы)

Значок файла Методичні вказівки по виконанню розрахункової роботи з «Економіки, планування та організація виробництва» з теми «Розрахунок відпускної ціни лабораторного стенду» (6)
(Методические материалы)

Значок файла Методичні вказівки по виконанню курсової роботи з "Економіки, планування та організація виробництва" з теми "Розрахунок собівартості лабораторного стенду' (7)
(Методические материалы)

Значок файла Філософія МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ до семінарських занять для студентів спеціальності № 5.092503 “Монтаж, обслуговування засобів і систем автоматизації і технологічного виробництва ” (9)
(Методические материалы)

Значок файла Психологія МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ для самостійної роботи для студентів денного відділення спеціальностей (6)
(Методические материалы)

Значок файла ПРОГРАМА ВИКОНАННЯ ВИРОБНИЧОЇ ПРАКТИКИ СТУДЕНТАМИ 3 КУРСУ АГРОНОМІЧНОГО ФАКУЛЬТЕТУ Спеціальність 7.130104 – „Захист рослин" (2)
(Методические материалы)

Значок файла Методичні рекомендації щодо виконання дипломних робіт спеціальності 8.050106 «Облік і аудит» освітньо-кваліфікаційного рівня “Магістр” (2)
(Методические материалы)

Каталог бесплатных ресурсов

Лінгвістичні проблеми створення промислових систем машинного перекладу науково-технічної документації

Переклад наукової, технiчної, дiлової, правовоїдокументацiї з однiєї мови на iншу є невiд’ємною частиною науково-технiчногопрогресу.

В основi iнженерно-лiнгвiстичного пiдходу до проблематикимашинного перекладу має лежати лiнгвiстична класифiкацiя систем МП.

Системи МП подiляються на:

-          системи, що реалiзують прямий переклад(direct translation);

-          системи, якi базуються на трансферi(transfer approach);

-          системи з мовою-посередником(interlingua approach).

Суть прямого перекладу – в гiпотезi, згiдно з якоюнадлишковiсть мови є такою, що правильний переклад лексики компенсує помилки вграматицi. Можна також припустити, що, чим ближче синтаксичне оформленнятекстiв двох мов, тим вищою буде якiсть перекладу. А навпаки? Наскiлькидостатньою є надлишковiсть? Наскiльки знань користувача з предметної галузiдостатньо для того, щоб зрозумiти граматично помилковi фрагменти? На цi питаннякраще всього вiдповiдає оцiнка машинних перекладiв, виконаних такими системами.Зараз визначимо лише, що, як показує практика, системи прямого перекладу можутьпретендувати, в першу чергу, на одержання сигнальних перекладiв, тому що якiстьвихiдного продукту в них є далекою вiд iдеалу, якщо йдеться про новий текст,котрий, ранiше не опрацьовувся системою.

Системипрямого перекладу можна удосконалювати. Їхнiй нижчий рiвень – пословнийпереклад; можна було б вказати i вищий, проте головне, що цей вищий рiвеньiснує, розвивати безмежно такi системи неможливо, основний принцип системи впроцесi вдосконалення не змiнюється: прямий переклад – це так чи iнакшеавтоматично вiдредагований пiдстрочник.



Размер файла: 53.5 Кбайт
Тип файла: doc (Mime Type: application/msword)
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


ВКонтакте он-лайн
Перейти ВКонтакт

Быстрая связь:
Россия и СНГ:
+380-91-318-000-3,
Украина: 091-318-000-3
Международный: 8103-8-091-318-000-3

Вход для партнеров