Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Ряды: методические указания /Сост.: М.С.Волошина, С.Ф.Гаврикова: СибГИУ. – Новокузнецк, 2005. – 42 с. (8)
(Методические материалы)

Значок файла Пределы: Метод. указ./ Составители: С.Ф. Гаврикова, И.В. Касымова.–Новокузнецк: ГОУ ВПО «СибГИУ», 2003. (8)
(Методические материалы)

Значок файла Предел. Непрерывность: Метод. указ. / Сост.: Л.А. Кильман: СибГИУ. – Новокузнецк, 2005. - с. (8)
(Методические материалы)

Значок файла Неопределенный интеграл: индивидуальные задания / Сост.: М.С.Волошина, С.Ф.Гаврикова, О.В.Олесюк: СибГИУ. – Новокузнецк, 2005. – 16 с. (9)
(Методические материалы)

Значок файла Контрольные задания для оценки остаточных знаний по дисциплине «мате- матика»./ Составители И.В. Касымова, В.Б.Королев – ГОУ ВПО «СибГИУ», Но- вокузнецк, 2005.-13с. (7)
(Методические материалы)

Значок файла Дифференциальные уравнения и их системы./ Составители: Н.Г.Бердова, А.Н.Береснев, В.И.Зимин, Л.М.Калинина, И.В. Касымова, В.А.Панамарев, О.Л.Прошина, К.Ю.Сарычев, Л.Н.Хохлова. – ГОУ ВПО «СибГИУ», Новокузнецк, 2005.-33с. (6)
(Методические материалы)

Значок файла Дифференциальные уравнения: Метод. указ. / сост. В.В. Варламов; ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк (9)
(Методические материалы)

Каталог бесплатных ресурсов

Лінгвістичні проблеми створення промислових систем машинного перекладу науково-технічної документації

Переклад наукової, технiчної, дiлової, правовоїдокументацiї з однiєї мови на iншу є невiд’ємною частиною науково-технiчногопрогресу.

В основi iнженерно-лiнгвiстичного пiдходу до проблематикимашинного перекладу має лежати лiнгвiстична класифiкацiя систем МП.

Системи МП подiляються на:

-          системи, що реалiзують прямий переклад(direct translation);

-          системи, якi базуються на трансферi(transfer approach);

-          системи з мовою-посередником(interlingua approach).

Суть прямого перекладу – в гiпотезi, згiдно з якоюнадлишковiсть мови є такою, що правильний переклад лексики компенсує помилки вграматицi. Можна також припустити, що, чим ближче синтаксичне оформленнятекстiв двох мов, тим вищою буде якiсть перекладу. А навпаки? Наскiлькидостатньою є надлишковiсть? Наскiльки знань користувача з предметної галузiдостатньо для того, щоб зрозумiти граматично помилковi фрагменти? На цi питаннякраще всього вiдповiдає оцiнка машинних перекладiв, виконаних такими системами.Зараз визначимо лише, що, як показує практика, системи прямого перекладу можутьпретендувати, в першу чергу, на одержання сигнальних перекладiв, тому що якiстьвихiдного продукту в них є далекою вiд iдеалу, якщо йдеться про новий текст,котрий, ранiше не опрацьовувся системою.

Системипрямого перекладу можна удосконалювати. Їхнiй нижчий рiвень – пословнийпереклад; можна було б вказати i вищий, проте головне, що цей вищий рiвеньiснує, розвивати безмежно такi системи неможливо, основний принцип системи впроцесi вдосконалення не змiнюється: прямий переклад – це так чи iнакшеавтоматично вiдредагований пiдстрочник.



Размер файла: 53.5 Кбайт
Тип файла: doc (Mime Type: application/msword)
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров