Глобалтека
| На главную |
| Варианты сотрудничества |
| Наши гарантии |
| Как оплатить? |
| Оставить отзыв |
| Портфолио авторов |
| ФОРУМ |
Заказ работы
| Заказать |
| Каталог тем |
Каталог ресурсов
| Рефераты |
| Книги |
| Статьи |
| Методический материал |
Самые новые
(Методические материалы)
(Методические материалы)
(Методические материалы)
(Методические материалы)
(Методические материалы)
(Методические материалы)
(Методические материалы)
Последние отзывы
| Каталог бесплатных ресурсов |
ДВУЯЗЫЧИЕ КАК СПОСОБ КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ ЭТНИ-ЧЕСКИХ МЕНЬШИНСТВ В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОМ ОБЩЕСТВЕ
Усиление роли процессов этнической идентификации в
общественной жизни сегодня ни у кого не вызывает сомнений. Важную роль в этих
процессах играет язык. Не случайно он занимает высокое положение на шкале ценностей
личности. Чувство верности ему приводит в действие силы, выступающие за его
сохранение. В ответ на в ответ на интерференцию (изменения в языке под влиянием
другого языка) “оно превращает стандартизированный вариант языка в символ веры и
святыню” [1]. Но как быть, например, представителям
этнических меньшинств, живущих в полиэтническом обществе с иной доминирующей в
нем культурой? Если они не владеют языком, олицетворяющим эту культуру, то не
могут не испытывать ощущение, что являются “чужаками”, людьми “второго сорта” и
т.п. Им приходится находить пути
овладения доминирующей культурой, приобщения к ней. В частности, представители
этнических меньшинств, к примеру, иммигранты, вынуждены решать дилемму: какое
образование должны получать их дети - так называемое “национальное”,
предполагающее изучение родного языка и
культуры, или же стандартизированное. Выбор в пользу того или иного типа
образования детей включает множество аспектов, а результат сделанного выбора
может оказать огромное влияние на всю их дальнейшую судьбу. Отсюда и потребность
в получении двуязычного (билингвального)
образования в полиэтническом социуме. Анализ роли такого образования в
интеграции этнических меньшинств в доминирующую культуру и посвящена данная
статья.
Что такое двуязычие и каковы формы его усвоения? Опыт
разработок канадской лингвистической школы, созданной в стране, где много мигрантов,
показывает, что можно выделить следующие основные формы [2, с. 22-24]. Первая – это усвоение второго языка
одновременно с первым (или немного позже первого) в раннем детстве. Усвоение
языка подобным образом обеспечивает широкое двуязычие, когда индивид в
совершенстве знает два языка, в высокой степени владеет ими обоими. В
зависимости от обстоятельств он легко переходит с одного на другой, внутренне
усваивает обе языковые системы, а значит, может мыслить в любой из них. Вторая типичная форма усвоения двуязычия
имеет место в том случае, когда ребенок, выросший в одноязычной семье,
открывает для себя второй язык, поступая в школу. Усвоенное таким путем
двуязычие может стать достаточно глубоким, но, в связи с социальной ситуацией,
сохраняет неодинаковость в функции и пользовании языками. Первый язык так и
останется для ребенка его личным и обиходным языком, а выученный в школе –
языком официальных контактов и социальных функций высшего уровня. Третья форма усвоения второго языка –
спонтанная – осуществляется путем постоянного и прямого контакта с обществом,
говорящим на этом языке. Компетентность в нем остается ограниченной, но ее
достаточно для пользования языком как средством общения. Это ситуация, в
которой оказываются взрослые иммигранты в стране, язык которой не является для
них родным. Четвертая – усвоение
второго языка в родной стране индивида только в школе (так обычно изучают иностранные
языки). Компетентность владения им остается весьма ограниченной. В контексте
данной работы автора интересует второй способ – усвоения второго языка в школе неродной страны индивида. Это - обычная
ситуация для детей, принадлежащих к языковым меньшинствам, или детей из семей
иммигрантов в той стране, где говорят на одном
языке.
Во второй половине XX в. начало складываться направление
исследований, посвященное проблемам двуязычия и конструирования образовательного
процесса с использованием средств родного и иностранного языков. В рамках этого
направления в 60-70-е гг. сложились научные школы, целью которых является
интеграция этнических меньшинств в доминирующую культуру. В этом отношении
интересен опыт США. Здесь стало практиковаться двуязычное воспитание для детей
из этнических меньшинств в государственных школах. Официально было определено,
что билингвальное образование есть использование двух языков в качестве средств
обучения для одной и той же группы учащихся посредством специальной программы,
охватывающей весь учебный план или часть его, включая занятия по истории и
культуре [3]. Эта программа призвана развивать чувства собственного достоинства
детей и гордости за причастность к обеим культурам. Таким образом, делая акцент
в двуязычном образовании не только на фундаментальном изучении языков, но и на
культурном компоненте, билингвальное образование трактуется как бикультурное. Признание этнической
культуры ребенка школой способствует позитивной мотивации к учению.
Еще в большей степени идеи плюрализма культур и
поликультурного воспитания реализует канадская научно-педагогическая школа,
которая и ввела в научно-педагогический оборот термин “иммерсия” – длительное погружение учащихся в
иноязычную среду при исключении или незначительном использовании
родного языка. Однако в научной литературе встречаются и другие характеристики
иммерсии, например, как формы двуязычного образования, при которой учащиеся,
говорящие на языке большинства населения, частично обучаются средствами второго
языка, частично – первого. Подобные нюансы характеризуют различные модификации
иммерсии, нашедшие отражение в практике канадской школы, - так называемую “раннюю”, “позднюю”, а также
“тотальную” и “частичную”. Тотальная (или полная) иммерсия предусматривает изучение всех учебных
дисциплин на иностранном языке. В других научных школах этот способ
одноязычного образования определяется термином “субмерсия” [2, с. 144].
В России также ведется научный поиск в области
билингвального образования. Так, в Великом Новгороде формируется педагогическая
школа, основу которой заложили работы профессора М.Н. Певзнер [4]. Ею разработана
следующая типология билингвального образования.
Аккультурационный тип - распространяется на естественную
многоязычную среду, когда возникают политические, экономические и социокультурные
предпосылки для “врастания” этнических меньшинств в доминирующую культуру.
Разновидностями этого типа считаются вытесняющий
билингвизм, который предполагает изучение всех предметов на втором языке
(как правило, на языке этнического большинства) с последовательным вытеснением
родного языка и культуры, и сохраняющий билингвизм, предполагающий овладение
вторым (официальным) языком при сохранении собственного языка и культуры.
Изолирующий тип –
обучение детей из этнических меньшинств в основном на родном языке с целью
недопущения их аккультурации (то есть
приобщения их к ведущему в стране типу культуры) и полноценной интеграции в
социум. Такой тип образования детей из
этнических меньшинств (особенно из числа трудовых мигрантов – “гастарбайтеров”)
нашел применение в Баварии и осуществляется с единственной целью –
дезинтеграции и скорейшего выдворения их из страны после того, как надобность в
рабочих руках их родителей отпадет. Данный тип образования готовит их к
реэмиграции и одновременно отказывает в использовании духовных богатств и услуг
господствующего общества. По мнению новгородских ученых, при данном типе
образования речь идет о сегрегации, которая имеет как физические (жилые гетто,
спецшколы), психологические, так и политические (дискриминация, расизм)
компоненты [3, с. 22-23].
Открытый тип – наиболее распространенный тип билингвального образования в
современном европейском обществе. Его цели – интеграция в общеевропейское и
мировое пространство, межкультурная коммуникация и поликультурное воспитание.
В
свете сказанного можно констатировать, что выбор системы образования,
ориентированной на собственный язык учащегося или же на другой язык, в целом
зависит от тех целей, которые она ставит перед собой. Именно поэтому одна
система двуязычного образования
оказывает позитивное влияние на изучение языков, другая же – негативное.
Следует отметить, что понятие этнокультурной идентификации включает в себя владение родным языком, но этот показатель значительно отличается от критерия этнической принадлежности – языковая ассимиляция идет быстрее. Например, в таком полиэтничном мегаполисе, как Петербург, приходится встречать людей, плохо владеющих русским языком, но свободно – родным; владеющих обоими языками (а то и больше) в равной степени компетентности. Встречать также тех, кто, осознавая свою этническую идентичность, ни говорить, ни читать, ни писать на родном языке не могут. В чем кроются причины таких явлений? Только ли в индивидуальных способностях восприятия языков (хотя именно они в совокупности с психологическим фактором, т.е. личным отношением к тому или иному языку, являются залогом успеха или неудачи в его изучении)? Есть и другая сторона вопроса: какой процент из знающих русский язык окончили “национальную школу” (например, у себя на родине, т.к. в Петербурге подобные школы стали появляться значительно позже), а кто получил школьное образование на русском языке?
Имея постоянное общение в среде выходцев с Кавказа, автор убедился, что даже люди, прожившие в России не один десяток лет, плохо владеют русским и хорошо – родным языком. Так, заслуженная артистка России, прожив 50 лет в Ленинграде, путает рода существительных и, следовательно, прилагательных. Окончила она “национальную” школу на родине и русский больше нигде не изучала. В то же время она прекрасно говорит, читает и пишет на армянском. Этот и подобные ему примеры высвечивают и другой аспект проблемы - как удается людям, подобным этой артистке, сохранять на протяжении стольких лет родной язык? Обратный пример. Юрист азербайджанской национально-культурной автономии прекрасно владеет русским, не делает ни единой ошибки на письме ни в орфографии, ни в синтаксисе, стилистически безупречно излагает свои мысли. Выяснилось, что он окончил в Баку школу на русском языке, в программе которой было и изучение азербайджанского, которым он тоже прекрасно владеет и по сегодняшний день, несмотря на то, что давно живет в Петербурге. Антиподом ему является известный журналист, окончивший школу на русском языке и свободно владевший армянским в бытность свою в Баку (в семье говорили по-армянски). Уехав из Баку в 1961 г. и проживая по настоящий момент в Москве, он совершенно забыл даже разговорный армянскийРазмер файла: 87 Кбайт
Тип файла: doc (Mime Type: application/msword)
Горячая Линия
Быстрая связь:
Россия и СНГ:
+380-91-318-000-3,
Украина: 091-318-000-3
Международный: 8103-8-091-318-000-3
Вход для партнеров
Самые популярные
(Статьи)
(Книги)
(Рефераты)
(Методические материалы)
(Статьи)
Последние новости
-
2011-10-15 11:07:21
Программа для просмотра формата fb2 -
2011-09-29 12:51:24
Навигация добавления закладок в социальные сети -
2011-08-18 11:26:03
Вплив вступу до СОТ на зміни інвестиційної привабливості (галузевий аналіз) -
2011-08-18 11:24:11
Ідентифікація інвестиційно привабливих галузей -
2011-08-10 07:56:04
Основания и процессуальный порядок отказа в возбуждении уголовного дела


