Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Зимняя И.А. КЛЮЧЕВЫЕ КОМПЕТЕНТНОСТИ как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании (4)
(Статьи)

Значок файла Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – 175 с. (5)
(Книги)

Значок файла ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА: НОВЫЕ СТАНДАРТЫ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (6)
(Статьи)

Значок файла Клуб общения как форма развития коммуникативной компетенции в школе I вида (11)
(Рефераты)

Значок файла П.П. Гайденко. ИСТОРИЯ ГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ В ЕЕ СВЯЗИ С НАУКОЙ (12)
(Статьи)

Значок файла Второй Российский культурологический конгресс с международным участием «Культурное многообразие: от прошлого к будущему»: Программа. Тезисы докладов и сообщений. — Санкт-Петербург: ЭЙДОС, АСТЕРИОН, 2008. — 560 с. (16)
(Статьи)

Значок файла М.В. СОКОЛОВА Историческая память в контексте междисциплинарных исследований (15)
(Статьи)

Каталог бесплатных ресурсов

Английские волшебные сказки. Д. Джейкобс

ONCE upon a time (давным-давно: «однажды в один раз»/в одно время) there was a woman
(«там» была женщина), and she baked five pies (и она испекла пять пирогов; to bake – печь).
And when they came out of the oven (и когда их вынули: «они вышли вон» из печи; to come
– приходить), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены»)
the crusts were too hard to eat ((что) корки были слишком тверды чтобы есть). So she says to
her daughter (так что она говорит дочери: «к её дочери»; to say – сказать):
‘Darter,’ (дочь – разг. от daughter) says she (говорит она), ‘put you them there pies on the shelf
(положи ты их там пироги на полку – разг. вместо put the pies on the shelf «положи пироги
на полку»), and leave ‘em (и оставь их: разг. от them) there a little (там ненадолго:
«немного»), and they’ll come again (и они «придут снова»).’ – She meant, you know, the crust
would get soft (она подразумевала, вы знаете, корка бы стала мягкой = что корка станет
мягкой; to mean – иметь в виду, подразумевать).
But the girl (но девушка), she says to herself (она говорит себе): ‘Well, if they’ll come again
(ну, если они «придут снова»), I’ll eat ‘em now (я съем их сейчас).’ And she set to work (и
она принялась за работу; to set – устанавливать, начинать …) and ate ‘em all (и съела их
все; ate – Past Simple от to eat), first and last (до единого: «первый и последний»).

ONCE upon a time there was a woman, and she baked five pies. And when they came out of the
oven, they were that overbaked the crusts were too hard to eat. So she says to her daughter:
‘Darter,’ says she, ‘put you them there pies on the shelf, and leave ‘em there a little, and they’ll
come again.’ – She meant, you know, the crust would get soft.
But the girl, she says to herself: ‘Well, if they’ll come again, I’ll eat ‘em now.’ And she set to
work and ate ‘em all, first and last.
Well (ну), come supper-time (когда пришло время ужина: «приходить ужин-время»:
архаич.разг. вместо when supper-time came) the woman said (женщина сказала; to say –
сказать): ‘Go you (иди: «иди ты»: разг. вместо go), and get (и принеси; to get – получить,
раздобыть, стать, сделать и мн.др.) one o’ them there pies (один из этих пирогов: «один
из них там пирогов»: разг. вместо one of the pies). I dare say they’ve come again now (я смею
сказать (что) они теперь пришли снова теперь; they’ve come – сокр. форма от they have
come – Present Perfect).’
The girl went (девушка пошла) and she looked (и она посмотрела), and there was nothing but
the dishes (и там не было ничего кроме тарелок: «было ничто кроме…»). So back she came
(так что назад она пришла: разг. обратный порядок слов вместо she came back «она
пришла назад, вернулась») and says she (и говорит она): ‘Noo (нет: разг. от no), they ain’t
come again (они не пришли снова; ain’t – разг. от haven’t = have not).’
‘Not one of ‘em (ни один из них)?’ says the mother (говорит мать).
‘Not one of’ ‘em,’ says she.
‘Well, come again, or not come again (ну, пришли или не пришли),’ said the woman (сказала
женщина), ‘I’ll have one for supper (я съем один на ужин; to have – иметь).’
‘But you can’t, if they ain’t come (но ты не можешь если они не пришли; can’t = cannot от
can not),’ said the girl (сказала девушка).
‘But I can (но я могу),’ says she. ‘Go you, and bring the best of ‘em (иди и принеси лучший из
них).’
‘Best or worst (лучший или худший),’ says the girl, ‘I’ve ate ‘em all (я съела их все: разг.
вместо I’ve eaten – Present Perfect), and you can’t have one till that’s come again (и ты не
можешь съесть один пока оно снова (не) пришло; that’s come = that has come – Present
Perfect).’



Размер файла: 1.66 Мбайт
Тип файла: pdf (Mime Type: application/pdf)
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров