Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Неразрушающие методы контроля Ультразвуковая дефектоскопия отливок Методические указания к выполнению практических занятий по курсу «Метрология, стандартизация и сертификация» Специальность «Литейное производство черных и цветных металлов» (110400), специализации (110401) и (110403) (5)
(Методические материалы)

Значок файла Муфта включения с поворотной шпонкой кривошипного пресса: Метод. указ. / Сост. В.А. Воскресенский, СибГИУ. - Новокуз-нецк, 2004. - 4 с (6)
(Методические материалы)

Значок файла Материальный и тепловой баланс ваграночной плавки. Методические указания /Составители: Н. И. Таран, Н. И. Швидков. СибГИУ – Новокузнецк, 2004. – 30с (5)
(Методические материалы)

Значок файла Изучение конструкции и работы лабораторного прокатного стана дуо «200» :Метод. указ. / Сост.: В.А. Воскресенский, В.В. Почетуха: ГОУ ВПО «СибГИУ». - Новокузнецк, 2003. - 8 с (7)
(Методические материалы)

Значок файла Дипломное проектирование: Метод. указ. / Сост.: И.К.Коротких, А.А.Усольцев, А.И.Куценко: СибГИУ - Новокузнецк, 2004- 21 с (7)
(Методические материалы)

Значок файла Влияние времени перемешивания смеси на ее прочность в сыром состоянии и газопроницаемость: метод. указ./ Сост.: Климов В.Я. – СибГИУ: Новокузнецк, 2004. – 8 с. (7)
(Методические материалы)

Значок файла Вероятностно-статистический анализ эксперимента: Метод. указ. / Сост.: О.Г. Приходько: ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк. 2004. – 18 с., ил. (7)
(Методические материалы)

Каталог бесплатных ресурсов

The Third Man (Третий человек). Г. Грин

ONE NEVER knows (человек: «один» никогда (не) знает = никогда не знаешь) when the
blow may fall (когда удар может упасть = настигнуть). When I saw Rollo Martins first (когда
я увидел Ролло Мартинса впервые; to see – видеть) I made this note on him (я сделал эту
заметку о нем; to make – делать) for my security police files (для моих секретных
полицейских папок): "In normal circumstances (в нормальных обстоятельствах) a cheerful
fool (жизнерадостный дурак). Drinks too much (пьет слишком много) and may cause a little
trouble (и может причинить немного беспокойства). Whenever (каждый раз когда) a woman
passes (женщина проходит (мимо)) raises his eyes and makes some comment (поднимает
свои глаза и делает какой-нибудь комментарий), but I get the impression (но я получаю
впечатление) that really (что на самом деле) he'd rather not be bothered (он предпочел бы не
беспокоиться: «он бы скорее не быть побеспокоенным»; ‘d = would). Has never really
grown up (так и не повзрослел: «никогда действительно вырос вверх»; to grow – расти)
and perhaps (и возможно) that accounts for the way (это объясняет способ: «путь») he
worshipped Lime ((каким) он боготворил Лайма)." I wrote there that phrase (я написал там
эту фразу; to write – писать) "in normal circumstances (в нормальных обстоятельствах)"
because I met him first at Harry Lime's funeral (потому что я встретил его впервые на
похоронах Гарри Лайма; to meet – встречать). It was February (это был февраль), and the
grave-diggers (и могильщики; grave – могила; to dig – копать) had been forced (были
вынуждены; to be – быть) to use electric drills (использовать электрические дрели) to open
the frozen ground (чтобы вскрыть замерзшую землю) in Vienna's central cemetery (на
венском центральном кладбище). It was as if (это было как если (бы)) even nature were
doing its best (даже природа была старающаяся изо всех сил: «была делающая свое
лучшее») to reject Lime (отвергнуть Лайма), but we got him in (но мы засунули его внутрь;
to get – получить, сделать) at last (наконец) and laid the earth back on him like bricks (и
положили землю назад на него как кирпичи; to lay – класть). He was vaulted in (он был
накрыт куполом внутри), and Rollo Martins walked quickly away (и Ролло Мартинс зашагал быстро прочь) as though his long gangly legs (как если (бы) его длинные неуклюжие ноги)
wanted to break into a run (хотели сорваться на бег), and the tears of a boy (и слезы
мальчика) ran down his thirty-five-year-old cheeks (бежали вниз по его 35-летним щекам; old
– старый). Rollo Martins believed in friendship (Ролло Мартинс верил в дружбу), and that
was why what happened later (и поэтому то, что случилось позже: «и это было почему что
случилось позже») was a worse shock to him (было худшим потрясением для него) than it
would have been to you or me (чем это было бы для вас или меня) (you because you would
have put it down to an illusion (вам потому что вы бы сочли это за иллюзию) and me because
at once a rational explanation (а мне потому что немедленно рациональное объяснение)—
however wrongly (как бы ни неправильно)—would have come to my mind (пришло бы мне
на ум). If only he had come to tell me then (если (бы) только он пришел чтобы рассказать
мне тогда), what a lot of trouble (какая куча проблем) would have been saved (была бы
предотвращена).
police [pə`li:s], circumstance [`sə:kəmstəns], Vienna [vı`enə]
ONE NEVER knows when the blow may fall. When I saw Rollo Martins first I made this note
on him for my security police files: "In normal circumstances a cheerful fool. Drinks too much
and may cause a little trouble. Whenever a woman passes raises his eyes and makes some
comment, but I get the impression that really he'd rather not be bothered. Has never really grown
up and perhaps that accounts for the way he worshipped Lime." I wrote there that phrase "in
normal circumstances" because I met him first at Harry Lime's funeral. It was February, and the
grave-diggers had been forced to use electric drills to open the frozen ground in Vienna's central
cemetery. It was as if even nature were doing its best to reject Lime, but we got him in at last and
laid the earth back on him like bricks. He was vaulted in, and Rollo Martins walked quickly
away as though his long gangly legs wanted to break into a run, and the tears of a boy ran down
his thirty-five-year-old cheeks. Rollo Martins believed in friendship, and that was why what
happened later was a worse shock to him than it would have been to you or me (you because you
would have put it down to an illusion and me because at once a rational explanation—however
wrongly—would have come to my mind). If only he had come to tell me then, what a lot of
trouble would have been saved.


Размер файла: 1.15 Мбайт
Тип файла: pdf (Mime Type: application/pdf)
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров