Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Обработка экспериментальных данных при многократном измерении с обеспечением требуемой точности. Метод. указ. к лабораторной работе по дисциплине «Метрология, стандартизация и сертификация» / Сост.: В.А. Дорошенко, И.П. Герасименко: ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк, 2004. – 20 с. (8)
(Методические материалы)

Значок файла Методические указания по дипломному и курсовому проектированию к расчету материального баланса кислородно-конвертерной плавки при переделе фосфористого чугуна с промежуточным удалением шлака / Сост.: В.А._Дорошенко, И.П _Герасименко: ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк, 2003. – с. (8)
(Методические материалы)

Значок файла Методические указания по дипломному проектированию к расчету оборудования кислородно-конвертерного цеха / Сост.: И.П. Герасименко, В.А. Дорошенко: ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк, 2003. – 14 с. (9)
(Методические материалы)

Значок файла Исследование особенностей гидродинамики конвертерной ванны: Метод. указ. / Сост. Е.В. Протопопов, Н.А. Чернышева: СибГИУ. – Новокузнецк, 2003. – 16 с., 4 ил (8)
(Методические материалы)

Значок файла Изучение особенностей прокатки сортовых профилей. Метод. указ. / Сост.: А.Р. Фастыковский, В.Н. Кадыков, В.М. Нефедов: СибГИУ. – Новокузнецк, 2004. – 18 с (7)
(Методические материалы)

Значок файла ХИМИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОГО ФАКУЛЬТЕТА Методические рекомендации, программа и контрольные задания для студентов заочного факультета (8)
(Методические материалы)

Значок файла Задания для пятнадцатиминутных опросов на практических и лабораторных работах: /Сост.: Ж.М.Шулина, О.Р.Глухова: ГОУ ВПО «СибГИУ».-Новокузнецк, 2003 (8)
(Методические материалы)

Каталог бесплатных ресурсов

Загадка сфинкса

Русский язык, пожалуй, как никакой другой богат непереводимыми выражениями, которые в научном мире называют идиомами. Особенность идиомы состоит в том, что ее общий смысл не вытекает из значений составляющих ее слов. Когда мы, к примеру, говорим вот где собака зарыта, мы имеем в виду не собак, а мотив, повод или причину некоего события. Если собака здесь что-то и значит, то в выражении собак вешать, очевидно, что значит она совсем другое. А кошмар собачий? С какой стати мы упоминаем опять собак? Один из ведущих специалистов в области русской фразеологии В. М. Мокиенко по праву называет идиматику русского языка загадкой Сфинкса, вкладывая в свои слова пессимистическую надежду на то, что когда либо он заговорит.

Между тем разгадать загадку совсем нетрудно. Достаточно на любую (!) русскую идиому посмотреть арабскими глазами, как сфинкс начинает говорить. Оказывается, в идиоме собак вешать, за словом вешать арабское слово вишайат "оговор, "клевета", тогда как собак передает арабское служебное слово сабек "предшествовать". Буквально "опередить в клевете". В идиоме кошмар собачий речь тоже не о собаках, а о кошмаре, поскольку русское собак в "наоборотном" прочтении (арабы читают справа налево) дает арабское слово "кошмар" (кабос) .. По этой причине мы говорим также собачий холод, собачья жара, собачья жизнь, т. е. на самом деле имеется в виду: кошмарный холод, кошмарная жара, кошмарная жизнь.

Что касается идиомы вот где собака зарыта, то здесь никакая собака не зарыта, а просто арабское зариат значит "повод, мотив, причина", тогда как сабек передает идею предшествования, буквально: "вот какая причина предшествовала данному явлению". Исключений нет. Возьмем такое странное выражение куда Макар телят не гонял, которое означает "очень далеко послать (уехать)". Русская филологическая наука накопила немало версий по поводу бедного Макара, но ни одна не отличается логичностью, поэтому приводить их здесь не будем, а сообщим, что значат эти слова в арабском: макарр "место", талет "длиться", него (негв) "путь", нял "получил". Сложим вместе: "место, куда долог путь". Добавить здесь нечего. В переезжей свахе совсем не русская сваха, а арабское савваха "путешественница". В тоске зеленой нет совсем зелени. Это арабское заален "тоскование". В пороть горячку за русским пороть. скрывается арабское фарет (в арабском нет звука П, ему всегда соответствует Ф) "горячиться". Выражение пьяный в стельку, как говорят нам ученые, пришло из профессиональной речи сапожников. Этому можно было бы и поверить, если бы не арабский корень СТЛ "пьянить". Вышедшая из широко употребления, но не потерявшая актуальности барашек в бумажке "взятка" скрывает арабское барашик "я даю тебе взятку". Тише воды, ниже травы значит "очень скромный", здесь не о воде речь, а о скромности, потому что вады по-арабски значит "скромный".

Русское языковое сознание так привыкло к лобуде и алогичности, что не все идимы считает таковыми. Ни в одном фразеологическом словаре вы не встретите выражения беззаветно любить. Здесь как бы все ясно. А вдумайтесь: почему любить без завета значит то, что значит? Оказывается в основе лежит арабское инкар (отрицание) + завет ("души", что в арабском значит "себя"), буквально "отрицая (забывая) себя". Отрицание переведено как без, а остальное - арабское.

Русское то и дело тоже не считается идиомой, хотя, если вдуматься, значение оборота не складывается ни из каких дел. Это арабское тъидло, буквально "возвращаться к нему", "повторять".

Почему мы самый ценный гриб называем белым? Потому что арабское баълий значит "главный, головной", сравните: белый гриб бровик всем грибам полковик. По этой же причине известную болезнь головы мы называем белой горячкой.

Хотелось бы, чтобы читатель обратил внимание на лаконичность объяснений и их бесспорность, безальтернативность. Все идиомы, - а их многие сотни в русском языке - объясняются одним методом и на каждое объяснение достаточно строчки или две-три. Не надо забывать, что на раскрытие каждой из них положены годы кропотливого труда многих ученых, написаны горы литературы и без всякого результата.

Один из моих бдительных читателей уличил меня в том, что среди списка рагаданных идиом в книге "Абракадабры. Декодировка смысла" не нашлось места для грудной жабы. Пришлось мне слать персональное письмо, успокаивать нервного читателя, мол, ни лягушек, ни жаб в груди не заводится. Это арабское забха "стенокардия" при том, что арабское межзубное З в русском соответствует Ж, а гортанные падают из-за их отсутствия в русском языке. Причина проста. русский человек не умеет их проиносить.



Размер файла: 71.5 Кбайт
Тип файла: doc (Mime Type: application/msword)
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров