Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Выемочно-погрузочные работы и транспортирование горной массы карьеров: Лабораторный практикум / Сост. Б.П. Караваев; ГОУ ВПО «СибГИУ». – 2003 (4)
(Методические материалы)

Значок файла Проект кислородно-конвертерного цеха. Метод. указ. / Сост.: И.П. Герасименко, В.А. Дорошенко: ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк, 2004. – 25 с. (4)
(Методические материалы)

Значок файла Веревкин Г.И. Программа и методические указания по преддипломной практике. Методические указания. СибГИУ. – Новокузнецк, 2002. – 14 с. (2)
(Методические материалы)

Значок файла Программа и методические указания по производственной специальной практике / Сост.: И.П. Герасименко, В.А. Дорошенко: СибГИУ. – Новокузнецк, 2004. – 19 с. (2)
(Методические материалы)

Значок файла Определение величины опрокидывающего момента кон-вертера (2)
(Методические материалы)

Значок файла Обработка экспериментальных данных при многократном измерении с обеспечением требуемой точности. Метод. указ. к лабораторной работе по дисциплине «Метрология, стандартизация и сертификация» / Сост.: В.А. Дорошенко, И.П. Герасименко: ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк, 2004. – 20 с. (8)
(Методические материалы)

Значок файла Методические указания по дипломному и курсовому проектированию к расчету материального баланса кислородно-конвертерной плавки при переделе фосфористого чугуна с промежуточным удалением шлака / Сост.: В.А._Дорошенко, И.П _Герасименко: ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк, 2003. – с. (8)
(Методические материалы)

Каталог бесплатных ресурсов

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СОЦИОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

 

Качеству переводов социологической литературы, на мой взгляд, не всегда уделяется должное внимание. Осуществление корректного перевода текста – это задача сложная и требующая специального рассмотрения. Ценность хорошего перевода в том, что он адекватно передает смысл текста, а не содержит точный перевод слов и предложений в отдельности. За переводом собственно языковых знаков всегда стоит большая задача перевода с одной языковой и культурной ментальности на другую.

О том, что в результате хорошего перевода может меняться исходный смысл текста, говорят люди, свободно владеющие двумя языками, так называемые "билингвы"[1]. Американский писатель, выходец из Франции, Дж. Грин после самостоятельного перевода одной из своих книг с французского языка на английский отметил, что вместо перевода у него получилась

новая книга: «У меня было такое ощущение, что когда я писал по-английски, я как будто становился другим человеком» [1].  И это в какой-то степени оправданно, так как для того, чтобы перевести текст на какой-либо язык, нужно «войти» в другую культуру и изложить смысл переводимого с учетом языковой ментальности. Ведь язык и мышление неразрывно связаны с культурой, о чем, например, свидетельствует теория культурно-лингвистической относительности Сепира и Уорфа.

Применительно к социологии проблема перевода наиболее остро встает при переводе на другой язык методик (опросников, тем, конструктов), а также социологических отчетов, методических и других теоретических работ на социологическую тематику и содержащихся в них терминов. В моей статье будут коротко рассмотрены некоторые методы достижения адекватности перевода, а затем разобран конкретный пример проблемы перевода в социологической литературе.

Три наиболее известных метода корректного перевода – это метод обратного перевода, метод с использованием людей, свободно владеющих двумя языками  (bilinguals), и экспертный метод [2]. Два первых метода во многом похожи и основаны на следующей процедуре. Первый переводчик (или группа) делает перевод исходного текста на заданный язык. Затем второй переводчик (группа) осуществляет обратный перевод, не видя оригинала. После этого исходный материал и обратный перевод сравниваются. При наличии расхождений вся процедура повторяется до тех пор, пока не будет достигнуто соответствие. Во втором методе вместо обычных переводчиков используются люди, свободно владеющие двумя языками. Приведенные процедуры довольно трудоемки и требуют определенных затрат для осуществления. Однако они дают очень хорошие результаты, особенно в случае переводов методик исследования. Третий метод, экспертный, основан на переводе и обсуждении заданного текста несколькими специалистами. Наибольшую сложность в использовании данного метода предоставляет отбор критериев для выбора экспертов и поиск этих экспертов. Экспертный подход хорошо применим для перевода социологических работ, и мы еще возвратимся к нему в процессе рассмотрения нашего конкретного примера. Могут применяться и промежуточные методы, например, сочетание метода обратного перевода и экспертного метода, где на первом шаге делается обратный перевод, а для разбора несоответствий и неточностей привлекается эксперт или их группа. В любом случае, наиболее подходящий метод должен определяться, исходя из поставленной задачи, то есть из того, что именно должно быть переведено.

Один их ярких примеров неоднозначности переводов классических социологических терминов в отечественной социологии – переводы известных дихотомий Парсонса [3]. Переменные Парсонса в разных русскоязычных источниках переводятся по-разному, вызывая путаницу в понятиях. Люди, начинающие знакомиться с концепцией Парсонса по различным работам, наверняка испытывают трудности, пытаясь понять, что же имел в виду сам Парсонс, называя эти переменные и давая им определенное наполнение. При написании статьи я проанализировала 9 источников, в которых описаны переменные Парсонса, и столкнулась с разнообразием переводов, включая разные переводы, предлагаемые одним и тем же автором (см. Таблицу). Встретившиеся мне варианты переводов Парсонсовских переменных систематизированы, предложен способ выведения наиболее удачного варианта перевода.

Можно говорить о неоднозначностях в переводах парсонсовских переменных на трех уровнях: первый – это само общее название переменных; второй – это название пяти переменных; и третий, наиболее важный с точки зрения содержания, – наполнение этих пяти дихотомий.



[1] От англ. bilinguals. Такие люди также чаще всего бикультурны, то есть обладают навыками двух культур.



Размер файла: 89 Кбайт
Тип файла: doc (Mime Type: application/msword)
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров