Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Зимняя И.А. КЛЮЧЕВЫЕ КОМПЕТЕНТНОСТИ как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании (2)
(Статьи)

Значок файла Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – 175 с. (2)
(Книги)

Значок файла ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА: НОВЫЕ СТАНДАРТЫ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (2)
(Статьи)

Значок файла Клуб общения как форма развития коммуникативной компетенции в школе I вида (10)
(Рефераты)

Значок файла П.П. Гайденко. ИСТОРИЯ ГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ В ЕЕ СВЯЗИ С НАУКОЙ (10)
(Статьи)

Значок файла Второй Российский культурологический конгресс с международным участием «Культурное многообразие: от прошлого к будущему»: Программа. Тезисы докладов и сообщений. — Санкт-Петербург: ЭЙДОС, АСТЕРИОН, 2008. — 560 с. (11)
(Статьи)

Значок файла М.В. СОКОЛОВА Историческая память в контексте междисциплинарных исследований (11)
(Статьи)

Каталог бесплатных ресурсов

Английский язык с Волшебником Изумрудного Города. О. Фарафонтова

1. The Cyclone (ураган)
Dorothy lived in the midst (жила посреди), of the great Kansas prairies (огромных прерий
Канзаса), with Uncle Henry, who was a farmer (с Дядюшкой Генри, который был
фермером), and Aunt Em (и тетушкой Эм), who was the farmer's wife (женой фермера).
Their house was small (маленьким), for the lumber to build (так как древесину для
строительства), it had to be carried by wagon many miles (нужно было привозить на тележке
за много миль). There were four walls (четыре стены), a floor and a roof (пол и крыша),
which made one room (которые создавали одну комнату, to make — делать); and this room
contained a rusty looking cookstove (и эта комната имела ржавую на вид кухонную плиту; to
contain — иметь /в своем составе/), a cupboard for the dishes (буфет для посуды), a table,
three or four chairs, and the beds (стол, три или четыре стула, и кровати). Uncle Henry and
Aunt Em had a big bed in one corner (имели большую кровать в одном углу), and Dorothy a
little bed in another corner. There was no garret at all (не было чердака совсем), and no cellar
(подвала) except a small hole dug in the ground (за исключением небольшой дыры,
выкопанной в полу; to dig — копать), called a cyclone cellar (называемый ураганным
подвалом), where the family could go (куда семья могла пойти) in case one of those great
whirlwinds arose (в случае, /если бы/ один из тех великих ураганов поднялся) mighty
enough (мощный настолько) to crush any building in its path (чтобы разрушить любое
здание на своем пути). It was reached (до него доходили; to reach — достигать,
добираться) by a trap door in the middle of the floor (через «дверь-ловушку» = крышку, опускную дверь в середине пола), from which a ladder led down into the small, dark hole (из
которой лестница вела вниз в маленькую, темную дыру).
When Dorothy stood (стояла; to stand — стоять) in the doorway ( в дверях) and looked
around (смотрела по сторонам), she could see nothing but the great gray prairie (она не могла
увидеть ничего, кроме огромной серой прерии) on every side (с каждой стороны). Not a tree
nor a house (ни дерево, ни дом) broke (разрушали; to break — ломать) the broad sweep
(широкий обзор) of flat country (плоской местности) that (которая) reached to the edge of the
sky (достигала края неба) in all directions (во всех направлениях). The sun had baked
(солнце обожгло; to bake — печь) the plowed land (вспаханную землю; to plow —
вспахивать) into a gray mass (в серую массу), with little cracks (с маленькими трещинами)
running through it (бегущими через нее).
Even the grass (даже трава) was not green (зеленой), for (так как) the sun had burned
(сожгло) the tops of the long blades (вершины длинных листьев) until (до тех пор /пока/)
they were the same (того же самого) gray color to be seen everywhere (который был заметен
везде). Once (однажды) the house had been painted (был покрашен), but the sun blistered
(покоробило) the paint and the rains washed it away (и дожди смыли ее), and now the house
was as dull and gray as everything else (такой же тусклый, как и все остальное).
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife (прелестной женой).
The sun and wind had changed her (изменили), too (тоже). They had taken the sparkle
(блеск) from her eyes and left them (оставили ей) a sober gray (благоразумный серый); they
had taken the red (красный) from her cheeks and lips (ее щек и губ), and they were gray also
(также). She was thin and gaunt (худая и костлявая), and never smiled (никогда не
улыбалась) now. When Dorothy, who was an orphan (сиротой), first (впервые) came to her,
Aunt Em had been so startled (настолько испугана) by the child's laughter (смехом) that she
would scream (вопила) and press her hand (прижимала свою руку) upon her heart (к сердцу)
whenever (когда бы /ни/) Dorothy's merry voice (веселый голос) reached her ears (ее ушей);
and she still (все еще) looked at the little girl with wonder (с удивлением) that she could find
anything to laugh at (могла найти что-то, /чтобы/ посмеяться над /этим/).

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer,
and Aunt Em, who was the farmer's wife. Their house was small, for the lumber to build it had to
be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table,
three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and
Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar — except a small
hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those
great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap
door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.



Размер файла: 1.18 Мбайт
Тип файла: pdf (Mime Type: application/pdf)
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров