Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Зимняя И.А. КЛЮЧЕВЫЕ КОМПЕТЕНТНОСТИ как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании (3)
(Статьи)

Значок файла Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – 175 с. (4)
(Книги)

Значок файла ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА: НОВЫЕ СТАНДАРТЫ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (4)
(Статьи)

Значок файла Клуб общения как форма развития коммуникативной компетенции в школе I вида (10)
(Рефераты)

Значок файла П.П. Гайденко. ИСТОРИЯ ГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ В ЕЕ СВЯЗИ С НАУКОЙ (11)
(Статьи)

Значок файла Второй Российский культурологический конгресс с международным участием «Культурное многообразие: от прошлого к будущему»: Программа. Тезисы докладов и сообщений. — Санкт-Петербург: ЭЙДОС, АСТЕРИОН, 2008. — 560 с. (12)
(Статьи)

Значок файла М.В. СОКОЛОВА Историческая память в контексте междисциплинарных исследований (13)
(Статьи)

Каталог бесплатных ресурсов

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы). О. Ламонова

One day in my young youth (одним днем в моей ранней юности; young —
молодой, новый) at high summer (в разгаре лета: «высоким летом»; high —
высокий), lolling with my lovely companions upon a haystack (лениво
развалясь с моими приятными товарищами на стогу сена; to loll — сидеть
развалясь, hay — сено, stack — стог) I found a needle (я нашла иголку; needle
— игла). Already and privately (уже /давно/ и про себя; privately — лично,
про себя) for some years (несколько лет) I have been guessing (я догадывалась;
to guess — догадываться) that I was set apart from the common run (что я
выделялась из общей толпы; to set apart — выделять, разделять; common
run of men — обыкновенные люди), but this of the needle (но этот /случай/ с
иголкой) attested the fact to my whole public (засвидетельствовал факт всей
моей публике = компании; to attest — удостоверять, public — народ,
публика), George, Kathleen, and Skinny. I sucked my thumb (я сосала свой
большой палец; to suck — сосать, thumb — большой палец руки), for when I had
thrust my idle hand deep into the hay (так как, когда я засунула свою свободную
руку глубоко в сено; to thrust — толкать, совать; idle — незанятый,
свободный), the thumb was where the needle had stuck (большой палец был /тем местом/, куда воткнулась иголка; to stick, stuck, stuck — втыкать).
young [jAN] haystack ['heIstxk] thumb [TAm]
One day in my young youth at high summer, lolling with my lovely
companions upon a haystack I found a needle. Already and privately for
some years I have been guessing that I was set apart from the common run,
but this of the needle attested the fact to my whole public, George, Kathleen,
and Skinny. I sucked my thumb, for when I had thrust my idle hand deep into
the hay, the thumb was where the needle had stuck.
When everyone had recovered George said (когда все пришли в себя, Джордж
сказал; everyone — каждый, to recover — выздоравливать, поправляться),
"She put in her thumb and pulled out a plum." (она засунула свой большой палец
и вытащила сливу; to put in — положить в, to pull out — вытянуть из, plum —
слива). Then away we were into our merciless hacking-hecking laughter again
(затем мы забылись в нашем отрывистом безжалостном смехе опять; to be away
— быть далеко, hacking-hecking laughter — авторск. сухой отрывистый смех).
plum [plAm] merciless ['mq:sIlIs] laughter ['lQ:ftq]
When everyone had recovered George said, "She put in her thumb and
pulled out a plum." Then away we were into our merciless hacking-hecking
laughter again.
The needle had gone fairly deep into the thumby cushion (иголка зашла
довольно глубоко в подушечку большого пальца; deep — глубоко, cushion — подушка) and a small red river flowed and spread from this tiny puncture (и
маленькая красная речка потекла и растеклась из крошечной дырочки; to flow
— течь, to spread — распространяться по поверхности, tiny — крошечный,
puncture — укол, прокол). So that nothing of our joy should lag, George put in
quickly (так, чтобы ничего не помешало нашему веселью; joy — веселье,
радость; nothing — ничего, to lag — запаздывать, медлить; Джордж сказал:
«вставил» быстро; quickly — быстро),
"Mind your bloody thumb on my shirt." (Давай сюда твой кровоточащий
палец, вытри о мою рубашку: «береги свой кровавый палец на моей
рубашке»; to mind — заботиться, bloody — кровавый, чертов — игра слов;
shirt — рубашка).


Размер файла: 1.78 Мбайт
Тип файла: pdf (Mime Type: application/pdf)
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров