Заказ работы

Заказать
Каталог тем
Каталог бесплатных ресурсов

Основы перевода с английского языка на русский. С.С. Толстой.

Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge!

A squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, «wet9us old sinner!

Перевод: «И алчным же был этот старый грешник Скрудж! Вот про кого можно было сказать — ну и кулак! Он умел захватйть человека врасплох, зажать его в тис-ки, ободрать как липку, выжать из него последнее, и да· же сточить жизнь его так, что от нее останется одно вос-поминан«е».

Мысль автора нередко подается в недоговоренном, эскизном, завуалированном виде. Переводчик должен на-учиться дешифровать такие- фразы, научиться читать «подтекст», чтобьг сделать его понятным читателю. Интер· претация особенно часто употребляется в тех случаях, когда в тексте встречается характерная для английского языка лаконичность.

В романе Диккенса «Большие ожидания» описывает· ся, как в сознании маленького Пипа все предметы и люди в кузнице как· будто устремляются в погоню за каторж-ником.

,The bellows seemed to roar for the fugitives, the fire seemed to flare for them, the smoke to hurry away in pursuit of them, Joe. seemed to hurry and clink for them!",

Если перевести этот отрывок, не раскрывая намека, a пе·редав предлог «for» в его основном значении «для», то получится смысл, как раз обратный тому, которого хотел Диккенс. Единственным возможным переводом является здесь развивающая или поясняющая формулировка, где предлог «Гог» разворачивается в целое словосочетание.

«Казалось, меха ревели, требуя беглецов, пламя и дым рвались за ними в погоню, а Джо звенел железом и стучал молотком, готовясь наложить на них оковы» (пе-ревод A. M. Шишмаревой).

Еще пример из того же романа: I lit my candle at the watchman's in the street. Обязательно надо передать:

«Я зажег свечу от фонаря сторожа на улице». Имеется в виду "watchman's candle'1—«свеча сторожа». Но где она? — Конечно, в фонаре. Это надо договорить, прини-мая во внимание, что сцена происходит на улице и неле-во было бы предположить, что сторож ходит по улице со свечой в руке.

14


Антонимтески.и. переаод. Примером антонимической

передачи могут служить следующие выражения (заимст-вуем их у Я. И. Рецкера): in shirtsleeves— без пиджака, take it easy—He волнуйтесь, to sit ир—долго не ло-житься спать и др. Ясно без лишних слов, что соответст-вующие выражения дословно переведены быть не могут. Только антонимический перевод дает читателю возмож-ность понять мысль.

Компенсация. К компенсации особенно часто прибе-гают, когда в оригинале встречается народная речь, пос-ловицы, поговорки, идиоматические обороты и другие вы-ражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. Например, английскую поело-вицу "Paddle your own canoe" можно было бы пере-дать: «В чужую лодку не залезай» или, если речь идет о Канаде, где можно встретить сани: «Не в свои сани не садись», но отнюдь не: «Греби на своей собственной лодке».

В англииской народной речи есть очень интересная конструкция типа "He is a-fishing": к форме Continuous для придания речи певучести прибавляется !<<а» (перед ing-tpopMon). Эту конструвдию также переводят на рус-ский язык с помрщью компенсации, употребив уменьши-тельную форму слов и частицу «то»: «А он-то сейчас-рыбку ловит».

Таким образом, как нетрудно заметить, требования, предъявляемьге к переводчику, распадаются на две группы:

требования, связанные прежде всего с пониманием пе-реводимого текста и

требования, связанные в большей мере с передачей понятого.

Глаеа П

ПРАВИЛЬНОЕ ПОНИМАНИЕ ПЕРЕВОДИМОГО ТЕКСТА

Нередко случается, что даже самый опытный перевод-чик с английского языка становится в тупик, не понимая текст переводимого 6ригинала — тем более перед таким затруднением может оказаться начинающий переводчик. Трудности, с которыми сталкивается переводчик, бывают:

А) Лексического порядка.

Б) Грамматического порядка.

А. Трудности лексического порядка

1. Многозначимость служебныхслов

Пожалуй, самой большой трудностью является много· значимость некоторых служебных слов в определенных оборотах. Разберем наиболее типичные случаи:

I. Обычно, в середийе или в конце предложения «yet» означает «еще». (He has not come yet. —Он еще не пришел).

B начале же главного или придаточного предложения «yet» означает «одвако». (Yet he ^id not соте.—0днако on не пришел). ,

II. «However», вообще означаюп];ее «однако», нередко в сочетании с прилагательным значит «как бы ни»:

The purpose of this clause Is to conclude all discus­sions by a fixed date, however important the bills.

l$

 

Іьэтой статьи — установить, что в определенный п· прения прекращаются, как бы ни были важны об-;емые законопроекты.

. «ТЬе» является определенным артиклем, но, кро-ro, «the» в той же функции артикля с прилагатель-дачит «чем... тем.·.»

£ more machines we have, the easier wiH be the the shorter will be the working day. —Чем бодыпе н у нас будет, тем легче станет рабога, тем короче т рабочий день.

^ '«Аз», обычно означающее «так как», нередко пере· й*в. том виде, как».

ie raw material, as received, is weighed and graded. Ірье, в TOM виде, как оно получено, взвешивается и руется.

i the scheme stands at present, some Powers still to medaref to provide the necessary military forces at жп expense. — B TOM виде, как он сфор.мулирован с, план 'предус)<атривает, что лекоторые державы, к которых будет опубликован дополнительно, ны постави·гь необходимые военные контингенты эй собственный счет.

югда «as» переводится «в тот момент, когда» или ,а».

11 entered the room...—Когда я вошел в комнату.„ ; the new Cabinet starts functioning press comments. •egin pouring in. — Когда новый кабинет приступит оте, начнут поступать комментарии печати. ;р'еводится "as" также и ,между тем,как1'. the purchasing power of the population in capita' ountries is rapidly declining, war production Is sing. — Военное производство все больше и боль->стет, ыежду тем как покупательная способность ення в капаталистических странах падает. ІГда "as" употребляется дважды, оно нередко пере· ся ,так же.„как", ,насколько... настолько·'.

е difference between/the two standpoints is as great i difference between handwork md the machine. Індца мезкду эт»ми.двумя точками зрения так же а, как разница между ручным трудом и машиной.

17

 



Размер файла: 359.5 Кбайт
Тип файла: doc (Mime Type: application/msword)
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров