–ѕа°±б>ю€  ъыю€€€рстуфхцчшщэ€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€№•hcа eАЄdќя ЄaЏ ОЏ ООЏ ОЏ ОЏ ОЏ ОЏ ҐЏ ҐЏ ҐЏ ҐЏ ҐЏ ҐЏ ђЏ ZҐЏ я Cя я я я я я я я я я я я я я я Kя X£я +я ОЏ я 34єя я я я я я ОЏ ОЏ я я я я я я ОЏ я ОЏ я я аSЩ$[ ∆ҐЏ ҐЏ ОЏ ОЏ ОЏ ОЏ я я я я ћихаил √олденков ќ—“ќ–ќ∆Ќќ HOT DOG! —ќ¬–≈ћ≈ЌЌџ… ј “»¬Ќџ… ENGLISH ј “»¬Ќџ… –ј«√ќ¬ќ–Ќџ… ENGLISH —ЋЁЌ√, »ƒ»- ќћџ,  –џЋј“џ≈ ¬џ–ј∆≈Ќ»я » ¬—®, ¬—®, ¬—® —ейчас английский €зык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! ћы уже не живем за "железным занавесом ". «анавес нынче больше бумажный. ј что касаетс€ финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем. »так, английский €зык. — чего начать и какими методиками пользоватьс€ при его изучении? ћетодик много, как и людей.  ому-то хорошо подходит метод »лоны ƒавыдовой, а кому-то он вообще противопоказан. „ем интересней учитс€ английский, тем легче он запоминаетс€. “о, что мы слушаем на лекции или на семинаре, мы схватываем с первого раза лишь на 16 процентов (тесты показали), остальное "добиваем" ночами, перечитыва€ и зазубрива€ материал по нескольку раз. Ќу, а то, что человек слышит в дружеской беседе, не напр€га€ при этом пам€ть и не скрип€, мозгами, он может запомнить даже на все сто процентов.  то сказал, что детей надо учить играючи, а взрослые, мол, и так поймут?! ¬зрослым, практически всем, учитьс€ намного сложней, чем дет€м. ” детей хорошо развита интуици€, они часто "вылаз€т" на простом подражании. ј вот взрослые, как правило, мучаютс€ с достаточно нудными определени€ми, усложненными таблицами и графиками и порой, к сожалению, устаревшей литературой. я, будучи еще студентом, не переваривал все эти таблицы, призванные облегчить понимание €зыковых тонкостей, к примеру, Perfect Tences. ћне бы чисто по-человечески все объ€снить, провести, где это возможно, аналогию с русским €зыком. ћногие же наши учебники, кажетс€, написаны с расчетом на тех, кто все-таки английский уже знает, снабжены жутко устаревшим лексическим материалом. Ёто говорит о том, что разработки, увы, не успевают за быстро мен€ющимс€ —ќ¬–≈ћ≈ЌЌџћ ј “»¬Ќџћ јЌ√Ћ»…— »ћ. ƒј¬ј…“≈ ¬ћ≈—“≈ ќ“ –ќ≈ћ јћ≈–» ” јмерику до нас, считаю своим долгом предупредить, открывали уже и другие европейцы. ќткрывали, надо заметить, порой весьма случайно. ћаленька€ историческа€ справка ѕервым из жителей —тарого —вета у берегов Ќового оказалс€ исландский викинг Ѕь€рни. ќн в 986 году плыл к берегам √ренландии, которую незадолго до этого открыл другой викинг, Ёрик –ыжий, изгнанный из норвежских фьордов за убийство (в те времена вс€кое случалось). ќт √ренландии до —еверной јмерики рукой подать. ¬от Ѕь€рни и заблудилс€, но не стал сходить на берег незнакомой земли. ≈му, видимо, позарез нужно было в √ренландию, срочно, по делу. Ќо Ѕь€рни рассказал о новой земле сыну Ёрика –ыжего Ћейфу Ёйриксону (”дачливому), и тот через несколько лет, собрав экспедицию, достиг-таки берегов острова Ќьюфаундленд, что находитс€ в современной  анаде, где по дороге в аэропорт  еннеди делал остановку и мой самолет. Ќо викинги (они же норманны, они же вар€ги, они же мурм€не) в јмерике не прижились. Ќекоторые из-за распрей с местными жител€ми - индейцами (думаю, что тут виноваты были все же крутоватые по характеру земл€ки –юрика) - вообще вернулись в свою "дикую €зыческую —кандинавию".  олумб, отправившись через 495 лет совершать свои открыти€, не мог не знать о существовании обширных земель на западе. ѕ€тнадцатью годами раньше он вместе с датчанами плавал к √ренландии, где в XV веке все еще жили потомки викингов. ’ристофор наверн€ка знал от датчан, что их прадеды плавали в некую ¬иноградную —трану - так скандинавы называли Ќьюфаундленд.  олумб, видимо, посчитал, что викинги, сами того не зна€, ввиду округлости «емли, достигли »ндии. ¬ообще, как оказалось, викинги много чего натворили не только в истории ƒревней –уси, но и в истории английского €зыка тоже. ћы же дл€ освоени€ јмерики конца XX столети€ сосредоточимс€ на €зыке американцев. —овременном. –азговорном. слэнг - Ётим термином обычно обозначают то, что не совпадает с нормой литературного €зыка. —лэнг покрывает в английском €зыке множество грехов и составл€ет треть слов разговорной речи. ќтношение к нему не у всех одинаковое. Ќекоторые преподаватели считают, что совершенно незачем учить вс€кие там извращени€. ћало ли кто что и как говорит в јмерике, где вообще идет "издевательство над классическим английским €зыком". ќно, конечно, верно, но не выплеснем ли мы в таком случае вместе с водой и ребенка? —лэнг и идиомы.  то скажет, где между ними проходит четка€ граница? ј кто расставит пограничные столбы между вокабул€ром, обычными словами и слэнгом? Ёто так же неразрешимо, как и извечный спор киношников на тему, где же кончаетс€ эротика и начинаетс€ порнографи€. Ќу, а в таком "идиоматическом €зыке", как английский, к слэнгу вообще нужно относитьс€ повнимательней, особенно к той группе слов, что считалась слэнгом тридцать и более лет назад. ѕоверьте, эти слова давно уже стали нормой. Ќо ортодоксы от лингвистики стараютс€ сего факта не замечать. ≈сли представить современный American English в виде крупного города, а слова - в виде людей, живущих в нем, то слэнгом будет бедный квартал (skid row, как называют такие трущобы американцы), но отнюдь не резерваци€, огороженна€ колючей проволокой, откуда не вырватьс€. Ћюди из такого квартала иногда переезжают в более престижные районы города, некоторые добиваютс€ успеха, поднимаютс€ на производстве спичек или продаже хот-догов, а кого Ѕог не обидел внешностью, тот может.стать, например, топ-моделью.  ое-кто по-прежнему будет относитьс€ к таким люд€м как к безродным выскочкам, но а те, тем временем, уже представл€ют высшее общество. ¬ тридцатые, сороковые, п€тидес€тые годы из јмерики в ≈вропу благодар€ кино и музыке шел усиленный экспорт слов и выражений. ¬ шестидес€тых годах этот процесс стал двусторонним и более бурным - благодар€ бит-буму на Ѕританских островах.  акое-нибудь словцо или залепа, прозвучавшие из уст любимого рок-музыканта, актера, легко подхватывались молодежью. √де-то словцо прижилось, где-то пропало. » вот лет через дес€ть-п€тнадцать оно в одном месте ”же вроде как вошло в обиход, стало считатьс€ нормой, а в другом ћесте-нет, оно все еще слэнг... Ќо не надо думать, что процесс обогащени€ английского €зыка новыми словами закончилс€ в бурные шестидес€тые. ќн продолжалс€ и в семидес€тые, и в восьмидес€тые, в конце которых не без помощи все тех же рок-музыкантов возникло много новых пон€тий либо воскресли хорошо забытые старые; пошла волна обильных сокращений. ѕродолжаетс€ этот процесс и в дев€ностые. Ќикто не может дать четкого и более-менее точного определени€ слэнга. Bсe определени€ типа "€зык низших слоев...", "€зык беспутных грамотеев...", "специфический жаргон определенной группы людей..." не выдерживают никакой критики (моей тоже). я бы дал слэнгу следующее определение: —ЋЁЌ√ - Ё“ќ ¬—≈ “ќ, „“ќ Ќ≈ ѕќѕјƒј≈“ ¬ ”„≈ЅЌ» ». ¬ы, наверное, удивитесь, но в —Ўј в недалеком прошлом в слэнг входили такие привычные выражени€, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. ƒа-да, не шучу. »х "ланч" (наш "обед") - слово, вошедшее в английский €зык после ѕервой мировой войны, до сих пор отсутствует в некоторых учебниках, которые по старинке пользуютс€ dinner дл€ обозначени€ обеда, хоть dinner - это уже больше "ужин", чем "обед". Ќекоторые методички, которые мне довелось держать в руках в студенческие золотые годы и по которым учатс€ и сейчас, были разработаны еще в 1911 году! ѕон€тно, что лексика диалогов таких разработок, как бы они ни были хороши в грамматическом плане, не включала ни "ланчей", ни ќ ... "ќ'кэй" до сих пор игнорируетс€ большинством учебников, во вс€ком случае теми, по которым училс€ лично €. —лово это вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих €зыках мира; однако наши дидакты считали его безбожным слэнгом и не учитывали в своих методиках и разработках достаточно долго. Ќекоторые не учитывают и по сей день. ј зр€, ведь это уже грубейша€ ошибка, т.к. сами американцы и англичане давно уже не считают ќ  чем-то особым, как и многие другие слова и выражени€, к. которым в наших вузах по-прежнему относ€тс€ как к чему-то не совсем приличному и правильному. ѕосле первого мес€ца жить€-быть€ на североамериканском континенте € вычислил азы их разговорного €зыка (ј¬— - эй-би-си), что было не так уж и трудно. “ак вот, ќ  и есть этот первый "аз", или "эй". ¬торой "аз", или "би", - это слова, выражающие позитивное мироощущение: cool и oh boy. », наконец ,"си" - слова, выражающие негативные ощущени€: shit и. fuck. ¬от на этих трех китах (плюс мелка€ рыбешка в виде парочки глаголов to go и to get), нескольких существительных и местоимени€х и стоит активный разговорный английский (и сто€ть будет), если эдак грубо обобщить. «на€ эти ј¬—, можно смело отправл€тьс€ на американскую дискотеку и, сообража€, где какого "кита" вставл€ть, вполне сносно общатьс€ там с местными "аборигенами". “олько выучите алфавит. ¬ этом вам поможет наш с ловарь в конце книги, который дан в алфавитном пор€дке. «ачем учить алфавит? ƒа затем, что American English настолько многозначен, запутан и сложен дл€ самих же американцев, что они во врем€ разговора очень часто кое-что повтор€ют по буквам, чтобы собеседник пон€л, какое же слово имеетс€ в виду.  ит первый ќ  ќ , или о'kay, знакомо мне с глубокого детства по характерному знаку ћы тогда жили в √ƒ– (страна така€ была на востоке √ермании), где в конце шестидес€тых - начале семидес€тых служил мои отец. я часто видел, что немцы в тех случа€х, когда мы показываем вот так, показывали этот самый знак, напоминающий одновременно и букву "к" и букву "о", "ќ'кэй" таким образом давно и плотно вошло в немецкий €зык, как, впрочем, и в другие €зыки народов мира. ѕо крайней мере, ќ  понимают во всех странах, хот€ в деловой переписке его, как правило, избегают. ќ  означает: "я в пор€дке, здоров, все в норме, хорошо". ћожно говорить ќ  вместо "пожалуйста" на их "спасибо", что вы и увидите чуть ниже в примерах. Ќу, а как и откуда пошло это самое "0'кэй"? ѕарни из ќклахомы утверждают, что оно произошло от сокращенного написани€ их родного штата, прин€того во врем€ одной предвыборной кампании.  то-то говорит, что это инициалы его дедушки. Ќо сама€ правдоподобна" теори€ - та, что ќ  берет начало от ол коррект - все правильно. ’от€ по-английски это "правильно" пишетс€ несколько другими буквами: all correct. Ќо один американец немецкого происхождени€, привыкший, что в немецком как слышитс€, так и пишетс€, помечал все документы, которые одобр€л, "ќ ". “е, кто имел с этим парнем дело, постепенно запомнили, что "оу" и "кей"- есть хорошо. — тех пор пошло и поехало ќ  по всему миру, пусть его некоторые мрачные €зыковеды и не замечают. -Thank you, John,- благодарит ћик ƒжона за то, что тот дает ему списать контрольную по математике. -ќ , - кивает в ответ ƒжон. -How's your wife? Is she о'kay now?-  ак жена? «дорова? - спрашивает президент  линтон госсекретар€ при встрече в коридоре Ѕелого дома. -Thank you, she is OK!- —пасибо, она здорова!-улыбаетс€ в ответ госсекретарь. —ержант полиции ћайкл ’олдуин выпрыгивает на ходу из машины. «атем оттуда, прыгает комиссар Ће ѕешен, но менее удачно, и катитс€ по дороге, переворачива€сь через голову. јвтомобиль с отказавшими тормозами летит пр€мо с крутого откоса в океан, где, наконец, и тормозит. —ержант подходит к лежащему на земле комиссару. -Are you OK? - ¬ы в пор€дке? - спрашивает он, склон€€сь над ним.  омиссар с трудом приподнимаетс€', так как здорово ушибс€, но, будучи истинным американцем, произносит: -I'm ќ  , thanks. - ¬се нормально, спасибо. -1 think it's not OK.-ƒумаю, что он не такой, как надо, - говорит один повар другому, пробу€ суп. - No, it's OK! - Ќет, все нормально! - отвечает главный повар. ƒа, на вежливое приветствие при€тел€ и его вопрос о здоровье вашей бабушки прин€то отвечать; "Thank you, she is OK", пусть даже бабушка и не ќ . я тут сказал, что в деловой переписке этого слова избегают, но вот во вполне серьезных газетах € часто встречал: президент √орбачев говорил корреспондентам, что Raissa Maximovna is OK. “ак что тут и до деловой переписки, думаю, рукой подать. » вообще, ќ  - очень важное слово. — его помощью можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу с американцами. ќднажды в јмерике € наблюдал, как один испанский мальчик, зна€ лишь it's OK и thank you, долго разговаривал с американским сверстником и оба друг друга прекрасно понимали. Ёто потом мне объ€снили, что –афаэль, так звали того парнишку, кроме этих двух выражений, больше ничего не знает по-английски. ћне сразу припомнилс€ один смешной случай, как некий латинос, не понима€, что ему говорит на хорошем английском приехавший в јмерику русский студент, оборвал его фразой: "“ы же в јмерике! √овори на испанском!". ƒа уж, Ќью-…орк в этом плане, действительно, город-модель мира. ¬ какой-нибудь части этого города - в „айна “аун или в ћаленькой »талии, на Ѕрайтон Ѕич или в латинском квартале - на ваш правильный английский будут реагировать, скорее всего, с сожалением. ћол, вот какой бедолага приехал к нам - не знает €зыка. » как он сюда забрел?.. “ак что, как видите, ќ  имеет несколько жизненно важных значений: 1. "пожалуйста" на их "спасибо"; 2. "здоров", "здорова", "здоровы"; 3. "правильно"; 4."все в пор€дке"; 5. all right - "хорошо, ладно"; это слово с нат€жкой все же можно назвать синонимом ќ . Ќебольшое отступление.Ќе знаю почему, но у многих наших преподавателей все еще .сохран€етс€ негативно-пренебрежительное отношение к оптимистическому ќ . . ѕомню, как на первом курсе на "картошке" в деревне «аколюжье € был командиром студенческого отр€да и решил назвать отр€д "ќ'кэй" - дл€ подн€ти€, так сказать, боевого духа. Ќо наш препод эту мою идею зарубил. ѕочему? ќн так и не смог объ€снить, что же ему не нравилось в этом слове. “огда € назвал наш картофельный отр€д "«аколюжские “игры". ќбидно, но и второе мое предложение не прошло... ѕриехав в Ќью-…орк по студенческому обмену на летнюю практику, € как-то разговорилс€ с парнишкой из √олландии –уудом, а он, едва мен€ услышав, воскликнул: "ќго! ” теб€ такой хороший английский!" - "Ќу, научили за п€ть лет, - ответил € и грустно добавил: - ј вот € никого пон€ть здесь не могу. —ловно и не по-английски все говор€т..." - "” мен€ также были проблемы в первые дни",- улыбнулс€ –ууд. ƒействительно, это интернациональна€ проблема всех приезжающих в —Ўј: привыкнуть к местной фонетике и, главное, к лексике. Ќаша академическа€ подготовка совершенно не подходит к американским улицам, бейсбольным площадкам, общежити€м, кухн€м и закусочным, где свои правила, свои слова, короче, свой €зык.  раем глаза € видел карманный словарь дл€ иностранных студентов, приезжающих в јмерику; в этом словаре помещены местные идиомы, слэнг и прочие выражени€ и фразеологизмы подобного толка. ( стати, когда мо€ перва€ книжка об английском €зыке только-только по€вилась на полках магазинов, € подумал о том, что, будь мо€ вол€, стоило бы приостановить ее издание, так как в книжке нет самого главного: словарика самых попул€рных слов и выражений или хот€ бы перечн€.) Ѕольшие энциклопедические словари, похожие на коробку из-под торта, в этом случае плохи тем, что их приходитс€ очень долго готовить. », как правило, половина лексического запаса таких мощных изданий содержит либо устаревший материал, либо крайне редко употребл€емый. ј многие новые словечки и выражени€ попасть в эту серьезную книгу не могут. “ак что дл€ наших преподавателей и студентов, да и дл€ всех, кто изучает английский €зык и собираетс€ либо поехать в јмерику, либо так или иначе контактировать с американцами, небольшой, но емкий словарь нужней нужного, ибо... Ќу вот, попробуйте прочитать и, главное, врубитьс€ в смысл нижеследующего. —то€т, к примеру, двое полицейских, или два солдата, или двое рабочих в касках с хот-догами - пон€тно, ланч, два фермера в шл€пах, два бизнесмена (без шл€п), два студента...  ороче: сто€т двое и беседуют о некоем общем знакомом Ѕобе: - Bob is a great guy. He never blows his slack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always knows how to make up for the-lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things. Bob's got it made. This is it for him. He is a cool cat. ¬се слова вроде как пон€тны, а вот общий смысл вырисовываетс€ едва ли. ј теперь посмотрите на наш мини-словарик, который кое-что расшифровывает. a great guy классный чувак, клевый парень to blow one's stack не держать себ€ в руках, заводитьс€ to fly off the handle выходить из себ€, срыватьс€ to be getting on изнашиватьс€, стареть to make up for something восстанавливать, компенсировать to take it easy не брать до головы упражн€тьс€, to work out делать зар€дку, качатьс€ to turn in идти на боковую to get away with things проворачивать дела to get it made быть удачливым, уметь все схватывать this is it вот так, это главное Cool классный (классно), четкий (четко), клевый (клево) Cat парень ѕереведем и весь абзац, который, конечно же, по лексике вр€д ли относитс€ к оксфордскому английскому, но зато €вл€етс€ вполне разговорным современным вариантом: Ѕоб - классный парень. ќн никогда не заводитс€ с пол-оборота и спокоен, как удав на солнце. Ќу да, годы на нем тоже сказываютс€. Ќо он всегда умеет держать себ€ в форме, потому что стараетс€ ничего не брать до головы. –ано встает, тренируетс€ и рано уходит на боковую. ќн отлично проворачивает свои дела. ” него все получаетс€. ¬ этом он весь. ќн отличный малый.  огда приходитс€ на практике сталкиватьс€ с такой вот речью, да еще с дикой дл€ нашего уха американской фонетикой плюс скорость, с которой говор€т американцы, плюс акцент... ѕоймет ли наш человек такого американца, будь этот человек трижды профессором, доктором филологических наук? “ут даже авторы учебников, при всем моем уважении к этим поистине талантливым лингвистам, не помогут. Ќо если бы вам понадобилось написать характеристику на того же Ѕоба, то €зык ваших замечаний о нем будет несколько другим: Bob is a calm person. He never loses control of himself, he hardly ever becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how to compensate by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. Bob is successful, he reached his lifes ' s goal. He is a good guy. ¬идите, письменный английский всегда сильно отличаетс€ от устного разговорного. ѕоэтому не вздумайте переносить многие слэнговые штучки в переписку, особенно деловую. Ќо мы с вами пока будем удел€ть врем€ устному €зыку. ¬оздух - не бумага. ќн терпит куда больше. ќ деловой переписке чуть позже поговорим.  ит второй COOL & ќЌ BOY! Ёто очень хорошо, что мы в ин€зе проходим и читаем таких классиков английской и американской литературы, как ќскар ”айльд (ни один из переводов произведений этого писател€, к сожалению, ни в коей мере не передает красоты €зыка ”айльда), Ёрнест ’емингуэй, √рэм √рин, —омерсет ћоэм, ƒжек Ћондон, но... Ќам-то надо понимать €зык современный. „итать классиков нужно хот€ бы дл€ того, чтобы лучше знать чужую культуру, лучше чувствовать чужой €зык. „то касаетс€ речи... язык классиков, того же ћоэма, американцы пока еще понимают, но поверьте мне как очевидцу: даже св€щенники уже так не говор€т^ Ќеплохо бы включить в программу изучение книг более современных писателей, постмодернистов, представителей "рассерженной молодежи", всех тех, кто в послевоенный период формировал новый английский €зык. “ого же —тивена  инга, например. » интересно, и полезно. ƒес€тилети€ после ѕервой и ¬торой мировых войн были характерны бурными процессами в культурной и общественной жизни, которые просто не могли не отразитьс€ на €зыке, а рок-н-ролльный бум п€тидес€тых вынес на поверхность €зык американских низов и распространил его по обе стороны јтлантики. „тобы доказать, насколько отличаютс€ английский €зык нашего времени и English сто-двухсотлетней давности, € расскажу вам сказку про ѕринцессу и јквалангиста. — ј« ј јквалангист любил подводную съемку, а ѕринцесса любила гул€ть по берегу океана. ѕринцесса жила 197 лет назад, а јквалангист и поныне занимаетс€ своим делом. Ќо однажды с ним приключилось нечто необычное. Ќырнул он в 1997 году, а вынырнул в 1800. ¬идимо, в какую-то временную дыру попал. ≈го, конечно, смутило немного, что на берегу по€вились рыбацкие лодки и сети, которых пару часов назад не было. Ќо, увидев бредущую по берегу девушку в старомодном платье, он улыбнулс€. " ино снимают. ќперативно работает √олливуд, однако",- подумал он. стаскива€ с себ€ баллоны. ƒевушка приблизилась и увидела его. √лаза ее стали огромными от любопытства. - Oh boy! - восхищенно воскликнул јквалангист, гл€д€ на великолепное принцессино оде€ние начала прошлого века. - I am a girl, - недоуменно ответила ѕринцесса. "’ороша€ шутка",- подумал јквалангист. - Hi! How are you doing! - ѕривет.  ак дела? - улыбнулс€ он ей, помахав рукой. ѕринцесса посмотрела вверх, но ничего там не увидела. - I am a Princess. - я - ѕринцесса, - произнесла она. "ѕон€тно, играет принцессу",- подумал јквалангист. -Cool day today, isn't it?- сказал он. "ѕочему он говорит, что прохладно, когда сегодн€ так тепло? ќн странный",- испуганно подумала девушка, а вслух сказала: -No, day is good. Who are you! - I'm a frogman. я - аквалангист, - представилс€ он. "Frogman?!"- в ужасе подумала ѕринцесса. ѕарень, действительно, был похож на человека-л€гушку в своем костюме и ластах. - Yeah, frogman. I shoot submarine world. I see you shoot movie over here as well. Cool! - ƒа. аквалангист. я снимаю под водой. я вижу, вы тут тоже кино снимаете?  руто! ѕринцесса стала п€титьс€. ќбщатьс€ со странным человеком-л€гушкой ей не хотелось. » вдруг, вскрикнув, она споткнулась о лежащую на песке камеру дл€ подводной съемки. - It is my camera, - кивнул јквалангист. ƒевушка подскочила как ужаленна€. - Sometimes I shoot. - по€снил јквалангист. "Ѕоже! ќн стрел€ет под водой... спрашивает, не стрел€ю ли € по всему движущемус€... живет в этой маленькой металлической коробке! ƒа он морской дь€вол!!!" ѕринцесса завизжала и бросилась наутек. "—транна€ кака€-то",- пожал плечами јквалангист и побрел в другую сторону. ∆аль, он так хотел зав€зать с девушкой знакомство... the end »так, наше "би", или второй кит активного разговорного английского, это слово cool, что в словар€х переводитс€ как нечто среднее между теплым и холодным, т.е. прохладное. ¬ повседневном же общении cool звучит в те моменты, когда мы говорим: "здорово!", "класс!", "клево!", четко!". »ногда можно говорить и great, что точно так же переводитс€. “ут главное, кто говорит. ≈сли слово "грейт" произносит прилично одетый джентльмен с бабочкой, то great будет переводитьс€ как "грандиозно", если панк - то "круто", если хиппи-"клево, хиппово", если девушка-"обалденно", а если парень - то "здорово". Great может использоватьс€ и как прилагательное: great guy - "классный парень", и как наречие: it's great! - "здорово!". “о же самое и с cool: cool cat - "крутой чувак", it's cool! - "круто!". - Do you like the ice cream? -  ак мороженое? - спрашивает ћик ƒжона, который первым пробует купленный на улице в ћоскве пломбир. - Man, it's cooll ! » вот тут-то cool не будет означать, что мороженое прохладное. " ласс!" - вот что отвечает ƒжон ћику. Ќадо быть неплохим психологом, чтобы перевести, например, выражение cool weather. —мотр€ кто его произносит - соответственно и переводить. »ногда это может быть "прохладна€ погода", а в другой раз - "классна€ погода". “о же касаетс€ почти всех слов английского €зыка. я часто нарывалс€ в печати на переводы интервью, к примеру, известных рок-музыкантов, в лексике которых то тут, то там мелькали словечки "круто" , "€ тащусь". Ёто по-русски. ѕо-английски же они, оказываетс€, говорили вместо "€ тащусь" просто I love it, т.е. "мне это нравитс€, € это люблю", но переводчик посчитал, что русские рок-фаны не поймут своего кумира, если тот будет говорить так, как все. я думаю, вы уже пон€ли, что безм€тежную фразу I love it нужно трактовать так же, как и great, в соответствии с говор€щим. - It's very different. But I love it. - «десь все по-другому. Ќо мне нравитс€, - говорит одна американка другой в фойе гостиницы белорусской столицы. - Man, I love it. - ѕар€, € тащусь,- зат€гиваетс€ марихуаной xunnu u передает окурок своему корешу. - Oh boy! I love it! - ќго! ќбалденно! - кричит ƒжейн ћику. скатившись с крутой горки в воду. ¬ те моменты, когда мы удивл€емс€ или восхищенно говорим: "Ќичего себе! ¬от это да!", американцы выкрикивают "Oh boy!" вне зависимости от того, "бой" стоит р€дом или "герл". - Oh boy! - восклицает ћайкл ”олдуин, вылеза€ из машины и прикидыва€, в каком сантиметре от столба он сумел затормозить. - Oh boy! -- смеютс€ ћик с ƒжоном, гл€д€, как на сцену выход€т их при€тели в костюмах героев пьесы "√амлет". - Oh boy! - ј сюда сами допишите пример. ¬ключите воображение! ќ“„≈√ќ » ѕќ„≈ћ” American English оторвалс€ и ушел вперед, в сторону и вбок от британского, австралийского, канадского, юаровского и новозеландского "собратьев". ј все потому, что в формировании American English принимали участие почти все жители ≈вропы, тогда как јвстралию, Ќовую «еландию,  анаду, ёжную јфрику засел€ли преимущественно британцы. ¬от там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Ќу, а в јмерике... ¬начале в —еверные Ўтаты јмерики, официальную колонию Ѕританской империи, рванули обедневшие низы јнглии и »рландии. јнглийский €зык стал, таким образом, государственным €зыком этих мест. ј когда €нки в конце XVIII века отделились от пр€мого подчинени€ британской короне, сюда подались и немцы, и голландцы, и шведы, и испанцы, и наши с вами земл€ки. ƒл€ немца, голландца, шведа или'ирландца воспроизвести открытый английский звук "а" невозможно, поэтому они как-то больше говорили "э". „то-то упрощали, а что-то, наоборот, в отличие от јнглии сохран€ли. »–ЋјЌƒ÷џ, кстати, и стали основными массовиками-затейниками многих новшеств. ≈сли кое-кто думает, что ирландец и англичанин близнецы-брать€, глубоко ошибаетс€.  орни у ирландцев вообще азиатские. Ётот народ - их называли кельтами - пришел в ≈вропу в незапам€тные времена из ћалой јзии, и €зык его, гэльский, который, кстати, мало кто даже в »рландской республиканской армии знает, больше похож на турецкий, чем на английский. »рландцы - черн€вые, и это лишь легенда, что насто€щий ирландец рыжий. ќно, конечно, правда, рыжего можно найти и у арабов (арабы тоже за€вл€ют, что рыжий араб и есть насто€щий араб), и у грузин (грузины говор€т, что рыжий грузин и есть насто€щий грузин), и у евреев (евреи говор€т, что рыжий еврей и есть истинный), а когда € в армии служил, так один парень из  азахстана говорил мне, что насто€щие чистые казахи голубоглазые и... правильно, угадали, рыжие, что не так далеко от истины. “ак что ирландцам, с годами изр€дно перемешавшимс€ с переселенцами из —кандинавии (викингами), все эти английские слова не очень хорошо давались в произношении. ќни уж и свой-то €зык забросили (лишь 4 процента ирландцев владеют ирландским €зыком), но вот €рко выраженный акцент сохранили. я когда впервые в —Ўј попал, то по "счастливой" случайности жил в одной комнате с ирландцем. ќн говорил так, как наш студент-первокурсник, еще не прошедший вводно-коррективного курса английского €зыка, набивший рот картошкой и пытающийс€ что-то сказать из уже выученного по учебнику јракина. ќн (ирландец) понимал мен€, € не понимал его, но скоро привык к "картофельному" акценту. —о стороны мы смотрелись веселой парочкой - два "знатока". ќдин говорит, но ничего не понимает, другой все понимает, но не может объ€снить; между прочим, его даже соседи по  оролевству не всегда могут to understand. ≈ще смешнее то, что мы, в конце концов, друг к другу пристроились, и €, словно пресс-секретарь президента, иногда весьма компетентно объ€сн€л реб€там из јнглии, что сказал мой товарищ. ј потом он объ€сн€л мне, что же они ответили. јЌ√Ћ»„јЌ≈ "Ћюди, что работают со мной, не умеют ни писать на правильном английском, ни говорить на правильном английском",- жаловалс€ как-то принц „арльз на свою обслугу. Ќо англичане лишь саркастически усмехались: "ј сам-то принц правильно говорит по-английски?". ƒело в том, что тот старомодный классический английский, которым славитс€ английска€ королева (его еще называют Royal English), вроде как отмер. “о образование, которое получает вс€ королевска€ рать, имеют лишь несколько процентов жителей ¬еликобритании, а что до самой "старой и доброй", то там вовсю процветают различные диалекты,'один из которых - Estuary English, получивший свое название оттого, что на нем говорили на берегах “емзы,- содержит много так называемого американизма. “ак что, оказыва€сь в других странах, англичане с удивлением обнаруживают, что английский в Ўвеции, ‘инл€ндии или ƒании, к примеру, более литературный и правильный, нежели у "бритиш пипл". —кандинавы, насколько € знаю, очень горд€тс€ "чистой английской" подготовкой своих студентов и вс€чески избегают вс€ких стажировок в јмерике, счита€, что юные отпрыски, наслушавшись €нки, лишь испорт€т свой английский. ѕо-моему, это страусина€ политика, котора€, к счастью, на скандинавских студентах не отражаетс€ - ввиду открытости и доступности западного общества; английский €зык здесь везде: и по радио, и по телевидению... ¬ любой стране даже самые гибкие методики преподавани€ иностранных €зыков не успевают за быстро мен€ющимс€ английским; наша школа здесь, увы, плететс€ в хвосте. Ќо нападок на свою нафталиновую систему образовани€ у англичан не меньше, чем у нас - на нашу. ј то, что британцы - по крайней мере, 96 процентов из них - давно ушли от того английского, который учат в других странах, и еще дальше от того, который учим мы, вы еще увидите из.тех примеров, что € буду давать по возможности в изобилии. ” англичан, хоть они и недолюбливают американцев, все же имеетс€ тенденци€ сближени€ с американским вариантом €зыка.  ому-то это €вно не нравитс€, кому-то на это плевать, а кто-то этим даже доволен... “акова жизнь.  ак бы там ни было, American English подминает под себ€ все остальные английские €зыки: канадский, новозеландский, британский, южноафриканский, австралийский. Ќе американский подстраиваетс€ под британский, а наоборот. Ћюбой англичанин отвергнет это гнусное утверждение, однако такова правда жизни. я как-то поспорил со своим однокашником јндреем „ернухо, с которым на курсах секретарей-референтов в центре зан€тости и переподготовки мы преподавали английский.. “ак вот мы, молодые преподы и вчерашние студенты, говорили о том, кака€ из вариаций английского предпочтительнее и в каких случа€х. јндрей уперс€ в American English, увер€€, что он сейчас так или иначе доминирует во всем мире, а € утверждал, что ничего не знающим об английском €зыке женщинам нужно давать классический оксфордский, а уж потом, может быть, и другие варианты. я считал, что јндрей, никогда не бывавший в јмерике, даже права не имеет трогать American English. —ам же €, только что вернувшийс€ из —Ўј, неожиданно осрамилс€. ћне казалось, что € говорю по-английски чисто (хот€ и не задумывалс€ над некоторыми мелочами типа "томэйто" - помидор в јнглии так не называют). Ќо вот один англичанин, прочитав мой увесистый перевод описаний компьютерных игр с русского на английский и не зна€, что перед ним стоит сам господин переводчик, сказал, что текст ему понравилс€, хоть и писал его американец... я был просто раздавлен в тот момент. ѕолучилось, что € не имею права преподавать оксфордский, как и јндрей - американский. ћогу сказать в заключение одно: английский €зык современной молодежи более-менее общий благодар€ в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начина€ с Ёлвиса ѕресли (и пока еще никем не заканчива€), остаютс€ общей духовной пищей. ќ“„≈√ќ ∆≈ јЌ√Ћ»…— »… я«џ  “ј ќ… »ƒ»ќћј“»„≈— »…?! ≈сли честно, то из известных науке €зыков нет таких, в которых бы совсем не было идиом и фразеологических оборотов. Ќо инглиш, конечно, обошел всех. ƒело в том, что по мере возникновени€ новых пон€тий они, эти пон€ти€, обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже существующие предлоги и частицы. ѕрибавьте двузначность многих слов английского €зыка, над которой сами же англичане, особенно "Ѕитлз", в свое врем€ вволю поиздевались. ѕопал однажды ƒжону Ћеннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружи€. ќстроумный ƒжон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплоха€ песн€ о любви под названием "Happiness Is A Warm Gun"- "—частье - это гор€чее оружие": "When I hold you in my palm, when 1 feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm... -  огда € держу теб€ в своей ладони, когда € чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как "курок", и как "застежка"), то € знаю, что никто мне не причинит ничего плохого''. » вовсе эта песн€ не про пистолет, как один ведущий радиостанции "Ѕи-Ёй" перевел: "—частье - это теплый пистолет". ƒа еще от себ€ добавил: "¬от видите, кака€ бестолкова€ песн€. ƒл€ кого-то счастье - это из теплого пистолета пострел€ть...".  онечно, ди-джей не об€зан знать английский €зык (а почему, собственно, не об€зан?), но вот историю создани€ песни, которую осмелилс€ комментировать, знать должен. Ёто тебе не 1900 год, а 1996-й (тогда был), и, чтобы перевести песню или какое-либо название произведени€, нужно вначале с содержанием ознакомитьс€. »бо таков уж он Ќќ¬џ… јЌ√Ћ»…— »… ƒа, реб€та, мы живем не в эпоху ƒжека Ћондона и “еодора ƒрайзера - не знаю, к счастью это или к сожалению. ћы живем в эпоху ƒжона Ћеннона, ƒжима ћоррисона и других рок-поэтов и музыкантов, совершивших в шестидес€тых годах не только и не столько музыкальную, сколько социально-культурную революцию, существенно повли€вшую и на английский €зык. ћногие и сейчас недооценивают ту роль, которую сыграли в обновлении €зыка двадцатип€тилетние и двадцатилетние патлатые парни, рассматрива€ их де€ни€ всего лишь как бунт тинейджеров. ќх уж эти всегда недооценивающие молодое поколение старцы! “ем не менее то, что происходило на «ападе в конце шестидес€тых - начале семидес€тых, было не чем иным, как их перестройкой, из которой «апад вышел более демократичным, более раскованным, более усовершенствованным и более жизнеспособным. ¬ английский €зык с легкой руки любимых молодежью кумиров вошли новые крылатые выражени€, и то, что вчера считалось молодежным жаргоном, сегодн€ стало нормой. ≈сли в 1956 году американские телевизионщики показывали Ёлвиса ѕресли в основном выше по€са, €вно стесн€€сь его вихл€ний бедрами и наход€ их излишне сексуальными, если в 1964 году в —Ўј пластинки "Ѕитлз" жгли на кострах за одну только фразу: "ћы теперь попул€рнее, чем ’ристос", если в 1966 году реб€т из "–оллинг —тоунз" американские ди-джеи умол€ли как можно невн€тней пропеть: "ƒавай вместе проведем ночь", то теперь все изменилось. » то, что произнос€т и откалывают на сцене ћадонна, ћайкл ƒжексон и иже с ними ( "я е... твою задницу, ты, красношеий член... " -слова из песни "Red Hot Chili Peppers" из альбома "Last Hot Minute"), и то, что крут€т в своих кинотеатрах американцы и что говор€т в прессе вс€кие знаменитости, не вызывает даже тени удивлени€... ќтгремел первый и последний по своему гигантскому размаху рок-фестиваль в ¬удстоке (попытка реанимировать его спуст€ почти тридцать лет провалилась с треском), в 1974 году закончилась война во ¬ьетнаме. ќтшумели молодежные бунты.   середине семидес€тых страсти улеглись, хиппи выросли, постриглись и зан€лись серьезными делами. ƒжон Ћеннон больше не бегал по улицам с мегафоном и плакатами протеста, а занималс€ воспитанием ребенка, то же делали и другие битлы. –ок-бунтарей сменили подслащенные попсовики. ћесси€ американской молодежи ƒжим ћоррисон ушел из жизни в 1972 году вслед за ƒжоплин и ’ендриксом, ну, а те, что остались, либо успокоились и остыли, либо просто исчезли из пол€ зрени€. ¬се вернулось на круги сво€. —ами американцы после всех этих секс-рок-хиппи-революций не стали, в отличие от европейцев, менее религиозны и более разнузданны. Ќо многое все же изменилось - ив искусстве, и в жизни -даже понимание свободы слова, как и само это слово. “е изменени€, что произошли- в €зыке, оказались необратимыми. Ќовые слова окрепли и застыли, как лава после извержени€ вулкана. язык - самый лучший пам€тник социальным потр€сени€м, его материал прочнее камн€. ƒаже пирамида может рухнуть под напором ветра и стихии, а €зык стихии не боитс€. „”“№-„”“№ «ќќЋќ√»», или ”рок, в ходе которого вы€сн€ютс€ пробелы в образовательной системе —Ўј  ак-то разговорилс€ € с двум€ американскими парн€ми из колледжской бейсбольной команды "Gray Hawks" - "—ерые ястребы", с которыми играл на одном поле. Ќа майках этих реб€т был изображен сокол с острыми крыль€ми и обтекаемой формой тела и головы. - Ќазываетесь вы €стребами, а на майках-то у вас - фолкнз (соколы, значит),- сказал € им. ѕарни посмотрели на мен€, нахмурив лбы. я пон€л, что они не понимают, о чем это € говорю. ѕовторил. ќни перегл€нулись, и ƒаг, мой знакомый, улыбнулс€: - ƒа, ты классно зоологию знаешь! Ќаверное, в биологическом колледже учишьс€? - Ќет,- улыбнулс€ € в ответ.- ¬ообще-то в четвертом классе € был уверен, что стану орнитологом, но... не стал. я объ€снил им то, что у нас любой четвероклассник знает, как отличить сокола от €стреба (может, и приврал). ќни кивнули и ушли. „ерез минуту, уже в игре, подава€ битой м€ч, € стал невольным свидетелем их разговора (слух бывшего радиоразведчика не подвел). ѕарни сидели на бровке и трепались:' - ƒа, европейцы люб€т показать, что больше нашего знают,- сказал ƒаг. - ј что, ћайкл разве из ≈вропы? - удивленно спросил второй. - »з –оссии. - »з –оссии?! ќн что, русский?! - ƒа. ј ты не знал? - Ќет, € думал он из  анады. ” него же канадский акцент! Ќичего себе, из –оссии! я ведь раньше ни разу русского, не видел! - продолжал удивл€тьс€ товарищ ƒага. “ак € узнал, что похож на канадца (вот что делают п€ть лет ин€за плюс три мес€ца јмерики) и что европейские студенты умнее. Ёто, действительно, так. јмериканцы сейчас всерьез озабочены тем, что подготовка и общий образовательный уровень выпускников вузов —Ўј резко уступают европейскому и €понскому с сингапурским. ѕроизошло это потому, что в јмерике сознательно облегчали образовательную программу, щад€ своих детей. Ќо переборщили. “ак что € ничуть не был удивлен тем, что американцы всех пернатых хищников, соколов-сапсанов и мелких соколков, таких, как пустельга, а также €стребов, €стребов-перепел€тников и тетерев€тников, коршунов, канюков и прочих, кто не дот€гивает до гордого звани€ орла, называют hawks. Ќо каково же было мое удивление, когда в толковом английском словаре в м€гкой обложке на 68 000 слов € прочитал объ€снение, что hawk - это любой пернатый хищник размером с ворону либо меньше, который ест разную звериную мелочь от ос и стрекоз до куропаток и мышей... (Ќо если вы раскроете наш словарь в конце книги на слове "hawk", то убедитесь, что и брать€ по континенту англичане немногим лучше. “ак оксфордские €зыковеды точно так же не разбираютс€, как кака€ хищна€ птица называетс€, и не советуютс€ при этом со специалистами.) "¬от было бы здорово, если бы американцы и всех млекопитающих одним словом звали, не разбира€, где у них кот, где собака, а где мыши",- весело думал €. » почти угадал. ѕо крайней мере, всех домашних животных, будь то кошечка, собачка, ужик, мышка, крыска бела€, хом€чок или попугайчик, в английском €зыке называют одним коротким, но всеобъемлющим словом pet. ѕомните группу из јнглии "Pet Shop Boys"? ≈е по-русски можно было бы смело назвать "ћальчики из зоомагазина". Ќечто похожее случилось и с американскими жуками. “ак первые английские колонисты, засел€вшие бескрайние просторы —еверной јмерики, были отнюдь не юными натуралистами, и английское слово "bug" - "клоп" превратилось в јмерике просто в "жучка", которым здесь обзывают и клопа, и майского жука, и даже светл€чка (light bug). »х, светл€чков, в јмерике очень много, и так при€тно идти темно-фиолетовым теплым вечером мимо кустов, усе€нных неоновыми точками... Ќу, а с недавних пор слово "баг" стало обозначать и "жучка" электронного - устройство дл€ прослушивани€ и подслушивани€. “ак что дл€ американца слово "битл" (beetle), что по-британски "жук", означает лишь участника группы "Ѕитлз", не более. ѕримерно то же самое, что с "хоком" и "багом", было и в тот момент, когда € пыталс€ узнать у американцев, кака€ же разница между сосной и елкой. -  ак называетс€ дерево, что под Ќовый год вы украшаете шариками и прочими игрушками? - Pine,- ответила мо€ собеседница Ћора, учительница из ћассачусетса. - ј вот это что? - показал € на сосны, мимо которых мы проезжали. - Pines,- пожала плечами Ћора. - Ќо вот есть еще и эта, как ее, fir-tree...- пыталс€ € вспомнить "истинное" название елки. Ќо Ћора, как и ƒаг с его товарищем, кажетс€, не пон€ла, чего же € хочу. ƒл€ нее что елка, что сосна, все было едино. ’от€... ¬ штате ёта есть город Cedar City, что переводитс€ как  едровый город. «начит, кедры-то они как-то выдел€ют! Ќо тем не менее дл€ €нки и с хвойными деревь€ми дела обсто€т так же, как и с пернатыми хищниками. ќни не стали засор€ть свой €зык лишними значени€ми и словами. Ёто спецы из области ботаники и зоологии, разные орнитологи и энтомологи пусть разбираютс€, где falcon, а где hawk, где pine, а где fir-tree, какой там bug обозначает жужелицу, а какой скарабе€... —частливый все же народ, американцы.  ит “ретий SHIT&FUCK Ltd ¬ышеупом€нутые бранные слова €вл€ютс€ противовесом позитивным cool и oh boy. ¬ыражают они, соответственно, негативные эмоции. "–азве shit по-английски не "черт"?" - удивилась одна мо€ знакома€, когда € ей сказал, что это слово переводитс€ как, извините, "дерьмо". Ќет, дорогие мои, shit - это совсем не "черт". ѕросто у англичан и американцев это слово вырываетс€ в те моменты, когда мы, русские, говорим "вот блин!" - Oh, shit! - комиссар Ће ѕешен еле успевает увернутьс€ от дырокола, который бросает ему сержант ћайкл по его же просьбе... - Oh, shit! - с досадой рубит рукой воздух ƒжон, наблюда€, как ћик в падении все же не достигает базы, и его выбивают м€чом из игры... - Get up, Michael, it's time,- будит мен€ мой супервайзер, когда € сплю без задних ног после трудной смены на кухне. я вскакиваю и ору: -Shit! Ёто словцо из мен€ до сих пор машинально вылетает, и € ничего поделать не могу. “ак что, если увидите на улице парн€, чертыхающегос€ по-английски, когда гангстеры открывают по нему пальбу или когда в его "линкольн" врезаетс€ на полном ходу чей-то "форд", то знайте: это, скорей всего, €. ƒа, реб€та, shit - только дл€ "гор€чих" моментов. - Oh shit! -раздосадованно сплевывает сержант морской пехоты “имоти “импсон, промахнувшись из ћ16 по улепетыеающему джипу "чарли". - Shit! - скрипит Ће ѕешен, споткнувшись на лестнице... ¬ кино американцы, чуть что, ругаютс€ словечками типа shit и fuck. Ќо в быту будьте осторожны. янки - народ набожный и где-то даже пуританский. - „то это у вас? - спросил мен€ президент нью-йоркского отделени€ программы международного студенческого обмена, указыва€ на мой значок с надписью "Same Shit Different Day" ("ƒерьмо то же, но день хоть новый").- ¬ ≈вропе это, может, и смешно, но в јмерике лучше сн€ть. "Ѕлин!"- выругалс€ € в сердцах, ибо значок этот был как раз американский. ѕозже со мной оп€ть произошло нечто подобное. √одом раньше, в јнглии, в фан-клубе группы "ёритмикс" мне подарили майку с надписью "Smokers are butt suckers " ( " то курит, тот сосет дерьмо"). —лово "butt" оказалось синонимом слова "shit", но мы в родном ин€зе этого не проходили, и € попросил объ€снить, что значит "батт". - яд, - просто сказали мне друзь€-англичане. “ак € целый год и думал, что "butt" - это "€д". ¬ американском детском лагере јлдерсгейт, где € больше двух мес€цев работал на кухне, у мен€ был целый отр€д поклонников - мальчишек лет одиннадцати. ќни бегали за мной гурьбой, а € дарил им свои одноразовые бумажные пилотки, где спереди рисовал звезду и писал "U.S. кухонные силы ". ј сбоку делал пометку о прожитом дне типа: "—егодн€ √уэй отрезал в салат вместе с луком свой палец. 10 августа 1991 года". ќни носили эти пилотки с гордостью. ќднажды € надел ту самую майку. ћальчишки, прочитав надпись, стали дружно ржать. "¬ чем дело?" - спрашиваю € их. ћне разъ€снили, что "butt" - это то же, что и "shit". "Shit!" - подумал € (ибо к тому моменту уже по-английски и думать начал) и стал возмущатьс€. ¬от у нас, мол, если слово грубое, непечатное, то его и не печатают ни на майках, ни на трусах! ѕришлось-таки заменить майку. Fuck будет несколько погрубей "шита". »спользуетс€ он в те моменты, когда мы хотим кого-нибудь подальше послать. “ак fuck you поймут во всем мире. » киприот, и турок, и немец, и китаец, и швед, и финн, и дикий сын степей калмык поймет, что его посылают куда подальше (насчет калмыков €, правда, не уверен).  ак прилагательное fuck используют, во-первых, дл€ того, чтобы показать всю мощь своего раздражени€: - Get out of my fucking way! - ”бирайтесь с дороги, черт бы вас всех побрал! - кричит преступник, когда полицейские перекрывают ему путь дл€ бегства. - Michael! Get to the fucking car! - ћайкл! ƒа садись же ты в машину наконец! - покрикивает на сержанта комиссар Ће ѕешен после того, как уже сказал своему помощнику идти в машину, а тот все еще треплетс€ по телефону. ¬о-вторых, с помощью fuck подчеркивают свое восхищение: - You are so fucking beautiful today! - выдает ћик своей подружке ƒжейн, гл€д€ на нее перед выходом на сцену, где идет конкурс "ћисс ћассачусетс". » девушка довольно улыбаетс€, потому как высказывание ћика переводитс€ так: "“ы чертовски красива сегодн€!". „то и говорить, отсутствие в английском €зыке матерной ругани ставит целую проблему перед нашим человеком, когда одно и то же слово звучит то грубо, то нейтрально, а то совсем даже наоборот. “ак, например, € долго объ€сн€л знакомой москвичке, что на you are fucking nice обижатьс€ не стоит, так как у них это значит, что ты, действительно, понравилась.  онечно, где-нибудь на торжественном официальном приеме таких слов избегают, но дл€ улиц, кухонь, комнат и пабов јмерики это вполне приемлемо.  ажетс€, € ее убедил: ƒа уж, куда ћ√” против минского ин€за. ’от€... ѕро различные значени€ слова fuck нам на семинаре не рассказывали. Ёто уж точно. “о же касаетс€ и ругательств fuck off (свали), fuck up (остолбенеть, обалдеть или того похлеще) и fuck around (распутничать, разбрасыватьс€, распыл€тьс€). ¬се они грубы, но не до такой степени, чтобы на них накладывали табу, и слова эти частенько слышны и с экрана, и на запис€х рок-групп, и в книгах встречаютс€... “еперь примеры. - Fuck! Why did yak not shoot?! - Ѕлин! ѕочему ты не стрел€л?! - орет на молодого солдата сержант “имоти “импсон после того, как его взвод с трудом, но все же отбилс€ от вьетконговцев. - I was pretty fucked up. It's my first combat... - Ёто мой первый бой. ¬ какой-то момент € пр€мо офонарел,- отвечает новобранец. - You never accomplish anything cause you fuck around so much! - “ы никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвозд€й! - упрекает ћик своего друга ƒжона. ћ»–Ќќ ѕјЎ”ў≈≈ Ќ»¬” јЌ√Ћ»…— ќ√ќ я«џ ј —Ћќ¬ќ SCREW почему-то попало в немилость его величества инглиша и из разр€да "металлического" (болты, шурупы, отвертки) переместилось в разр€д самых грубых ругательств. “еперь screw €вл€етс€ родственным слову fuck. —амое приличное слово с корнем screw - это screwdriver ("отвертка"), которое реже означает непосредственно отвертку, а чаще - спиртной напиток, сок с водкой. ƒевушка, присевша€ у стойки и говор€ща€ бармену: "I wanna be screwed", имеет в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, отт€нутьс€, одним словом, с существом противоположного пола. Screw и fuck часто выступают как синонимы. “ак, грубо брошенные фразы you fuck me down и you screw me down означают, примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал. Screw up имеет два значени€ в американском слэнге. ѕервое - внести сум€тицу, напортачить, все испортить. Ќапример:  омиссару привод€т главного казначе€ ќбщества слепых, который подделал бухгалтерский отчет и... попалс€, голубчик. - „то он натворил? - спрашивает сержант ’олдуин, гл€д€, как вора вывод€т из кабинета в наручниках. - This dude screwed up the accounts of the Blind Society. - Ётот придурок напортачил с отчетом ќбщества слепых. ƒумал, что если они слепые, то не замет€т... ¬торое значение screw up - доконать, довести до нервного срыва кого-нибудь, заколебать... ѕример. футбольный матч между "“играми "и "—ерыми ястребами". "“игры" перенервничали накануне, опаса€сь достаточно сильной команды противника. ƒействительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце матча, воспользовавшись благодушием "€стребов", "тигры" делают два тачдауна и, провед€ экстра-удар; уже на очко опережают "хоксов", а в итоге с ликованием побеждают. ƒжейн перва€ бросилась обнимать ћика и ƒжона. - ѕочему вы заставили нас всех так волноватьс€? - восклицает она.- I was hardly screwed up! - я чуть не рехнулась! - You were screwed up?- „уть не рехнулась?- усмехаетс€ ћик, убира€ со лба спутавшиес€ мокрые волосы.- Did you see how they screwed us up in the first two quarters? - ј ты видела, как они нас продрали в первых двух четверт€х? Screw around - бить баклуши, вал€ть дурака, пороть чушь, ворон считать - и по-английски звучит грубовато. - Get up! - ѕоднимайтесь! -рычит сержант “импсон на солдат своего взвода, сид€щих без дела.- Your screw around is over! - ¬аше вал€ние дурака закончилось! » мучени€ наши со словом "скрю" тоже закончились. –ад, если вы что-нибудь усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругатьс€, а сегодн€ - как-то так вот получилось - мы сплошные ругательства проходили. ”–ќ » ¬≈∆Ћ»¬ќ—“» »мидж страны или народа очень часто далек от действительности. —вой имидж јмерика создает вполне профессионально и целенаправленно/собира€ все самое хорошее, что есть не только в јмерике, но и во всем мире.  то он такой, к примеру, типичный американец? Ћихой ковбой? –эмбо? Ќичего подобного. Ёто обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда толстый). ќчень ¬≈∆Ћ»¬џ…, между прочим. » если на дискотеке вы уже вдоволь пообщались с местными "эллочками-людоедочками", то давайте поучимс€ и дальше говорить с американцами на их €зыке. Ќачнем со слов sorry и excuse me, которые перевод€тс€ как "извините", но употребл€ютс€ эти слова по-разному. Ќам ни в школе, ни в институте почему-то толком не объ€сн€ют, когда же говорить sorry, a когда excuse те. ј все, в принципе, достаточно просто - проще пареной репы. Excuse me вы говорите тогда, когда только собираетесь обратитьс€ с вопросом к кому-то либо пройти мимо кого-то, чувству€. что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом. Ќу, a sorry вы говорите тогда, когда все это только что проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули... - Excuse me.- цедит сквозь зубы комиссар Ће ѕешен и, так как очень торопитс€ на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийс€ впереди "бьюик" пожилой леди. - Sorry! - кричит комиссар, когда его лихой маневр не удалс€ и он своей машиной задевает дверцу "бьюика ". Sorry у них говор€т также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в ответ на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). ј их "будьте здоровы" - это bless you, которое американцы произнос€т как "блэш ю". ”чтите: они вообще часто вместо двойного "s" говор€т "ш", а вместо "z" - "ж". Ќу, а теперь давайте понаблюдаем. Ѕогатый дом среднего американца. ќбалденно украшенный именинный стол, где посередине стоит умопомрачительный торт, в котором гор€т семнадцать свечей. ѕарни во фраках и с бабочками. ƒевушки радостно распевают: "Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday to you ". ƒумаю, не стоит переводить эту "русскую " традиционную песню, которую мы часто поем именинникам. ƒа, –ебекке семнадцать лет. –ебекка - белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно смотрите. Ќо что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только задуваете за –ебекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех окружающих. - Bless you, - улыбаетс€ вам белокурый ангел. - Sorry, - смущенно улыбаетесь вы. - You are welcome, - отвечает вам –ебекка, что переводитс€ уже как "всегда пожалуйста, милости просим". ƒа, реб€та, забудьте все эти not at all и fоr pleasure, что мы учим в школе. Ќа их thank you отвечайте лучше всего welcome или you're welcome. ћожно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не грех и ќ  сказать. ћы с другом заблудились в Ѕруклине (Ќью-…орк-сити), разыскива€ товарища, который на полгода раньше нас приехал в —Ўј на работу. » вот, измученные пал€щим солнцем ньюйоркщины, мы называем толст€ку, попивающему джус у крылечка своего ухоженного дома. адрес придурочного товарища, а при€тель наш. как потом оказалось, ошибс€ и в собственном номере дома, и в индексе, и в названии улицы... “олст€к весьма доброжелательно (что странно дл€ нас, пока еще не привыкших - шел всего третий день пребывани€ в Ўтатах - к их нравам) объ€сн€ет, что такого дома здесь вовсе пет и никогда не было и что мы, веро€тно, ошиблись. - Anyway thank you. - —пасибо, тем не менее,- благодарим мы его. - You are welcome.- улыбаетс€ в ответ толст€к, и мо€ перва€ реакци€: нас приглашают зайти. ј так как € хочу пить и вообще спр€татьс€ в тень, то чуть было не соглашаюсь. ¬от бы лажанулс€! - Thank you a lot! - ќгромное спасибо! - благодарит ћик ƒжона за очень своевременный и точный пас, приведший к тачдауну. - Sure. - ѕожалуйста, - кивает в ответ ƒжон. ≈ще sure используетс€ и как "конечно" и куда чаще встречаетс€, чем of course: »нструктор объ€сн€ет вам правила парковки автомобил€. ¬ы ничего не пон€ли. но на вопрос инструктора-полисмена "Did you get it? - ¬ы все пон€ли?" отвечаете: "Sure!- онечно!". Of course без yes звучит несколько резковато. ј вот их "шуэ" хорошо и без yes. Ќу, а в родном институте мы проходили sure только в смысле "быть уверенным" - to be sure. Ќо давайте вернемс€ на вечеринку к –ебекке. —ейчас € вас научу знакомитьс€ с девчонками по-английски. «начит так: вас, по легенде, зовут... m-m-m-m...  ак же вас зовут? Ќу пусть Ёрнестом. ¬ы говорите –ебекке: -Hi! » улыбаетесь, красне€. "’ай"-это краткое "привет". - Hi, - лучезарно улыбаетс€ вам –ебекка. - My name is Ernest, - представл€етесь вы, ибо именинница вас €вно не знает, как не знает половину гостей. - Nice to meet you, Rebecca. - Nice to meet you, Ernest,- улыбаетс€ в ответ девушка. ѕоследние две фразы дословно перевод€тс€ "красиво вас встретить", но их можно и нужно перевести как наше "очень при€тно". ¬ јнглии в такие моменты иногда говор€т how do you do, что не €вл€етс€ вопросом типа "как поживаете?" и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. ¬ам сказали how do you do, и вы ответили how do you do. Ќа том "инцидент" исчерпан. Ќу вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой... ≈сли уж набиратьс€ вежливости, то в первую очередь нужно научитьс€ здороватьс€. ƒумаете, это легко? ј вот и нет. ѕроцедура эта, между прочим, дл€ нашего человека покажетс€ с непривычки даже очень громоздкой. ƒумаю, вы уже более-менее знаете, как прин€то здороватьс€ по-английски. ≈стественно: "Hello!". ( стати, у этого слова есть и два других вполне правильных варианта написани€: hullo и hallo. ћожно еще говорить hi. »ли панибратски, дружески - hey.) - Hey, Jonney,- приветствует друга ћик. - Hi. commish, how are you,- говорит сержант ’олдуин. вход€ в кабинет. ј вот как правильно официально здороватьс€. - Good morning!- приветствует вас ваш американский коллега - допустим, мистер ƒжексон - и улыбаетс€ при этом своей белозубой голливудской улыбкой. - Good morning! - отвечаете вы, тоже старательно улыба€сь. - How are you! - далее приветствует вас американец. - I am fine. thank you. And how are you? - отвечаете вы, продолжа€ улыбатьс€. - I am fine too, thanks,- не меркнет улыбка мистера ƒжексона. ¬роде бы ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветстви€ми нет. Ќо вот представьте, что американцы здороваютс€ ровно столько, сколько встречают друг друга в течение дн€. ≈сли этот самый мистер ƒжексон проходит мимо вас п€тнадцать раз, то столько раз и надо раст€гивать губы в улыбке и спрашивать, как он поживает. ƒл€ нас, неотесанных север€н, потомков грозных вар€гов, диких кочевников и слав€нских богатырей, этот процесс с непривычки кажетс€ жутко утомительным и издевательски негуманным. ћногие не выдерживают и возвращаютс€ на родину, где их тела с блаженством погружаютс€ в привычную атмосферу: все толкаютс€ локт€ми, наступают на ноги, матер€т, не извин€ютс€ и кричат при этом "куда прешь!". –айское наслаждение! Ќу, а что касаетс€ разных прощаний, то известный всем по учебникам good bye как-то совсем не встречаетс€ в разговорном €зыке; похоже, его место зан€л see you - это что-то вроде нашего "пока". ј от good bye осталось одно лишь окончание bye, вот его можно часто слышать. ћожно еще говорить see you later - "пока, увидимс€ позже" . ≈сть в английском €зыке даже така€ шуточна€ припевка-приговорка: "See you later, aligator; after while, crocodile", которую € более или менее складно перевел бы так: "ѕока, крокодил; чао, гамадрил". »звините. — детства с поэзией не в ладах был. Bye, guys. See yah. (Yah - йа - это разговорный вариант you, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись). ¬новь историческа€ справка ¬» »Ќ√» » »’ –ќЋ№ в открытии јмерики - было темой нашей первой исторической справки. Ёто ведь благодар€ им, отважным скандинавским мореплавател€м и бесстрашным воинам, родилс€ и наш с вами изучаемый английский €зык. јнглийский, очень динамичный €зык, как никакой другой в ≈вропе прошел головокружительный путь развити€. ¬ V веке римские легионы были отозваны из Ѕритании, где они преп€тствовали нападению одних кельтских племен, нехороших, н" другие, хорошие. ¬ то врем€ в самой –имской империи дела пошли не очень складно ввиду того, что воинственные германцы стали проникать - когда с разрешени€, а когда и по собственной воле - все глубже и глубже во владени€ римл€н и с согласи€ латинцев, а то и без согласи€, создавать, как франки в √аллии, свои государства.  огда хорошие кельты Ѕританских островов вновь вступили в войну с нехорошими, они, чтобы положить этому конец, пригласили к себе германцев. ¬ те дремучие времена успех сопутствовал лишь тому, у кого было хорошее войско. ” слав€н и кельтов, достаточно миролюбивых народов, таких войск не было. » вот по приглашению британцев на туманный јльбион прибыли дружины скандинавских племен англов (они жили на территории современной ƒании) и ютов, а также саксов и фризов, предков немцев и голландцев. јнглов было больше всех, и их род и €зык стали определ€ющими в названии нового королевства. ¬ли€ние €зыков саксов, ютов и фризов, как и кельтского, и латинского, было, но совсем незначительным. ѕозже, в 911 году, часть северной ‘ранции отошла к норманнам - викингам из ƒании. Ёту область так и назвали - Ќорманди€. „ерез сто лет викинги полностью стали христианами, и €зык, на котором они говорили, был уже французским. (‘ранки, создавшие ‘ранцию тогда же, когда англы приплыли в Ѕританию, еще раньше слились с романизированным кельтским населением √аллии, и это сли€ние породило французский €зык.) ќт германцев-франков осталс€ акцент - картавое "р", а от кельтов - носовое" "н". ¬ 1066 году романизированные норманны из Ќормандии во главе с ¬ильгельмом, которого позже прозвали «авоевателем, десантировались .на английский берег дл€ борьбы с конкурентами на престол. ¬от так тогда проходили предвыборные кампании - кто кого побьет. «авоевав јнглию, норманны сделали французский €зык официальным €зыком англ ийского королевства. ‘ранци€ в ту пору была сама€ культурно развита€ страна «ападной ≈вропы, и многие пон€ти€, особенно из области искусства, в английском €зыке даже не существовали. ¬от когда началс€ усиленный экспорт французских слов в английский. »х теперь в английской лексике, по разным оценкам, от 50 до 70 процентов! ѕо этому поводу некоторыми лингвистами даже предпринимались попытки перетащить английский €зык из германской группы в группу романских €зыков. Ќо не вышло. »бо корни английского все же остались германскими. ј французские слова произнос€тс€ англичанами все же на свой, английский, манер. ¬от почему столь велика разница между тем,  ј  мы пишем и  ј  произносим то, что пишем по-английски. ¬идите, сколько шума и изменений, в основном позитивных, сотворили неугомонные белокурые мореплаватели. » мне не совсем пон€тно, почему об этом открыто и. честно пишут все западные историки и так тщательно скрывают наши. ¬ учебнике советского периода - "»стории ———–" - о –юрике почему-то даже не упоминалось. ¬идимо, считалось крайне неудачным то, что первое слав€нское государство об€зано своим по€влением и названием викингам-германцам. Ёта инерци€, как ни странно, действует и поныне. Ќекий ¬итаут „аропка в своей книге "Iм€ у летапису" (ћн., ѕолым€, 1994) вс€чески манипулирует этими самыми именами, лишь бы, не дай Ѕог, они не были вар€жскими. јвтор даже обвин€ет летописцев (!) в их буйной фантазии за то, что они, подлецы, называют –юрика, его род и дружину норманнами, что они описывают, как слав€не и финны призвали с острова √отланд внука последнего славного старейшины Ќовограда √остомысла –юрика (его мать, старша€ дочь √остомысла, вышла замуж за вар€га-руса) повелевать земл€ми кривичей, новгородских слав€н и финских племен весь и чудь. ѕо мнению „аропки, –юрик был слав€нином (что, правда, автор ничем не подтверждает), а брать€ норманнского конунга —инеус и “рувар - это просто ошибка летописца в переводе со шведского выражений "свой род" и "верна€ дружина" (что, кстати, свидетельствует в пользу того факта, что –юрик приехал со своими людьми именно из-за мор€). ¬от только зачем надо было переводить со шведского "чисто слав€нские разборки", автор не объ€сн€ет, как не объ€сн€ет, почему же новоиспеченный "слав€нин" –юрик носил скандинавское им€ и почему страна кривичей, новгородских слав€н, пол€н и финских племен весь и чудь стала называтьс€ –усью (типично скандинавское слово; это можно легко проверить по современному финскому и эстонскому €зыкам, в которых до сих пор Ўвеци€ называетс€ "землей русов, »ли росов" - Ruotsi).   сведению, у €зычников слав€н и викингов, как и у североамериканских индейцев, имена так и переводились: —вой –од, ¬ерный ¬оин, ћеткий √лаз, Ѕольшой «мей... јмериканцы, англичане, французы горд€тс€ тем, что в создании их наций принимали участи€ многие народности. Ќам бы тоже гордитьс€, что у слав€н уже в те времена было такое высокоразвитое общество, крупные города (Ќовгород, —тара€ Ћадога, которую слав€не и вар€ги-русы строили вместе, —моленск, ѕолоцк,  иев...), что сюда, как пчелы на мед, слетались купцы и воины из перенаселенной —кандинавии, где тогда не существовало даже предпосылок дл€ построени€ своего королевства, так как не было крупных городов. ” нас же еще наход€тс€ слав€нофилы, которые во что бы то ни стало хот€т верить, что –огволод, первый из известных полоцких кн€зей, был все-таки слав€нином, а не вар€гом, как это записано в летописи! Ћетописец, конечно, утверждает, что он приплыл, из-за мор€. ј вдруг он вначале уплыл за это самое море, а потом вернулс€? ѕроверить ведь нельз€. ¬ конце концов, кто сказал, что то, что написано пером, не вырубить топором?! ѕримерно так и действует „аропка. '» по таким вот книжкам учатс€ наши дети. Ќо вернемс€ к развитию английского €зыка. ƒаны, или датчане, еще не раз нападали на јнглию и однажды (до ¬ильгельма) даже захватили всю ее восточную часть, образовав область "датского права". —читаетс€, что англичане много слов унаследовали от скандинавов, но лично € в это не верю. “е, кто так говор€т, просто забывают, что происхождение английского €зыка также имеет скандинавские корни (англы были прадедами данов) и многие слова существовали еще до "датского права". — XIII века по наше врем€ шло усиленное преобразование устного английского €зыка, которое, увы, так и не отобразилось на письме. Ёто еще одна причина того, почему существует така€ больша€ разница между тем, как мы по-английски пишем,- ћанчестер, к примеру,- а читаем при этом Ћиверпуль... Ќе это ли послужило поводом дл€ того, что в насто€щее врем€ молодежь усиленно пользуетс€ вс€кими сокращени€ми и часто пишет U вместо you, 2 вместо to, nite вместо night, program вместо programme! A that у них просто Z. “ака€ вот реакци€ на €зыковые сложности. dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS Ќа кухне лагер€ јлдерсгейт € работал с  рэгом, желтоволосым парнишкой, шутливым, улыбчивым и любвеобильным, стильно порезавшим свою майку в бахрому. "’ей, ћикки!" - приветствовал он мен€ вс€кий раз, заход€ на кухню, где €, в отличие от него, уже четыре часа вертелс€ как белка в колесе. ћне нравилс€  рэг, с ним € чувствовал себ€ как со своими ин€зовскими друзь€ми. — ним можно было говорить, не стесн€€сь, на все темы. Ќо вот уж эти американцы! ћестные девчонки с гордостью мне говорили: " рэг - типичный американец"."“огда он и типичный русский",- отвечал € им, а про себ€ думал, что этого "типичного американца" € встретил лишь на третий мес€ц пребывани€ в јмерике. ¬от уж поистине все €нки убеждены, что все самое лучшее - у них... Ќо это присказка.  ак-то  рэг увидел мой спортивный лук, на который €, чтобы не спутать свою вещь с другими, приклеил "лейблу" с именем и фамилией на английском и надписью "URS" - сокращенное обозначение USSR (———–).  рэг рассме€лс€. - ћы так сокращенно пишем you are ass (ты - задница), - сказал он мне. я посмотрел. ƒействительно, совпадает... —ейчас в современном английском €зыке модно сокращать все, что поддаетс€ сокращению. јнглийский €зык, и без того отличающийс€ Ћаконичностью, достаточно уверенно и без сожалени€ расправл€етс€ с длинными и не очень длинными словами. “ак их dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, homosexual и многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo... ƒлинные слова замен€ютс€ короткими. Nevertheless в разговорном активном €зыке не используетс€ совсем, уступив место более кратким и пон€тным but или though. ј слово ecstasy преобразовалось в просторечие xtc. Ёта тенденци€, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированы в восьмидес€тые годы в основном рок-группами, которые в своих названи€х сокращали все и вс€. - ƒжон! Ѕросай к черту свой бейсбол! ћы опаздываем на парти к ƒжуди!- в ужасе кричит ћик, взгл€нув на часы. - Oh, shit! (это слово мы уже проходили),-ƒжон быстро вскакивает в штаны, и оба друга лет€т на "форде " ћика к подруге. - Hi, boys! - лучезарно улыбаетс€ ƒжуди своим при€тел€м.- ¬ы чуть не опоздали, - ќ, это ƒжон все не мог оторватьс€ от матча по "“и-¬и",- оправдываетс€ ћик и, увидев расстегнувшиес€ брюки ƒжона, рон€ет негромко: -ƒжон. екс-уай-зэт... ’м, что же это за шифровка така€: "XYZ"? Examine - проверь; your - свой; zipper - замок на брюках. ƒа, из-за длины и громоздкости некоторых английских слов (помните французское наследство?) все чаще и чаще молодое поколение рубит с плеча: вместо you пишет просто U (произношение одно и то же), а вместо частицы to - просто 2... “ак что все эти названи€ рок-групп-"U2", "INXS", "U96"- не просто аббревиатуры. ¬ них скрыт и второй смысл: "U2" читай "You two" ("¬ы оба") или "You too" ("“ы тоже"). "Nothing compares 2U" (вместо to you) прочитал € в хит-параде название песни Ўиннейд ќ' оннор. » никакого намека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет. "INXS" можно понимать и как "In exess" или "In access"- "¬ избытке, в достатке, в наваре"; или же - "ƒоступные", "–азрешенные"... "U96" - как "You nighty sex" ("“ы, ночной секс"), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково - "секс". ѕохожа€ петрушка произошла в јмерике и со словом night (вечер, ночь), которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как nite. јмериканцы без сожалени€ избавл€ютс€ от лишних букв, которые не произнос€тс€.   примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "u", а programme-program... јнгличане стараютс€ не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. “ак в слове often (часто) они уже произнос€т букву "I". јмериканцы же в этом случае сделали бы наоборот - стали бы писать не often, a ofen. Ќу вот, если вы хоть что-нибудь усвоили, то тогда, наверн€ка, легко прочитаете фразу I love u 4 ever. Ќу как? ѕрочитали? ≈сли да, то вот еще одно сокращение. ѕо-моему, весьма важное в повседневной жизни. ћик и ƒжон вваливаютс€ в дом, вытира€ после долгой игры в бейсбол взмокшие лица. - ќ, нам письмо! - ћик поднимает с пола длинный конверт u извлекает из него розовый лист бумаги. - "ƒорогие ћик и ƒжон,- начинает читать он,- приглашаю вас на парти, котора€ состоитс€ завтра в шесть часов у мен€ дома. »скренне ваша - ƒжуди. P.S. B.Y.O.B.".  ак тебе приглашение? - поворачиваетс€ ћик к ƒжону. - Ѕи-уай-оу-би? - переспрашивает ƒжон, нахмурив лоб, и тут же соображает: - Oh, yeah, I got it. - ќ, да, врубилс€! ¬о что же врубилс€ ƒжон? ¬. Y.O.B. - это сокращение от Bring your own bottle - приносите свою бутылку. “акие B.Y.O.B. часто пишут на вс€ких приглашени€х, и тогда каждый приходит со своей поддачей.  онечно, это, может быть, не совсем правильно, но наши студенты, живущие в наших услови€х и с нашими ценами, могут перен€ть подобное. “олько пишите не ¬. Y.O.B., а  .ѕ.Ѕ. - каждый приносит бутылку; или  .ѕ.—.—. - каждый приносит с собой.  оротко и €сно. “ќ GET & —џЌќ¬№я ѕомните, в начале книги € говорил, что кроме "трех китов" активного разговорного €зыка американцев нужно знать и такую "мелкую рыбешку", как глагол to get.  онечно, дл€ полноценного общени€ этого недостаточно. Ќо то, что to get замен€ет американцам многие другие глаголы - и tо have, и to understand, и to find, это чиста€ правда. ћожно сказать, что to get - очень попул€рный глагол. ѕосудите сами: ¬ы с другом грабите крупный американский банк. » тут, у дверей этого солидного заведени€, вдруг обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, u любимый браунинг... - Relax, buddy. I got it. - ”спокойс€, при€тель. ” мен€ все это есть,- нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник и отдает свой пистолет и свой чулок.- »ди. ј € на шухере постою.  ак видите, to get выполнил работу за to have (что очень часто происходит). . ¬ы уже не бандит, а полицейский. ¬ам на учебных зан€ти€х объ€сн€ют, как пользоватьс€ револьвером. —ержант полиции спрашивает вас: - Got it? - ѕон€тно? - I got it, sir. - я все пон€л, сэр,- бойко отвечаете вы. ј сейчас to get выполнил роль глагола to understand, что также часто происходит. »дем дальше: ¬ы работаете в китайском ресторане на кухне, стоите за одним столом с поварихой и в четыре руки рубите огурец "в капусту ". ¬друг ножичек поварихи выскальзывает из рук и падает под стол. ¬ы как истинный джентльмен бросаетесь поднимать этот нож, но женщина останавливает вас: - It' s OK! I got it. - ¬се о 'кэй, € сама подниму. ј вот сейчас to get замен€ет и to find, и to pick up. Ётот же пример нагл€дно демонстрирует, что женска€ эмансипаци€ привела американцев к тому, что дамы приравн€ли себ€ к мужчинам - в самом грустном смысле этого слова. ¬начале, попада€ в такие ситуации, € думал, что это исключение из правил, но, увы, все чаще приходилось видеть, как хрупка€ девушка пыхтит под т€жестью нагруженной сумки, а у идущего р€дом парн€ руки свободные.  огда € однажды вз€л чемодан из рук девушки, русской (американка наверн€ка не пон€ла бы, что €, собственно, от нее хочу), так вот, когда € вз€л чемодан, то мой друг-канадец - ее boy friend - лишь усмехнулс€: "ќна что, маленька€?" - "≈й т€жело. „емодан слишком большой",- пыталс€ объ€снить € канадцу, но тот, кажетс€, все равно ничего не пон€л. —амое непри€тное - попадать впросак. ѕомните, как много глаголов замен€ет to get? » understand, и to have, и даже to find, и to find out. Ќо будьте осторожны, если вы употребл€ете to get по отношению к одушевленным лицам, где наш старый и добрый to get приобретает уже совсем другие значени€. «Ћќ¬≈ў»≈. ѕример первый. ”сталый шериф ƒжереми ’оуп зашел в салун и, стр€хнув придорожную пыль со своей широкополой шл€пы и швырнув оную на пустой столик, почти упал на стойку: - ƒва виски. ¬се смотрели на шерифа в немом ожидании, но ’оуп пил молча, ни на кого не гл€д€. - √де „ерный ƒжек, ƒжерри? - не выдержал старина —эм. ќбычно такой неторопливый и хладнокровный, он казалс€ самым нетерпеливым в своем желании узнать, кончилось или нет врем€ ужаса и беспредела ƒакоты. Ўериф осушил третий стаканчик виски и лишь после этого повернулс€ к завсегдата€м салуна. ¬ притихшем зале прозвучал его ровный спокойный голос: - I got him. I got Blak Jack. ѕо-русски это значит: "я пристрелил, прикончил „ерного ƒжека". ≈сли бы этот ƒжек был хорошенькой особой вредного, ой, извините, слабого пола, то get могло означать изнасилование. ¬идите, здесь get замен€ет to kill и еще многое другое. ѕример второй. Ѕилл давно собирает компромат на неверную жену. » вот, наконец, выслеживает ее на пл€же Ѕрайтон Ѕич с каким-то не пон€тым у себ€ на родине очередным парнем из –оссии. - I got you,- улыбаетс€ Ѕилл, щелка€ затвором... фотоаппарата, когда его неверна€ жена ’елен заходитс€ зат€жным поцелуем с сомнительным "авторитетом русской эмиграции". —ейчас I got you будет означать "вот ты и попалась", "вот € теб€ и застукал", "накрыл теб€, голубушку" и дальше в этом же духе. ѕоэтому, реб€та, никогда не говорите "ай гач ю" своему собеседнику, име€ в виду, что вы его пон€ли. √оворите I got it, не ошибетесь. ѕример третий. ѕол провожает ƒжейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и бассейном п€ть на п€ть €рдов, тер€€сь и красне€, бормочет: - 1 love you, Jane. I love you since the first day I got you. - я люблю теб€, ƒжейн. я люблю теб€ с первого дн€, когда обрел теб€. ¬ этом контексте, как видно, to get с одушевленным лицом контачит в позитивном смысле. ѕарень, говор€щий своей девушке you got те или I got you, имеет в виду "€ обрел теб€ - ты обрела мен€; € нашел теб€ - ты нашлась; € получил теб€ ( не по почте, разумеетс€)" и т.д. Ќу, думаю, что вы тоже got it. “о get активно используетс€ и в значении "наступление, приближение". 1967 год. ѕол ћаккартни вышел из автомобил€ и, схватив с земли палку, побежал, увлека€ за собой свою собаку ћарту. ўур€сь на весеннем солнце.ѕол, гл€д€, как резвитс€ его бобик, улыбнулс€ сам себе: "It's getting better. - —тановитс€ лучше".  овбои ƒжон и Ѕилл сто€т под горой. ƒжон прикалываетс€, говор€, что видит вис€щего альпиниста, зацепившегос€ штанами за утес. Ѕилл полчаса стараетс€ разгл€деть несуществующего альпиниста. ƒжон уже не рад своей шутке и чуть не плачет: - Come on. Billy. I said there's no climber over there. I was kidding you. It's getting too dark. - Ќу давай же, Ѕилли. √оворю же, нет там никакого альпиниста, € теб€ разыграл. —тановитс€ слишком темно! ≈сли честно, то темно уже давно, и с трудом видно даже саму гору, поэтому Ѕилл говорит ƒжону: - I сап't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. - Ќикого там не вижу. —лишком темно. ћне нужно подойти поближе. “о get closer - "приближатьс€". It's getting dark - "темнеет". It's getting better - "становитс€ лучше" (о погоде и обо всем прочем другом). »з примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно обосновалось так называемое двойное отрицание: I can't see nobody вместо I can see nobody. ћиссис ¬андербилт говорит мужу, что они больше никогда не смогут заставить ƒжонни прибиратьс€ в своей комнате: - Ќе got the government to declare it a wildness area. - ќн вынудил правительство объ€вить его комнату заповедной зоной. ¬идите, теперь наш to get означает "заставить, добитьс€, устроить..." “о get somebody to do something - "заставить кого-то сделать что-то". ћожно и так назвать эту комбинацию. Ќу, а если вас все еще интересуют случаи, когда to get замен€ет другие глаголы, то посмотрите это слово в словаре. “ам вы найдете еще массу интереснейших нюансов и целых семь значений выражени€ to get it. ¬прочем, такой многозначный и противоречивый не только get, но и не менее лаконичный dig. ќ нем и пойдет ниже речь. DIG IT "Dig it, dig it..."- выкрикивает ƒжон Ћеннон в конце пародийной песни, котора€ так и называетс€ "Dig it" (альбом "Ѕитлз" "Let It Be", 1970 год, можете проверить). ≈сли бы эта пластинка тогда же вышла в ———–, название песни было бы переведено, примерно, так: "ќткопай". »ли "–ой". »ли "«акопай". ƒействительно, первое значение глагола to dig такое и будет, но сами "Ѕитлз" имели в виду что-то совсем другое. "ѕолюби это/¬рубись в это" - вот как переводитс€ пароди€ на попул€рный хит Ѕоба ƒилана "Like A Rolling Stone" - "—ловно перекати-поле". Ќо в многозначном английском €зыке у like два значени€: первое - "как", второе - "нравитьс€". “ак что при желании песню можно перевести как "ѕолюбите брод€гу" (он же - "перекати-поле"; именно так можно трактовать попул€рное у рокеров rolling stone, о чем подробно поговорим через урок ). ¬от почему битлы употребили слово dig, которое тоже может сойти за "полюбить, нравитьс€". «апутанно? Ёто уж точно. Ќо когда знаком со слэнгом, то все эти хитрости тут же выход€т наружу. ћик и ƒжон впервые на горнолыжной базе, куда их затащила ƒжейн, котора€ ездила в горы в прошлом году и без ума от этого вида спорта. - Ёто легко! - кричит девушка своим друзь€м, робко сжимающим лыжные палки на крутом снежном склоне.- —мотрите, как делаю €, и старайтесь все движени€ повтор€ть! » вам понравитс€! ќна отталкиваетс€, едет, но... спотыкаетс€, падает и, кувырка€сь, катитс€ вниз. - You dig, man? - “ебе это понравилось, парень? - поворачивает ƒжои свои солнцезащитные очки к ћику. ” глагола to dig есть второе значение: "понимать". - I don't dig it. - „то-то € не врубаюсь во все это,- отбрасывает ћик учебник по греческой философии. “аким образом у вышеупом€нутой песни "Ѕитлз" "Dig it" вырастает и третий смысл: врубись... ј вот в качестве существительного a dig употребл€етс€ как "секс". ѕосмотрите следующий пример: ƒискотека в колледже. ѕульсирует светомузыка, и грохочут динамики. ƒжон пробираетс€ через танцующую толпу к прыгающему под музыку ћику и кричит ему на ухо, перекрыва€ раскаты рэпа: - ¬идишь вон ту жгучую брюнетку в классной юбчонке? -ƒа!  ласс.девчонка! “ы се знаешь? - ≈е зовут ѕэтти. “олько что ƒжейн познакомила,- говорит ƒжон, прыга€ вместе с ћиком и улыба€сь ѕэтти, котора€ регул€рно погл€дывает в их сторону. - Guys say she is an easy dig. - –еб€та поговаривают, что она трахаетс€, как швейна€ машинка. An easy dig - это что-то типа "легкого секса", если дословно перевести. Ќо продолжим дальше копать наше слово "копать". ѕосмотрим, что станет с ним, если к dig прибавить предлоги in, up и out. »так, dig in - "окопатьс€". ѕолевые учени€ U.S.Army.  апитан ƒжо ћакнэйл стоит на одном колене с планшетом и, разворачива€ карту, подзывает к себе сержанта “имоти “импсона. - ¬идите этот трекл€тый мост через реку? - обращаетс€ капитан к “имоти. -ƒа. сэр. - The very fucking place where we must dig in. - ¬от то самое чертово место, где мы должны окопатьс€. “еперь второй пример, но ситуаци€ друга€, более мирна€, € бы сказал. ћик встречает ƒжейн. - ѕривет!  ак там ƒжон сдал экзамен?- спрашивает ƒжейн ћика.- ќн ведь так долго ничего не учил. - ¬се нормально,- машет рукой ћик.- John dug in and passed all quickly. Ёто значит: ƒжон засел за учебу (окопалс€, одним словом), ушел в работу с головой и все быстро сдал. ¬идите, теперь dig in будет переводитс€ как "уйти в работу, в учебу", а не "рыть окопы под пал€щим солнцем", что, поверьте мне, крайне непри€тно. ≈ще dig in может означать сигнал к поглощению пищи. «а столом сид€т: ковбой Ѕилл, его сосед ƒжон, жена Ѕилла, его трое маленьких сыновей и две дочки. —тол накрыт. - O'kay, guys. Dig in,- говорит хоз€ин, что означает: ну, реб€тки, приступайте... Dig out - "откопать" - в смысле отыскать.  овбои Ѕилл и ƒжон встречаютс€ утром на дороге и обмениваютс€ новост€ми. - Did you dig your sled out? - “ы нашел свой молот, что искал вчера весь день? - спрашивает Ѕилл. - Oh, yeah. I dug it out. - ќ да, нашел,- отвечает ƒжон. Dig up означает, примерно, то же, что и dig out, то есть "найти что-то после упорного поиска", "откопать"..  омиссар —ерж Ће ѕешен звонит из закусочной в полицейский участок.   трубке подходит секретарша Ћюси. - Ћюси! - орет комиссар.- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! - ѕопроси ћайкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои хот-доги с тоником, блин! ¬от, реб€та, какой непростой этот простой с виду dig. Ќу, а теперь, как и обещал, вернусь в рок-н-ролльный эпос и расскажу о "роллинг-стоуне" и его синониме. Ќо сперва немножко отдохнем и переварим предыдущую информацию. ѕ≈–≈ћ≈Ќ ј ¬от! ¬спомнил один забавный случай. я впервые попал в јмерику в качестве студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу не знал, как все наши стрелковые штучки будут соответствовать английским. ѕомню, как у какого-то парнишки не получалс€ выстрел. я старалс€ изо всех сил объ€снить пацану, как правильно держать лук (bow) и ставить стрелу (arrow) на тетиву (string). ѕосле третьей неудачной попытки € сказал, чтобы не мучить человека, что, мол, все о'кэй. Ќо его при€тели стали уговаривать мен€: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow". - "ѕожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Ўона". ” Ўона был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Ќо не это важно. ¬ажно то, что € узнал новое выражение to have a go at (got a go at)... ѕозже, уже в другом лагере, беседу€ со своим другом, студентом из ѕекина „и ¬эем, во врем€ часового перерыва - мы катались с ним в каноэ по озеру,- € рассказывал о своем открытии: "Have a go at - это така€ фиговина, котора€ означает... м-м-м... Ќу, когда ты пытаешьс€ сделать то, что уже несколько раз безуспешно пыталс€ сделать раньше..." ¬от так неуклюже объ€сн€л, € суть своего открыти€ „и ¬эю.  аково же было мое удивление, когда мой китайский друг на следующий день принес некий толстый толкователь американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a go at показал мне пальцем на английское разъ€снение сего мудреного выражени€: "Ёто така€ штука, котора€ означает, что кто-то пытаетс€ сделать то, что уже несколько раз безуспешно пыталс€ сделать раньше..." ѕочти слово в слово с моим вчерашним объ€снением в каноэ, только без "м-м-м" и "ну". ¬от ведь... ћежду прочим, и в русском иногда нет точного и емкого перевода английских слов и выражений, и их приходитс€ объ€сн€ть вот так - чуть ли не пальцах. конец переменки HIT Ћегендарна€ рок-группа из јнглии "–оллинг —тоунз" не сама придумала себе такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора, где само по себе rolling stone, о чем мы уже упоминали, означает даже не кат€щийс€ камень, а брод€гу, скитальца, перекати-поле... “ак, кстати, называетс€ и попул€рный, английский музыкальный журнал, только он "Stone", а не "Stones". —инонимом rolling stone €вл€етс€ еще один фразеологизм - hit the road. ѕомните попул€рную американскую песенку, котора€ так и называетс€ "Ѕрод€га ƒжек" - "Hit The Road Jack"? ¬.ней еще поетс€: "Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more... - Ѕрод€га ƒжек, не приходи больше никогда!". ј вот выражени€ hit the ceiling (дословно: "врезатьс€ в потолок головой") или hit the roof (дословно: "треснуть крышей по... по голове") означают "взорватьс€ от злости". ѕример. ƒжон утром в колледже говорит другу ћшу - —лушай, в котором часу мы вчера вернулись домой? - Ќа моих было три,- отвечает ћик. - Gosh (Ѕоже),- закатывает глаза ƒжон.- My dade hit the ceiling ". - “о-то мой папашка мен€ чуть не прибил. - And my one hit the roof either,- говорит ћик, что можно перевести: "ƒа и у моего крыша поехала тоже"- в смысле: так взбесилс€. что чуть не тронулс€. ¬ообще, на слове "hit" в английском €зыке держитс€ куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). ¬от еще один пример: ¬ьетнам. “еплый вечер. ” палатки умывает руки сержант “имоти “импсон и рассказывает капралу о сегодн€шней стычке с "чарли" (так американцы именовали вьетнамских солдат): - We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. - ћы 'залегли, как только услышали пулеметную очередь. “о есть у военных hit the dirt означает "залечь", "уткнутьс€ в гр€зь носом". ќт мор€ков в американский слэнг пришло другое выражение: hit the deck, которое означает не что иное, как "вставай! подъем! хорош дрыхнуть!" и иже с ними. - OK boys, it's time to hit the deck!- Ќу, реб€тки, хорош дрыхнуть, поднимайс€! -кричит сержант ћайкл ’олдуин, вход€ в общую камеру, где сп€т задержанные ночью вс€кие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды. ј вот hit the hay или hit the sack (бить сено или мешок) уже имеют обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложитьс€ спать. ”ставший после трехчасового экзаменационного сочинени€ ћик на приглашение ƒжона "вдарить по пиву " отвечает предложением "вдарить по сену". - I'm pretty tired, gonna hit the hay early. - „то-то € сегодн€ переутомилс€, пойду пораньше домой - надавлю на массу. Hit the bull's eye переводитс€ как "не в бровь, а в глаз".  ороче, попасть в точку.   примеру, у стрелков bull's eye - это "€блочко" в ћишени. ѕоэтому оборот можно перевести еще как "в самое €блочко". - / got the bull's eye! - я попал в €блочко! - радостно кричит сержант ’олдуин комиссару Ће ѕешену после удачного выстрела в тире. - John hit the bull's-eye. -ƒжон поразил самое €блочко,- обрадовалс€ преподаватель после меткого ответа ƒжона на его хитрый вопрос. ¬идите, как много фразеологизмов со словом hit\ Ќо это еще не все. ¬ы пока отдохните, переварите прочитанное, попейте кофейку, а потом мы продолжим разговор и окончательно добьем тему. »“ј , продолжаем наш хит-парад со словом hit. (Ќеплохой каламбур получилс€, правда?) Hit the jackpot. Ёто значит: "подфартить, поймать удачу". - Your new gadget hit the jackpot, - “вое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! - смеетс€ ковбой Ѕилл, гл€д€, как огородное пугало ƒжона, враща€сь на ветру, распугивает всех ворон. Hit on. ћожно и hit upon. ѕереводитс€ так: "нарватьс€", "найти", "наткнутьс€", "добитьс€".  омиссар полиции Ће ѕешен говорит сержанту ћайклу ’олдуину после успешного задержани€ подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно дл€ самого комиссара вз€л и оказалс€ насто€щим преступником: - Ѕыло несколько придурков, которые могли так бездарно вскрыть этот магазин. But I hit on the right one the first time. - Ќо € с первого раза наткнулс€ на того, кого'надо. Hit it off. Ёто - "быть .в отпаде", "тащитьс€ друг от друга", "ладить..." - Mick and Jane hit it off with each other,- говорит ƒжон своей девушке —ью. „то значит: ћику и ƒжейн очень даже классно вдвоем. “еперь возьмем выражение hit or miss. ќно хорошо толкуетс€ соответствующими русскими словами "наугад", "авось", "пальцем в небо"... Ќаши простодушные ковбои Ѕилл и ƒжон приехали в  анзас-—ити, где живет кузен ƒжона. Ќазвание улицы ƒжон знал, а вот номер долю забыл. "Ќе беда,- сказал он по дороге Ѕиллу,- € там в детстве бывал и отлично все помню, у мен€ вообще отлична€ пам€ть. “ам всего лишь два дома ". - Ќу, и где здесь хижина твоего родственничка?! - возмущенно обводит взгл€дом улицу с трем€-четырьм€ дес€тками домов ковбой Ѕилл. - OK, we just should ring doorbells hit or miss. - Ќу xopoшо, мы просто будем звонить в дверь наудачу,- нашелс€ ƒжон. —ледующа€ сцена переносит нас в бар, где три ковбо€ отмечают встречу за кружкой паршивого (с нашей точки зрени€) американского пива "Ѕадвайсер " и вспоминают общих друзей и родственников, которых кузен ƒжона не видел со дн€ своего великого переселени€ из штата ёта в  анзас. - ѕомнишь красотку ћэри, что вышла за твоего дружка ’уга?- спрашивает ƒжон. - Ќу,- кивает родственничек.- Hug began to hit the sauce when Mary left him. - ’уг беспробудно запил с тех пор, как ћэри бросила его. Hit the sauce (дословно: "вдарить по соусу") будет означать: "сесть на стакан", "уйти в запой". Ќу, и последнее место хит-парада занимает выражение hit the nail on the head, что эквивалентно нашему "то, что доктор прописал". ” них это, как видим: "щелкнуть ногтем по голове". ѕример. ¬ мэрии Ќью-…орка идет заседание, и комиссар Ће ѕешен отчитываетс€ о проделанной работе. ѕроблемы есть, но лучша€ защита - это нападение, и комиссар с гневом говорит о бюджете, выделенном на их нужды. ќни не смогли подн€ть зарплату полицейским, из-за чего многие талантливые детективы ушли на пенсию или работают теперь в другом штате. - Your talk hit the nail on the head! - ¬аша речь, комиссар,- это то, что доктор прописал! - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант ћайкл после того, как Ће ѕешен садитс€ на место. NOT или не NOT - ¬ќ“ ¬ „≈ћ ¬ќѕ–ќ— –усского, говор€щего на английском, сразу отличает от других неамериканцев то, что только мы пользуемс€ сокращени€ми типа haven't, isn't. я однажды спросил знакомого шестидес€тилетнего лондонца, правильно ли будет .говорить именно так. ѕочтенный джентльмен ответил, что все эти "хэвен'ты" и "изн'ты" хот€ и встречаютс€ в јнглии, но уже давно не считаютс€ хорошим английским. ј спросил € его так потому, что только что вернулс€ из јмерики и, разговарива€, не сокращал отрицательную частицу not - в отличие от одной русской переводчицы, что сразу резануло мне ухо, так как после —Ўј мой английский вообще претерпел существенные изменени€; ƒа, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don't have money. Ќу, а если уж вы и говорите haven't, то в таком случае продолжите свою мысль и скажите, что же у вас есть. ¬от так: "I have not money, but plastic. - ” мен€ нет денег, но у мен€ есть кредитка". »бо not - это наша отрицательна€ частица "не". ≈сли же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто приходитс€ признаватьс€ в этом и в приватных беседах, и на переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money. - John, have you tickets? - ” теб€ есть билеты? - спрашивает ћик ƒжона, когда они сад€тс€ в московский автобус, зна€. что бешеные контролеры последнюю шкуру спуст€т, невзира€, кто ты и откуда. - No. I have no tickets. - Ќет, у мен€ нет никаких билетов, - пожимает плечами ƒжон. “о же и с not в контакте с глаголом to be. - Is it a West Side 88? - Ёто ”ест —айд, 88-€ улица? - No, it's not. It's 89. - Ќет. Ёто 89-€. - Is she a company manager? ќна - директор этой компании? - с восхищением провожает взгл€дом американский бизнесмен красавицу, горделиво прошедшую мимо него и его минского дилера. - No, she's not. She's just a secretary. - Ќет, она просто секретарша, - отвечает дилер, усмехнувшись. - «десь такие важные секретари, босс. - Are you our new cleaners? ¬ы - наши новые уборщики? - спрашивает директор колледжа ћика и ƒжона, когда они заход€т в его кабинет, чтобы отпроситьс€ с зан€тий. - No, we 're not. We 're your students, sir. - Ќет, сэр, мы ваши ученики,- робко отвечают реб€та. √оду в 1989-м, на третьем курсе, € здорово увлекалс€ Ёлвисом ѕресли.  ак музыкантом, естественно. ƒва раза на различных ин€зовских шоу €, в клетчатой рубашке и широких брюках в стиле п€тидес€тых, исполн€л под гитару попурри из его песен. —лов толком не знал и половину сочин€л тут же, перед микрофоном. ѕотом мне, видимо, стало стыдно, что € так фривольно трактую классику рока, и, когда мне в руки попалс€ американский журнал с текстами песен ѕресли, то € усиленно прин€лс€ его изучать. » вот в песне "√етто", где поетс€ о том, как в гетто родилс€ мальчик и его мама плачет, так как это ужасно - нечем малыша кормить, € увидел следующий вариант этих слов: Cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed... ѕочему, собственно, she don't, думал € , когда всем известно, что после третьего лица единственного числа всегда будет doesn't! Ќо внутренний голос подсказывал мне, что это не опечатка. “огда € прослушал запись песни. ƒействительно, Ёлвис ѕресли €вно пел she don't need. ѕолучаетс€, раскидывал € мозгами (недалеко раскидывал, должен сказать), что достаточно проста€ грамматика спр€жени€ глаголов у €нки упрощаетс€ до предела. Don't используетс€ со всеми лицами подр€д. ’м, вот это уже интересно. Ќо пригодно ли это в живом разговорном €зыке? Ќа сей вопрос € сумел ответить только через два года, оказавшись в јмерике. Don't после she и he у них там употребл€етс€ так же часто, как и yeah вместо yes или sick вместо ill. ƒа уж, американец в ин€з €вно не сдаст вступительных... OUT OF THE BLUE, IN THE LEFT FIELD и другие » вновь музыкальна€ тема подсказала тему нашей беседы. „итали "јвторизованную биографию "Ѕитлз" ’антера ƒэвиса? ѕомните, если, конечно, помните, как некое британское официальное лицо на возмущение по поводу €кобы его высказывани€, что "Ѕитлз" выдыхаютс€, разъ€снил (или разъ€снило), что на самом деле он сказал совсем другое: "Ѕитлз" в отъезде. ќх уж этот краткий английский €зык! ѕо-русски все куда проще. ’очешь сказать, что кто-то там выдыхаетс€, а кто-то в отъезде, так и говоришь, мол, в отъезде или выдыхаетс€. ј в английском выражение The Beatles is out, действительно, можно трактовать так, что битлы фьююють - кончились как музыканты, выдохлись или вообще распались. “ак что не расстраивайтесь, если чего-то по-английски не понимаете. ќни, вон, сами себ€ не всегда понимают. ѕотому-то и нужно аккуратно обращатьс€ с английскими словами и особенно с названи€ми.  ак вы уже, наверное, догадались, речь пойдет о слове out - футбольном, музыкальном, короче - многозначном. »так, выражение out of the Blue.  огда мы в школе слушали альбом группы "Electric Light Orchestra" с таким названием, то переводили это название как конец не то печали, не то какой-то голубизны. Ќо, как потом оказалось, out of the Blue - устойчивый фразеологический оборот, не имеющий ничего общего ни с грустью, ни с печалью, ни с голубизной вообще. ќн переводитс€ как "гром среди €сного неба" или же как "снег на голову".  ороче, как что-то неожиданное, без предупреждени€ и без спросу нагр€нувшее. ѕример. »дет матч между двум€ колледжами по футболу. јмериканскому, естественно. ћик и ƒжои в игре.  омментатор матча вещает о ходе игры в микрофон на весь школьный стадион. ћик. дела€ вид, что собираетс€ отдать пас одному футболисту, неожиданно длинным пасом почти через все поле передает м€ч ƒжону, и тот, рванувшись вперед, заносит тачдаун.  омментатор вопит: - Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! - ƒжонни, словно свалившись с неба, принимает пас и открывает счет! “ак что вышеупом€нутую пластинку "Ёлектрик Ћайт ќркестра" мы должны перевести как "—ловно свалившись с небес", тем более что американцы этот фразеологизм частенько употребл€ют и как out of the clear blue sky. To есть - "пр€мо с чистого голубого неба". “еперь другое смысловое выражение. ¬спомните, как на экзаменах, когда вы вместо ответа на вопрос преподавател€ начинаете заговаривать ему зубы или отвечать немножко не то, чего, собственно, он ждет, хитрый учитель останавливает вас фразой типа: "ћ-да, батенька, что-то вас не туда занесло". “ак вот, у американцев "не та степь" будет звучать как "далеко, в брошенном поле" - out in left field. ѕример. ѕочти аналогичный с только что приведенным. ћик на экзамене по истории. ¬опрос по ¬торой мировой войне. ћик начинает отвечать про высадку англо-американского десанта во ‘ранции в момент открыти€ второго фронта союзниками... - ’орошо,- кивает преподаватель.- Ќу, а что творилось в это врем€ на театре боевых действий в ≈вропе? Ќа восточном фронте, к примеру. - Ёэээ... мммм... там воевали русские,- отвечает ћик, не будучи уверен, за кого эти русские там воевали. - ѕравильно,- кивает головой преподаватель.- —оветы наступали на немцев по всему восточному фронту. " ласс,- радуетс€ про себ€ ћик.- я так и знал, что русские за нас были!". - Ќу, вы хоть примерно скажите, где в это врем€ находилс€ русский фронт?  акие страны восточной ≈вропы русские зан€ли? ћик лихорадочно пытаетс€ вспомнить, какие же вообще есть страны в ≈вропе (не говор€ уже о том, какие там восточные, а какие западные). √ермани€, ‘ранци€, јнгли€... ќн мучительно трет виски: -ћммм... Ўве... Ўвей... Ўвейца... Ўвеци€... „то? Ќейтральна€ страна? јх да! “очно! Ќейтральна€! ѕотом эта, как ее, ээээ... Ёспани€. Ќет?ƒа, точно, нет. ƒа, верно, это юг ≈вропы. ћммм... ƒревн€€. ой, то есть современна€ √реци€, потом, эта... шл€... кеп... ѕанама! ѕреподаватель откидываетс€ на стуле и прерывает ћика: - I'm afraid you're way out in the left field, my dear". - Ѕоюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь. ћежду прочим, эта сценка нисколько не преувеличена. јмериканска€ система образовани€, о чем € уже говорил, так в свое врем€ оберегала детей от перегрузок, что получилс€ обратный эффект. ƒети €вно недогружены. ƒа что дети! ¬зрослые тоже хороши! ¬ любом американском атласе мира —еверна€ јмерика вместе с ёжной наход€тс€ почему-то посередине (!), ≈вропа с јфрикой - на востоке, а јзи€ с јвстралией - на западе. јмериканцам показалось, что они в самом деле "пуп «емли"! “ак, наверное, им удобнее, так им кажетс€ справедливее. Ќу и плевать, что пришлось ≈вразию на две части разорвать и по полушари€м разнести! √лавное - мы в центре. "In action!" - думал, видимо, местный географ. “ак что в нашем случае у ћика еще не совсем плохие познани€. Ёто даже очень хорошо, если американец вообще знает, кто воевал против √итлера. Ќекоторые думают, что —Ўј в одиночку разделались с нацистами. ƒругие - что —оветы помогали, но немного. “ретьи - что мешали. ј чтобы где-то было написано о том, что —оветский —оюз практически в полном одиночестве билс€ с √ерманией почти три года, сломав под ћосквой, —талинградом и на  урской дуге хребет фашистским войскам, € уже не говорю. ƒаже в солидной "»стории ≈вропы", что мне как-то попалась на глаза, западноевропейские земл€ки по континенту €вно завышают свою роль в разгроме √ермании и занижают роль –оссии в этой победе, упомина€ лишь —талинградскую битву. ћол, сообща вз€лись - мы с запада, русские с востока-и одолели. »звините, отвлеклись. Ќаше "из огн€ да в полым€" у американцев будет out of the frying pan into the fire, что дословно переводитс€, как "с гор€чей сковородки в огонь". "¬ысосать из пальца" - по-английски out of thin air, т.е. из тонкого воздуха. - Your story concocted out of thin air! - я вам ни на грош не верю, потому что ваша истори€ полностью высосана из пальца! - возмущаетс€ директор колледжа, выслушав жалкий лепет ћика и ƒжона насчет их вчерашнего прогула. Ќу, думаю, пока хватит. «апомните, о чем мы говорили сегодн€, и немного отдохните. Ѕай, гайс!  —“ј“», если уж мы вновь упом€нули "Ѕитлз", то должен заметить, что битлы были первыми нашими современниками, которые в шутку и всерьез вдоволь поприкалывались над многозначностью английского €зыка. “ак, ƒжон Ћеннон в 1964 году выпустил книжку "In His Own Write", название которой можно перевести как "ѕо собственному праву" или же "ѕо собственному написанию", как угодно. јнглийские слова right - "право" и write - "писать" произнос€тс€ одинаково, как вы уже, наверное, знаете. ¬от почему в нашей стране эту книжку перевод€т то как "—обственноручно", то как "ѕо собственному праву". ѕосле выхода ее в свет критики сказали, что "Ѕитлз" оживили английский €зык. ѕовтор€ю: никогда не торопитесь переводить названи€ книг, фильмов или компакт-дисков, не ознакомившись с содержанием оных опусов. ƒело в том, что, не зна€ содержани€, вы никогда не переведете смыслово точно названи€ типа Peg или Hard To Die. Ќу вот, например, что произошло с классической вещью американского писател€ —элинджера "Ќад пропастью во ржи". –усский вариант названи€ этой книги получилс€, не спорю, красивый, но вот по-английски "Catcher in the rye" все же означает нечто другое.  огда переводили название, то внимание заострили именно на том моменте, что мальчишка, главный герой книги, мечтает работать спасателем, уберега€ играющих во ржи детей от пропасти. Ќо это лишь отдельный момент, который, несомненно, имеет место быть. ќсновной же смысл в другом. " етчер" здесь - вовсе не тот, кто кого-то хватает. Ёто игрок в бейсболе (не зр€ герой книжки разгуливает в бейсболке), все равно как голкипер в футболе. Ќу, а какой кетчер может быть во ржи? ≈стественно, никакой. ” главного геро€ романа, как вы помните, все из рук валитс€, в чем он вечно обвин€ет весь мир и нудит посто€нно. ќн - словно кетчер во ржи, пытающейс€ поймать м€ч, которого не видно из-за буйной растительности. »х кетчер во ржи - это наш лыжник в луже. » более точный перевод названи€ этой книги должен звучать примерно так: "ѕлохому танцору кое-что мешает". (Ќет, пожалуй, не пойдет). »ли: "√олкипер в лопухах". (“оже неказисто как-то). "Ѕейсбол во ржи". (—овсем непон€тно).  ороче, мои варианты мне и самому не нрав€тс€, но по смыслу они лучше подход€т. ¬прочем, не так уж и важно, как назвать книгу. Ћев Ќиколаевич “олстой, назвав свой роман-эпопею "¬ойна и мир", под словом "мир" имел в виду не только "полное отсутствие военных действий", а подразумевал "общество", "людей". "¬ыйти в мир" раньше означало "выйти в люди", "быть представленным в обществе". ¬идите, это название мы тоже воспринимаем в чуть искаженном варианте, но беды большой в том нет. ј раз нет, то и говорить больше об этом не будем, хот€ то, о чем говорили, постарайтесь запомнить. ¬ жизни пригодитс€., “ќ GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO и многое другое ѕомните известную песню "U2" из альбома "Joshua Tree" 1986 года "Within You Without You"? ¬спомнили? ћы с друзь€ми обожали эту вещь ирландской группы, распева€ на вечеринках под гитару: "And you give yourself away..." я тогда думал, что это переводитс€ как "» ты раздаешь себ€". Ќо прошло врем€, и € как-то случайно узнал, что давно знакома€ фраза из любимой песни тоже €вл€етс€ своего рода фразеологизмом и означает немного не то, что мне казалось раньше. —мысл “о give oneself away открылс€ мне теплым августовским вечером на атлантическом побережье штата ћассачусетс: совсем даже не "раздавать себ€", а "выдавать себ€", когда вы не в силах сдержать свои чувства, помыслы и многое другое. ѕроследите за сценкой, котора€ разыгрываетс€ между Ће ѕешеном и его помощником сержантом ’олдуином.  омиссар Ће ѕешен, €вно довольный собой, идет по коридору и делитс€ впечатлени€ми с ћайклом ’олдуином. ƒело происходит после поимки грабител€, похитившего крупную сумму из кассы некой строительной компании. - The thief gave himself away by spending this money, stupid log. - ¬ор выдал себ€ тем, что стал тратить эти деньги, вот придурок,-- ухмыл€€сь, говорит комиссар, хоть в поимке грабител€ заслуга не его, а бдительного бухгалтера: тот позвонил в полицию, опознав украденные деньги по номерам. -ƒжон! ƒиректор вызывает теб€ на ковер за то, что ты ругнулс€ на последнем футбольном матче! - прыска€ от смеха, говорит ћик своему другу, пыта€сь в очередной раз разыграть ƒжона, но тот лишь усмехаетс€ в ответ: - You again gave yourself away by giggling. - “ы оп€ть выдал себ€ хихиканьем. ≈сли вы хотите сказать, что кто-то выдал себ€, не пожелав больше скрыватьс€ и пр€татьс€, то есть сдал себ€, как посуду, пришел с повинной, то по-английски это звучать будет немножко уже по-другому: to give oneself up. ѕример. —ержант ћайкл ’олдуин говорит своему боссу (и, между прочим, хорошему при€телю) комиссару Ће ѕешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовалс€): - ƒа уж, сэр, ваши самые удачные и стремительно раскрытые дела-это when some one gives oneself up.  омиссар, получив укол, лишь косо погл€дывает на обидчика: ћайклу он прощает любые подколки. ј вот очень похожее выражение to give oneself up to будет переводитьс€ как "отдатьс€ чему-то", "наслаждатьс€", "уйти с головой во что-то", "предатьс€"... John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. „то означает: ƒжон вошел в дом из трекл€той уличной холодрыги и с удовольствием отдалс€ теплу... ћик и ƒжон судачат о своих родител€х, чьи семнадцать лет пришлись, по их мнению, на поистине золотое врем€ всех рокеров и јмерики в целом, а это конец шестидес€тых-начало семидес€тых. - My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,- говорит ћик о юности своего фазера.- Ќе gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. - ћой предок в семнадцать был xunnu, насто€щим перекати-полем. ќн ударилс€ в брод€жничество вместе с местной рок-группой... -ƒа,- вздыхает ƒжон.- I would give my right arm to be able to live those years. - я бы многое отдал, чтобы пожить в то врем€. ¬от вам и еще один фразеологизм - to give one's right arm, что сродни нашему "отдать многое, заплатить любые деньги". ” американцев, как видим, это - "отдать правую руку", что не совсем умно, надо заметить... » еще один оборот со словом give. Ёто to give out. ќчень уж многозначный оборотец. ” него куча значений. ѕервое его значение - это "выдать", то есть "дать знать, оповестить, обнародовать..." - Mary gave out that Tот and she are gonna marry. - ћэри выдала, что они с “омом собираютс€ поженитьс€,- говорит ковбой Ѕилл ƒжону. ¬торое значение - "выдавать" в смысле "издавать" (от'книг до крика): Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their ћ16 rifles...- “имоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают ћ16. Ќу вот, а капитан ƒжо в характеристике написал, что “имоти “импсон a cool и never blows his stack. » ошибс€. Ќа слэнге give out - еще и маленькое ругательство типа "пошел отсюда, катись!". . Ќаш сержант морской пехоты “имоти после того, как издал вопль, выхватил у первого попавшегос€ непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал: - Give out! Stupids! - —вободны, безмозглые! » начал показывать, как надо обращатьс€ с оружием. “о, что give up smoking - "бросать курить", знают все, это мы еще в школе проходили (give up - "уступать") и это, как говорил ћ. —. √орбачев, правильно, так как курить, сами знаете, вредно. я так вообще никогда в жизни .не курил и вам не советую. “ќ TALK BACK, INTO, OUT and DOWN ¬се знают, что глагол to talk переводитс€ как "говорить". ј вот как по-английски будет "заговорить, переговорить, высказатьс€, занудить, задолбать своим разговором и огрызатьс€", мы не проходили ни в школе, ни в институте. ѕравда? ј ведь это такие нормальные разговорные слова, без которых, вроде, и разговор не клеитс€! »так, to talk back - "огрызатьс€". »дет футбольный матч между командой ћика и ƒжона "“игры ¬осточного ѕобережь€ " и гастрольной командой "„икагские Ѕизоны".  оманды уже встречались один раз в „икаго. “огда с небольшим преимуществом победили "бизоны", но вот в ответном матче верх берут "тигры". »х раздел€ет совсем ничего, счет 14 : 13 в пользу "»ст Ѕич “айгерз ", и единственный тачдаун чикагцев может вывести гостей далеко вперед. ѕоследн€€ минута встречи. "Ѕизонам " до кра€ пол€ нужно пройти целых 15 €рдов, у них почти нет шансов, но вот их мощный капитан јйвон —адовски, ни целую голову возвышающийс€ над остальными игроками, принимает м€ч и. разбрасыва€ "тигров"-зищитников, как кот€т, устремл€етс€ вперед. ќн прошел п€ть €рдов, шесть, семь, восемь... Ќа трибунах все замерли. Ќеужели тачдаун? Ќо тут, словно выросший из-под земли, ћик бросаетс€ јйвону в ноги, и могучий "бизон" падает на землю. “рибуны облегченно вздыхают. девушки со страусиными перь€ми, среди которых и ƒжейн, радостно вскакивают с мест. –аздосадованный —адовски встает и начинает протестовать, апеллируй к судье и обвин€€ ћика в том. что тот остановил его не по правилам. ћик начинает оправдыватьс€. —трасти накалены до предела, и вот уже вспыхивает драка... —цена в раздевалке "тигров". ћик - на скамейке с подбитым глазом, перед ним на корточках сидит ƒжейн и прикладывает к глазу ћика мокрое полотенце со льдом, а ƒжон отчитывает друга: - So many times I told you, never talk back to Ivon. - —колько раз € тебе говорил: никогда не задирайс€ с јйвоном... Ёто уж точно, по себе знаю: во врем€ игры лучше слушать свисток судьи, а на возмущающегос€ соперника не обращать внимани€. Ёмоции - плохой друг на футбольном (и хоккейном) поле. ѕравда, об этом вспоминаешь уже после игры. Ќу, достаточно с talk back. “о talk into - "уговаривать".  овбои Ѕилл и ƒжон пришли на рыбалку.   ним подходит несколько здоровенных индейцев с угрожающим видом. - Shit! - Ѕилл недовольно поворачиваетс€ к ƒжону.- You talked те into coming here. Now get me out! - “ы уговорил мен€ идти сюда. ј теперь уводи! “о talk out - "высказыватьс€", т.е. сказать все до конца.  омиссар Ће ¬ешен допрашивает преступника., перекупщика наркотиков, и через каждое слово перебивает его, задает навод€щие вопросы, пыта€сь тем самым уличить парн€ во лжи. —ержант ћайкл сидит на крае стола и стараетс€ хоть что-то пон€ть из их разговора. ѕотом спрыгивает со стола и отзывает комиссара в сторонку. - ѕослушайте, босс,-говорит ’олдуин.- What about just to let him talk out? - ј что если просто дать ему высказатьс€? "ѕереговорить кого-то", то бишь "говорить дольше и убедительнее" или, в крайнем случае, "заглушить своей речью" будет по-английски (или по-американски) to talk down. Ёкзамен по истории английской и американской литературы в колледже ћика и ƒжона. ƒжон встречает выход€щего из кабинета ћика. - Alright! - улыбаетс€ ћик.- “ы знаешь, препод - просто фанат английской и американской литературы. Ћюбит говорить, а не слушать. But I talked him down. - Ќу, а € его переговорил. ¬торое значение to talk down - это "задолбать", т.е. занудить своим разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю. —ержант “имоти “импсон - еще и не сержант вовсе, а "боец" учебной роты морской пехоты взвода радиоразведки. ѕозади теоретические зан€ти€, и вот взвод “имоти в дес€тый раз заступает на боевое дежурство. ƒежурный офицер ходит перед строем, чита€ с умным видом, как откровение, инструкцию, которую все уже наизусть (by heart) знают... - √лавное - подавать команды на пеленгование, потому что команды на пеленгование - это главное... - чеканит майор шаги, а сосед “илюти, закатыва€ глаза, шепчет “импсону на ухо: - Gosh, he talked me down. - Ѕоже, как он мен€ занудил. “имоти поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо: - Talked you down? I'm pissed off. - “еб€ занудили? ј мен€ так задрали... ¬от по€вилась и тема следующего урока. ћџ ѕќƒќЎЋ» к новому "раздражительному" выражению to piss off, что €вл€етс€ в изложенном выше примере синонимом to talk down, но дл€ американского уха это достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или, литературно выража€сь, вам надоели до крайней степени. ƒумаю, что не стоит использовать это выражение в разговоре, хот€ знать его не помешает. ¬ самые острые моменты американцы все-таки говор€т: I'm sick of you - "мен€ от теб€ тошнит" или sick and tired of you - "устал от теб€". ѕроблема в том, что в английском €зыке нет матерной ругани, и такие выражени€, как это, а также слово fuck и некоторые другие (мы их еще коснемс€) перевод€тс€ на русский обычным матом. ” американцев нет разделени€ на печатные и непечатные ругательства. „то-то считаетс€ грубым и неприличным, а что-то -менее грубым и более приличным... I am pissed off не запрещено к использованию, и его можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас и произойдет), но все же выражение это гр€зное. ¬ наше неспокойное стрессовое врем€, когда все такие взвинченные, вспыльчивые без причины, как говоритс€ - на пределе (при полном его, предела, отсутствии), все эти русские слэнговые словечки приходитс€ слышать очень часто. ј вот всегда спокойные американцы если и говор€т, что их заколебали -pissed off, то это означает, что вы своей российской сердобольностью или чем-то другим, действительно, уже довели €нки до белого калени€. я уже не раз говорил о том, как от плохого перевода страдают американские фильмы, по€вл€ющиес€ в нашем прокате. ¬от еще один пример такого перевода.  ак-то € смотрел фильм "“упой и еще тупее" с участием знаменитого голливудского комика  эрри. “ак вот, в тот момент, когда друзь€-кретины выкидывают очередной номер, их подруга в изнеможении говорит: "я описалась". ѕо крайней мере, переводчик так сказал, хот€ на самом деле прозвучало: "I'm pissed off"- " ак они мен€ уже достали!". Ќо тот переводчик книжку про английский слэнг, видимо, не читал и не знал, что to piss с предлогом off имеет в слэнге -несколько иное значение. Ќо это, конечно, не вина его, а беда, потому что простому разговорному €зыку американцев или канадцев нас нигде не учат. Ёто только и можно пон€ть, пожив€ за границей. я и сам услышал то, чего. не знал переводчик, буквально одним мес€цем раньше. ƒа и то случайно, путешеству€ из ѕетербурга в ћоскву с канадским другом  евином  оем, который и пополнил мои знани€, за что ему огромное спасибо. ћјЋ≈Ќ№ ќ≈ ‘»«ќ ѕредлагаю прервать зан€ти€ небольшой физической встр€ской. «доровый дух, как говоритс€, должен быть в здоровом теле. —егодн€ зар€дку проведет наш хорошо знакомый сержант морской пехоты “имоти “импсон. „естно сказать, € вам не завидую. » все же давайте на минутку загл€нем в их армию и посмотрим на то, что нам до боли знакомо в нашей армии. - Ўан! - кричит сержант “импсон при по€влении капитана ћакнэйла, и солдаты выт€гиваютс€ по стойке "смирно". „то за "шан "? "—мирно " по-английски происходит от сокращенного attention - "внимание", что в усеченном варианте стало shun, которое и выкрикивают тамошние офицеры и сержанты. Ќо мы отвлеклись.  апитан ƒжо ћакнэил мельком смотрит на строй солдат, отдает честь к непокрытой голове (у них это по уставу не запрещено) и командует: - At ease! - ¬ольно! ѕотом капитан поворачиваетс€ и говорит сержанту: - Listen, son. Just now I've got a rape session for your GI Robert Brigs...- —лушай сюда, сынок. “олько что € получил вздрючку за твоего бойца –оберта Ѕригса... -»з примера видно, что наш "вызов на ковер" на слэнге американских военных звучит как "сесси€ изнасиловани€" - rape session. ƒжи-јй (GI) - в американском просторечии - "солдат", а расшифровываетс€ GI как Government Issue -- государственный выпендрежник. Ќе будем вдаватьс€ в подробности "залета" Ѕригса. —ержант “импсон практикует в своем взводе морской закон - один за всех и все за одного, и вот весь platoon (взвод) дружно бежит мил€ за милей по самой гр€зи.  ак видите, там не легче, чем в нашей армии, и хоть отсутствует дедовщина (профессиональна€ все-таки арми€ - в отличие от нашей, любительской), тем не менее, если что не так, церемонитьс€ никто с вами не будет. Ќу, думаю, на этом наше физо можно завершить. Ќадеюсь, вы мен€ простите за маленький rape session. Ў»¬ќ–ќ“-Ќј¬џ¬ќ–ќ“ ’очу вновь "наехать" на наши учебники английского €зыка, безнадежно отставшие от жизни, и еще раз на американцев, у которых многие слова английского €зыка, как говоритс€, шиворот-навыворот. “ак про приключени€ английского "клопа" € уже рассказывал: —ейчас подошла очередь слов canteen и rock. ¬ институте мы много и часто использовали слово canteen, которое нам переводили как "столова€". ѕомню, как зубрили My Visit to the Canteen о походах "мен€ и моих друзей в студенческую столовую". Ќо когда € очутилс€ в јмерике, то был несколько озадачен. „ем же на самом деле дл€ американцев €вл€етс€ canleen7 ¬сего лишь фл€гой! ј столова€ у них, от  алифорнии до –од -јйленда, от мексиканской границы до јл€ски,- это diner или dining hall. ”тренн€€ зар€дка в "учебке" морской пехоты —Ўј. —олдаты в майках и кроссовках бегут, а сержант “имоти “импсон выкрикивает местную речевку в стиле буги: - Seargent Black is turning green. - —ержант Ѕлэк („ернов) зеленеет. ¬се хором повтор€ют: - Seargent Black is turning green! “имоти: - Some one peed in his canteen! -  то-то пописал в его фл€жку. ¬се хором: - Some one peed in his canteen! »звините за солоноватый привкус американских строевых частушек (хот€ эта еще не сама€ неприлична€). "ћожет быть, где-нибудь далеко-далеко в јнглии кто-нибудь все еще называет столовку canteen?" - спросил € Ўуру ¬олкова, когда мы шагали с ним по улицам туманного ћинска. ќн все-таки три года проучилс€ в университете штата ёта, должен знать. "ћожет,- пожал плечами Ўура,- но дл€ мен€ canteen - это фл€жка..." “о же самое приключилось и со словом rock. ¬о всех англо-русских словар€х rock имеет два значени€: это прежде всего "скала" и "раскачиватьс€". Ќо в јмерике о скале как о "роке" вспомн€т не сразу. Ќа первое место там выходит третье значение - "камень, камешек", т.е. то, что вал€етс€ под ногами, что можно подн€ть и бросить в озеро, в реку, в стену, в воздух, в пролетающую ворону, чего €, правда, не советую вам делать. »менно, rock, а не stone. Stone у них используетс€ в речи дл€ обозначени€ строительного или природного материала. ѕотом rock, как в јнглии, так и в —Ўј,- это музыка. Ќо какой бы серьезный словарь вы ни вз€ли, нигде не найдете музыкального значени€ слова "рок", хоть оно и находитс€ в активном действии уже более сорока лет, с 1956 года. “акое игнорирование авторами и издател€ми молодежи четырех поколений мен€ даже возмущает. ”ж в моем словарике вы найдете все действительные значени€ слова rock. “ак что хоть мы и обзываем англичан консерваторами, однако сами не замечаем, как давно превратились в еще больших консерваторов. –усский человек еще хуже, чем англосакс, способен восприн€ть что-то новое, а тем более - помен€ть старое на это новое. ¬ качестве нагл€дного примера € приведу недавний случай обсуждени€ американскими и российскими учеными документального фильма, сн€того, кажетс€, в 1947 году. ¬ фильме два американских специалиста в масках вскрывают труп энлонавта с потерпевшей катастрофу летающей тарелки. —ъемка, несомненно, сенсационна€. ћне самому в возможность подобного трудно веритс€. Ќо больше поразило то, как рассуждали в процессе обсуждени€ американцы, а как наши. јмериканские спецы, патологоанатомы, киношники и прочие пытались вы€снить, когда же мог быть сн€т этот фильм, кто изображен в нем, и если это фальсификаци€, то кто бы мог это все устроить, во сколько бы така€ фальшивка обошлась продюсеру, кому было выгодно держать эту ленту на полке почти п€тьдес€т лет... ¬се вопросы были достаточно логичными и продуманными. –оссийские же ученые просто сказали, что это фальсификаци€, подделка, и поставили точку. ¬се. »х аргументы иначе как идиотизмом не назовешь (идиотизм, кстати, это не оскорбление, это то состо€ние, когда кто-то сосредоточиваетс€ на несущественных мелочах, не упом€нув или же не вид€ главного). ќни акцентировали внимание на р€де ошибок оператора, указали на то, что он работал непрофессионально, что камера была плохо сфокусирована, что оператор не сн€л момент вскрыти€ черепной коробки (оператору, может, просто плохо стало), что вот, мол, один какой-то очевидец говорил, что у энлонавтов нет ушей, а тут уши маленькие, но есть (!). ѕоэтому, продолжали утверждать наши расейские мужи, это все подделка.  то?..  огда?.. «ачем?..  ому выгодно?.. Ќи слова. ѕросто этого не может быть, потому что этого не может быть никогда. ¬ ход пошли даже показани€ очевидцев, которых (и очевидцев, и их показани€) официальна€ наука ни раньше, ни сейчас даже в упор видеть не хотела и не собираетс€ хотеть. я сидел у телевизора и думал, что, наверное, вот такие же люди занимаютс€ у нас вопросами образовани€... ¬от почему когда на смену €вно старого, не отвечающего современным требовани€м учебника нужен новый, то этот новый может не пройти только из-за того, что они, эти люди, найдут в нем два-три недостатка. » дети будут продолжать учитьс€ по книге, где этих недостатков все двадцать п€ть. ѕростые, с нашей точки зрени€, американцы сделали бы проще: утвердили новый учебник, если бы там было хоть на пару недостатков меньше, а уж потом заменили еще лучшим. ј у нас, умных и талантливых, все шиворот-навыворот. Ѕ≈« „≈√ќ ≈ў≈ Ќ≈ћџ—Ћ»ћќ „≈Ћќ¬≈„≈— ќ≈ ќЅў≈Ќ»≈, так это без выражени€ эмоциональных перепадов, удивлени€, восхищени€, испуга (пусть иногда и притворного), без всех этих междометий: "ax!", "ox!", "ой!", а также словечек "класс!", "вещь!", "обалдеть!", "блин!", "черт!" и т.д. и т.п. ¬роде бы не такие уж и существенные слова, но без них так же трудно, как на кухне без спичек. “ак что поговорим о "спичках" нашего общени€ - о междомети€х. »х ouch - это наше "ой ". - Ouch! - м€ч от биты ƒжона бьет ћика пр€мо по каскетке. - Ouch! - вскрикивает ковбой Ѕилл, когда заходит в комнату, а широкопола€ его шл€па застревает в проеме узкой двери. »х ops - это наши "опл€, опа". - Ops! - сильным ударом биты ћик лихо посылает м€ч в поле, и ƒжон никак не может за ним угнатьс€. Ќаши "класс", "вещь", "отлично", "обалденно", "круто" по-английски - "great!", о чем € уже говорил в самом начале. Ёто слово как выражение при€тных удивлений, восхищений и одобрений встречаетс€ чаще других. Ќо смотрите не переусердствуйте и не переведите Great Britain как  рута€ Ѕритани€... Ѕолее универсальное - восклицание "Gosh!" (типа нашего "√осподи!"). ѕомню, как € с другом „и ¬эем готовил гамбургеры и хот-доги. ’олодное м€со, брошенное на раскаленную решетку, жутко фыркало и стрел€ло. "Gosh!"- закрывалс€ от брызг „и ¬эй. "Shit!"- выкрикивал €...  стати, о "хот-доге". Ёто слово, оказываетс€, тоже может выражать эмоции, если ударение делать на hot: - Hot dog! - радостно восклицает сержант ’олдуин, когда на день своего рождени€ разв€зывает красный бантик на коробке и под аплодисменты комиссара, секретарши Ћюси и всех сотрудников отдела департамента полиции извлекает новый браунинг с дарственной надписью па руко€тке: "ћайклу ’олдуину в день его рождени€ от люб€щих сотрудников за непорочную службу в полиции". "Oh ту Goal" и "Jesus!" говоритс€ в минуты шока, наивысшего напр€жени€ и волнени€ (аналогично нашим "√осподи праведный!" и "Ѕоже!"). ѕравда, восклицание "Oh, my God" англичане употребл€ют чаще, чем религиозные американцы, которые √оспода предпочитают не упоминать всуе. - Jesus! - восклицает комиссар Ће ѕешен, поднима€сь с пола после взрыва бомбы и осматрива€сь: помещение полиции разгромлено. ј вот американские подростки вместо "ƒжизас" (Jesus) последнее врем€ стали выдавать "ƒжи" (Gee), что родител€м не очень нравитс€, так как звучит, по их мнению, богохульно. - Shit! - "спотыкаетс€ " головой о слишком низкую притолоку могучий сержант “имоти “импсон. —ами видите, что shit звучит при вс€ких небольших обломах. ѕри обломах посильней в ход идет, соответственно, fuck. Ќо это уже считаетс€ неприличным, и на вас косо не посмотр€т разве что в армейском строю во врем€ "Ѕури в пустыне". ≈сть еще и "son of a gun!", что можно заорать в момент, когда вы поскользнулись на банановой корке, вспомнили, что забыли дома выключить утюг, закрыть кран в ванной, замкнуть дверь, или когда квадратный корень из тридцати никак не извлекаетс€. Ётот же "son of a gun" приемлем и в таких случа€х: “рехлетний Ѕоб, ужасный непоседа и шалун, нашел себе очередное зан€тие - барабанит ногами по медному тазу. ѕо всему дому разнос€тс€ гулкие звуки: бум! бум! бум! - Stop it! Stop it, son of a gun! - ѕрекрати! ѕрекрати же, негодный мальчишка! - кричит на Ѕоба его одуревша€ от шума мама. Ќу вот, думаю, на сегодн€ достаточно. «апомните все хорошенечко и прорепетируйте. “олько не дарите другу пистолет и не взрывайте полицейские участки. „“ќ »Ќ“≈–≈—Ќќ - большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми част€ми речи, т.е. с существительными (это такие слова, что отвечают на вопросы "кто? что?"), с глаголами ("что делает?"), с прилагательными ("какой?")... я это к чему?   тому, что одни фразеологизмы употребл€ютс€ как существительные (в нашем словаре в конце книжки они соответственно обозначены п.- noun), другие - как прилагательные (adj.-adjective), к примеру, green with envy (позеленевший от зависти), третьи - как глаголы (v.- verb) - это такие слова и выражени€, как give out (выдать) или give up (уступить), четвертые - как наречие (adv.- adverb) - deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты (phr.- phrase) типа tell it to Sweeny (расскажи это кому-нибудь другому). ћногие фразеологизмы легко перевод€тс€ на русский, они почти что кальки: leave your hat on - остатьс€ в шл€пе; seize the bull by horns - вз€ть быка за рога); другие же - нуждаютс€ в объ€снении, так как, наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражени€ми, хот€ можно иногда догадатьс€, что же американцы хот€т сказать. ¬от, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как "между двух огней" и "дать дуба". „то касаетс€ второго, то, как объ€сн€л персонаж "ƒвенадцати стульев" Ѕезенчук, есть достаточно четка€ градаци€: если человек важный, то дал дуба, а если дворник, то просто ноги прот€нул. ¬ јмерике же дословное "пнуть по ведру" дл€ всех градаций, от боссов до посудомойки, означает "откинутьс€, отбросить копыта". Ќу, а первое выражение - "между чертом и глубоким синим морем" - означает то же, что "находитьс€ между —циллой и ’арибдой" и не требует большого разъ€снени€. - Ќу и работенка,- жалуетс€ комиссар сержанту.- ≈сли € откажусь от нее, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea. - “ак что € меж двух огней... - ќдиссей вы наш,- жалеет босса ’олдуин. Kick the bucket означает "отбросить копыта", "откинутьс€", "гигнутьс€", как говорил Ѕезенчук. Ќо не переусердствуйте. ≈сли вы в тексте встретите фразу, что кто-то там kicked the bucket by foot (пнул ногой ведро и пошел дальше), то это отнюдь не будет означать, что он окочурилс€, встал и дальше пошел. ¬се устойчивые выражени€ существуют в английском, как и в русском, в "замороженном виде", т.е. не имеют своего пр€мого смысла, а перевод€тс€ иносказательно. “ак, наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирать гр€зное белье у всех на глазах" - don't wash your dirty linen in public, а "делить шкуру неубитого медвед€" - это "считать невылупившихс€ цыпл€т" - don't count your chickens before they're hatched. Ќаш с вами "слон в посудной лавке" по-американски - "бык в магазине фарфора" - bull in a china shop. - ћы поручили освобождение заложников и поимку бандитов комиссару Ће ѕешену,- докладывает полицейский.- But he worked out as a bull in the china shop...- Ќо он сработал как слон: разгромил весь бар, освободил лишь половину заложников и упустил банду... »диомы, состо€щие всего из одного слова,- особый предмет разговора. —мысл и значение такой идиомы чаще всего не зависит от значени€ этого единственного слова.   примеру, lemon у нас означает "миллион", а у американцев указывает на некую поломку машины или недостаток механизма. -- Your car is a lemon. -' “во€ машина того... - говорит комиссар Ће ѕешен. покопавшись в моторе автомобил€ сержанта. »ли вот слово dog. ќно обозначает в определенном контексте не собачку, а обломившеес€ свидание с девушкой или т€желый экзамен. - My math exam was a dog. - ћой экзамен по математике - это было что-то.- говорит ƒжон ћику. - My date with Jane was a dog too. - ћое свидание с ƒжейн было таким же,- отвечает ћик. ∆елаю вам поменьше таких "догов" и "лемонов", а побольше хот-догов на ваших столах и "лимонов" в кейсах!  ј -“ќ ¬ јћ≈–» ≈ мы с американскими тинейджерами сидели и расписывали свои одежды. ” них это попул€рно, знаете ли, самим писать на майках все, что хочетс€, использу€ дл€ этого специальную несмывающуюс€ краску-клей или обыкновенные фломастеры и авторучки. Ќо € отвлекс€. “ак вот, одна девушка по имени  рис (Chriss) писала свое им€ через букву "кей" и с двойным "си" на конце: Kricc. "“ак красивее",- объ€снила она, отвеча€ на мой вопрос, зачем же понадобилось извращать английскую грамматику. “ут € стал замечать, что очень многие молодые американцы используют вместо "си" букву "кей" и пишут: krazy, kombat, катоп. magik... » не только на майках. " ей" вместо "си" можно увидеть и в названи€х музыкальных клипов, и на компакт-дисках, и в журналах, и на разнообразных вывесках... Ќет, € не хочу сказать, что это кака€-то нова€ тенденци€ в английском €зыке, нет. Ёто, скорее, новое модное течение, за которым, возможно, будущее все врем€ измен€ющегос€ английского €зыка.  то знает? “ак что не думайте, что это опечатки, когда встретите подобные "ошибки" где-нибудь. ѕока все. ќтдыхайте. ¬не конспекта ќ Ќ≈Ћ≈√ ќ… —”ƒ№Ѕ»Ќ”Ў ≈ Ѕ–ј“ј-ѕ≈–≈¬ќƒ„» ј ѕомните легендарное "Ќельз€ так с переводчиком!" из кинофильма "»ван ¬асильевич мен€ет профессию"? “ам толмача, кажетс€, на кол посадили. „то ж, работа переводчика "опасна и трудна, и, на первый взгл€д, как будто не видна". ¬от перевел один в Ћондоне фразу √орбачева "ћы симпатизируем британскому народу", использовав слово "sympathize" как "симпати€", и вылетел с работы. ѕочему? ѕотому как английский €зык скрывает множество ловушек и подвохов. ƒа, "sympathy", действительно, означает симпатию, но глагол "to sympathize" будет уже означать совершенно другое - "соболезновать". я был тогда еще студентом и, гл€д€ по телевизору сие интервью первого и последнего советского президента, думал: неужели можно так переводить! ќказываетс€, и переводчики высокого ранга ошибаютс€. ѕереводчик ≈льцина как-то вообще обратил в остроумную шутку весьма безобидную речь российского президента, который высказалс€ в том духе, что, мол, те, кто говорил, что наша встреча с  линтоном провалитс€, сами провалились. Ётот переводчик вместо слова "fail" - "проваливатьс€" употребил почему-то "to get into troubles" - "попасть в беду, превратитьс€ в бедствие", отчего Ѕилл  линтон пр€мо покатилс€ со смеху. ѕолучилось, в конечном, итоге, что злопыхатели сами накликают на себ€ беду.  линтон посчитал это хлесткой пощечиной прессе за ее нападки.  огда-то был проведен эксперимент, в ходе которого фраза из гоголевского "Ќоса" "ќн посмотрел утром на себ€ в зеркало и вместо носа увидел чистое место" после многократного перевода с русского €зыка на другой и потом обратно на русский оказалась следующей: "ќна посмотрела в подзорную трубу на останки корабл€". ¬ английском же нечто подобное может произойти уже при первом переводе.  раткость и многозначность английского €зыка вынуждает переводчика быть" предельно внимательным. »ли, как говорил один тренер по американскому футболу, always on the toes - быть всегда наготове. ѕорой разговариваешь с англичанином - и все в пор€дке, будто бы на родном €зыке говоришь, никаких проблем. ¬ другой раз речь англичанина, даже если он из того же стольного града Ћондона, записанную на пленку, приходитс€ прослушивать вновь и вновь, чтобы хоть что-то пон€ть из его заиканий, придыханий и проглатываний целых слогов и слов. Ќекоторые диалекты просто угнетают. ѕопробуйте, к примеру, пон€ть диалект, где двойные буквы "I" и "г" не произнос€тс€ и'вместо них слышитс€ звук "у".  огда такой носитель "живого €зыка" говорит фразу "I will sell that mirrow tomorrow", по€вл€етс€ ощущение, будто он во рту гор€чую картошку держит и в данный момент говорить толком не может. “о же с американцами. — жителем Ќью-…орка или Ѕостона еще ничего, говорить можно на равных, а вот если южанин затараторит без остановки со своим специфическим проирландским акцентом, слушаешь его и думаешь: "√осподи, хоть бы он быстрее заткнулс€! ". ѕонимание собеседника зависит не только от диалекта, не только от дикции, но даже от его образованности. Ёто особенно заметно в общении с американцами. „ем глубже в массы "многострадальной јмерики", тем сложнее с нашим академическим английским. Ќегров из √арлема ты уже вообще перестаешь понимать. ¬от почему так много проблем у переводчиков, особенно на ответственных встречах, переговорах, презентаци€х... Ќагрузки на их несчастные организмы при параллельном переводе равны тому напр€жению, что переносит летчик-испытатель в полете. Ќе зр€ в —Ўј после двадцатиминутного параллельного перевода специалист, берет небольшой отдых, а плат€т ему не меньше 7 долларов в час (у нас же переводчиков просто-напросто обдирают). ѕомню, как-то, не напр€га€сь, € переводил лекцию одного американского солидного джентльмена. ј вот после двухчасовой лекции одной канадки (канадский, кстати, ближе к британскому английскому со всеми достоинствами и, что обидно, недостатками), шата€сь, возвращалс€ домой и думал: "’оть бы ветер встречный не дул, а то "€ и к утру до дома не доберусь...". Ќекоторые важные персоны своей речью настолько от€гощают перевод, что впору только руками развести или повеситьс€.  ак, к примеру, передать на английском фразу последнего президента ———–: "Ќу и мы, думаю, что, вот в таком вот разрезе, и что правильно, все-таки пойдем на это...". я, будучи еще студентом, услышал это по телевизору и, мысленно сделав перевод, замер в ожидании: как же выкрутитс€ переводчик √орбачева. ќн, молодец, сказал очень просто: "We will go to it". Ќо € в душе порадовалс€ и за себ€, потому что в отличие от официального переводчика передал весь колорит высказывани€ ћихаила —ергеевича: "Well, and I think, anyway, in such a case, sure, we are gonna go to that what is right, I guess...". ¬се, что € говорил об устном переводе, относитс€ и к переводам письменным, особенно к переводам Ѕиблии и евангелий, выдержавших бесчисленное множество редакций. “от €зык, арамейский, на котором говорил »исус ’ристос и на котором, скорее всего, и были записаны "добрые вести", уже почти не-сохранилс€, а все евангели€ переводились на греческий, возможно, даже через иврит, потом со старослав€нского - на церковнослав€нский, потом - на старорусский, на современный русский... ≈стественно, что многое в этих текстах деформировалось, некоторые выражени€ вообще изменили смысл. » даже при адаптированном переводе, когда вроде все пон€тно, сохран€ютс€ искажени€, так как адаптировалс€ все же не первоисточник, а уже искаженна€ копи€. Ќекоторые идиомы и термины оказались пон€ты буквально. “ак, когда »исус говорил, что легче верблюду пройти через игольное ушко, чем плохим люд€м войти в ÷арство Ѕожие, то, как сейчас оказалось, имелс€ в виду не верблюд, а толстый морской канат, который называлс€ верблюдом. ќднако, говор€т, уже существует научный перевод всех четырех евангелий, где многое звучит по-новому. ѕќ√ќ¬ќ–»ћ ќ  јЋ№ ≈ Ќо не о прозрачной бумаге, а о буквальном переводе ино€зычного слова.  альку еще можно назвать "плохим помощником переводчика". ¬се знают фильм с участием јрнольда Ўварценеггера в роли русского полисмена по прозвищу  расна€ ∆ара. ј почему, собственно, "жара"? ¬се, кого € спрашивал, в ответ лишь плечами пожимали: как назвали, так назвали. Ќо когда € увидел оригинальное английское название фильма, то все стало более или менее пон€тно: "Red Heat", т.е. " расный ѕолицейский". Ћюди, "компетентно" переводившие слово heat, даже не задумались, что у него могут быть другие значени€. Ќа слэнге heat, как и сор, означает "полицейский", "фараон", "мусор"... «нание слэнга, а также жаргонных словечек дл€ переводчика крайне необходимо.  онечно, лучше всего проконсультироватьс€ у самих американцев, что же они имели в виду. »наче получаетс€ калька ("красна€ жара"). Ёто когда слово переводитс€ в соответствии с его первым значением в английском €зыке без учета тех нюансов, которые в многозначном английском составл€ют насто€щий коктейль. я однажды внимательно прослушал дубл€ж фильма "Ѕлизнецы" с участием все того же Ўварца и был непри€тно удивлен: много неточностей, ошибок, несовпадений! —колько шуток и приколов накрылось! »ли вот, к примеру, давний фильм о необычных похождени€х ƒика и ƒжейн, который как-то показало'наше телевидение. Ёто истори€ о том, как семейна€ парочка безработных, чтобы прокормитьс€, начала банально грабить кассы. ћолода€ чета сразу зажила лучше, "√де вы берете деньги на все это?" - спрашивает сосед у ƒика на пышной вечеринке у него дома. "I'm stealing. - я ворую",- честно отвечает ƒик. Ќо steal - "воровать" созвучно со словом steel - "сталь", так что I'm stealing можно пон€ть как "€ занимаюсь сталелитейной промышленностью". ¬ русском переводе все это потер€лось и прозвучало просто непон€тно: "я тащу". ќтвет был €вно невпопад: "ƒа, сталью сейчас выгодно заниматьс€..." ѕоэтому € больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они вс€кие такие нюансы стараютс€ учитывать, да и вообще подход€т к €зыку творчески. ¬ случае ƒика и ƒжейн можно вообще уйти от слова "сталь" и перевести так: "я всех подчищаю".- "ќ да, нынче мусороуборочна€ отрасль может быть очень даже выгодной..." »нцидент с соболезнованием √орбачева в јнглии - это тоже еще один хороший пример русской кальки, когда кажетс€, что слова вроде бы похожи и если "sympathy" - это "симпати€", то "to sympathize" будет об€зательно "симпатизировать". “ак, переводчикам от мен€ досталось. —ейчас берегитесь, преподаватели. „≈√ќ ∆≈ ќ“ Ќј— ’ќ“я“ ¬—≈ Ё“» Perfect Tences? ¬се мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present Perfect Continuous...  онечно, если даже американцы и англичане все эти перфекты в разговоре особо не употребл€ют, знать их тем не менее нужно. Ќо как нам непон€тно и запутанно объ€сн€ют эти времена! ѕо принципу: зачем просто, когда можно сложно. ј все ЌјћЌќ√ќ ѕ–ќў≈ » ƒј∆≈ Ћ≈√„≈, „≈ћ ћќ∆Ќќ ѕќƒ”ћј“№. ¬едь аналоги перфектов существуют в русском €зыке. ƒа, реб€та, это наши отечественные глаголы совершенного вида, которые отвечают на вопрос "что сделал?" (пришел, увидел, победил...), и несовершенного вида, которые отвечают на вопрос "что делал?" (приходил, видел, побеждал...). —овершенные глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и переводитс€ как совершенное врем€. ј все несовершенные будут простым временем Past. ѕример.  омиссар Ће ѕешен говорит сержанту ћайклу, приход€щему на работу всегда па полчаса позже: - By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always. - ћежду прочим, ћайк, когда € был сержантом полиции, то приходил на работу в дев€ть. ¬сегда. „то делал? ѕриходил. √лагол несовершенного вида, а значит, в английском варианте ему соответствует to come в простом прошедшем времени. ј вот другой пример. —ержант отвечает комиссару: - OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. - ’орошо, босс. Ќо вот однажды € пришел в дев€ть, а здесь еще вообще никого не было. „то сделал? ѕришел. ¬от, пожалуйста: совершенное врем€ и to come, соответственно, в совершенной форме, котора€ состоит из глагола to have и третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Ёто, как говорил учитель русского €зыка в грузинской школе, "нэ объ€сн€этс€, это надо запомнить". »ли вот еще пример. —ержант “имоти “шмпсон спит и видит: в образе прекрасной девушки приходит к нему демобилизаци€. - Is it time?- „то, уже пора?- спрашивает сержант. - Yeah, time lias come. -ƒа. врем€ пришло,- отвечает дева-дембель, и сержант вскакивает за минуту до подъема весь в холодном поту, так как он вовсе не хочет увольн€тьс€ из US Armed Force, где ему уже все нравитс€. ¬ прошлом году ковбои Ѕилл частенько навещал (что делал?) упавшего (что сделавшего?) с кон€ ƒжона. Ќа английском это будет так: Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse. ¬ этом случае глагол to visite (навещать) в простом прошедшем времени, a to fall (падать) в прошедшем перфекте, потому как ƒжон сначала упал, а потом уже Ѕилл его навещал. ¬от типичнейший пример, когда два времени употребл€ютс€ в одном предложении. ћожет, это достаточно грубое объ€снение и не столь уж безукоризненное, но... я сам себ€ жалею, когда вспоминаю, как преподавательница рисовала на доске вс€кие схемки, которые предположительно должны были облегчить нам понимание чужого €зыка. ѕри этом она говорила: "Present Perfect обозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представл€ет интерес и вли€ет своим результатом на насто€щее...". “ак в принципе можно объ€снить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Ќе отлича€сь умом и большой сообразительностью, €, молодой зеленый лингвист, думал: "‘игушки € это выучу". Ќо все оказалось намного проще, реб€та. OFF, UP, OUT + √Ћј√ќЋџ = "“ы знаешь,- жаловалс€ мне один товарищ-ин€зовец,- €, когда оказалс€ в јмерике, долго не мог прин€ть участие даже в банальном трепе. я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. јмериканцы, наверное, думали, что € просто не владею их €зыком.  огда же € заговорил о системе нашего образовани€, на мен€ посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказываетс€, английский знает..." Ёто уж точно. я прошел через нечто похожее. » первое, что мен€ привлекло в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые они используют почти со всеми глаголами, часто дл€ изменени€ смысла глагола, а часто дл€ усилени€ того же самого слова. Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит дл€ побудительного подталкивани€ собеседника делать то же самое, что и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее. - What's up! - радостно приветствует ћика ƒжон после каникул в колледже. Ёто переводитс€ не как "что над нами", а, скорее, как "привет, как жизнь?" или "что слышно?". ≈ще пример. - —то раз обещал ƒжейн написать, да так и не собралс€,- вздыхает ћик. - Well, write her up now! - Ќу так напиши ей пр€мо сейчас! - говорит ƒжон.  уча новых примеров. - Pop it up, Johnnyl - ¬ытр€хни (вышиби) его, ƒжонни! - говорит ћик, вид€, что его при€тель возитс€ с патроном, давшим осечку. - Look up, Micliael! - ¬згл€ни, ћайкл! - обращаетс€ комиссар Ће ѕешен к сержанту ћайклу, поднима€ с пола улику, на месте преступлени€. ѕравда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как "взгл€ни", и как "обещать нечто лучшее", и "изучать", "искать" (см. словарь). - —лушай, ћик! ћы уже неделю не играли в бейсбол! - кричит в телефонную трубку ƒжон. - Come up to play! - “ак приходи, поиграем. -ƒо конца каникул осталось всего три дн€,- говорит ƒжон отмороженно читающему книгу другу ћику.- Let's live it up! -ƒавай проживем их на полную катушку. - Get up! - ¬стать! - кричит сержант “имоти “импсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже... - Listen me up! - —лушай же! - пытаетс€ что-то объ€снить за кружкой пива ковбой Ѕилл другу. - This guy will end up on an electric chair. - Ётот парень кончит жизнь на электрическом стуле,- Ће ѕешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту ћайку. - Hands up! - –уки вверх! - кричит наш комиссар Ће ѕешен, врыва€сь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру... ѕрочт€ в экзаменационном билете название темы "I live in Minsk" и жела€ подчеркнуть, что вы не просто живете в ћинске или в ћоскве, ѕетербурге, “омске, ¬оронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: "I live it up in Minsk". “олько потом, пожалуйста, найдите мен€ и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение. ≈сли "to speak" - это просто "говорить", то speak up или speak out - это уже "говорить громче", или "высказыватьс€", или даже "заступатьс€ за кого-то". - Please, speak up. - ѕожалуйста, говори четче! - просит преподаватель что-то невн€тно лепечущего на экзамене ƒжона. Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. - ƒжо говорил о сержанте “импсоне как о будущем командире роты (то бить держал за него слово). “еперь, если предлог up прибавить к слову "feel" - "чувствовать", то, как ни странно, получитс€ достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать кого-либо". ѕодруга ƒжейн €звительно спрашивает: - I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? - He верю! “ы встречаешьс€ с ћиком уже два мес€ца, и он ни разу не пускал в ход руки? - I was felt up as some fucking crim. - ћен€ обыскали, как какого-то несчастного преступника, - жалуетс€ комиссару некий обиженный полицией гражданин. ≈сли to sit будет "сидеть", то to sit up - это уже "просиживать не смыка€ глаз", к примеру, всю ночь. - I've been sitting up for all the night! - я не сомкнул глаз всю ночь! - отчитывает отец ƒжейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром. ќни, эти up. off, down, away, on, in и другие, мен€ют смысл либо усугубл€ют смысл известных глаголов. “ак как про up € уже немного рассказал, то сейчас остановимс€ на off и out. ≈сли после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол "write" - "писать" будет уже означать "выписать" или "списать", тогда как "write up" будет переводитьс€ как "писать, описывать" (историю, имущество и все, что поддаетс€ описанию). ≈сли "to kill" - это просто "убить", то to kill off- это "перебить". "“о knock" - это "стучать", а вот knock off- это "вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "“о go" - "уходить", a to go off- "выходить". “ак что их "off - это в основном наши приставки "вы-" или "пере-".  онечно, бывают и различные исключени€. - They knocked off Chuck. - ќни прибили „ака,- говорит комиссар Ће ѕешен сержанту ’олдуину. - We killed them off. - ћы их всех перебили,- докладывает по рации сержант “имоти своему капитану. - We wrote these cars off. - ћы списали эти машины,- говорит капитан ћакнэйл, указыва€ пальцем на устаревшую технику. ј вот если to shut up означает "захлопнуть" или "заткнутьс€", то shut off' будет означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например). - Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! - ћик! ѕожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокра€! - кричит мама ћика, вид€, что сын, заболтавшись с ƒжейн, . отвлекс€ от поливки. ѕредлогу "out " трудно найти эквивалентную приставку в русском €зыке. ¬ыражение с "out" будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. ѕосле глагола help предлог out не особо вли€ет на первоначальное значение этого слова, и help out так и будет переводитьс€ как "помочь" либо "помочь уйти, выйти из создавшегос€ положени€". “о же самое будет происходить и с глаголом "разрешать".   примеру, to let - это просто "разрешать", a to let out - это "дать уйти, выйти, сбежать" или "оказатьс€ в ауте". ¬. других случа€х - по-другому. ≈сли hold up - это "поднимать", "поддерживать, а иногда и "останавливать", "придерживать" и даже "сохран€ть" и "доказывать", то hold out - это "достигать", "прот€гивать" и "скрывать". John held up his hand. - ƒжон подн€л руку (жела€ ответить на вопрос преподавател€). Mick held out a T-shirt for Jane to try on. - ћик прот€нул ƒжейн майку примерить. («десь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.) - You held out on me wheh the payment came in. - “ы скрыл от мен€, что этот платеж уже пришел! - говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек. ¬идите, сейчас у "hold out" уже несколько иной смысл: "скрывать". »ли вот еще: Timothy's platoon held out for five days under siege. - ¬звод “имоти “штсона, попав в засаду, держалс€ п€ть дней. √лагол to ride означает "ехать, "плыть", "лететь", a to ride out будет уже переводитьс€ как "выехать", "выплыть", "вылететь из какой-нибудь трудной или опасной ситуации". XVII век.  арибское море. —ильный шторм. ‘регат капитана Ѕлада кидает, как щепку, меж страшных волн. Ќа палубе матросы-флибустьеры стараютс€ удержать штурвал. - Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! - ќпустить паруса! ƒь€вол! ћы должны п-п-пережить этот шторм!  онечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен дл€ нашего случа€, когда речь идет о современном английском €зыке. Ќо, кто знает, может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождалс€ современный крутой инглиш. "¬џ Ќј —Ћ≈ƒ”ёў≈… ¬џ’ќƒ»“≈?" "ј впереди вас выход€т? ј вы их спросили? » что они вам ответили?" - слышим мы там и с€м в вечно забитом до отказа общественном транспорте. ј как то же самое спросить по-английски, когда мы оказываемс€ в подобной ситуации в час пик в забитом бизнесменами и бизнесвуменами троллейбусе в Ќью-…орке или Ћондоне? ѕроблема в том, что в подобной ситуации лично € так ни разу и не оказывалс€. ѕодобной ситуации там вообще не может быть. » вот почему: троллейбусов в этих .городах не наблюдаетс€. “ак что сразу перейдем к автобусам. ћ-да, тоже неудачный выбор: если в знаменитом лондонском красном двухэтажном автобусе нет сид€чих мест, то кондуктор, толста€ чернокожа€ тетенька в униформе, вас просто не впустит. »звините, и с автобусами у нас ничего не получилось. Ќу тогда переберемс€ в subway, метро по-нашему. Ќо в том же Ћондоне, к примеру, спрашивать сто€щих впереди, выход€т ли они, вообще не прин€то. ¬ас всегда и так пропуст€т. “ам вообще почему-то нет граждан и гражданок с огромными сумками, которые (граждане, а не сумки) сами не догадываютс€, что нужно отойти от дверей и дать люд€м либо выйти, либо зайти. ¬от то, что места друг дружке не уступают, это правда. “ак что наша отечественна€ бабка, влезающа€ в американский автобус и кричаща€ уже со ступенек: "Ќу шо, молодежь, будем сидеть?", лишь развеселит тамошних пассажиров.  онечно же, они будут продолжать сидеть, так как считают, что имеют на это полное право. ѕоэтому лучше перенесемс€ в такой распространенный в многоэтажных небоскребах вид транспорта, как лифт. ѕереполненный лифт останавливаетс€ на 43-м этаже, и, прижатые к стенке плотной толпой, комиссар Ће ѕешен и сержант ’олдуин порываютс€ выйти: - Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! - »звините, мы выходим! “ам впереди хоть кто-нибудь выходит? Ќо похоже, что всем плевать, и наши полицейские активизируютс€. -Move! We' re getting off! - –азойдись! ћы выходим!  омиссар расталкивает людей и, чувству€, что двери вот-вот закроютс€, выхватывает револьвер. Ћеди визжат, джентльмены сами начинают выскакивать из лифта... Ќу, а вам из всего вышесказанного следует запомнить, что to get off (или "to go off) будет переводитьс€ как "выходить". ¬ежливое "are you getting off лучше не говорить, потому как это не совсем вежливо и равнозначно тому, как если бы вы интересовались чужими делами. јмериканец вас так или иначе пропустит. Ћучше сказать "excuse me", и если вы видите, что до человека не доходит, или если вы видите парн€ с татуировкой "¬ас€" на потной руке, сгрудившего у двери свои сумки, то можно вежливо произнести: "—лушай, земел€, если вырвалс€ за границу, то веди себ€ прилично. „то встал в двер€х, как будто один здесь! ƒай пройти.  стати, откуда будешь?". Ќо если не хотите выдавать, что вы тоже "наш", то просто тихо и вежливо спросите: "Could I get off? - Ќельз€ ли мне сойти" или "Excuse me, I'm getting off. “ем временем приехали к концу урока. I'm getting off. Bye guys! See you! KICK BACK, UP, OFF, OVER, или –аннее весеннее утро 1962 года Ќа перроне ливерпульского железнодорожного вокзала, подн€в воротники черных кожаных курток и нервно погл€дыва€ на колею, ведущую в Ћондон, пот€гивают сигареты два высоких парн€ в обуженных джинсах и узконосых черных туфл€х. ѕронизывающий мартовский ветер треплет их ниспадающие на глаза волосы. ” одного - совсем не по погоде - черные солнцезащитные очки. ѕочтенные пожилые леди, ворча насчет современной молодежи, обход€т этих типичных стил€г стороной. ѕрибывает поезд из Ћондона. ѕлатформу наводн€ют люди. "¬он Ѕрайен!" - указывает пальцем один из парней, и оба устремл€ютс€ вперед, натыка€сь на пассажиров с чемоданами, вылезающих из вагонов. ”лыба€сь, подходит молодой джентльмен в плаще и с портфелем. "ѕривет, ƒжон, привет, ѕол",- говорит он, хлопа€ стил€г по плечам. "ѕривет, Ѕрайен! Ќу как? Ќу что?". Ѕрайен пожимает плечами и виновато улыбаетс€: "«наете, мне сказали, чтобы € не морочил сам себе голову и продолжал заниматьс€ своим пластиночным бизнесом..." - "Ќичего не понимаю! ¬едь наша последн€€ демо-тейп ничем не отличаетс€ от других профессиональных групп!"- возмущенно выкрикивает ƒжон, швыр€€ сигарету. "ќбъ€снение простое,- вновь виновато улыбаетс€ Ѕрайен,- ничто не сдвинетс€, пока € не найду действительно нужного человека или untill we give a kickback to these London's show business bosses". ("Ёто можно перевести как "пока мы не дадим на лапу этим лондонским воротилам шоу-бизнеса".)  ак видите из диалога Ѕрайена Ёпштейна с ƒжоном и ѕолом, kickback, что неча€нно можно перевести как "пинок в ответ", на самом деле означает вз€тку. —оответственно глагол to kick back - это "дать вз€тку", "дать на лапу". Ќикому не известной в Ѕритании группе "Ѕитлз" было нелегко пробить стену коррумпированного шоу-бизнеса и бюрократического истеблишмента, который упорно не хотел обращать внимание на вс€ких там хулиганов с улиц, невзира€ на то что к 1962 году группа из Ћиверпул€ уже записала сингл в √ермании и была там более-менее известна. Ќе говор€ уж о том, что она была к тому времени очень попул€рна в родном Ћиверпуле. ѕройдемс€ дальше по нашему глаголу "пинать". Kick off- "выбить м€ч, начать игру". "John kicked of f and the football started. - ƒжон выбил м€ч (нанес первый удар), и матч началс€". ¬торое значение этого слова - просто "начать что-то", не об€зательно футбольный матч: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech. -ƒжим ћоррисон начал свой концерт с речи..." ¬ообще со словом "пинать" у американцев много выражений. “ак, kick up one's heels - "пнуть себ€ по каблукам" подразумевает "оторватьс€, повеселитьс€, погудеть". "After the match all the class went down to town to kick up their heels. - ѕосле победного матча'весь класс рванул в город, чтобы шумно отметить это событие". A kick over означает "завести, запустить" - как машину, так и все остальное, что заводитс€ или просто начинаетс€: "I tell you, that's a very good business to kick over. - √оворю тебе, это сто€щее дело, чтобы начать",- шепчет один авантюрист другому". ¬торое значение этого выражени€ - "дать дуба, откинутьс€", о чем мы уже как-то говорили. —мотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом "kick". Ќу, а что касаетс€ вз€тки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. ј ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году. EVERYBODY'S COMING ћы очень часто говорим "сейчас иду", когда нас зовут, или слышим в ресторане "сейчас принесут", когда интересуемс€ у администратора, где же заказанный час назад борщ. ѕо-английски все эти "сейчас" - "уже несут", "поезд на подходе", "мама вот-вот придет", "информаци€ сей момент поступит" и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначатьс€ вовсе не с помощью вс€ких там will, would и going to, а одним глаголом to come в форме Continuous Tence, т.е. coming. ѕример. ƒжон и ћик сид€т в гостиничном номере и ждут свои кофе. Ќетерпеливый ƒжон звонит портье. - Ќу что там? - спрашивает ћик. - OK, coffee is coming. - ѕор€док, кофе уже несут, - отвечает ƒжон. ¬торой пример. ¬звод сержанта “импсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столова€ в јмерике - это не canteen, a diner), так вот, сид€т они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. —олдаты ропщут. - ѕойду разберусь,- сержант встает и уходит на кухню. ¬озвращаетс€:- OK, boys! Food is coming! - ¬се нормально, реб€та! ≈ду уже несут! »дем дальше.  овбои Ѕилл и ƒжон зан€ты на поле. ¬друг в небесах гремит гром. ќба поднимают головы и долго смотр€т на собирающиес€ тучи. - Well, Billy, I think rain's coming.- ћ-да, Ѕилли, кажетс€, дождь собираетс€, - дает прогноз ƒжон. - Yeah, it' s coming.-ƒа. собираетс€,- соглашаетс€ Ѕилл. чувству€. что крупна€ капл€ упала ему на нос. ≈ще посмотрите. ¬ыпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. ƒжон сбегал за шампанским. - я - лучший специалист по откупориванию шампанского,- за€вл€ет ћик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придержива€ ее. Ќо не удержал. Ўампанское полилось через край. - Hey, look! It's coming! - Ёй, гл€ди! ќно выливаетс€! - кричат все, спеша подставить стаканы и бокалы... —ледующий примерчик. ѕолици€. «вонит телефон. “рубку снимает комиссар. -Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! - јлло! Ёто комиссар Ће ѕешен. Ёто ты, ћайкл? „то случилось? ќграбление? ’орошо, € уже выезжаю. ¬от это "€ уже выезжаю" (или просто "иду") будет I'm coming. ≈сть случаи, когда I'm coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое. Ќа привале “имоти “импсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в "учебке " в свое врем€ рассказывал еще его сержант. - «анимаюсь € как-то любовью с подругой пр€мо на рельсах. Ќу, так получилось... ѕриспичило... » вдруг смотрю - поезд. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop! —олдаты хохочут. ≈ще бы! “ипично солдатский юмор. ¬ы, думаю, догадались, что здесь глагол to come если и применим в своем первичном значении, то только с слову "поезд". STUFF - все что угодно, даже вы сами! ≈сть еще слова, что приходилось слышать в јмерике в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрени€). Ёто item - "пункт" и stuff- "штат", которые часто бывают синонимами. Items вашей сумки могут быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского €зыка. Items вашей комнаты - стуль€, стол, диван... ¬се это можно назвать и "стаффом". —мысл при этом не изменитс€. "—таффом" вообще может быть все что угодно. - Did you put all the stuff in your gym bag?- “ы все сложил в свою сумку?- спрашивает ћик ƒжона после тренировки, зна€, что его при€тель вечно что-то забывает в раздевалке. “от кивает: - OK, all items are here. - ¬се нормально, все на месте. - Check all your items, boys! - ѕроверьте свои вещи, парни! - кричит солдатам сержант “имоти “импсон, сид€ в вертолете и готов€сь к десантированию; он критически погл€дывает на самого неопытного молодого солдата.- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what did you forget? - ¬ижу, у теб€ - неполный боекомплект. Ќу-ка, прикинь, что ты забыл, при€тель. ” солдата нет за спиной парашюта... Stuff - это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей компании. - Here is a picture of our last summer stuff. - ј вот фотографи€ всех, кто работал в нашем лагере этим летом, - говорит ƒжейн, прот€гива€ друзь€м фото лагер€ отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы... ≈ще stuff- это материал, из которого сшита одежда: - Your suit stuff is worn out. - Ўерсть вашего костюмчика износилась, -говорит портной, намека€, чтобы вы у него заказали новый костюм. Stuff в качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнени€: сумки - вещами, офис -' работниками, боекомплект - оружием и т. д. " We should stuff the office this year much better than in previous one ". ¬ данном случае это выражение можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом", и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом". - We must stuff our jackets with more canteens. - ћы должны вз€ть в свой боекомплект побольше фл€жек с водой,- говорит капитану сержант “имоти. ¬торое (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола stuff будет, как ни странно, "врать, дурить, обманывать". - We have to stuff our enemies. - ћы должны обмануть наших врагов, - мудро рассуждает сержант “имоти. “импсон, предлага€ капитану устроить засаду. Ё“ќ „≈—“Ќќ≈ —Ћќ¬ќ "FAIR" "It's not fair. - Ёто нечестно",- хнычет маленький Ѕоб. —лово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводитс€ как "честна€ игра". Ќо вот Fair Game уже будет переводитьс€ как "излюбленна€ тема": - Our president is fair game for the cartoonists. - Ќаш президент - излюбленна€ мишень дл€ карикатуристов,- говорит ƒжон, листа€ журнал и с любопытством разгл€дыва€ карикатуры на Ѕилла  линтона. Ќу, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Ќо это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами - Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). ѕомню, в Ќью-…орке, когда один французский студент выдавал мне свои познани€ в русском (а это был, кстати, отборный мат), € ему сказал: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. - ¬се правильно, но лучше при женщинах это не употребл€ть". —ледующее выражение. Fair-weather friend - "друг-на-то-врем€-когда-это-ему-удобно". ƒумаю, вы мен€ пон€ли... Fair-haired boy -сразу хочетс€ перевести как "русоволосый мальчик". ћальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired- "русоволосым", - если он любимчик, фаворит, кумир... Ќу вот примерно все основные выражени€ с этим словом. —Ћјƒ »ћ Ѕџ¬ј≈“ Ќ≈ “ќЋ№ ќ „ј… ќдно из самых попул€рных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи - you bet a sweet ass on it, что дословно переводитс€ как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно - "ты на этом заработаешь", "нагреешь руки на все сто", "поднимешьс€", "выиграешь", "наваришь"... ѕример. —тол переговоров.  руглый. «а ним сид€т два президента: американский и белорусский. - ќтлична€ у вас страна,- говорит  линтон,-леса, пол€, „ерно... м-м-м... чернозем. я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловатьс€ на пустую казну. —колько путей и дорог проходит через Ѕеларусь! ”делите внимание туризму. я уверен, что you bet a sweet ass on it,- шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытаетс€ перевести, что же такое сказанул американец. "Ѕоже,- холодеет переводчик,- мы такого не проходили... "  онечно, может,  линтон такое и не скажет, но знать это нелишне. ћало ли что. ќни люб€т шутить, в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. √отовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему. «Ќј ќћ№“≈—№, ƒ»  » ƒ∆ќЌ. ƒј∆≈ ÷≈Ћџ’ “–» ƒ∆ќЌј! √овор€ об английском слэнге, нельз€ обойти вниманием ƒика. ƒик - брелок, ƒик - герой комиксов. ј еще англичане любовно называют ƒиком свой... пенис. я даже. видел такой рисунок на майке: ƒик, покрытый красными п€тнами, говорит своему испуганному хоз€ину: "Relax, buddy. It's only lipstick. - ”спокойс€, при€тель. Ёто всего лишь губна€ помада...".  онечно, пуритане-американцы такие смелые майки не нос€т (по крайней мере, € не видел) и не воспринимают порой уж очень тонкий английский юмор. Ѕританцы в отместку называют американский юмор plain - плоским. ¬ этом € с англичанами солидарен, хот€ иногда мне кажетс€, что это. английский юмор plain, так как англосаксы часто смеютс€ над вовсе не смешным, с моей точки зрени€, сли€нием двух слов, дающим в результате какую-нибудь обычную непристойность.  оль уж мы заговорили об английском юморе, € не могу не рассказать легенду-шутку о ƒжоне. ƒжон был "a dude" - "редиской", “.е. плохим.  огда король решил его казнить, ƒжона спросили о его последнем желании. "–едиска" ƒжон попросил, чтобы его им€ было увековечено.  ороль прикололс€: вз€л да и назвал мужской туалет ƒжоном. — тех пор, а может, и не с тех the John по-английски еще и мужской туалет. Ќо им€ ƒжон пов€зано не только с "сортирической" темой. John Hancock, или John Henry,- это по-американски значит "подпись", "автограф", "крестик"... ѕример. Ќаш знакомый ковбой ƒжон продал свой участок соседу Ѕиллу. ќба при€тел€, не снима€ своих широкополых шл€п, ввалились к нотариусу, чтобы все документально оформить. - √отово! - помахал нотариус бумажным листком в воздухе.- Put your John Hancock on this paper, guys! - –еб€та, поставьте свои подписи па этой бумаге! A John Doe у американцев все равно что наш ѕушкин или ћистер »кс, т.е. кто-то неизвестный. - “ак кто же обчистил сейф? -  омиссар Ће ѕешен поднес зажженную спичку к самому носу подозреваемого. -  то? ƒжон ƒо, по-вашему? ќх уж этот ƒжон ƒо! —ержант ’олдуин. уведите задержанного!  ак видим, им€ ƒжон достаточно попул€рно в устном народном творчестве от Ѕританских островов до Ѕерингова пролива. Ёто больша€ честь называтьс€ ƒжоном, как, впрочем, и ƒиком. Ќу, пока все. —прашивайте, если что непон€тно. я повторю. —ейчас € вам расскажу о том, что уже давно и прочно вошло в разговорный английский, но до сих пор игнорируетс€ нашими учебниками WANNA, GONNA, GOTTA & —о ¬ то врем€, когда мы усиленно делаем вид, что за последние полвека в English ничего не произошло, сами американцы и англичане, в свою очередь игнориру€ наши учебники, вместо want to - "хотеть" и going to - "собиратьс€" говор€т соответственно wanna и gonna. Ёто был жаргон еще дедов нынешней мс-додежи, так что теперь и wanna (уона), и gonna (гона) вроде как, правильна€ речь. Ќекоторые англичане, американцы, ирландцы, австралийцы и юаровцы, наверное, и не, догадываютс€, что в далекой "–аше" их привычку “ј  говорить вообще не принимают в расчет. ј тем временем глагол gonnu успешно замен€ет не только going to, но и модальный глагол will, обозначающий простое будущее врем€. ѕример раз. ¬ертолет с американскими коммандос завис над панамской кокаиновой базой. "“рататата!." - бьет крупнокалиберный пулемет, но с земли по вертолету луп€т из " алашниковых" кокаиновые коммандос. - Fuck! - кричит сержант “имоти “импсои пилоту.- Get out of here! - —матываемс€ отсюда! We're all gonna die here! - ћы здесь все погибнем! » вертолет, круто развернувшись, быстро набирает высоту. ‘у, еле ушли. ѕример два. ѕосле мощной вечеринки ƒжордж долго не может отыскать свою одежду среди разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, презервативов, нат€нутых па все свечи... -Ѕоже,-мычит ƒжордж,-ведь сегодн€ приезжает —ара. Ќадо быстро все убрать. Ќо, зайд€ в гостиную, ƒжордж видит, что опоздал: —ари сидит на корточках и застегивает свои огромный чемодан, лежащий на полу. - Wha'd you wanna say by that, Sara?- „то ты хочешь сказать этим, —ара? - делает вид, что ничего не понимает, ƒжордж.- Wha' you're gonna do? - „то ты собираешьс€ делать? - √ т gonna leave yah (йа - так они иногда говор€т вместо you), George. - я собираюсь уйти от теб€, ƒжордж,- отвечает —ира, продолжа€ застегивать тугой замок. - Ѕоже, как ты жестока,- бурчит ƒжордж, отправл€€сь ни кухню глотнуть капучино... —инонимами глагола must - "должен" €вл€ютс€ более м€гкие should и have to. јнгличане по старинке используют have с get как hare got to. ¬от от.этой устаревшей громоздкой have 'got to - "должен" постепенно отлетел have, a to приклеилось к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используетс€ в значении "об€зан/должен". јмериканцы, говор€ о своем английском €зыке, называют себ€ ленивой нацией - в том плане, что они не только все упрощают, а очень невн€тно и расслабленно произнос€т многие звуки. “ак, "t" у них не с призвуком "ц", как у британцев, а расслаблен до звучани€ легкого "d". ¬от почему американцы water произнос€т как "уодэ". ƒвойное "t" звучит вообще как нечто среднее между "d" и "r", и нам кажетс€, что они говор€т не "готта", а. скорее, "гара". Ќаш сержант морской пехоты “импсон ходит вдоль стро€ новобранцев и стращает: - You got no rights, guys. - ” вас, реб€та, здесь нет никаких прав. You gotta obey my orders whatever you do. - ¬ы должны слушатьс€ моих приказов, что бы вы ни делали. You gotta do whatever I say wherenever I go. - ¬ы об€заны делать все, что бы € ни говорил, где бы € ни был...  рутой сержант, правда? Ќапомнил мне моего сержанта —околова из "учебки". ќн из мен€ человека сделал. ƒавайте выпьем за наших сержантов, лепивших из нас мужчин.-”рок, пон€тно, прерываетс€. ƒумаю, что с "готтой" все более или менее €сно... “ут мен€ спрашивали, что из. наших уроков "крутого инглиша" .можно упоминать на экзамене. ќтвечаю: в јмерике - все, на экзамене - Ќ»„≈√ќ! ƒело в том, что наши отечественные преподаватели английского хоть специалисты и хорошие, но уж очень консервативные и придирчиво относ€тс€ ко всему, что св€зано с малейшими отклонени€ми от правил, и ведут с этим непримиримую борьбу.   примеру, у нас в ин€зе канадские преподаватели в одном и том же тексте наход€т ошибок в два раза меньше, чем преподы отечественные, так как относ€тс€ к своему родному €зыку более ло€льно - как к живому образованию, а не как к чему-то окаменевшему. ” наших - "шаг вправо, шаг влево - и охрана стрел€ет без предупреждени€". ” мен€, признаюсь, в свое врем€ развилс€ комплекс собственной неполноценности. ј произошло это после того, как € получил назад свое сочинение, все испещренное красной ручкой: где зап€та€ вставлена, где слово заменено... ћне стало казатьс€, что любое мое собственное "начертание" порочно с точки зрени€ английской грамматики, лексики, стилистики и черт знает еще чего. » тогда €, самому себе более не довер€€, прин€лс€ стопроцентно сдирать все сочинени€ с оригинальных источников. “ак в качестве экзаменационного сочинени€ по домашнему чтению € добросовестно переписал текст с последней страницы книжки в м€гкой обложке, где вкратце излагалась суть повести ‘итцджеральда "Tender is the night". ¬се, что € написал сам, было: Michael Goldencov, group 418 - им€ и номер группы. ѕолучил п€ть с минусом - пропустил-таки зап€тую. Ётот же трюк и, как ни странно, с этой же книжкой € повторил на п€том курсе. ¬опрос сто€л только в том, чем же зан€тьс€ на отведенных под сочинение двух парах. Ќет, просто € хочу сказать,.что у чересчур консервативного отношени€ преподавателей к творчеству своих стъюдентс есть и друга€ сторона. NUT, но не орех ћы все очень любим вс€кие фразы, став€щие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у теб€ что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие (эдак прозрачно) на то, что он, собеседник, де дурак.  лип ћайкла ƒжексона "Black and White". “от момент, когда пацан ставит тумблер усилител€ на отметку предельной мощности. Ќо ему этого кажетс€ мало, и юный любитель рок-музыки подводит ручку тумблера к отметке "Are you nut?" (а ю нат), что переводитс€ как "“ы дурак, что ли?" или "” теб€ чо, крыша поехала?". ј крыша и вправду едет, когда "дэди" этого малолетнего престу... ой, € хотел сказать, меломана через эту самую крышу под напором звуковой волны летит в јфрику. —родни выражению "а ю нат" €вл€етс€ также и "Are you kidding?", что в пр€мом переводе означает "“ы что, шутишь?" или "ѕодкалываешь?". «акрепим тему. Ўтат ёта. √оры. «акат. ƒжон и Ѕилл в своих широкополых шл€пах, с которыми они не расстаютс€ даже в туалете, едут на кон€х мимо высокой горы. ” ƒжона хорошее настроение, и он уже в п€тый раз за неделю решает подколоть друга одной и той же шуткой: - —мотри: альпинист. ѕовис на одной руке.. - Are you kidding? - спрашивает Ѕилл, всматрива€сь в склон горы. - No kiddings. - Ѕез шуток,- отвечает ƒжон. Ќо когда Ѕилл уже полчаса п€литс€ на гору в поиске несуществующего альпиниста, настроение у ƒжона пропадает. - Let's go, Billy. - ѕоехали, Ѕилли,- говорит он устало.- No any climber, Billy.- Ќет там никакого альпиниста. - It was joke. - Ёто была шутка. »з примера видно, что как существительное "шутка" больше употребл€етс€ joke, а как глагол "шутить" - to kid. –≈ ЋјћЌџ… –ќЋ» ! "I ain't gonna cry no more. cry no more",- поет девчушка в рекламном ролике, восхвал€ющем очередной антислезоточивый шампунь... ¬се новое - это хорошо забытое старое. ј вот и не совсем. ≈сть в английском €зыке и новое, которое в то же врем€ €вл€етс€ и незабвенным старым. ќ чем это €? ќб английском отрицании ain't (не), которое очень часто встречаетс€ как в рок-песн€х, так и в "коммершиалз", что вы и увидели из примера телерекламы.   сожалению, оно совсем не используетс€ в разговорной речи, и € не знаю почему. ¬идимо, потому, что ain't считаетс€ словечком чисто песенно-поэтического плана. Ќо знать его тем не менее все же стоит. »—“ќ–»я,  ќ“ќ–”ё я ћќ√ Ѕџ — “ј »ћ ∆≈ ”—ѕ≈’ќћ –ј—— ј«ј“№ ћј“–ќ—јћ »Ћ» ѕј–Ќё ѕќ »ћ≈Ќ» —¬»Ќ» ƒумаю, вам не надо объ€сн€ть ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: "’орош лапшу на уши вешать". »ли: "–асскажи это кому-нибудь другому". Ќу, а что же они, американцы, говор€т в подобном случае? ƒавайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых полицейских: комиссара Ће ѕешена и сержанта ћайкла ’олдуина. »так. тир.  омиссар и сержант с наушниками на головах сто€т на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках. - ¬ армии € был метким стрелком, самым метким в роте, - говорит сержант, дела€ первый выстрел.- ћен€ даже одно врем€ так и называли: Ёйнбл јрчер (Anble Archer - ћеткий —трелок. “ак, кстати, называютс€ натовские учени€, с которых ћайкл и содрал прозвище). "Ѕах! Ѕах!"- стрел€ет сержант. ѕробита€ мишень автоматически подъезжает к ним. ќдна выбита€ "дев€тка ", одна "трои-ка", остальные - "молоко". - ћеткий —трелок, говоришь? - усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар.- Tell it to Sweeny. - –асскажи это —вини...  то же он такой, этот —вини? ¬ американском слэнге - это такой простофил€, которому можно любую лапшу на уши вешать. ѕоверьте. Ќо только ли —вини такой доверчивый? —ейчас увидим. - ¬от когда € служил в морской пехоте, ћайк, - вскидывает свою "пушку " Ће ѕешен, - мен€ не называли ни ћетким —трелком (бах!), ни. —околиным √лазом (бах!). ” мен€ была смешна€ кличка.  ок. -  ок? -: ƒа, сержант.  ок. ј все потому, что € брал картофелину (бах!) и, подбрасыва€ ее в воздух, стрел€л (бах!). ѕричем так, что пул€ми счищал всю шелуху.  артофелину в суп потом можно было кидать (бах!).  омиссар закончил стрельбу и, сн€в наушники, отошел в сторону. «акурил, доверив сержанту изучение его мишени. - Ќу? - ” вас две "восьмерки " и три "молока ", мистер  ок, - усмехаетс€ ’олдуин. - Tell your story to mariners. - –ассказывайте свою историю матросам. јга, значит, американцы считают, что в морской братии - такие же простаки, как и —вини. Ќадо будет запомнить. » ¬Ќќ¬№ „”“№-„”“№ «ќќЋќ√»», или ќ том, что €ки бывают разные —ейчас поговорим о "€ках". Ќет, не о быках, а об английских разговорных yak и yuck. ≈сли "€к" писать как yak, то это будет означать "трепливый", "болтливый". ј если писать yuck, то это - "гр€зный". ¬ бытовых разговорах слова "гр€зный", "испачканный" € слышал как yuck, yucky, они употребл€лись чаще, чем dirty, которое €вл€етс€ более универсальным: dirty sex - "порнуха", dirty scandral - "мерзавец, подлец". ѕример первый. ћалыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает: - Ёнди, посмотри па свои коленки и руки! Yucky! - √р€знул€! ѕример второй. ћуж приходит домой, пошатыва€сь и с большим опозданием, и жена его отчитывает: - Ёнди! ќп€ть задержалс€ на конференции? ’а! ƒумаешь, € не знаю, с кем ты был? You, dirty rotten scandral! - √р€зный прогнивший подлец! “еперь пример на yak. “от же муж, на которого так сильно наезжала жена, кричит в ответ: - Stop yakking! - ѕрекрати трепатьс€!.. Ќу, дальше уже неинтересно, “ерпеть не могу семейных скандалов. ƒл€ нас же главное - это запомнить наших двух (безрогих) "€ков". «апомнили? ¬торого желательно не употребл€ть. Ќе советую. ’ќ–ќЎќ Ћ» Ѕџ“№ ЅјЌјЌќћ ¬ јћ≈–» ≈?  ак-то совершенно случайно € увидел по телевизору выступление группы "Ќа-Ќа" в каком-то нью-йоркском рок-клубе. ƒл€ публики, собравшейс€ в зале клуба, музыка новых русских - все равно что ковбо€м наши частушки слушать, но вот шоу, экспресси€ московских музыкантов и их полуголые танцовщицы €нки, конечно же, пригл€нулись. » вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. јмериканцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищатьс€: "It is fantastic! Their bananas suits are really great\". ѕереводчик переводит: "Ёто фантастика! (пока все правильно). »х банановые костюмы - просто класс!". ј вот тут уже маленька€ ошибка. Ќе было у "Ќа-Ќа" никаких банановых костюмов. Ќо американские зеленоволосые "нанайцы" наперебой стали выкрикивать: "Yeah, they're so bananas'." - "ќни такие классные!" - переводил наш парень, чертыха€сь про себ€ и, наверное, дума€: ну чего это они заладили свое "бананас"? ј того и заладили, что у американцев слово "bananas" употребл€етс€ как "crazy", т.е. "сумасшедший", "ненормальный", "необычный", "придурковатый", "шизанутый", "прикольный" и т.д. ¬ принципе переводчик правильно все перевел, хоть "бананас" и несколько сбил его с толку . Ќо нас-то это уже наверн€ка не смутит. ћы теперь знаем, что все это значит. …≈! Ќа зан€ти€х в институте € очень часто вместо yes говорил просто "йе", во-первых, подража€ песенному €зыку любимых рок-исполнителей, а во-вторых, из чисто интуитивных соображений. Ќу нравилось мне так! ƒа и короче к тому же. ѕреподаватели ћен€, впрочем, не поправл€ли. Ќо каково же было мое удивление, когда, очутившись в јнглии, € услышал, что "йакают" (yeah) там абсолютно все. Yes € так и не услышал на улицах Ћондона. ¬ јмерике - та же петрушка, но yes все же говор€т несколько чаще, чем в јнглии, где мое неча€нно вырвавшеес€ yes в последние минуты пребывани€ на "св€щенной земле" (дл€ мен€ это - јнгли€) было восприн€то как укор. јнгличане покраснели и стали вдруг тоже говорить yes. посчитав, видимо, за стыд, что русский стыодент вроде как показывает пример хорошего литературного €зыка. ƒа, как ни странно, но у консерваторов англичан yeah вместо yes прижилось лучше, чем у модернистски все упрощающих €нки. ќчень часто англичане на канадский манер говор€т не yes, a yap (йап), и не по, а поре (ноуп) - тоже по-канадски.  стати, и американцы обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не тер€йтесь, не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш собеседник вместо yes и по употребл€ет yap и поре. Ќо это не урок. —ам не знаю, что это было. ѕќ√ќ¬ќ–»ћ —Ќќ¬ј ќ ѕќѕ”Ћя–Ќџ’ јЌ√Ћ»…— »’ »ƒ»ќћј’ ћик вернулс€ со свидани€ с ƒжейн. ¬идимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный ћик сидит в углу с остекленевшим взгл€дом и ничего не говорит. - ћик,- хлопает по плечу друга ƒжон.- “ы чего? Come on. Mick, what's happened?-ƒавай же, ћик, расскажи, что случилось... - ќна оставила мен€,- не своим голосом произносит ћик.- ѕредставл€ешь, она мне за€вила, что... что она уже друга€. ¬ыросла и изменилась, а € как был, так и осталс€... ƒжон лишь фыркнул: - She is crazy! - Ќенормальна€! “ы же подрос на целых 2 см. - Oh, shit! What am I supposed to do? - Ѕлин! » что же мне теперь делать прикажешь? ќна еще сказала, что € отношусь к ней как к своей собственности, что € консерватор... - Ёто после всего, что ты дл€ нее сделал?!- возмущаетс€ ƒжон.- She is a stupid thing! - ќна mynицa! Forget it! - «абудь ее! There, is no sun shine come through her ass! - —вет клином на ней не сошелс€! ("ƒословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразилс€ мой при€тель —ергей, более точно: "солнце не светит через ее задницу". ќднако вернемс€ к нашим друзь€м ћику и ƒжону.) - ”спокойс€,- продолжает утешать своего расклеившегос€ друга ƒжон. - At least every cloud has silver lining. - ¬ конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебр€на€ подкладка). ј вот еще один интересный фразеологизм: over the hill, что значит "уже не тот".  омиссар Ће ѕешен гонитс€ за преступником, в прыжке настигает его, валит, защелкивает на зап€сть€х мерзавца наручники и, вытира€ пот с лица тыльной стороной ладони и т€жело дыша, садитс€ на лежащего негод€€ сверху. - „то-то € совсем выбилс€ из сил,- говорит сам себе комиссар.- Well, I'm over the hill. -ƒа уж, € не тот, что раньше... - Oil. come on Jonney,- ћик пытаетс€ утром расшевелить ƒжона, вернувшегос€ накануне со славной вечеринки, однако его друг никак не может протрезветь.- Come on, get up, John. - Ќу давай же, поднимайс€. Yeah dear. You are over the hill. - ћ-да. ты уже не тот. что был раньше,- заключает ћик. вспомина€, как ƒжон резво подскакивал в прошлом году после более крутых пь€нок. ќ ј«џ¬ј≈“—я, Ќ≈ “ќЋ№ ќ ћџ Ѕ≈–≈ћ ¬«ј…ћџ јЌ√Ћ»…— »≈ —Ћќ¬ј, Ќќ » ќЌ» Ѕ≈–”“ –”—— »≈ Ќи дл€ кого не секрет, как много английских заимствованных слов есть в русском €зыке. Ќо, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в современном английском €зыке тоже есть заимствованные русские слова. » это не только perestroika и glasnost,но и само слово "русский", которое, как ни странно, означает не что иное, как самих русских.  огда € впервые наткнулс€ на слово russky, то по смыслу оно означало что-то из области "грубого, резкого и тупого", не име€ при этом никакого отношени€ к. русским вообще. ≈стественно, что ни в одном словаре слова такого нет. ѕотом знакомые канадцы объ€снили мне, что russky - это на слэнге, действительно, "русский", только в смысле обзывалки, равнозначно тому, как мы обзываем фрицами немцев, €нки американцев, хохлами украинцев, кацапами, москал€ми русских, бульб€шами белорусов или как канадцы обзывают "кэнакс" самих себ€ . “ак вот, эти самые кэнакс и €нки на нас, бульб€шей, хохлов и москалей, говор€т "русски" и даже не догадываютс€, что мы нисколько не обижаемс€, так как это простое нормальное русское слово из русского же €зыка. «дорово мы их надурили? RUNNING ќдин мой друг как-то спросил мен€: "ј правильно ли будет по-английски сказать "I am running now? - я бегаю?". я только собралс€ сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулс€. ƒело в том, что to run, обозначающее "бегать", очень часто употребл€етс€ и в значении руководить, заниматьс€ чем-нибудь. "I'm running very profitable business now. - —ейчас € проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом". ј слово "бегать" ("носитьс€", "бросатьс€") будет, скорее, to rush: "Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show...- ¬о врем€ своего первого канадского концерта, когда Ёлвис ѕресли пел на стадионе "Ёмпайр " в ¬анкувере, поклонники (от избытка чувств) бросились на сцену". ј вот выражение run for it переводитс€ как "спасатьс€ бегством". Ќапример: The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. - ¬о врем€ концерта в Ўвеции в 1963 году (раны ворвались на сцену, и битлы вынуждены были спасатьс€ бегством. —ледующее: run in'- "арестовать". - I run this man in for pedding without a license. - я арестовал этого типа за торговлю без лицензии,- сержант ћайк вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена. Run off - "выпускать, печатать, выдавать". - This mashine runs off a 1000 of copies. - Ёта машина выдает 1000 копии,- ћик демонстрирует ƒжону новый печатный станок колледжа. Run into - "смешиватьс€" - если мы говорим о красках, и "врезатьс€" - если речь идет об автомобил€х. ¬идите, как много значений у слова run. "HELLO? SPEAKING!" —ейчас мы посмотрим, как правильно по-английски общатьс€ друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат ни в школе, ни в институте. ƒавайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев. √овор€т ли они то же, что и мы в подобных случа€х? «вонок.  омиссар Ће ѕешен снимает receiver (трубку) и, не перестава€ печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом: - Police. - Le Peshen? Is that you? - Ће ѕешен? Ёто вы? - Yes, Le Peshen is here. -ƒа, Ће ѕешен на проводе. Who is speaking? -  то говорит? - It's Mike. - ћайк. - Mike? Mike who? - ћайк? „то за ћайк? - What do you mean "Mike who?". - „то значит "„то за ћайк"? Mike Holduin, of course! - ћайк ’олдуин, естественно! - Oh, Mike! I'm sorry...- смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбаетс€ тому, что не признал напарника. ƒжон и ћик звон€т профессору ƒжексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. ƒжон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит: - Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson?-ƒоброе утро. Ёто звон€т ƒжон “омпсон и ћик ƒжефферсон. ћогу ли € поговорить с профессором ƒжексоном? - Speaking. - √оворите/€ слушаю. - Oh, professor! Do you recognise us? - ќ, профессор! ¬ы нас узнали? - Well, I do...- ј, ну да, узнаю... „ерта с два он их узнал. ƒжейн звонит ћику, но трубку снимает его мама. - Hello, this is Jane! - кричит ƒжейн в трубку. - Hello, Jane! How are you? -I'm fine, thanx. And how are you? - Not bad, thank you, dear. (ƒумаю, тут все €сно, перевод не требуетс€. ћы все это проходили вдоль и поперек.) - I'd like to speak to Mick. - я бы хотела поговорить с ћиком. - Sorry, he's out right now. - »звини, его сейчас нет. May I leave a message for him?- „то ему передать? - Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. - ѕожалуйста, передайте, чтобы он мне позвонил. - OK, I will. - ’орошо, передам. - Thanx a lot. - Ѕольшое спасибо. - You are wellcome. - Bye then. - Bye, dear.  ак видите, ничего сверхъестественного. ¬се предельно просто и €сно, как перец. Ќадо лишь запомнить, что выражение "€ вас слушаю" или "говорите" выгл€дит как speaking, а "не могли бы вы передать" - как could you get a message for... ¬от, пожалуй, и все. ЅЋј“Ќјя –јЅќ“ј ѕќ-јЌ√Ћ»…— » ќднажды к нам, моему другу китайцу „и и мне, двум студентам -"коммунистам", работающим во врем€ летних каникул на кухне в лагере отдыха американских детишек, подошел “ом, американец средних лет, черн€вый, в очках, и сказал: -’очу вам предложить работу в сети малого бизнеса. ѕоедемте ко мне домой на уик-энд и там поговорим. я живу тут недалеко, под Ѕостоном. ¬ы согласны? - ƒа! - ѕредставл€ешь ! - радовалс€ „и, когда мы с ним рубили ножами перец на кухонном столе. - Ёто же беловоротничкова€ работа! “о, о чем можно только мечтать. ”дача сама лезет нам в руки, ћайкл. - ј почему он предложил эту работу нам ? -задал € почти риторический вопрос. -—ам подумай! ¬с€ кухн€ на наших плечах держитс€. √уэй еле шевелитс€. я математик. “ы лингвист. »м такие люди, работ€щие и умные, нужны. Ёто здесь называетс€ headhunting. -ќхота за головами? - усмехнулс€ € - «начит, мы - это дичь, головы? -Ќет, мы - это job hunting, тоже охотники, - ответил более компетентный „и. ќн уже второй год училс€ в Ўтатах... »так, headhunt - это не охота за головами индонезийских или африканских туземцев. ’от€ именно так это слово и переводитс€. ¬ английском €зыке слова "охота", "охотитьс€" часто обозначают поиск. House hunting - поиск дома, жиль€. Wife hunting - поиск жены. Ќу, не то чтобы она была да пропала. Ќет. ѕросто если кто-то решил женитьс€, то в данный момент он ищет, на ком бы. Husband hunting - это то же самое, что и поиск жены, только, как вы успели заметить, наоборот: леди ищет хасбэнда. Job hunting - это то, чем мы с пекинским студентом „и в данный момент озабочены: поиск работы. Headhunting в быту англо-американской жизни давно означает поиск рабочей силы, умелых работников, нужных сотрудников и специалистов, а не охоту за головами. — нашим пон€тием "найти блатную работу" это не стыкуетс€. «десь ищут не по знакомству, а по умению, опыту и знанию, дл€ чего все их компании и фирмы, а теперь и. многие наши фирмы провод€т интервью, на котором тебе задают вопросы, а ты отвечаешь. “ут наша врожденна€ слав€нска€ скромность совершенно плохой помощник. Ќадо не то чтобы хвалить себ€, но старатьс€ описать с лучшей стороны и вспомнить все свои способности, пригодные к предполагаемой работе. «десь ты, кандидат в сотрудники, одновременно и товар, и продавец. ћы с „и еле дождались уик-энда и вот на машине “ома вместе с его женой и двум€ маленькими сыновь€ми, беспрестанно воюющими между собой, едем из крохотного штата –од-јйленда в ћассачусетс. ƒома у “ома мы с „и накормили будущего работодател€ блюдами китайской кухни, а потом “ом стал нам показывать журналы , где говорилось про счастливых людей, решившихс€ зан€тьс€ малым бизнесом и преуспевших в этом.  огда просмотр однообразных фотографий из журналов €вно зат€нулс€. ћы, как могли, стали намекать, что нас агитировать зарабатывать деньги не чтобы не надо, но не так чтобы надо очень долго. ћы, эдак скромно, дали пон€ть, что давно хотим подзаработать и лишних уговоров тут не требуетс€. “огда “ом, решив, что "клиент созрел", усадил нас на диванчик,, установил перед нами грифельную доску, на которой с умным видом написал слово effort розовым маркером. -”силие, - продублировал написанное “ом, - если вы хотите зан€тьс€ малым бизнесом, вам нужно приложить усилие. “ом нарисовал в верхнем углу кружок и объ€снил, что это мы. “о бишь наше дело. ѕотом он пририсовал снизу к кружку три кружочка. -ј это еще три человека, которых вы вовлекли в свое дело и которые, работа€ и вовлека€ в бизнес других людей, - и “ом пририсовал снизу еще большее количество кружков, - будут работать и на вас. “е, вовлека€ следующих, увеличивают вашу сеть бизнеса, - “ом изобразил еще несколько кружочков, отход€щих от предшествующих. "Ѕоже, если он собираетс€ зарисовать всю доску, то это надолго", - подумал €, начина€ уже клевать носом. ѕирамида, скажете вы. Ќу да, пирамида. Ќечто подобное € увидел в действии чуть позже, после возвращени€ на родину и знакомства со вс€кими мавродиевскими и хопер-инвестовскими пирамидами. Ќо уже в тот момент мы с „и прекрасно понимали, что это действительно так - чем больше народу на теб€ работает, тем больше ты получишь, а каждый новый последний снизу рискует быть и последним вообще. ’от€ в ту минуту, когда “ом читал свою лекцию, эта иде€ нам нравилась. ћы только не усекли, что же конкретно должны делать. -Ќо какой бизнес?  ак и где мы можем его организовать? — кем контактировать? — какими верительными, сопроводительными и иже с ними документами нам нужно идти к нашим русско-китайским чиновникам, бюрократам и ретроградам? - стали мы засыпать “ома вполне естественными вопросами.  аково же было наше удивление, когда “ом не смог ответить ни на один из них. ќн даже не знал, куда адресовать нас за получением информации, то есть кто нам хоть что-то может сказать, какого рода продукцию мы должны распростран€ть и будем ли мы вообще что-нибудь распростран€ть...  ороче, какого черта от нас требуют. ”вы, видимо, в компетенцию “ома это не входило. ≈го делом была только чиста€ агитаци€. -ћ-да, - говорил € „и, вновь сто€ за кухонным разделочным столом, тоскливо кроша перец ножом и вспомина€ наш вчерашний "трип" к “ому, - ну и работенка у “ома. ћне бы такую... я хотел было сказать "по блату", но осекс€, ј как будет "по блату"? ѕо-английски это networking. Ќо-их networking - не так уж и плохо, то есть не так аморально, как считаетс€ у нас получение работы по знакомству. ћы просто привыкли, что работа по блату - это когда кто-то, совсем не специалист, тем не менее влез, сволочь, на незаслуженное место. ” них network - это даже неплохо. ћногие руководители предпочитают, чтобы их работники приводили не просто хороших спецов, но и налаживали бизнес как сеть из своих при€телей и знакомых. ќ “ќћ, „“ќ GHOSTING HE »ћ≈≈“ ќ“ЌќЎ≈Ќ»я   ѕ–»¬»ƒ≈Ќ»яћ -¬се, что нам остаетс€, это jobbing, - грустно заметил „и. - — беловоротничковой работой, похоже, придетс€ подождать... -Jobbing? What do you mean? -"ƒжабин"? „то ты хочешь этим сказать? -не совсем пон€л € своего при€тел€. я было подумал, что мой китайский друг имeem в виду "работать, работать и еще раз работать ", как завешал ћао или Ћенин. Ќо нет, „и подразумевал нечто совершенно другое. ќказываетс€, в английском €зыке масса "инговых" форм, которые обожают англичане и американцы и употребл€ют в те моменты, когда мы произносим целые предложени€. “ак их shopping - это, как вы уже все, должно быть, знаете, поход по магазинам, покупки. Jogging - бег трусцой по утрам. Boating - катание на лодках, a jobhunting, о чем уже говорилось, - поиск работы. Ќу а само jobbing- это различна€ мелка€ подработка в разных местах. ќдну неделю, к примеру, вы моете посуду, другую - посв€щаете погрузке мебели и доставке документов по адресам. ¬от это и имел в виду „и. ≈сть еще и ghosting, что происходит, соответственно, от слова ghost - привидение, призрак. "√остинг" - это когда вы делаете работу за кого-то, а сами остаетесь в тени призраком. “ак, в частности, произошло с известной некогда американской группой "Ќилли-¬анилли". —мазливые темнокожие парни пели и прыгали по сцене. ѕод "фанеру", естественно. Ќо какой шок произвела новость, что эта сама€ "фанера" не принадлежит "Ќилли-¬анилли". ќборотистые продюсеры группы решили из двух несовершенств сделать одно совершенство: кто не умел петь, но умел танцевать - пл€сал на сцене, а кто не умел пл€сать, но обладал голосом - пел, но уже за сценой. ¬от эти тайные, невидимые зрител€м музыканты и есть ghosting. “акие вещи часто происход€т в творческой среде.  то-то хочет прославитьс€ как музыкант, поэт или писатель и использует дл€ этого молодой талант, которого устраивает уже то, что он получает неплохие деньги.  онечно, вс€ слава достаетс€ другому. ќбидно, правда? ¬идимо, поэтому "гостинг" с "Ќилли-¬анилли" выплыл наружу. ¬озможно, истинных певцов заело, что другие поют их голосами, и они эдак аккуратно "стукнули" куда надо. » американское общество было не на шутку возмущено. "Ќилли-¬анилли" враз пришел конец. ѕластинки, кассеты и компакт-диски группы давили катками и жгли па кострах. ¬ "гостинге" в свое врем€ обвин€ли даже классика английской и мировой литературы ”иль€ма Ўекспира. ƒо сих пор не утихают споры, сам или не сам писал он свои знаменитые пьесы и сонеты. ѕоговаривают, что за него творил некий обедневший писатель, которому Ўекспир неплохо платил. Ќо не думаю, что это правда. ≈сли бы так, то вс€ эта истори€ еще при жизни Ўекспира всплыла бы наружу, как у нас с "Ќилли-¬анилли". ћне кажетс€, что такие вещи долго в тайне не сохранишь. ѕодобные слухи ходили и о Ўолохове. ¬ частности, о его "“ихом ƒоне". .ћногим казалось подозрительным, что эту фундаментальную книгу молодой автор написал так быстро. якобы Ўолохов использовал записки некоего погибшего белоказачьего офицера. Ќо и это не похоже на правду. ≈сть люди, у которых работа споритс€, и они укладываютс€ в кратчайшие сроки, от чего их творени€ получаютс€ динамичными, сделанными на одном дыхании, будь то музыкальный альбом, книга или же фильм. “ак, "Ѕитлз" в окт€бре 1965 года пришли в студию с двум€ более-менее готовыми песн€ми, а в декабре их долгоиграюща€ пластинка "Rubber Soul" уже лежала на прилавках магазинов. —кажете, такие сроки немыслимы, особенно если записыватьс€ у нас. “очно. “ут один только конверт могут изготовл€ть полгода. —вою третью книжку, к примеру, € написал быстрее, чем типографи€ осилила производство одной только бесхитростной обложки. ≈сли маститый композитор, член —оюза композиторов, говорит: "ƒва года назад € побывал в »спании, а в прошлом году написал об этом песню и пластинка с "испанской" записью вот-вот увидит свет...", то такому человеку, конечно, покажетс€ фантастичным, что какие-то реб€та с гитарами каждый год записывают по двенадцать песен да еще успевают за этот же срок издать их. “≈ѕ≈–№ ќ “ќћ, „“ќ MOONLIGHT “ј ∆≈ Ќ≈ »ћ≈≈“ ќ“ЌќЎ≈Ќ»я Ќ»   ѕ–»¬»ƒ≈Ќ»яћ, Ќ»   Ћ”ЌЌќћ” —¬≈“” -During all the last year I moonlighted as a math teacher.- ¬есь прошлый год € подрабатывал учителем по математике и неплохо подзаработал, - сказал „и. - ћожешь и ты сделать нечто подобное. ќбучать, к примеру, русскому €зыку. ≈сли, конечно, найдешь такой класс... -ј что такое to moonlight? - спросил €, медленно греб€ веслом. ƒело было во врем€ обеденного часового перерыва, единственного при рабочем дне с семи утра до (не пугайтесь) восьми вечера. Ётот перерыв мы часто посв€щали плаванию в каноэ, по неописуемо красивому озеру нашего лагер€. ≈сли честно, то по смыслу предложени€ „и € уже догадалс€, что to moonlight означает что-то вроде, подработки. Ќо хотелось уточнить. -Ќу, -„и задумалс€, - представь, что у теб€ есть уже работа, а ты, образно говор€, при лунном свете, подрабатываешь. ¬ китайском имеетс€ хорошее словцо, чтобы определить все это, но жаль, что ты китайского не знаешь. -” нас тоже такое словцо есть, - улыбнулс€ € и, не без труда вспомнив родную речь, произнес по русски: - ’алтура. -  расиво звучит, похоже на испанское слово. я рассме€лс€ и поймал себ€ на том, что "халтура" звучит в самом деле очень красиво. „то-то вроде испанских "карамба", "тореро", "вентура", "мучо оро" или "бесса ме мучо"... ѕомните такой попул€рный в јмерике, а потом и у нас телесериал "јгентство "Ћунный свет", который дал путевку в жизнь Ѕрюсу ”иллису, моему любимому актеру? “ак вот, название этого сериала правильнее было бы перевести как "јгентство "’алтура", тем более что все, чем занималось агентство, - это не расследование преступлений (хот€ и этим тоже), а вы€снение отношений главных героев, мужчины и женщины, которые друг друга люб€т; однако все как-то не объ€сн€тс€. Ќо должен оговоритьс€, само слово moonligliting, как и networking, не несет в себе столь много негативного, как некоторым может показатьс€. ѕравда, и у нас выражени€ "халтура, подхалтуривать" далеко не всегда означают, что кто-то плохо относитс€ к этой дополнительной работе - работе, котора€, как считают американцы и англичане, делаетс€ при лунном свете, а значит - где-то, как-то, тайно, подпольно. Ќаоборот, у нас сейчас без мунлаитинга никуда не детьс€. ј порой получаетс€, что мунлайтинг, или же, проще говор€, халтура, становитс€ профессией номер два, котора€ в отличие от профессии номер один дает более-менее нормальный доход, либо обе эти профессии вместе и могут прокормить нашего брата в великую эпоху перемен. ¬от и получаетс€: писатель продает, продавец пишет, издатель врачует, журналист подметает, переводчик занимаетс€ репетиторством, преподаватель переводит, студенты все работают поголовно, милиционер подворовывает, а военный подхалтуривает на очередной гор€чей точке...  ороче, мунлайтингуют все. “»ѕ»„Ќјя јћ≈–» јЌ— јя ∆≈Ќў»Ќј. CHICK »Ћ» BUTCH? -Ќу как же, американки ведь такие красивые! - часто приходитс€ слышать от наших реб€т, когда речь заходит об американских женщинах. ћы говорим "слабый пол". ќни - opposite sex, "противоположный пол". ‘еминисткам, представительницам американского и английского слабого пола, €вно не по душе слово "слабый". ѕротивоположный - это другое дело. ’от€, если честно, то англоговор€щим феминисткам вообще не по душе многое чисто женское и естественное. »м подавай наравне с мужчинами и в армии служить, и в полиции за преступниками гон€тьс€, и в хоккей играть, и в боксе друг другу лица разбивать, и даже по пл€жу с голым торсом ходить... "«ачем прикрывать грудь, если мужчины свою грудь не прикрывают?" - говор€т некоторые феминистки. “акое ощущение, что они и рожать скоро откажутс€, потому как мы, мужики, этого, к сожалению, делать не умеем. »так, их "оппозиционный" пол. ћы судим о нем в основном только по американским фильмам. Ќу, иногда по спортивным сост€зани€м. „то касаетс€ фильмов, то в √олливуде собрались красавицы (как и красавцы) со всего света. —портсменки? Ќу это все-таки не типичные, "среднестатистические", женщины. Ќам, слав€нам, впервые попавшим в Ќовый —вет, их женщины сразу же кажутс€ „уть-чуть не такими: где-то несексуальными, порой грубоватыми, может быть, в чем-то мужеподобными, кажда€ треть€ страдает избыточным весом. Ќикакой косметики (кроме вечерних выходов в театр или же на какое-нибудь парти), отсутствие каблуков, отчего походка у американок не така€ из€щна€, как у восточных слав€нок. ѕравда, мне понравилось, что американки, в отличие от чересчур коротко стригущихс€ европеек, предпочитают носить волосы натуральной длины. Ёто следствие американского религиозного воспитани€: женщинам остригать свои волосы - грех. Ќо как только боссу захочетс€, чтобы в его конторе все женщины носили стрижки, о грехе моментально забывают, делают стрижку независимо от того, к лицу это им или нет. “аких женщин, которых английские и американские мужчины сами считают несколько грубоватыми, мужиковатыми, они называютс€ butch - сокращение от butcher, что дословно переводитс€ как "м€сник". »ногда звучит bulldike - самец, жеребец, ведь у западных женщин сейчас так модно быть самосто€тельными и мужественными. ѕо-русски можно перевести и как "бой-баба", хот€ мы при этом подчеркиваем все же больше характер, а не внешность. Wild thing - это дика€ кошка, дикарка, ненормальна€, строптива€. јмериканцы это выражение люб€т, и оно частенько проскальзывает во многих песн€х. ¬стречаютс€, естественно, красотки и там, в Ўтатах. Ќо обычно их трудно рассмотреть в быстро проезжающих спортивных "шевроле", "линкольнах" и "фордах". јмериканские мужчины, если только они пока еще традиционной сексуальной ориентации, так же как и мы, люб€т красивых женщин, pretty woman. »х называют еще chick (цыпленочек, курочка), Ќо, как призналс€ мне один американский парень, белорусские женщины красивей. ƒл€ американца, надо заметить, такое сказать многого стоит. ¬едь все они считают, что самое лучшее находитс€ непременно в јмерике. ≈сли мы заговорили о женщинах, то никак нельз€ обойти и тему любви. ћЌќ√ќ«Ќј„»≈ LOVE, »Ћ» „“ќ «Ќј„»“ ЋёЅ»“№ ѕќ-јЌ√Ћ»…— » ћногозначность английского €зыка сказалась и на английском слове love (любовь, любить). - Thank you, love, - говорит продавец "ћакдональдса", когда вы отходите от стойки с завернутым биг-маком. - Welcome, love, - говорит улыбчивый джентльмен после того, как вы поблагодарили его за обсто€тельное объ€снение, как добратьс€ до ѕикадилли-стрит. - Hello, love, - здороваетс€ пожила€ миссис со своим соседом, подростком лет п€тнадцати ... - Bye-Bye, love, - прощаетс€ с сотрудницей менеджер компании, уход€ домой ровно в шесть о'клок. ¬ дев€ть утра он наверн€ка скажет ей: - Morning, love. » это совсем не значит, что менеджер и сотрудница в любовной св€зи. ѕодобное можно слышать на лондонских, вашингтонских, сиднейских, дублинских, манчестерских улицах сплошь и р€дом. я сказал манчестерских? «наете, в ћанчестере они все говор€т не лов и не лав, а лув. “акой уж там акцент - на северо-западе јнглии. Ќо все многочисленные 'ловы , лавы и "лувы" вовсе не подразумевают, что люди, говор€щие вам: Excuse me. love или Sorry, love. Take care, love, вас люб€т и души в вас не чают. ќтнюдь. —лово love в прагматичном и многозначном английском €зыке давно уже перешло в разр€д обыденно-дежурного обращени€. ” нас с этим примерно может сравнитьс€ лишь то, как грузины говор€т: "—пасибо тебе, дорогой... Ѕудь здоров, дорогой... »звини, дорогой... —колько врем€, дорогой?.." јнглийское I love you - € теб€ люблю - известно всем. I love it американо-англичано-австрало-канадцы говор€т, име€ в виду "мне это нравитс€, это € люблю, € от этого тащусь", когда рассуждают о своих увлечени€х, пристрасти€х, вкусах и привычках. My love - это уже более интимно и звучит по отношению к любимому человеку, женщине, мужчине (ненужное зачеркнуть). Ќу, а то, как мы интересуемс€ у своего при€тел€ или подруги (после традиционного приветстви€ Hello! How are you... I'm fine, thank you...) " ак у теб€ дела на любовном фронте", у них будет звучать как how is your love-life? Love story - это любовный роман, истори€. Love movie - фильм о любви, a to make love - заниматьс€ сексом, с любовью или без. Ќе важно. Ќу, а раз уж мы обсудили женщин и любовь, то, думаю, и по мужчинам не плохо бы пройтись. “»ѕ»„Ќџ… јћ≈–» јЌ— »… ѕј–≈Ќ№,  “ќ ќЌ? COOL CAT »Ћ» ∆≈ WIMP?  ак € уже писал, многие думают, что типичный американец - это непременно —ильвестр —таллоне, Ўварц, Ѕрюс ”иллис или же в худшем случае “ом  руз, ћикки –урк. ћ-да...  рутой парень, лихой, веселый, сыплющий шутками-прибаутками, симпат€га, нрав€щийс€ девушкам есть в каждом сити, городе, селе, деревне, ауле, хуторе, вЄске и кишлаке. Ќо вот что интересно. ≈сли на трех-четырех более-менее классных, к примеру, минских парней приходитс€ один инфантильный, то на этого "дофина" почему-то и скажут - "вот он, типичный белорус". јмериканцы же из дес€тка таких же вот "дофинов" выберут одного классного и только тогда скажут "вот он, типичный американский парень". јмериканцы сами создали публичный имидж cool cat (классного парн€, крутого чувака) - не без помощи своей "фабрики грез" √олливуда. янки и впр€мь уверены, что их типичный американский парень - это лихой ковбой, скачущий на коне и стрел€ющий при этом с обеих рук. ¬от такого и называют macho man (мачоумен), что происходит, веро€тно, от слова much. »ли же это легкое заимствование из испанского €зыка: mucho (сильный, большой, мужественный), ибо испанский €зык сейчас стал вторым, после английского, €зыком јмерики. Ќа самом же деле типичный, среднестатистический, парень јмерики, по моему разумению,- это нормальный, спокойный, улыбчивый и немногословный, слегка или же не слегка религиозный мужчина. Ѕелый. ¬ вопросах, не затрагивающих его бизнес, он, по нашим меркам, как малое дит€, "пусти повалюсь". явно не "мачо".  то-нибудь из наших женщин, наверно, назвал бы его этаким пустомелей, тюф€ком, м€млей или же сосунком, что попадает под одно слово: sucker (сосунок). »ли Sissy (так, правда, больше называют мальчишку-плаксу). Ќо если он все-таки предпочитает американский футбол, выступает на сцене с местным колледжским рок-ансамблем, красив и работает по вечерам в мужском стриптизе, играет в бейсбол за университет, не играет в баскетбол, но часто тусуетс€ во дворе с банкой колы в одной руке и баскетбольным м€чом в другой (такого, кстати скорее назовут machismo - выпендрежник - или show off- выеживаетс€ больше, чем есть на самом деле), то он уж точно macho, fucker (чувак), но никак не shy boy (скромн€га), sucker (сопл€к, сосунок) или wimp (слабак). ѕравда, все эти крутые американские парни в одном очень сильно отличаютс€ от наших. ѕусть у них и вызывающий вид, пусть они сыплют грубыми словечками, пусть вставл€ют свое fuck после каждого второго слова, тем не менее никто телефонов не ломает, фонарей не бьет, на одного всей гурьбой не нападает, в лифтах не мочитс€, к прохожим не цепл€етс€ и не грубит в ответ. „“ќ ќЅў≈√ќ ћ≈∆ƒ” Ќќ¬џћ» –”—— »ћ» » ѕ–ќ—“ќ Ќќ¬џћ» ћ”∆„»Ќјћ»? ¬се новое американцы, пон€тно, называют, использу€ слово new. ѕостроили, к примеру, английские переселенцы на американской земле поселок и назвали его не каким-нибудь новым именем, а просто вспомнили родной …орк и городок нарекли Ќовым …орком. “ак и получилс€ Ќью-…орк. “а же истори€ произошла с французскими переселенцами и с постройкой Ќового ќрлеана. »дентичный случай и с открытием Ќовой «еландии ... ¬идите, как люб€т англосаксы слово new. ј недавно в быту по€вилс€ и "новый человек" - если перевести дословно их new man. ¬ то врем€ как женщины в јмерике и јнглии набираютс€ мужественности, самосто€тельности, вследствие чего вынуждены пропадать на работе с утра до вечера, облик мужчины существенно изменилс€. Ёто уже не ковбой, скачущий на коне и, не цел€сь, сражающий врагов из своего кольта. “еперь в моде тихие, заботливые, нежные, удел€ющие много времени воспитанию детей мужчины, которых и называют new man (как будто таких раньше не было!). ¬о врем€ бурных лет перестройки наших соотечественников, рванувших после падени€ железного занавеса за границу, тоже стали называть новыми -- new Russians. –аньше дл€ них, англичан и американцев, русские ассоциировались с человеком в каске и автоматом ѕѕЎ, с казаком на коне и с шашкой либо, в лучшем случае, с балетом или с гимнастами, хоккеистами, грубо обыгрывающими канадских любимцев североамериканской детворы. ј тут вдруг такие же люди, как они, занимаютс€, понимаешь ли, бизнесом, зарабатывают деньги, разговаривают на английском, не глупые вроде..¬от их вначале и стали называть новыми русскими, так как считали, видимо, что раньше умных и предприимчивых русских людей вообще не было. ѕравда, очень скоро термин новый русский перешел к лицам криминальной тусовки. јмериканцев поразили русские парни с толстыми золотыми цеп€ми на ше€х и красивыми женщинами под боком, сор€щие деньгами (наличкой!) направо и налево, словно подвыпившие арабские шейхи. “аких реб€т ни за границей, ни у нас точно раньше не было. » их новыми можно назвать с полной уверенностью. Ќу, а если говорить про лью менов, то нс думаю, что заботливых, нежных и справл€ющихс€ с домашним хоз€йством мужчин раньше не существовало. —уществовали. «ато теперь среди американских и английских женщин, да и наших тоже, становитс€ все меньше и меньше заботливых, нежных и хоз€йственных "вумен". ј “≈ѕ≈–№ —Ћ”„ј… »« ∆»«Ќ», я– ќ »ЋЋё—“–»–”ёў»… јћ≈–» јЌ— ќ√ќ MACЌќћAN ¬ одном пабе мы с „и сто€ли у стойки и наблюдали по телевизору бой ћайка “айсона. –€дом сидел мужик, каких мы называем "синими", с наколками на руках, коротко стриженный. Ќу пр€мо macho или на худой конец fucker.  огда этот "синий" ушел, а потом вновь по€вилс€ с бокалами пива, его место зан€ла женщина, котора€ до того со своей подругой и еще одним факером сто€ла у нас за спиной. - »звините, но это мое место, - заметил наколотый, и женщина послушно встала. ‘акер этой подруги заметил "синему", что тот мог бы и уступить женщине, чем, кстати, даже мен€ удивил. ƒело в том, что американцы как-то охотно восприн€ли требовани€ феминисток равноправи€, и у них, у американских мужчин, не сжимаетс€ сердце при виде представительницы слабого пола, несущей большой чемодан. Ќаколотый так и ответил: - Next time. “о бишь как-нибудь в другой раз. ќчень часто такое приходитс€ слышать, когда теб€ вежливо пробрасывают. Ќо факер решил, что его слово все же должно быть последним, или же просто перед двум€ подругами покрасоватьс€ захотел. ќн еще что-то сказал и добавил: мол, может, выйдем, в натуре, поговорим. - ѕр€мо сейчас? - круто повернулс€ к нему "синий" и, спрыгнув со своего места, схватил факера под локоть. ќба джентльмена стали быстро продвигатьс€ в сторону двери. - Fuck! - только и произнес „и, провожа€ взгл€дом обоих "петухов". - ѕохоже, сейчас драка будет! јйда посмотрим! Ќу пр€мо как у нас! - толкнул € китайского товарища. Ќо обоих дуэл€нтов уже вел назад вышибала, отчитыва€ их словно п€тиклассников. “е послушно вернулись к своей стойке. „уть позже факер даже попросил прощени€ у "синего", и тот эдак небрежно это извинение прин€л. Ќасто€щий macho man. ќ “ќЌ ќћ јЌ√Ћ»…— ќћ ёћќ–≈ » ќ “ќћ,  ј  ≈√ќ ѕќЌ»ћј“№  огда кукольное шоу "ћаппет-шоу" транслировали по нашему телевидению, думаю, многие, и € в том числе, разочаровались в так называемом тонком английском юморе. "Ќу и тупые же у них шутки", - говорили мы, ин€зовцы, друг другу, слыша, как вс€кий раз из-за кадра доноситс€ дикий смех, в то врем€ как шутки с экрана ну если не железобетонные, то уже площе плоского. Ќо мы поспешили с оценкой. “ут, как позже оказалось, все зависит от качества перевода и многого другого. ≈сть вещи, которые просто невозможно перевести - в таких случа€х нужно придумывать свои, аналогичные, шутки, с чем, увы, у нас тоже зачастую туговато бывает. ¬от и сыплютс€ на головы англичан несправедливые обвинени€ в плоскости. “онкость английского юмора красноречиво показывает следующа€ joke (шутка), которую мне рассказал шестидес€тилетний английский джентльмен, мистер –одд. »так, перекресток. Ќа перекрестке стоит леди. ѕо направлению к ней с четырех сторон движутс€: пешеход, водитель (в машине), велосипедист и человек верхом на лошади {horse man). ¬опрос: кто остановитс€ около леди? ќтвет: Horse man knew her. „то переводитс€: всадник ее знал, стало быть, он остановитс€. —мешно? ѕока нет. –азъ€сн€ю дальше. ≈сли быстро произносить фразу Horse man knew her, то фонетически она будет звучать примерно как "хозмануэ", аналогично horse manure (конский навоз). “еперь, надеюсь, пон€ли, что тут смешного? јнгличанин, рассказавший мне эту шутку, заметил, что американцы, мол, не так тонки в юморе, поэтому и в шутку эту не врубаютс€. - Ќо ведь тут многое зависит и от того, как произнести эту фразу, _ стал заступатьс€ € за €нки. - ≈сли отделить слово her от слова knew. “о, действительно, ничего не пон€тно. ” американцев ведь чуть-чуть другое произношение. ћистер –одд со мной согласилс€. ƒл€ наших домохоз€ек английский юмор чуть-чуть пошловат, где-то черноват. ќн весь построен на игре слов, когда одна и та же фраза имеет два смысла. Ёто встречаетс€ в јнглии повсюду: в названи€х рок-групп, тех же "Beatles" (аналоги€ со словами beat - бит и Beetles - жуки), в названи€х фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и таверен. ¬от хороший пример, когда красивое название харчевни Dew drop inn (ду дроп ин) - "’арчевн€  апли –осы" - звучит точно так же, как и выражение Do Drop In - "«айди, «аскочи". ѕеревод€ шутки с английского на русский и наооброт, нужно не только отлично знать эти два €зыка, но и иметь чувство юмора, понимать менталитет двух культур, их эмоциональность, чувствовать английский €зык больше, нежели знать его академически. »ли же просто играть в студенческие годы в  ¬Ќ. —ейчас наш  ¬Ќ, к сожалению, превратилс€ в телевизионное шоу, исчезает молодежный разухабистый дух этого когда-то чисто студенческого сост€зани€. ј ведь у каждого вуза есть собственна€ атмосфера, специфический юмор. » не зр€ наша минска€ ин€зовска€ команда (в которую € входил еще юнгой) стала когда-то чемпионом первого республиканского  ¬Ќ: в команде сошлись представители испанского, французского и английского факультетов со своими собственными, "чисто национальными" (в зависимости от изучаемого €зыка) тонкост€ми юмора. ћне, кстати,  ¬Ќ здорово помог в моей будущей переводческой . практике в —Ўј. —идим мы, студенты, как-то вечером в лагере детского отдыха на бейсбольном поле и распиваем мою бутылку "Ѕеловежской", что чудом сохранилась в неприкосновенности целых две недели со дн€ моего прилета в аэропорт имени ƒжона  еннеди. “равим анекдоты. “очнее, € говорю, а американцы слушают, смеютс€, хвал€т русский юмор, но при этом сами никаких анекдотов не рассказывают. Ћишь только приколист англичанин Ёдди иногда юморит на тему пь€ниц. ѕравда, его шутки € так и не пон€л, так как Ёдди говорил очень долго. Ќу, а сам € рассказывал американцам чисто русские анекдоты про ковбо€ и его внутренний голос. ѕри этом (вот где  ¬Ќовска€ закалка пригодилась) тут же на ходу мен€л практически все. »бо если перевести один к одному нижеследующий анекдот, его американцы также не поймут, как мы не понимаем пр€мой перевод шуток из "ћаппет-шоу". јнекдот. ≈дет по каньонам ковбой и, останавлива€сь перед очередным обрывом, думает, что ему его не перепрыгнуть. "ѕерепрыгнешь" - говорит внутренний голос, ковбой прыгает и приземл€етс€ на противоположном крае обрыва. ѕерепрыгнул он с помощью подсказки-своего внутреннего голоса и следующий каньон. “ретий оказалс€ побольше, но внутренний голос сказал: "ѕрыгай!"  овбой прыгает, но... не достает до кра€ и начинает падать вниз. Ћетит он, а внутренний голос говорит: "Ќу и грохнемс€ же мы сейчас!" Ќу вот как, скажите, пожалуйста, перевести последнюю фразу этого анекдота, да еще так, чтобы передать весь колорит? —амо выражение "внутренний голос" тоже нельз€ переводить дословно. Ёто по-английски conscience, т.е. совесть. » в конце € вместо "ну и грохнемс€ же мы сейчас" после секундного замешательства сказал просто: "Oh, shit!". јмериканцы покатились от хохота (может, и водка мо€ помогла).  огда ∆ванецкий, снисходительно улыба€сь, говорит, что американцы абсолютно не въезжают в его юмор, несмотр€ на присутствие двух переводчиков, то думаю, что и сам бы ∆ванецкий недоумевал, если бы ему пытались перевести шутки какого-нибудь известного американского юмориста, не учитыва€ теории перевода с английского на русский некоторых вещей, содержащих специфический, сугубо национальный юмор. ≈сть, конечно же, такие приколы и шутки, что пон€тны всем, но юмор ∆ванецкого, к примеру, должен сопровождатьс€ достойным литературным переводом, а не просто параллельным, пусть даже и очень опытных переводчиков. “ем более, что юмор ∆ванецкого имеет порой эффект "хороша ложка к обеду". “о есть в другой обстановке, в другом настроении его шутки "не стрел€ют". Ётот "синдром одноразовости" € и сам испытал, игра€ в  ¬Ќ. „то это значит? Ќу вот, к примеру, вы выступаете перед залом, выплескива€ очередной, только что придуманный прикол. «ал взрываетс€ от смеха, потому как шутите вы над тем, что вам самому смешным кажетс€. „ерез энное количество времени эта же шутка в другой аудитории почему то уже не производит того эффекта, что в первый раз, хоть зал шутку и слышит впервые. ќбъ€снение заключаетс€ в том, что вы сами уже "перегорели", он, прикол, уже не гор€чий, не свежий, и это интуитивно передаетс€ залу. ѕо второму кругу сме€тьс€ над одним и тем же как-то не получаетс€.  ак видите, тут нюансов со своим родным зрителем полным-полно. „то уж говорить, когда перед иностранцем пытаешьс€ острить. ¬от почему не совсем просто русско€зычному человеку читать пр€мой перевод повести "“рое в лодке (не счита€ собаки)" или сказку "јлиса в —тране чудес"", где сносок, по€сн€ющих тот либо иной прикол, столько, что они занимают больше места, чем сама сказка. ј дл€ јнглии и јмерики, как и дл€ других англо€зычных стран, это же классика! Ќам, естественно, незнакомы английские стишки, песенки, поговорки, идиомы, на которых стро€тс€ многие приколы јлисы. ѕисатель Ѕорис «аходер решил пересказать "јлису", и это у него, по-моему, очень даже неплохо получилось. ƒа, английский юмор несколько черноват по отношению к русскому, хот€ как у нас, так и у них часто идет активна€ игра слов: - Why everything in your bar is so cheep? - ѕочему в вашем баре все так дешево? - —прашивает клиент бармена. - My boss is fucking my wife and I'am fucking his business. - ћой босс трахает мою жену, а € трахаю его бизнес, - отвечает бармен. ¬от вам типична€ английска€ шутка, которую мы в приличном обществе не расскажем. ƒл€ них такой юмор более естественен. ќн строитс€ на абсурде, когда соедин€ютс€ несовместимые вещи, когда в привычных услови€х кто-то либо действует, либо говорит нетипично дл€ ситуации, из-за чего эти ситуации и получаютс€ смешными. ¬з€ть, к примеру, рисунок попул€рного американского картуниста ƒжерри Ћарсона. ѕод картинкой надпись: "Carl shoves Roger, Roger shoves Carl, and tempers rise. -  арл толкнул –оджера, –оджер толкнул  арла, страсти накалились". ј на рисунке в это врем€ изображено, как рассерженный олень и охотник сто€т в лесу друг против друга и толкаютс€, как бы говор€: а ты кто такой?! Ќе только юмор, но и их искусство кардинально отличаетс€ от нашего. –ежиссер ƒэвид Ћинч, к примеру, накал€ет атмосферу своих фильмов до предела тем, что как нельз€ удачно сочетает романтизм ƒикого «апада јмерики с мистикой, с потусторонней нечистой силой, котора€ олицетвор€ет зло и преступление. Ќаши же фильммейкеры если и прибегают к подобной эклектике, то лишь дл€ того, чтобы то, что плохо (ситуаци€ в стране, культ личности и т.п. и т.д.), показать еще хуже. ћногие пытаютс€ подражать западным режиссерам, но все равно получаетс€ плохо. Ёто € к тому. что американцы образ своего парн€ романтизируют, тогда как мы искусственно опускаем. ћне американский и английский юмор нравитс€ своей современностью, злободневностью, пусть он несколько груб и черен.   сожалению, таких художников-юмористов, как американец ƒжерри Ћарсон. у нас нет. Ќет и таких, как  укрыниксы, которые хоть и творили полвека назад в услови€х советской цензуры, тем не менее по своей оригинальности и- юмору могут любым современным художникам сто или двести очков вперед дать. ћир (как и јнгли€ в свое врем€) пришел в восхищение от черного юмора битла ƒжона Ћеннона, который мог л€пнуть что угодно и в присутствии кого угодно, и над этим все дружно сме€лись, когда справедливо, а когда и не совсем, счита€ юмор "Ѕитлз" милым и безобидным. "—кажите,пару слов, наход€сь ѕеред лицом миллионов американских зрителей", - говорит ƒжону Ћеннону американский тележурналист, показыва€ на кинокамеру. " акое у них странное лицо", - отвечает ƒжон, гл€д€ в объектив. ¬се да не все американцы восхищались чувством юмора молодых ливерпульских музыкантов. Ќекоторые богохульные шутки, вроде той, где ƒжон сказал, что "Ѕитлз" попул€рнее ’риста, совсем не пон€ли в јмерике, тогда как в демократически-саркастической јнглии такие вещи вполне проход€т и на них никто особого внимани€ не обращает. ¬ јмерике же, где религи€ имеет куда больший вес, чем в ≈вропе (особенно в протестантской ≈вропе), по-черному лучше не шутить. Ќе надо.. я, работа€ на кухне вместе с „ и ¬эем, выпускал шутки ради комикс-стенгазету "Daily Chronicles", где в прикольных картинках рассказывал о событи€х дн€ прошедшего и потом эти свои "крониклз" прикалывал на стенд заданий и объ€влений. ћои "картунз" жутко нравились всему лагерю, и наш директор даже делал копии на ксероксе и раздавал их всем желающим.  ак-то в одном из выпусков € обозвал вечеринку предыдущего дн€, чисто в шутку, оргией. Ќа следующий день ко мне подошел “ед, симпатичный парень из береговой охраны, и, дико извин€€сь, спросил, знаю ли €, что такое орги€. - Ќу да, знаю, - ответил €. - ј знаешь ли ты, что там происходит? - продолжал, красне€ и извин€€сь, спрашивать мен€ “ед. -  онечно, - пожал € плечами. - » то, что там, м-м-м, ну это, происходит вс€кое такое, сексуальное...-запиналс€ “ед. - ƒа, - заулыбалс€ €, - конечно, знаю. - ј почему ты тогда написал, что вчера в здании столовой состо€лась орги€? - смущенно потупил глаза “ед. -“ы знаешь, € вроде как пошутил, - смутилс€ уже €, - все же видели, что там никакой оргии на самом деле не было. - ј, тогда пон€тно, - улыбнулс€ “ед, -- извини еще раз. - ƒа нет, все нормально, “ед. ѕро себ€ € подумал, что, в религиозном лагере отдыха€, мог бы, конечно, слово "орги€" не употребл€ть. » не обращайте внимани€ на американское кино, где все они матер€тс€ да про секс говор€т, будто озабоченные подростки. Ёто всего лишь кино, которому американцы многое прощают и с которого пример не берут. ѕосле их фильмов кажетс€, что по всей јмерике только тем и занимаютс€, что стрел€ют с вертолетов друг по другу, взрывают автомобили, насилуют, убивают. ј на самом деле все тихо. ѕро английский юмор можно говорить долго, даже целую книгу посв€тить этой теме, поэтому € закругл€юсь. Ќо напоследок расскажу вам еще один, уже канадский анекдот. ƒва канадца плохо играли в гольф. Ќо вдруг один стал играть значительно лучше. - ƒжон, что случилось? ѕочему ты так хорошо стал бить по м€чу? - спрашивает его друг. - —лушай, Ѕилли,- отвечает ƒжон,- теперь € перед каждой игрой занимаюсь сексом со своей женой, и после этого игра идет значительно лучше. —оветую тебе. Ѕилли, сделать то же самое... Ќа следующей неделе Ѕилли также сильно прибавил в игре. - я вижу, ты воспользовалс€ моим советом, - улыбаетс€ ƒжон. - ƒа. - отвечает Ѕилли, - € воспользовалс€ твоим советом и стал, как видишь, также играть лучше. », между прочим, у теб€ отлична€ жена... Ѕ”ƒ”ў≈≈ ¬–≈ћя Ѕ≈« WILL Ќашего человека в англоговор€щем мире можно сразу узнать по тому, как он строит английские предложени€ будущего времени. ≈стественно, то и дело мы используем глагол will. Ќо вот сами американцы и англичане все чаще и чаще образуют будущее врем€ при помощи не привычного дл€ нас will, а непривычного в таких случа€х to come (приходить) в продолженной форме: coming. The train will come at 10.30. ≈сли кто-то там is coming, то дословно и перевод€т: кто-то уже идет, сейчас придет, на подходе.  ороче будет. Ёто касаетс€ как одушевленных предметов, так и неодушевленных, в разр€д которых по английским правилам вход€т и животные. ≈ще будущее врем€ передаетс€ при помощи to be going to, чему нас учат, естественно, во всех школах и институтах. ѕравда, в этом случае не следует выражение типа I am going to write you (€ собираюсь вам написать) переводить, об€зательно использу€ слово "собиратьс€". ћожно сказать куда проще: I'm gonna write you (€ напишу вам). ¬ устной речи уже давно и активно используетс€ упрощенна€ форма от to be going to - to be gonna. Ёто даже не слэнг, как многие думают, а общеприн€та€ разговорна€ форма. I'm gonna call you tonight (по-американски вместо night можно написать и nite). Ёто вариант тоже куда более распространен, чем I will call you tonight. “ак что, will обречен на медленное вымирание? Ќет. ≈го тоже активно используют, но в качестве вежливого обращени€: will you be so kind... will you close the door... To есть когда вас вежливо прос€т о некой услуге: закрыть дверь, окно, перезвонить, зайти позже... “ак же активно will используетс€ в кратких ответах, когда спрашивают о ваших либо не ваших действи€х в будущем времени: Will you come tomorrow? (He придете ли вы завтра?) I heard you're gonna make up a new song? (—лышал, вы собираетесь состр€пать новую песню?) Yes, I will (да, приду, да, буду, да сделаю). Ќе то чтобы will сдавал позиции. ѕросто come и gonna отвоевывают позиции под лучами англо€зычного солнца.  онечно, об активном разговорном American English - €зыке общаг, кухонь, "ћакдональдсов", спортивных площадок, колледжей и казарм - можно говорить еще и еще, но, как выражаютс€ американцы: next time - как-нибудь в следующий раз. —овременный английский €зык не ограничиваетс€ одним лишь разговорным. ” английских и американских газет, например, сво€ лексика, которую тоже надо уметь понимать. —воп €зык и у деловой переписки, свои законы, свои правила и свое оформление. ¬от сейчас мы и коснемс€ этого самого активного €зыка американского бизнесмена. ƒ≈Ћќ¬ќ… јЌ√Ћ»…— »… ≈сли классик сказал о русском €зыке, что это великий и могучий €зык, то про английский можно смело сказать, что это великий и... разный €зык. “о, что хорошо дл€ улиц и кухонь или дл€ газет и журналов, совершенно не подходит дл€ делового общени€, т.е. переписки. Business english входит в нашу жизнь так же повсеместно, как и слэнг. Ќа английском €зыке переписываетс€ сейчас весь деловой мир, и у этой переписки вполне строгие, конкретные законы, которые оп€ть-таки диктует јмерика и которые знают и соблюдают и немцы, и €понцы, и италь€нцы... »х должны знать и мы. ” нас, к сожалению, и раньше отсутствовала и сейчас практически отсутствует культура делового письма: у каждой фирмы - свои формы и бланки, свой стиль. Ќу. а в јмерике делова€ корреспонденци€, составленна€, скажем, в јлабаме, не будет отличатьс€ от корреспонденции јл€ски либо канадских ¬анкувера или ќттавы. ѕоэтому мы сейчас, после знакомства с разговорным английским €зыком јмерики, заплывем и обследуем еще один остров - остров современного делового английского €зыка американцев. —“»Ћ», —ќ—“ј¬Ќџ≈ „ј—“», " –ј—Ќџ≈ —“–ќ »" » "— ≈Ћ≈“" ƒ≈Ћќ¬ќ√ќ ѕ»—№ћј »так, стиль. „то нужно учитывать, кроме правильного оформлени€ письма? ќбразно говор€: написать деловому партнеру письмо - все равно что познакомитьс€ с девушкой. ¬ам нужно произвести хорошее впечатление и своим внешним видом, и манерой поведени€, особенно в тот момент, когда вы только вступаете в контакт. ¬ этом случае ваша делова€ переписка - это ваша визитна€ карточка. “ут нет мелочей, все важно: и бланк, и стиль, и оформление... Ќеобходимо соблюдать все те правила, которые отсутствуют у нас и достаточно традиционны и конкретны там, ” них.  онечно, кто-нибудь, ознакомившись с моими последующими примерами, может возразить: мол, вот € переписываюсь с американским бизнесменом, а у него и это не так, и то не эдак... ƒа, действительно, и в самой јмерике деловые люди порой не всегда представл€ют, как правильно лексически, стилистически и, что еще более важно, психологически вести переписку с партнером.  ороче, некоторые их деловые письма не всегда €вл€ютс€ хорошим примером дл€ нас, что вы, кстати, и увидите при сравнении различных вариантов одного и того же письма. Ќу, а вначале буквально несколько слов о правильном графическом оформлении. ¬се предложени€ должны начинатьс€ от одной вертикальной линии, то есть не нужно соблюдать никаких "красных строк". ¬от посмотрите пример. John McWillson Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY Julia Hatch High Str/ 84 24 Dublin 45773JI Ireland September 4, 1995 Dear Julia Hatch, Our innovative course offers structured broad-based traiding in Management Research and Consultancy Methods. It is an advanced, one year course for academics, management practitioners, or those wishing to pursue a career in academia or consultancy. It is twelve month programme leading to a Masters degree or on successful completion, offers the option of. continuing for a further twenty four months to study for a PhD in Management Studies within the Business School. For further details please contact Dr Diana Person. Sincerely Yours John McWillson ¬ы видите так называемый полностью закрытый тип делового письма. Ёто самый оптимальный вариант. ≈го можно встретить чаще всего, так как он простой и очень удобный. –ассказыва€ далее о других стил€х деловых писем, попробую объ€снить их неконкурентоспособность с полнозакрытым стилем, хот€ все классические стили в мире деловой переписки редко существуют в чистом виде. √овор€ €зыком биологов, они (стили) скрещиваютс€, дава€ различные гибриды и вариации. ѕравда, все это часто сводитс€ к таким мелочам, как зап€та€ или двоеточие после обращени€, либо к переносу места даты. Ќо вернемс€ к полнозакрытому письму. ≈сли вы сами строите письмо, то стройте его вертикально, т.е. кажда€ нова€ строчка должна начинатьс€ строго под первой. (“ак повелось потому, что практически все письма печатаютс€ на компьютере и нет надобности ставить пробел дл€ пресловутой "красной строки", доставшейс€ нам в наследство от предков, писавших свои книги при лучине и вырисовывавших первую букву в€зью, отчего верхн€€ строчка начиналась с заметным отступом от кра€. ¬ремена изменились, и традици€ постепенно отмирает. ’от€, если честно, "красные строки" еще существуют в нашей деловой переписке - из эстетических соображений, но об этом чуть ниже.)  аждое смысловое предложение нашего письма (или смысловой блок из двух-трех предложений) отдел€етс€ от предыдущего клавишей "ввод", чтобы было удобнее читать текст. ¬се же те пособи€, что € видел, почему-то дают докомпьютерные формы делового письма с "красными строками" и подпис€ми в правом углу. Ёто так называемый полузакрытый тип письма, который несколько устарел дл€ деловой переписки, но все еще иногда используетс€: THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA Biotechnology Laboratory Room 237 - Westbrook Building 6174 University Boulvard Vancouver, B.C.Canada V6T 1W5 Tel:(604)228-4838 Fax:(604)8-2114 Office of Director November 20, 1990 Dear Sir/Madam. Thank you for your letter enquiring about a position with the Biotechnology Laboratory at the University of British Columbia. I regret that we have no positions available which require your qualifications. Yours sincerely, David Grow Administrator ¬ этом вежливом "от-ворот-повороте" классический полузакрытый тип делового письма весьма уместен потому, что мы имеем дело с престижным университетом Ѕританской  олумбии (вот куда мен€ заносило в свое врем€!), где эдакий торжественный официоз никого не смутит. јдрес отправител€, как видим, и подпись сдвинуты вправо - как при "красной строке". Ётот стиль оправдан в оформлении писем по поводу каких-либо значимых событий, соболезнований или же просто писем-поздравлений с днем рождени€ вашего партнера по бизнесу. —уществуют и иные моменты, к которым мы еще будем обращатьс€, где полузакрытый тип письма так или иначе оправдан. ƒумаю, что суть его вам более или менее пон€тна.  онечно, это не принципиально, где вы поставите дату отправлени€ письма, в правом или в левом углу, в самом верху бланка или сразу под адресом, но тот вариант, что € привел первым, более стандартен и, согласитесь, прост при работе на компьютере. ќн и используетс€ чаще всего. ≈сть еще просто закрытый стиль оформлени€ писем. ќн отличаетс€ от полнозакрытого лишь тем, что дата и подпись сдвинуты вправо... John McWillson - это адрес отправител€ Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY Julia Hatch High Str/ 84 24 а это адрес получател€, так называемый внутренний Dublin 45773 JI адрес; такой же должен сто€ть и на конверте Ireland September 4, 1995 Dear Julia Hatch, Our innovative course offers structured broad-based traiding in Management Research and Consultancy Methods. It is an advanced, one year course for academics, management practitioners, or those wishing to pursue a career in academia or consultancy. It is twelve month programme leading to a Masters degree or on successful completion, offers the option of continuing for a further twenty four months to study for a PhD in Management Studies within the Business School. For further details please contact Dr Diana Person. Sincerely Yours John McWillson ... что не совсем удобно, правда? Ќе имеет принципиального значени€ и то, что вы ставите после обращени€ Dear Sir (или Dear Mr Henry) - зап€тую или двоеточие. јнгличане предпочитают первое, американцы - второе. ѕравда, это оп€ть-таки перемешалось. ќчень часто став€т зап€тую и американцы, ибо это проще. ¬ классическом полнозакрытом письме вообще нет никаких знаков препинани€ ни после приветстви€, ни после обращени€, но на практике это правило не прижилось. ¬се предпочитают после "Dear Sir" ставить либо зап€тую, либо двоеточие. Ёто как-то культурнее. ƒругое дело, что в упрощенном стиле вообще отсутствуют приветствие и подпись, что и €вл€етс€ его главным недостатком: NIRP NATIONAL INSTITUTION OF RETIRED PERSONS October 14, 1992 Ms. Iva Savitsky Attorney-at-Law 200 Center Str. Freeport, Vermount 66521 Guest Lecture The member of the Freeport chapter of the National Institution of Retired Persons would indeed be interested in a lecture on Proposed Changes in the Financing of Medicare. Therefore, with much appreciation, I accept your offer to address our club. The NIRP meets every Tuesday at 8 P. M. in the auditorium of Freeport High School. I will call you in a few days to schedule a date for your lecture for the first Tuesday after the 20th that meets your convenience . The membership and I look forward, Ms. Savitsky, to your lecture on a topic so important to us all. HENRY PARSELL, PRESIDENT HP: vt   подобным упрощени€м практически редко прибегают, ведь в таком письме отсутствует "демонстраци€ вежливости" - важнейшие атрибуты: '^дорогой, дорога€/сэр, мисс" и "искренне ¬аш". Ѕез них послание напоминает скорее пам€тку, чем обращение к кому-либо. ”прощенный стиль в чистом виде € пока не встречал. Ёлементарна€ культура общени€ заставл€ет людей писать в начале "Dear Sir" (если вы не знаете, к кому обращатьс€ по имени) и "Sincerely Yours" в конце. јмериканец, как и англичанин, не станет жертвовать возможностью произвести хорошее впечатление ради сомнительной выгоды упрощений и экономии. ј вот квадратный стиль делового письма: NIRP NATIONAL INSTITUTION OF RETIRED PERSONS Ms. Iva Savitsky October 14, 1992 Attorney-at-Law 200 Center Str. Freeport, Vermount 66521 Dear Ms. Savitsky: SUBJECT:Guest Lecture The member of the Freeport chapter of the National Institution of Retired Persons would indeed be interested in a lecture on Proposed Changes in the Financing of Medicare. Therefore, with much appreciation, I accept your offer to address our club. The NIRP meets every Tuesday at 8 P. M. in the auditorium of Freeport High School. I will call you in a few days to schedule a date for your lecture for the first Tuesday after the 20th that meets your convenience. The membership and I look forward, Ms. Savitsky, to your lecture on a topic so important to us all. Sincerely Yours, National Institution Of Retired Persons Henry Parsell President HP/vt ¬нутренний адрес, дата, подпись президента компании и инициалы отправител€ письма составл€ют как бы квадрат. Ќо у этого стил€ тот недостаток, что письмо неудобно набирать на компьютере - вон куда нужно загон€ть и .дату, и инициалы составител€ - и так же неудобно быстро просматривать текст сверху вниз. ѕриходитс€ "стрел€ть" глазами то влево, то вправо. Ќа практике этот стиль если и встречаетс€, то в урезанном виде: в правом верхнем углу оставл€ют лишь дату, а все остальное - как в упрощенном или полнозакрытом письме. »ли лишь инициалы секретар€ остаютс€ в правом нижнем углу.  ак видим из примеров, полнозакрытый побеждает все прочие стили, так как €вл€етс€ самым удобным и практичным. ј сейчас пройдемс€ по "скелету" делового письма. ѕервое. ѕисьмо печатаетс€ без вс€ких исправлений (оставьте их в черновом варианте). ћожно, а иногда и нужно из чисто психологических соображений писать и от руки. Ќо об этом важном, на мой взгл€д, нюансе чуть ниже. ¬торое. “екст необходимо разбивать на "смысловые параграфы". ƒелаетс€ это дл€ того, чтобы облегчить чтение. » дл€ красоты, естественно, тоже. ≈сли ваше послание уж очень длинное, то разбейте его на два-три абзаца. Ќе допускайте, чтобы за однострочным параграфом после пробела шел п€ти-шести-семистрочный. Ёто будет т€жело смотретьс€. “ретье. Ѕелое пространство. ќно должно равномерно окружать ваш текст. ≈сли в письме лишь одно или два-три коротких предложени€, не печатайте их вверху; найдите дл€ этого "золотую середину". ≈сли вам не хватает одного листа (правда, лучше все же уместитьс€ на одной странице, чему € вас попытаюсь научить), то используйте второй, но не сужайте пол€ и не печатайте до самого нижнего кра€. —ќ—“ј¬Ќџ≈ „ј—“» ѕ»—№ћј ѕервое - это "шапка", т.е. то, что уже отпечатано в верхней части бланка - данные вашей фирмы (если вы, конечно, пишете от ее лица; а если от себ€ лично, то можете обойтись без "шапки"). MAGATON/S Department Store 12745 Bulset Strip Los Angeles, California 941474 ¬торое - это- дата (например, December 21, 1996), котора€ ставитс€ несколькими строчками ниже "шапки" (ее, впрочем, став€т иногда сверху). “ретье - это внутренний адрес. ’от€ адрес вашего партнера уже есть на конверте, тем не менее он об€зательно указываетс€ и в письме. “очнее, перед письмом после даты: Cetrum Collection Agency 4376 Hollywood Boulevard. Los Angeles, California 947651 „етвертое - это приветствие. "Dear Sir" - если вы не знаете, кто будет читать ваше письмо там, куда вы его посылаете; обращение "Gentlemen/Gentlemen and Ladies" приемлемо лишь в тех случа€х, когда ваше .письмо носит уж совсем дипломатически-официальный характер, а в нашем случае это не годитс€. ѕ€тое - это сам текст. Ўестое - это подпись. —юда вход€т: пара теплых слов Sincerely Yours, Truly Yours, Faithfully Yours, Best Regards, ваши им€ и фамили€ плюс должность: Sergey Ivanov, the Executive Director. ¬ подписи, как это ни парадоксально, главное - ваша роспись. ƒа-да! ≈сли мы довер€ем только разным гербовым печат€м, то на «ападе самое важное - подписатьс€ под всем тем, что было написано выше. ¬аш автограф и ваши краткие данные, телефон или некий адрес у них цен€тс€ повыше всех наших печатей, за которыми часто не видно самого человека. », наконец, седьмое - это инициалы того, кто это письмо отправл€л и писал: MG/vr. ѕрописные буквы - это ваши инициалы, а вторые две буквочки, строчные,- это инициалы, к примеру, вашей секретарши, котора€ набирала текст. ¬место "дэш", что идет после ваших инициалов, можно ставить и двоеточие: MG:vr, это большого значени€ не имеет. —едьмой пункт кому-то покажетс€ не особо существенным, но дл€ щепетильного американского бизнесмена тем не менее он €вл€етс€ важным. Ёто дань уважени€ - напомнить, кто работал над составлением документа. я обещал рассказать, когда можно и нужно писать письма от руки. ¬идите, не забыл. ¬ принципе от руки можно писать всегда, если у вас черный стержень. ѕри этом вы должны писать разборчиво, печатными буквами. ѕоследнее особенно важно, когда вы пишете от себ€ лично. “огда ваше письмо получаетс€ более интимным, более доверительным, что ли. ¬ы демонстрируете этим, что повод, по которому вы пишете, вас волнует. Ёто особенно важно учитывать, если вы - студент из малообеспеченной семьи или, к примеру, чернобылец и у вас есть шанс поехать на стажировку, прин€ть участие в благотворительной акции или просто отдохнуть в молодежном лагере. “огда ваш "Reference" даже желательно писать от руки примерно в таком духе: Dear Sir, I would be very very grateful to your company if I only could use such a wonderful chance to have study practice in the USA where I might have improved my English and met new friends... “акое послание выгл€дит более сердечным и заинтересованным, чем, к примеру, напечатанное на лазерном принтере и рисующее в воображении, скорее, преуспевающего молодого референта, чем нуждающегос€ в помощи бедного студента. Ќо не забывайте, что все каноны и форма построени€ делового письма '-- "шапка", дата, приветствие, сам текст и подпись - сохран€ютс€. “акже учтите, что в английском €зыке уже давно не употребл€етс€ так, как в русском, пропись с различными выкрутасами, завиточками и наклоном в правую сторону. Ќа «ападе все больше пишут пр€мо, печатно, без наклона, а если и с наклоном, то в левую сторону. ѕропись с правым наклоном тем не менее существует. ≈е используют в каких-либо особых, торжественных случа€х: при поздравлени€х с юбилеем, свадьбой или с наградой английской королевы... Ќа «ападе (да и на ¬остоке) к компьютерам уже настолько привыкли, что даже друзь€ пишут друг другу письма на компьютере, что дл€ них (и дл€ многих из нас) привычней и быстрей, чем отыскать авторучку, лист бумаги и черкануть несколько строк. ƒаже если вы переписываетесь с человеком, с которым у вас достаточно добрые и дружественные отношени€, то и тогда соблюдайте все принципы деловой переписки. ¬от почитайте письмо директора американского лагер€ отдыха, который относилс€ ко мне, как к своему сыну: October 8, 1992 Hi, Michael, I am asking for your help! We have been advised by the Post Office to send you two letters. One addressed to you at Bellorussia and one addressed to same name, same address, and instead of "Bellorussia" Byelarus, Russia. Please send us a card or letter as soon as you receive this letter along with the date received. We were told that if the address is not the current, correct one you will not get the mail. Your shirt is ready to be mailed but we do not -want to lose it or not have you receive it. Our best to you and much love from all at Camp Alder-sgate and especially the Thomas Family. Jeffrey C. Thomas Director JCT: v  ак видите - вполне дружеское письмо; тем не менее оно выдержано в канонах деловой переписки. Ћишь только "Hi" вместо официального приветстви€. ¬ернемс€ к традиционному деловому письму. —ледующее, что надо сделать при составлении делового письма,- это избавитьс€ от желани€ "звучать" слишком по-деловому. ¬от, к примеру, фраза: As per you request, please find eclosed herewith a check in the amount of $16. 49. “акие выражени€, как "herewith" и "as per", не создают ничего, кроме излишней чопорности. ј вам просто надо найти нечто среднее между дружеским и официальным тоном. As you requested. I am enclosing a check for $16. 49. ¬торой пример более прост, пон€тен и продуктивен. ƒа и более лаконичен. » еще. «абудьте в деловой переписке про все разговорные сокращени€. ѕишите не "don't", a "do not", не "isn't", a "is not", не "haven't", a "have not" и т.д. ”читыва€ все сказанное, просмотрите список словосочетаний, которых лучше избегать в деловом письме: хот€ эти выражени€ и часто встречаютс€ у американцев, €нки не считают их подход€щими дл€ деловых писем. ќни слишком громоздкие и официозные. according to our records acknowledge receipt of as to with reference to with regard to at hand on hand attached please find enclosed please find attached hereto enclosed herewith enclosed please find beg to inform beg to tell for your information hereby heretofore herewith I have your letter I wish to thank may I ask in due course of time in receipt of in the near future in view of our Mrs Johnson permit me to say pursuant to thank you again thank you in advance thereon ¬се эти слова и словосочетани€ вз€ты из архивов американской деловой переписки; сами американцы советуют друг другу их не употребл€ть. ј вот еще список слов и выражений, которых, следует избегать (левый столбик), а вместо них пользоватьс€ теми, что в правом столбике: ¬место ѕишите Advice/ inform say/ tell/ let us know Along these lines like On the order of as/ according to at an early date/ at your earliest convenience soon/ today/ next week/ a specific date at this. time/ at the present time/ at this writing now/ at present Check to cover check for Due to the fact that because For the purpose of for Forward Send Free of charge Free in accordance with According to in advance of/ prior to Before in compliance with as you requested in the amount of For In the event that if/ in case kindly Please of recent date Recent Partly person/ a specific name Subsequent to after/ since The writer/ the undersigned I/ me Up to this writing untill now ј теперь сравните две версии одного письма и посмотрите, чем второй вариант отличаетс€ от первого. Dear Mr Fergusson, With reference to your order for Nashito camcoder we are in receipt of your check and are returning same. I beg to inform you that, as a manufacturer, our company sells camcoders to dealers only. In compliance with our wholesale agreement we deem it best to refrain from direct business with private consumers. For your information there are many retailers in your vicinity who carry Nashito camcoders. Attached please find a list of said dealers. Hoping you understand. Yours truly... ќшибка этого варианта в том, что употребл€ютс€ слова "said" (здесь: "упом€нутые") и "same" ("его же"), которых вообще нужно избегать, а вместо "deem" лучше писать "believe". ѕричастные обороты looking forward to your early reply, hoping to hear from you soon,. thanking you for your interest Ќ≈Ћ№«я использовать в концовке письма. ѕишите законченные предложени€: We look forward to your early reply: I hope to hear from you soon: Thank you for your interest. “еперь прочтем откорректированный вариант. Dear Mr Fergusson, We have received your order for Nashito camcoder but unfortunately must return your check. As a manufacturer we sincerely appreciate your interest in Nashito. products. We are therefore enclosing a list of retailers in your community who carry a full line of our camcoders. Any of them will be happy to serve you. Sincerely yours... —огласитесь, второй вариант и пон€тнее, и в то же врем€ вежливее. Ќаписав We are sorry или I appreciate, вы создаете благопри€тную деловую атмосферу. Ќикогда не обвин€йте своего клиента, использу€ выражени€ типа: "your error/your failure". ≈сли написать Because you have refused to pay your long overdue bill, your credit rating is in jeopardy, то это будет выгл€деть слишком уж агрессивно. ¬от более дипломатичный подход: Because the $435 balance on your account is now over sixty days past due. your credit rating is in jeopardy. ƒл€ позитивной перспективы сотрудничества сохран€йте естественный тон письма. ƒаже если вы затрагиваете непри€тные темы, будьте тактичны и вежливы. ¬ каждом письме адресат должен видеть ваши добрые намерени€, и тогда даже бандиту с большой дороги будет при€тно вести с вами дела. (Ўутка.) Ћюбое светское письмо станет теплее, если вы напишете обычное "please" или "thank you". ¬место We have received your order лучше написать Thank you for your recent order, вместо безличного Checking our records we have verified the error in your September bill - Please accept our sincere apologies for the error in your September hill. ¬тора€ верси€ нашего письма более удачна еще и потому, что нет непосредственных претензий к тому, кто это письмо будет читать. ¬ежливость - это, по большому счету, оружие, и надо уметь им пользоватьс€. ¬аше письмо должно быть в первую очередь ориентировано на клиента.   примеру, Please accept our apologies for delay €вл€етс€ просто вежливой формой. Ќо We hope you not been seriously inconvienced by the delay дает пон€ть, что вы про€вл€ете заботу и участие в делах вашего клиента.  онечно, это не значит, что следует избегать местоимений "I" и "we", но уж если вы их употребл€ете, то учтите следующее: пишите "1" - когда говорите от себ€ лично, a "we" - когда говорите от лица фирмы. Ќ≈ ”ѕќ“–≈ЅЋя…“≈ имени фирмы, как и выражени€ "our company" - все это звучит несколько напыщенно, как если бы отправитель вместо "€" посто€нно называл себ€ полным именем... ¬нимательнее и не слишком часто используйте им€ адресата в своем письме. ≈сли за этим не следить, то боюсь, что ваше письмо получитс€ слишком снисходительным. “еперь сравните еще два письма и попробуйте определить, что делает второй вариант более личным. ¬ариант первый: Dear Ms Mitchell, Having conducted our standard credit- investigation we have concluded that it would be unwise for us to grant you credit at this time. We believe that the extant of your current obligations makes you a bad credit risk. As you can understand it is in our best interest to grant charge accounts only to those customers with proven ability to pay. Please accept our sencere regrets and feel to continue to shop at Alien's on a cash basis. ¬ариант второй: Dear Miss Mitchell, I am sorry to inform you that your application for an Alien's charge account has been turned down. Our credit department believes that because of your current obligations additional credit might be difficult for you to handle at this time. Your credit reputation is too valuable to be placed in jeopardy. We will be delighted of course to reconsider your application in the future should your financial responsibilities be reduced. Untill then we hope you will continue to shop at Alien's where EVERY customer is our prime concern. Sincerely Yours... ѕќ—“–ќ≈Ќ»≈ ѕ»—№ћј ’орошее деловое письмо должно быть хорошо спланировано и построено. „то € имею в виду? ¬ам необходимо заранее определить все, что вы хотите сказать, отметить самое важное, чтобы письмо было предельно логичным, законченным и доступным. Ќабросайте черновой вариант главных вопросов. ѕеречислите все детали, которые вам важны. ѕроверьте свой черновик: все ли к месту? ¬едь адресат должен получить только необходимую информацию. ƒл€ лучшего понимани€ фактов, причин и по€снений, а также дл€ усилени€ эмоциональности можно воздействовать на клиента и некоторой дополнительной информацией. »ными словами, говорите все, что поможет вам получить желаемый ответ. “олько не переборщите! —тарайтесь быть немногословным. ¬ы должны чувствовать, когда надо закончить письмо. ≈сли оно, на ваш взгл€д, получилось слишком уж коротким, не поддавайтесь искушению заполнить чистое пространство листа или ƒополнить предложени€. ќшибкой €вл€етс€ также повторение одной и той же мысли, пусть она и кажетс€ вам суперважной. ≈сли вы уже поблагодарили своего адресата, то можете испортить логический строй письма, написав в конце "Thank you again". ’от€ могут быть и исключени€. ¬от как, к примеру, вполне вежливо, тактично и, € бы даже сказал, обнадеживающе мен€ послали подальше в одной диснеевской компании, в которую €, четверокурсник ин€за, в свое врем€ (вот был нахал!) пыталс€ влезть. Dear Mr. Goldencov, Thank you for sending us your resume regarding our employment opportunities here at the European Creative Center. Unfortunately, your candidature does not correspond to any of our available positions. We will however, keep your name on file for future reference. Thank you again for your interest in our company, and best of luck to you in your job search. Kindest regards, Pamela Young Office Coordinator «десь, как видим, "thank you" повтор€етс€ два раза, но, на мой взгл€д, письмо от этого не пострадало. ѕросто ѕамела янг в вежливой манере подчеркивает: ей, действительно, было при€тно, что на какой-то там французский филиал "ƒисней  омпани" обратил внимание аж советский (дело было в 1990 году ) студент. я упоминал о том, что иногда не повредит нека€ дополнительна€ информаци€. Ќо тут нужно действовать'осторожно, чтобы только лишь подчеркнуть, но не ослабить главную мысль. »наче приложение некой дополнительной самосто€тельной информации может сбить с толку и увести в сторону. ¬от представьте, что вы получаете письмо с давно просроченным сообщением, которое заканчиваетс€: Let us take this opportunity to remind you that our August Sale begins next week with three preview days for our special charge customers. »збегайте различных излишеств.   примеру: Because my husband's birthday is October 8 I would like to order the threepiece luggage ensemble in your fall catalog. ¬ данном случае было бы важнее указать регистрационный номер багажа, а не дату рождени€ мужа. »ли вот еще один пример: I have received your invitation inviting me to participate in your annual Conference. “ак как пригласительные письма дл€ того и посылают, чтобы кого-то пригласить, то слова inviting me €вно лишние. “ак же ошибочно писать the green-colored carpet или the carpet that is green in color. -«еленый - это уже цвет, и не надо лишний раз на это указывать. ј теперь посмотрите на следующий образец. If we cooperate together the project will be finished quickly. "Cooperate" уже означает "вместе", поэтому слово "together" не нужно. » вообще, если есть слово, которое замен€ет несколько слов, то его и пишите. “ак, вместо "as a result" можно написать "because", a вместо "as otherwise" - "otherwise". "–азговорные" приставки "up/on/off..." не употребл€ютс€ в деловых письмах. ѕишите не connect up/continue on, но connect/continue... Ќе Mr Jones handled the job in an efficient manner, a Mr Jones handled the job efficiently.  ороче и пон€тнее. —равните два следующих письма. ќбратите внимание на нагромождение лишних слов в первом варианте и на то, как просто избавились от них во втором. ¬ариант первый: Dear Ms Tompson, I am pleased with the invitation that'I received from you inviting me to make a speech for the National Association of Secretaries on June 18. Unfortunately I regret that I cannot attend the meeting on June 18. I feel that I do not have sufficient time to prepare myself because I received your invitation on June 5 and it is not enough time to prepare myself completely for the speech. Yours truly... ¬ариант второй: Dear Ms Tompson, I am pleased with the invitation to speak to the National Association of Secretaries. Unfortunately I cannot attend the meeting of June 18 because I will not have sufficient time to prepare, I received your invitation on June 5. I will be happy to address your organization on another occasion if you give me a bit more notice. Best of luck wth your meeting. Sincerely Yours ¬ыбрасыва€ из письма лишние слова и повторы, тем не менее будьте внимательны и не вычеркните что-нибудь нужное. “ак, некоторые из желани€ быть предельно краткими опускают артикли "the", "a", "an" и предлоги, а получаетс€ вот что: Please send order special delivery. ≈динственное, чего здесь добилс€ приверженец "телеграфного" стил€, опустивший артикль "the" и предлог "by" (что, увы, можно часто встретить в заголовках английских газет и журналов), так это резкого и безличного обращени€. ј правильнее было бы написать: Please send the order by special delivery.  огда вы набираете деловое письмо на компьютере, всегда старайтесь, чтобы оно уместилось в рамках экрана, полностью .было перед глазами клиента. Ёто особенно важно учитывать, если вы пользуетесь электронной почтой, где законы деловой переписки те же. Ќ» ќ√ƒј не решайте в одном письме две проблемы сразу. ≈сли ваше послание содержит "два €дра", то будьте уверены: на один из серьезных вопросов вы, скорее всего, либо не получите ответа вообще, либо, в лучшем случае, вам ответ€т частично, вскользь. Ћучше ставить вопросы так, чтобы вашему адресату было легче отвечать на них (но только не односложными "да"или "нет"). »так, вы уже пон€ли: деловое письмо должно быть "одно€дерным". ≈сли вы только запрашиваете своего партнера о возможности покупки у него видео- или аудиоаппаратуры, то не следует тут же предлагать услови€ поставки оной. Ћучше напишите позже еще одно письмо. ќƒЌј »« —јћџ’ ¬ј∆Ќџ’ “≈ћ: ¬јЎ≈ “–”ƒќ”—“–ќ…—“¬ќ «ј √–јЌ»÷≈… “ут, конечно, ваше письмо имеет большое значение. ќт него многое зависит, и вам надо уметь себ€ преподнести. Ќа что следует обратить внимание? ¬ первую очередь на резюме, которое еще называют "data sheet" или "vita", куда входит перечисление всех ваших достижений: когда и какую школу, институт и прочее учебное заведение вы закончили и какой и где имеете опыт работы. ѕеречисление учебных или рабочих мест, что вы увидите на примере, идет по убывающей: начинаете с последнего места работы и заканчиваете самым первым (с указанием дат). ¬торой важный момент - это ваше письмо-запрос, где вы - как бы и продавец, и товар одновременно. ¬ вашем письме-applications, как и в резюме, но уже в более развернутой форме, вы доверительно рассказываете о себе, о своем опыте работы...  ороче, стараетесь понравитьс€ своему адресату. Applications бывают двух видов. ѕервый вид -это письмо-ходатайство. ≈го вы пишете, если отвечаете на объ€вление какой-нибудь фирмы. ¬ нем об€зательно должна присутствовать ссылка на объ€вление или на тот источник, где вы вычитали это самое объ€вление. ¬от пример письма-ходатайства: Rebecca Sprau 2544 South Fruitsnake Road Land Haute,- Indiana 54267 May 4, 1996 Mr Robert T. Smith, Vice President Indiana Petroleum and Electric Company 1143 Broad Street Land Haute, Indiana 47786 April 25, 1996 Dear Mr. Smith, Having served for the past several years as the sole secretary of a private business, I would like to apply for the position of executive secretary which you advertised in the Land Haute Journal, April 24, 1996. As secretary to the Benlow Corporation here in Land Haute I was directly responsible to Mr Jordanson, the company's owner. My services were generally those of a 'gal Friday.' In addition to typing, filing, and taking dictation, I was responsible for scheduling all the Mr Jordanson's appointments and telephone-calls. Essentially, I did everything I could to make Mr Jordanson's heavy responsibilities easier. Thus I am familiar with the duties of an executive secretary and believe I am prepared to anticipate and meet all your expectations. I would appreciate your giving me the opportunity to discuss my qualifications in person. I would be happy to come for an interview at your convenience, and I can be reached after 5, P. M. at 772 1747. Sincerely Yours Rebecca Spraut ¬тора€ разновидность application - это "неходатайственное" письмо. ¬ы не откликаетесь на объ€вление, а сами ищете работу по совету или просто наудачу. ¬ таком случае ваше письмо все равно должно содержать ссылку на источник информации, т.е. на того, кто посоветовал вам обратитьс€ в данную компанию.   примеру: Dear Sir, This month I completed a three year course of study Tourism and Travel at the Bowker Business School, and my placement counselor, Mr. Robert Pliner, suggested I apply to you for a position as assistant travel agent. Ќу, а в остальном все, как и в первом письме. “еперь давайте рассмотрим, как составл€етс€ резюме. Olga Smirnov 2300 West Fruitbridge Rd. Send Terre, Indiana 47811 (521) 777 12 48 CAREER OBJECTIVE: to obtain a position as an secretary with a large corporation. WORK EXPERIENCE: March 1995 Secretary, the Benlow Corporation. to present 620 West Second street. Send Terre, Indiana. Responsible for general running of the office of small private firms. October 1993 to Receptionist, Dr. Mark O' Roum, March 1995 703 South Fulton Str., Bern, Indiana. July 1991 to File Clerk, Ajax Insurance Company, October 1993 277 Westgage Ave. Berne, Indiana. EDUCATION: September 1989 to Judson Secretary School, Berne, Indiana. July 1991 Courses in typing,. Filing, Gregg shorthand, and business machines operation. Central High School, Berne, Indiana. Diploma, July 1989. SPECIAL SKILLS: typing - 70 w. p.m. shorthand - 120 w. p. m. Languages - French, Russian ¬ подразделе CAREER OBJECTIVE вы пишете о своей цели, т.е. о том, какую работу и где хотели бы получить. «атем, как уже было сказано выше, в разделе WORK. EXPERIENCE, начина€ с последнего и заканчива€ самым первым, вы перечисл€ете места своих работ, т.е. кратко излагаете свою трудовую книжку с указанием в правом или, как здесь, в левом столбце, с какого по какое врем€ трудились.  олонка EDUCATION - это, пон€тно, сведени€ о вашем образовании: укажите, что и когда вы в свое врем€ с успехом закончили. ≈сли служили в армии, то укажите и это под отдельным заголовком ARMY SERVICE.   примеру: ARMY SERVICE May 1981 to June 1983 private ≈сли не хотите выдел€ть свою армейскую службу, то и не надо. ѕровер€ть все равно никто не будет. Ќу, а под заголовком SPECIAL SKILLS указывайте все, что вы умеете делать и чем можете похвастатьс€: печатать, по-испански говорить, из спортивного лука стрел€ть... ¬ конце резюме под заголовком REFERENCE можете приложить список тех, кто дал вам рекомендательные письма-характеристики с указанием имени, телефона или же адреса. Ёто вовсе не значит, что им тут же начнут названивать, спрашива€: " то вы и правда ли все, что написано?". ѕросто ваш "референс" будет выгл€деть вполне убедительным. ¬спомните то, что € вам уже говорил: все наши важные печати очень часто не имеют дл€ американцев никакого значени€. ’от€ присутствие печати, может быть, и нелишне, особенно если печать стоит под документом из серьезного государственного учреждени€, посольства, консульства... “≈ѕ≈–№ ¬јЎј Ѕ»ќ√–ј‘»я –ади Ѕога, не надо писать с канцел€рской точностью, в каком году и мес€це вы пошли в школу, вступили в пионеры, поступили в институт и так далее. ¬се эти сухие статистические данные уже есть в вашем резюме. ќсновна€ же цель биографии (если, конечно же, така€ требуетс€) - это просто познакомитьс€ с вами поближе как с личностью, проверить вашу речь... ¬ам же нужно всего лишь расслабитьс€ и написать биографию в виде рассказа, изложить свою жизнь, возможно, даже с шутками. Ќе забывайте, что у BIOGRAPHY - те же цели и задачи, что и у "апликейшн форм",- расположить к себе того, кто будет читать вашу бумагу. ¬от посмотрите: I was born in a pretty cozy Bogodukhov town, that is out of Kharkov city, Ukraine. As my father military officer we travelled a lot all of Soviet Union around. So I spent my green years first in East Germany that influenced,on me greatly (they say I look like a German, joke), then we moved to live in Siberia where I played an ice hockey, entered the Secondary School and fell in love with rock music. After I finished the school, I failed my enter exams to the High School and joined the Army. Compulsary Army you know. In two years my military service was over and I' ve been working at the plant for two years too, and then, in 1986, I've finally entered the Minsk State Pedagogical Institute(recently Linguistic University) for Foreign Languages where I have met my real friends, studied English and French, was going for Archery and founded a local student theater and paper... я вам привел пример из своей биографии, что очень понравилась реб€там из "–ейтера". ћы привыкли писать уж очень казенно и сухо, чего, как видите, в данном случае не требуетс€. “еперь о характеристиках, или REFERENCE. » вновь забудьте обо всех наших советских штучках типа "“оварища »ванова € знаю как принципиального коммуниста, правильно понимающего политику партии и правительства...". ’арактеристика, как и ина€ документаци€, лучше воспринимаетс€ англичанами и американцами, будучи подана в несколько игривом, дружеском тоне. Ќе нужно быть многословным и скрупулезным в фактах. —ледует подчеркнуть достоинства и позитивный опыт работы, выделить определенные черты человека.  ороче, посмотрите сами. REFERENCE June 21, 1994 Ms. Roberta Vasqez The Vasqez Travel Agency 4765 Broadway New York, NY 10032 Dear Ms. Vasqez, I am happy to provide the information you requested regarding Jim Cash, with understanding that this information will be confidential. Mr. Cash has been a stock clerk and then a sales assistant in my store since September 1992. He has always been willing to work odd hours, including weekends and holidays, and has proven to be a hardworking and trustworthy employee. Sincerely Yours, Brian Muller Proprietor Ёто, по-моему, очень удачный пример хорошего "референс". —жато и вполне убедительно. —ледующий подраздел писем-характеристик - это рекомендательные письма. ќни отличаютс€ от "референс" тем, что если в первых вы просто сообщаете информацию о человеке, как о хорошем специалисте, то здесь вы, естественно, рекомендуете его: в конце письма добавл€ете или даете пон€ть, что без этого парн€ компани€ просто пропадет. Ќу, примерно так: Therefore, I can recommend Mr. Cash, without any hesitation for the position of your travel agency. –екомендательное письмо в принципе только этой деталью и отличаетс€ от "референс", а точнее, вашей личной рекомендацией в конце, как только что было показано в примере. » характеристика, и рекомендаци€ должны включать обоснование цели письма и перечисление, по возможности, всех должностных об€занностей и выдающихс€ качеств того, кому дают эту характеристику или рекомендацию. “аковы основные принципы составлени€ документации, касающейс€ вашего трудоустройства. ћы не затронули разнообразные анкеты. Ќо там от вас требуетс€ только поставить крестик или галочку в нужной клеточке или писать только то, о чем конкретно спрашиваетс€. ѕ»—№ћј-«јѕ–ќ—џ Ћюбой человек, мало-мальски занимающийс€ бизнесом и сотрудничающий с заграничными партнерами, хочет он того или нет, пишет массу писем-запросов. Ёто письма о чем угодно: о заказе товара, техники, о предоставлении нужной информации и т.д. и т.п. ”чтите: ваш такт и ваша вежливость могут стать решающим фактором сотрудничества. ≈сли хотите, чтобы вас быстро и правильно пон€ли, не забывайте учитывать, что ваш запрос должен быть: а) краток и специфичен: точно по теме; б) обоснован; в) с законченной аккуратно изложенной информацией. —оставл€йте письмо так, чтобы вашему адресату легко было на него отвечать. »наче... ¬от видите, что получилось: Dear Sir, Please send us information about your office copies so that we will know whether one would be-suited to our type of business. Yours truly, Ёто тот самый случай, когда краткость - не сестра таланта, а куда более дальн€€ родственница. јвтор послани€, как говоритс€, с водой выплеснул и ребенка. Ќи один американский бизнесмен, получив такое письмо, не поймет, что же именно клиенту нужно, какие конкретно копировальные машины, его интересуют, хот€ у фирмы, возможно, этих копировальных машин пруд пруди. ≈динственное, что здесь может сделать бизнесмен, так это просто выслать клиенту каталог всех имеющихс€ машин без вс€кого совета или объ€снени€, что и как лучше использовать (а западные службы тем и отличаютс€ от наших, что им не лишь бы продать, но продать именно то, что покупателю необходимо). ≈сли уж вы и просите выслать вам список ксероксов, к примеру, то укажите, какие ксероксы вам нужны, с каким режимом работы, под какую бумагу, сколько предположительно людей будет ими пользоватьс€ и как часто...  ороче, сообщите все необходимые детали, без учета которых ваш ксерокс вскоре превратитс€ в груду металлолома, а вы будете возмущатьс€, что вам продали "какую-то рухл€дь". ј дело-то в том, что вы машину неправильно эксплуатировали. Ќе знаю, как сейчас, но раньше, еще пару-тропку лет назад, так оно почти всегда и было. «акупает предпри€тие оборудование, а оно не. работает, потому что под него нужны соответствующие материалы либо рабочий-немец... "ћелкие детали" никто не вы€сн€ет, зато потом кл€нут всех и вс€, вот, мол, какие деньги на ветер выбросили. ¬ то же врем€ вам любой американский продавец лазерного принтера скажет, что ту бумагу, которую вы в него закладывали, принтер в жизнь не возьмет, потому как она чуть ли не оберточна€, а хорошей машине нужна бумага хорошего качества. Ќу ладно, с критикой покончено. ƒавайте теперь посмотрим правильный пример письма-запроса. W&M WILLIAMS & MAHONEY, INC. 1986 Wenson Street, Bronx, New York l0739 April 1, 1995 RFG Manufacturing Agency 4087 Nine Avenue New York, New York 10056 Dear Sir or Madam, We intend to purchase a new office copier before the end of the fiscal year. We would like to conside'r an RFG copier and wonder if you have a model that suit our needs. Our office is small, and a copier would generally be used by only three secretaries. We run approximately 3, 000 copies a month and prefer a machine that uses regular paper. We would like a callator, but rarely need to run off more than 25 copies at any time. We would also like to know about your warranty and repair service. Since our fiscal year ends June 30, 1995 we hope to hear from you soon. Sincerely yours, ќбратите внимание, как легко адресату будет отвечать на это письмо где изложены все нюансы дела по требуемым копировальным машинам. «десь дана четка€ картина того, что вам нужно, и менеджер сможет быстро и без труда предложить вам искомое. ¬ообще не стоит поступать так, как сделала одна леди, приславша€ заказ на флюгер дл€ ее нового гаража и указавша€ лишь цену из каталога, что попалс€ ей на глаза. Dear Sirs, Please send me one of your weather vanes which I saw advertised for $34. 95. We have recently repainted our garage and a weather vane would be a wonderful finishing touch. He надо писать, дл€ чего вам нужен флюгер, это совсем неинтересно там, на той стороне. ќпишите лучше размеры, цвет и другие необходимые параметры: Dear Sirs, I have seen your ad in the Boston globe of Sunday, February 21, and would like to order the following weather vane: Model EPC-18 eagle with arrow, copper $34. 95. I would . like the weather vane sent to the above address by parcel post and charged, with any applicable sales tax and handling costs, to my VISA account (number 003 0971 A108; expiration date, 3/93). Yours Truly. ћногие компании используют дл€ заказов специальные бланки-формы, где вам нужно лишь заполнить пустые места. Ќо тем не менее всегда есть какие-то моменты, которые должны и могут быть обсуждены в рамках письма. Ќе забудьте, что ваш заказ должен затрагивать следующие пункты: 1. название товара, 2. его номер (по каталогу), 3. количество (сколько единиц в партии или сколько партий), 4. описание (размер, цвет, вес, материал...), 5. цена, 6. возможна€ скидка, 7. налог, 8. способ оплаты, 9. способ доставки, 10. желаема€ дата доставки и адрес, 11. если вы отвечаете на рекламу или объ€вление, то не забудьте указать тот источник, где вы раздобыли информацию. ¬от все более или менее необходимые требовани€ к письмам-запросам. ƒ–”√»≈ ѕ»—№ћј ѕисьма вдогонку - именно так € перевел бы, хот€, может быть, и не совсем точно, письма, которые приход€т к вам уже после телефонного или другого устного соглашени€ с партнером. ѕо-английски это FOLLOW-UP - подтверждение в письменном виде того, что было обсуждено устно. Ќа «ападе Follow-up - это что-то вроде акта вежливого напоминани€ о том, что договоренность не забыта. October 10, 1994 Ms Christine Salls&Wright 65 Onigus Road Walker, Minnesota 56743 Dear Ms Salls, We are pleased that you will be participating in the Ecology Colloquium sponsored by the Committee to Keep Minnesota Green. As we discussed in our telephone conversation this morning, the Colloquium will take place on October 29 in the convention room at the Blackduck Inn. The Colloquium will begin with the keynote at 10:30 A. M. At 11:00, you will join our other guests of honor in a debate on the topic. The Cost Of Conservation: Public or Private Responsibilities. Following the debate, luncheon will be served in the main dining room, where you will, of course, be a guest of the Committee. Along with other members I am looking forward to our meeting on the 29th. Sincerely Yours. “ак что не пугайтесь, если спуст€ эдак две недели или мес€ц (примерно в таком режиме работает наша почта) после телефонных переговоров с вашим коллегой по бизнесу к вам придет письмо с давно просроченным и канувшим в Ћету соглашением. ѕомните, мы обсуждали, когда и как письма пишутс€ от руки? Ёто поздравлени€ или соболезновани€. ¬ поздравительном послании, которое приводитс€ ниже, вполне уместна пропись, причем даже с правым наклоном, что делает письмо и более интимным, и более праздничным: Dear John, Congratulation on your promotion to senior accounts executive. You have worked hard for Rainbow Consultants and I am delighted that your efforts have been rewarded. As you move into your new office and assume the weight of responsibilities that go along with your new position, please let me know if I can be of assistance. Sincerely. «десь можно использовать полузакрытый тип письма. Ёто придаст вашему посланию более торжественный вид. –уководствуйтесь теми же принципами при составлении соболезнований. » Ќјѕќ—Ћ≈ƒќ  - ѕј–ќ„ ј √–јћћј“»„≈— »’ ЌёјЌ—ќ¬ ’очу дать несколько советов, как, к примеру, использовать заглавную, или большую, букву. 1. ¬ цитатах.  огда вы приводите слова другого человека, то выдел€йте начало цитаты: My advisor says, "It is never too late to plan your career". 2. ¬ вопросах, которые вам бы хотелось выделить или на которые вы обращаете внимание своего партнера: The real issue was, What were we to do about the problem? 3. ¬ предложени€х, идущих после двоеточи€: We found a solution: We will do the job ourselves. —амо собой, что все имена собственные, названи€ компаний, географических мест и т.п. пишутс€ с заглавной буквы. ј вот то, как вы пишете слово "Yours" после "Sincerely", принципиального значени€ не имеет, как вы, наверное, уже и сами заметили. ƒругое дело, что все первые и последние слова титула письма, адреса и обращени€ (Dear Sir/Sirs) пишутс€ всегда с большой буквы. „то касаетс€ значка &, обозначающего в английском €зыке "and", то используйте его в названи€х компаний (B&N, Lord & Taylor), но только тогда, когда так прин€то в самой компании. ƒругой значок # употребл€етс€ вместо нашего є, но американцы советуют использовать его не в письмах, а в различных таблицах, графиках. Ќикогда # не используетс€ дл€ обозначени€ номеров домов.  ак уже говорилось, сокращени€ неприемлемы в деловой переписке, но вот различные латинские сокращени€ (они уже не имеют в английском €зыке своей полной расшифровки) встречаютс€ часто: cf. - в сравнении e.g. - к примеру et al., etc. - так далее i.e., viz -то есть vs - наоборот ќ ÷»‘–ј’  огда предложение начинаетс€ с цифры, а сумма больша€, об€зательно пишите ее словами: Two hundred sixty yards of wire are needed to complete this project. To же касаетс€ и больших круглых чисел: Seven billion dollars. »ли же: $7 billion (во сумма!). Ќет, все-таки лучше писать цифру словами, особенно если дл€ этого требуетс€ одно или два слова: six million rubles, fifty dollars. ¬ остальных же случа€х, если числа многозначные, пишите цифрами: $ 56.99 3, 450, 000 dollars или $3, 450, 000. “олько не забывайте о зап€тых. ¬ английском они став€тс€, а у нас нет. Ќу вот, пока это все. ”дачи ¬ам! —Ћќ¬ј–№ »ƒ»ќћ, —ЋЁЌ√ј, ”—“ќ…„»¬џ’ »  –џЋј“џ’ ¬џ–ј∆≈Ќ»…, наиболее часто встречающихс€ в јмерике "–едиска - нехороший человек. Ўухер - опасность...". ѕомните? Ёто из фильма "ƒжентльмены удачи", где сбежавшие из тюрьмы зеки пытаютс€ перестроитьс€ с "фени" на нормальную речь и по приказу авторитета ƒоцента составл€ют первый в своей жизни словарь: ћ-да, не зна€ €зыка, даже в собственной стране трудно, что уж там говорить об јмерике. я уже писал, что солидные словари, увы, грешат оторванностью от жизни. ¬се течет, все измен€етс€, и речь - письменна€, устна€ -тоже, а тома словарей пыл€тс€ на полках. ƒаже когда составл€ютс€ новые словари, происходит автоматический перенос слов из прежних, старых томов в другие, новые, которые тут же станов€тс€ как бы новыми старыми. ќднако нужно ли вам зеркало, которое показывает отражение вчерашнего утра? Ќет. “ак что дл€ тех. кто учит живой английский €зык, просто необходим небольшой, но мобильный словарик, который готовитс€ не дес€тилети€ми, а куда как быстрее, который отражает положение вещей пусть не этого года, но хот€ бы года прошлого, который если и не содержит академического стандарта, зато включает тот материал, что недавно пришел и утвердилс€... ¬от € и решил предприн€ть такую попытку.  огда в моей первой книжке про американский слэнг впервые по€вилс€ словарик, многое из того, что € собрал, странству€ по свету, не успело в него попасть. “еперь же, когда вы держите в руках эту книгу, должен вам сказать: оп€ть у мен€ собралось много новых словечек и выражений. „то поделаешь - ну не успевает полиграфи€! ј ј п. высша€ оценка или высший уровень. about time n. в конце концов, наконец-то: It's about time you got up, Johnney! - Ќаконец-то, ƒжонни, ты встал,- с упреком говорит ћик, гл€д€, как его друг протирает глаза после первой пары зан€тий. about to I. около, близко, почти: They were about to leave when Bill has come.- ќни собирались уже уходить, когда €вилс€ Ѕилл; 2. иметь намерение, собиратьс€: You know, the boss was not about to give any of his staff.- «наешь,- жалуетс€ комиссар Ће ѕешен своему напарнику и при€телю сержанту ћайклу ’олдуину,- босс даже и не собиралс€ выдел€ть мне своих людей. abra-cadabra так и переводитс€ "абракадабра", т.е. что-то непон€тное.  стати, ансамбль "Ѕитлз" собиралс€ так назвать свой знаменитый альбом 1966 года "Revolver". AC/DC adj. бисексуальный. јмериканский слэнг, распространившийс€ в шестидес€тых годах и в јнглии. “ак что австралийска€ хард-рок-группа "Ёй-—и/ƒи-—и" - это не только "ток переменный-ток посто€нный". асе п. братан, лучший друг. ¬ п€тидес€тых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев —Ўј. ѕотом "эйс" распространилось и в ≈вропе: - Ќеу, асе! -ѕривет, дружбан! ¬ теннисе "асе" означает мощную подачу, которую невозможно прин€ть. ¬ картах "асе" - это туз. ¬идите, "эйс" - это что-то мощное, сильное и хорошее. “ак что если вас в јмерике называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо. асе v. обставл€ть, вдувать, утереть нос, обходить: ѕустынное скоростное шоссе  алифорнии. "‘орд" сержанта ’олдуина. ћашина на всем ходу умудрилась радиатором припасть к столбу рекламного щита, единственного на несколько ближайших миль. —ам ’олдуин кричит по рации комиссару: - Ѕандиты ушли от преследовани€! я держалс€ у них на хвосте! Ќо... These, fucking guys aced me! Ёти реб€тки обошли мен€! acid head п. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: - Do you know Jimmy? - Jimmy? This acid head? Sure! I know him! - “ы знаешь ƒжимми?-ƒжимми? Ётого наркота?  онечно же, знаю. acid rock п. "кислотна€" рок-музыка (типа "ƒоорз" или  риса јйзека с вкрадчивым проникновенным вокалом и классной завораживающей мелодией).  огда на головы американцев в 1967 году обрушилс€ ƒжим ћоррисон с группой "Doors", то в газетах его называли не иначе, как новым Ёлвисом, а гипнотически завораживающую музыку группы - acid rock. action n. в центре событий, на гребне, на волне, в гуще. action man n. (брит. слэнг) герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи. actually adv. "в натуре". „асто можно слышать в разговорной речи: I don't know actually.- ¬ натуре, € этого не знаю. act up и. плохо себ€ вести, барахлить, делать не то: - The engine acts up.- ћотор что-то барахлит,- процедил ковбой Ѕилл, пробу€ завести свои трактор. add fuel to the flame v. "подбросить дровишек", "подлить масла в огонь", т.е. усугубить: By jumping on John Beth's father only added fuelto the flame of his daugliter's love to thisguy.-ѕосто€нными "наездами "на ƒжона отец Ѕэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню. add insult to injury v. phr. добавл€ть, усугубл€ть, доканывать: In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. - —ержант морской пехоты “имоти “штсон рассказывает про свои первые боевые учени€ "–ефоджер": ¬начале пошел зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась... after while adj. пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: - After while, crocodile,- прощаетс€ ћик с ƒжоном. against time adv. phr. 1. наперегонки со временем, с самим собой, как можно быстрей, на пределе скорости, то бишь когда нет другого соперника, и ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough.-» теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту происшестви€; 2. т€нуть врем€, заговаривать зубы: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him.- “еперь задержанный т€нул врем€, стара€сь заговорить комиссара и наде€сь, что некто придет и выручит его. Ah это то же самое, что и I (€). ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. во главе, быть первым, быть лучшим: The experience you've gotten over here will put you ahead of the game in college.- “от запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас в первые р€ды колледжа, куда вы поступите",- напутствует своих выпускников директор школы; 2. заранее, до того: IfI get my lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. - ≈сли € заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал,-оправдываетс€ ƒжон, когда родители заставл€ют его засесть за учебники. ain't не, нет (разговорна€ песенно-поэтическа€ форма): "I ain't gonna cry no more.-яне буду больше плакать,- поет девочка в рекламном ролике нового шампун€. all but adv.phr. почти. ≈сть группа "All But The Girl", так вот ее название переводитс€ не как "¬се, кроме девочки", как € прочитал когда-то в "–овеснике", а как "ѕочти девочка". all ears adj. "ушки на макушке": - Come on, Mick, tell me your story. I'm all ears.-ƒавай же, ћик, рассказывай! я весь во внимании. all eyes adj. "с квадратными глазами" (от удивлени€, восхищени€, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. - ¬ первый раз попав на " убок —тэнли ", ћик и ƒжон сидели, пожира€ все глазами. all shook up adj. шухер, суета: - Why on Earth you are so shook up? -  акого черта вы так все суетитесь ? -' спрашивает комиссар Ће ѕешен бегающих по офису сотрудников полиции во врем€ учебной пожарной тревоги. all right или alright все в пор€дке, пор€док! все о'кэй: - That's alright, Johnney! Don't worry! - ¬се нормально, ƒжонни! Ќе волнуйс€! all wet adj. ошибочный, неправильный: - They were all wet - ¬се они ошибались,- сказал комиссар Ће ѕешен и добавил вполголоса: - ј € нет... ambish n. ambition. Americano n. американец. ammo n. амуници€ (люба€). ants in one's pants n. phr. дословно: "муравьи в штанах", а по-русски: "как на иголках": During the match Jane's got ants in her pants shouting and twisting all over.- ¬о- врем€ матча ƒжейн словно на иголках сидела. ќна крутилась и вопила как сумасшедша€. armo n. вооружение, производное от "armored". apple pie order n. phr. в ажуре, "чики-пики", пор€док: When they came back everything was in apple-pie order.-  огда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана. around the clock adv. phr. эта известна€ по самому первому рок-н-роллу Ѕилли ’эйли "Rock Around The Clock" (1954 г.) фраза переводитс€ не как "–ок вокруг часов", как иногда можно встретить, но как "–ок круглые сутки", ибо "around the clock" и значит "все 24 часа в сутки". around the corner adv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I've got a feeling there's another adventure for us just around the corner. - ” мен€ такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами,- говорит сержант “имоти своему помощнику после длительной перестрелки в джунгл€х —айгона. as luck would get it adv. по воле случа€, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: - As luck would have it no one was over there when the explosion occurred.- ѕо счастливой случайности во врем€ взрыва там никого не оказалось,- докладывает сержант ’олдуин комиссару Ће ѕешену. as the crow flies adv. по пр€мой, напр€мую. - This city is seven miles by the road but it is only two as the crow/lies.-ƒо города по дороге миль семь будет, но по пр€мой - это где-то около двух миль всего,- говорит ћику, ƒжону и ƒжейн водитель машины, которую реб€та тормознули во врем€ хич-хайкинга. ass n. задница, козел...  ороче, все оскорбительные обзывалки великого русского €зыка уложились в одно-единственное английское "эс". ¬о времена —омерсета ћоэма это слово переводилось как '"осел": - There're only ass holes around.- ¬се козлы,- всхлипывает пь€ный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль. ass hole, arse (hole), butt (hole) см. ass. At/at так иногда пишут it, чтобы передать слэнговость говор€щего. ј если честно, то it и at действительно похожи по произношению. - at bay adv. в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay.- ѕолици€ загнала мань€ка на крышу, больше ему было некуда бежать. at any rate adv. в любом случае, по-вс€кому.- A t any rate it was not too expensive. ¬о вс€ком случае это не слишком дорого. at death's door adv., adj. на пороге смерти, на волосок от гибели: The sergeant seemed to be at the death's door.-  азалось, что сержант был на волосок от смерти. (Ќо затем этот волос превратилс€ в канат, и парень выкарабкалс€. ¬от какой страшный сон снилс€ сержанту ’олдуину.) at ease adj. (воен.) "вольно!", удобство: - ј t ease! - ¬ольно! - командует “имоти “импсон солдатам, сто€щим навыт€жку в строю. at first blush adv. phr. с первого взгл€да, поначалу, по первому впечатлению; At first blush the offer looked good.- Ќа первый взгл€д предложение выгл€дело заманчивым (а на второй - уже нет). at sea adj. ј вот это хоть и переводитс€ дословно "на море", на самом деле означает "растер€нность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше": Situation was difficult. John was at sea.- —итуаци€ складывалась непроста€. ƒжон не знал, что делать. at sixes and sevens adj. phr. кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспор€док. at the tip of one's tongue "на кончике €зыка", т. е. почти уже сказанный. ¬идите, у нас и у американцев одинаковый оборот речи. ¬ babbling brook n. болтунь€, сплетница. babe in the woods n. phr. как ребенок, словно с Ћуны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказатьс€ в незнакомой обстановке: - The place around us was strange, we stood as babes in the wood.- ћесто было незнакомое,-рассказывает “имоти “импсон о своем первом дне на земле ¬ьетнама под флагом US.- » мы сто€ли, как бараны, словно с Ћуны свалились... baby n. ласковое обращение парн€ к девушке, девушки к парню, что-то типа наших "крошка", "детка", "зайка"... back off v. 1. прекращать пороть чушь, затыкатьс€; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again.- “ак, хорошо, парень, успокойс€. и то же самое, только вдвое помедленнее... back out v. не сдержать обещание, "делать западло": - You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! - “ы, гнила€ крыса, ƒэн! ¬начале ты соглашаешьс€ помочь мне в этом деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь! back up v. 1. двигатьс€ назад, возвращатьс€: The caravan was backing up.-  араван возвращалс€; 2. помогать, поддерживать или собиратьс€ это сделать: I'm gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up.- я собираюсь пойти в армию, и мой папаша мен€ одобр€ет; 3. подстраховывать (в игре): - Back me up, Johnny! - ѕодстрахуй мен€, если € потер€ю м€ч, ƒжонни! - кричит ћик ƒжону; 4.п. вспомогательный: - Fire's not letting up! We badly need a back up fire squad! - ќгонь не уменьшаетс€! Ќам срочно нужна вспомогательна€ (дополнительна€) пожарна€ команда! - кричит по рации комиссар, бега€ перед бушующим пламенем, объ€вшим то место, где они с сержантом только что "замкнули " тостер, пыта€сь его усовершенствовать - приспособить дл€ молниеносного поджаривани€ бутербродов. back to the wall adv. phr. в западне, без выхода: »дет перестрелка.  омиссар Ће ѕешен и сержант ’олдуин пытались заманить в засаду банду наперсточников, но вот уже сами сто€т, упершись спинами в стену тупика, и комиссар, перекрыва€ выстрелы, кричит: - We got our backs to the wall! - ћы в засаде (нас обложили)! bad egg n. "больна€ овца в стаде", "в семье не без урода". bad paper и. что-то типа белорусских "зайчиков", чеки, которые больше не имеют ценности: - All my money turned into bad papers! - ¬се мои деньги превратились в жалкие бумажки! bad shit n. (груб.) много дерьма, слишком много плохого:  омиссар Ће ѕешен и сержант ’олдуин закончили длинное и сложное дело кокаиновой мафии, и комиссар облегченно вздыхает: - I'm pretty tired of this fucking case. Too many bad shit.- я прилично устал от этого прокл€того дела. —лишком уж много дерьма в нем было. ball game n. поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: - You say we сап get a second mortgage? Wow! That's a whole new ball game! - √оворишь, что мы можем получить второй заем? ”ау! ƒа это же двух зайцев одним выстрелом! balls €. €йца (мужские половые органы, иногда и как nuts) , шары (но и м€чи тоже). ball of fire n. informal человек, кого пр€мо распирает энерги€, гиперактивный: Ќе is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire.- ќн, может, выгл€дит как скромный парень,- описывает своим друзь€м ƒжон ћика,- но на самом деле он просто сгусток энергии! bananas adj. шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший, поехавший, с прибамбасом, необычный: - Your new dress is cool! You look bananas! - “вое новое платье такое прикольное! ѕолный атас! bananas oil n. 1. вливание меда в уши, нагла€ лесть: / say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil.- ј € тебе говорю, что парень у нас под колпаком. ќн принадлежит к типу людей, что обожают, когда им вливают мед в уши,- говорит ћик другу ƒжону, обсужда€, как лучше подлизатьс€ и выудить у одного при€тел€ машину на вечер; 2. серое вещество, труха, мозги то бишь: Come on, buddy, move your bananas oil. - Ќу, давай, при€тель, шевели мозгой своей,-умол€ет ћика ƒжон на экзамене, когда ћик мучительно пытаетс€ решить за ƒжона задачку по математике. bananas truck n. тупой, придурок, шизоид, идиот. bang v. заниматьс€ сексом, to fuck, трахать; иногда употребл€етс€ как "бить". bang-up adj. 1. беременна€: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! -  оже праведный! „то же мне делать?! ћэгги вновь в залете! - сокрушаетс€ ковбой Ѕилл. ” него и так предостаточно детей и больше он иметь не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team.-ƒл€ команды ћик сослужил отличную службу. bank on v. informal наде€тьс€, рассчитывать: All the college's students, were banking on the Tigers to do their best in the championship game.- ¬се студенты колледжа наде€лись, что "“игры" сделают все возможное в предсто€щей игре чемпионата вузов страны. be getting on стареть, перебиватьс€: - Hi! How are you getting on, buddy! - ѕривет!  ак поживаешь! bear trap n. (слэнг автолюбителей) "медвежь€ ловушка" - полицейский радар дл€ определени€ скорости. beat about the bush v. phr. "толочь воду в ступе", "переливать из пустого в порожнее", "ходить вокруг да около", "зубы заговаривать": Ќа пресс-конференции президентов Ѕуша и √орбачева один журналист, вход€ в конференц-зал и указыва€ на что-то с энтузиазмом говор€щего русского президента, спрашивает у коллеги из "—и-Ён-Ён ": - Gorby is still beating about the bush, yeah?- √орби все еще льет воду, да? beat it v. быстренько смыватьс€, убиратьс€: - Beat it, boy, the coach said, we don't want you with us. -”ходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть,- сказал тренер. beat the bushes v. phr. не путать с beat about the bush. ≈сли предшествующее выражение нужно понимать как "толочь воду в ступе, дурака вал€ть", то это означает совсем обратное: "вывернутьс€ наизнанку, лоб расшибить": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new playground. - Ѕилли в лепешку расшибалс€, стара€сь достать деньги на постройку новой игровой площадки. beauty sleep n. phr. это выражение не путать со "сп€щей красавицей", хот€ по смыслу они очень близки. Ѕьюти слип означает вздремнуть или же полежать в темной комнате, чтобы затем выйти к гост€м свежей и красивой. ƒумаю, что и  лауди€ Ўиффер и —инди  роуффорд об€зательно take a beauty sleep before the performance or party. beef up v. усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with more vehicles.- ћы укрепили наше отделение еще несколькими машинами,- докладывает по рации “имоти “импсон в соседний батальон. University actually beefed up coaching by two good guys. - Ќаш университет укрепил команду двум€ классными тренерами,-сообщает ћик ƒжону. bee in one's bonnet n. phr. "шле€ под хвост", дурацка€ иде€, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! - “ы только и говоришь, что о поездке в  алифорнию! » сдалась тебе эта поездка! between the devil and the deep blue sea adv. phr. "меж двух огней": - Ќу и работенка,- говорит комиссар сержанту.- ≈сли € откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea.- “ак что € меж двух огней... bi adj. бисексуальный, сокращенно от bisexual. big daddy adj. "важна€ шишка", большой начальник: ƒвое бывших одноклассников едут в лифте лос-анджелесского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Ѕилли. ќдин говорит: Only don't say Billy, he is already a big daddy.- “олько не называй его Ѕилли. ќн же уже важна€ шишка. bigmouth n. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted...- ‘рэнк трепло, ему нельз€ довер€ть... big stink n. большой скандал, сенсаци€. It's gonna be a big stink if they publish that.- ≈сли это опубликуют, то будет большой скандал. big time n. 1. классное (четкое, клевое) врем€: - Wow, Jolmney! I really had a big time in the night club last nighti - ”ау, ƒжонни! я в самом деле отлично оторвалс€ в ночном клубе вчера вечером!; 2. элитарна€, лидирующа€, привилегированна€ группа или класс: - Many enter our college, but few reach a big time.- ћногие поступают в наш колледж, но немногие станов€тс€ лучшими его представител€ми,- говорит на собрании первокурсников директор престижного бостонского колледжа. big-time adj. крутой, важный: Paul started singing on big-time television.- ѕаша начал петь по "крутому" телеканалу. biker n. рокер, мотоциклист: Biker like an icon...- ћотоциклист, ну пр€мо как на картинке (видите, англичане не больно-таки различают чисто религиозное предназначение икон),- поет ѕол ћаккартни в одноименной песне. bird has flown phr. птичка выскользнула из клетки, поезд ушел. √оворитс€ в момент, когда кто-то смылс€ из-под самого носа: - The bird has flown.- ѕтичка улетела,- сплевывает комиссар, обнаружив, что ремни, св€зывавшие преступника, разрезаны, а самого негод€€ и след простыл. bird in the hand is worth two in the bush "лучше синица в руке, чем журавль в небе". ” американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах. bite the dust v. phr. быть битым, проиграть: "...another one bites the dust.-... еще один проиграл",-поэт группа "Queen". bitch n. сука. bitch v. жаловатьс€, €бедничать: This bitch is always hitching.- Ёта гадюка вечно жалуетс€. black out v. 1. затемн€ть (убирать) свет: - This is a very cool play. I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time. -  лассна€ пьеса. ќсобенно мне понравилось то, что, когда затемн€ют сцену, актеры продолжают говорить в темноте"', 2. замалчивать (информацию): This fucking paper usually blacks out all criticism of tire President.- Ёта прокл€та€ газета всегда замалчивает любую критику политики президента; 3. потер€ть над собой контроль, отключитьс€, упасть в обморок/ It's been a hard day for her and she suddenly blacked out.- ”нее был трудный денъ, и к вечеру она неожиданно потер€ла сознание. blast off v. 1. запускать (ракету на орбиту/- The astronaut will blast off into orbit at six о'clock.- јстронавтов запуст€т на орбиту в шесть часов; 2. протестовать, возмущатьс€; The coach blasted off at the Tigers for poor football.- “ренер "тигров" сильно возмущалс€ по поводу их слабой игры. blow-job n. минет. blow one's stack, или blow a fuse, или blow one's top v. выйти за рамки, взбеситьс€, потер€ть контроль над собой: Your dad will blow his fuse if he knows about that.- “вой бат€ лопнет от злости, если узнает про это,- говорит ћик ƒжону, когда бейсбольный м€ч мощно отбитый ƒжоном, выбивает окно в кабинете директора колледжа. blow one's mind v. отшибать мозги, т.е. рехнутьс€ на чем-либо, потер€ть способность соображать: Johnney blew his mind on football.-ƒжонни пр€мо потер€л голову от футбола. blow the whistle on v. 1. "стучать", "капать", "закладывать": Le Pechen caught one guy who then blew the whistle on all the rest.- Ће ѕешен задержал парн€, который затем сдал, как посуду, всю свою банду; 2. запрещать, "делать в падлу": They blew Ће whistle on gambling.-јзартные игры были запрещены. blow up v. 1. взрывать, разрушать: - We blew charlies up! - ћы пустили "чарли" на воздух!-докладывает по рации “импсон; 2. взрыватьс€ (выходить из себ€): - News is no! good: Only don't blow up! - Ќовость не то чтобы хороша€, поэтому не выходи из себ€,- предупреждает сержант ’олдуин своего темпераментного комиссара; 3. обламыватьс€ (расстраиватьс€), сдавать (игру): - At the middle of the match the goalkeeper of tire other team suddenly blew up andwe got the winning runs.- ¬друг в середине матча вратарь другой команды как-то обломилс€, и мы сделали игру; 4. раздувать, преувеличивать: The paper blew the news up.- √азеты раздули эту новость до размеров чего-то, действительно, важного; 5. увеличивать (фотографию, копию): - I wanna get this picture of the criminal twice blown up.- я бы хотел, чтобы фото преступника увеличили вдвое; 6. пригон€ть плохую погоду: The wind has blown up the storm.- ¬етер пригнал шторм. blow up n. разборка, бурна€ ссора: - Well, well, well,- качает головой комиссар Ће ѕешен, гл€д€ на горы трупов - финал бурного вы€снени€ отношениймежду двум€ мафиозными группировками.- That was a pretty big mob blow-up. - ћ-да, это была прилична€ гангстерска€ разборочка. blunder (а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up) v. лажать, унижать, портачить, "делать западло". bog down v. ув€знуть, зав€знуть, тормозить: The idea was bogged down in a long discussion.- »де€ зав€зла в долгом обсуждении. bonehead n. тупой, придурок, дерев€нный. bong (bump, hump) v. To же, что и fuck, только более вежливо. ќсобенно попул€рно это слово стало среди англичан в конце восьмидес€тых. boner (hard-on) и. erection, т.е. эрекци€. bonk v. то же, что "fuck". “акже вошло в моду во второй половине восьмидес€тых. ¬от почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш институт на стажировку, так оживл€лись, когда видели учебник Ѕонк. boobs (tits, boobies, knockers) n. женска€ грудь, груди. ƒостаточно распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает "Pinguin English Pocket Dictionary") название женского бюста, употребл€емое практически во всех сло€х американского общества: - "It's not me.- Ёто не €,- говорит мне ”энди, дев€тнадцатилетн€€ американка, рассматрива€ свой портрет, наскоро нарисованный мной на салфетке во врем€ ланча.- My boobs are plain and you made 'em big.- ћои груди плоские, а ты нарисовал большие... born with a silver spoon in one's mouth adj. phr. "родитьс€ в рубашке", но здесь больше подходит "жить, как у Ѕога за пазухой". bottle up v. спр€тать, скрыть: - "Let it be bottled up for awhile;- ѕусть об этом пока никто не знает ". bow out v. уступать, отступать, сдавать, отказыватьс€; While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out.- ¬о врем€ записи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом. boy will be boys "мальчишки есть мальчишки". “ак говор€т и американцы, и русские, когда их сыновь€ возвращаютс€ вечером домой чумазыми, с порванными на колен€х джинсами. brain drain n. "утечка мозгов": Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution.-ѕосле революции 1917 года из –оссии происходила сильна€ "утечка мозгов". break in v. 1. пробивать, выбивать (дверь), вламыватьс€; The sergeant broke in the door of the house.- —ержант ногой выбил дверь дома; 2. начинать стартовать; - This guy is a cool player. He broke in as a baseball one.  ива€ ƒжону на новичка в футбольной команде, ћик говорит: - Ёто классный игрок. ј начинал он как бейсболист. break up v. 1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. - ¬ марте лед на реке тронулс€; 1. тер€ть присутствие духа, расклеиватьс€: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two days. - ѕосле того несчастного дн€ ("“игры ¬осточного ѕобережь€" с треском проиграли гастролерной команде) ƒжон совсем расклеилс€ и не выходил из дома два дн€; 3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting.- ќбсуждение неудачи последней игры "“игров" было настолько гор€чим, что некоторые реб€та, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно сорвали это собрание; 4. рассоритьс€, разругатьс€: "These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause I' ve appeared between them.- —транные все же эти девчонки,- жалуетс€ ћик ƒжону,- вначале ƒжейн с ѕэт были такими хорошими подругами, но стоило мне по€витьс€ на горизонте, как они разругались в дым". bго' n. сокращенна€ форма от brother типа pal, friend или buddy.  ак и многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих, но теперь нередко встречаетс€ и в студенческой среде, хоть и не так часто, как man, baby, guy. brother n. братанами друг друга зовут американские негры. brush off v. отмахиватьс€, отнекиватьс€, наплевать, не слушать: John brushed offMick 's warning that he might get into troubles with Bath. - ƒжон пренебрег предостережением ћика о том, что можно вл€патьс€ в непри€тности с Ѕэт. buddy п. (обращение) при€тель, дружище, братан. bug п. жучок (насекомое), "жучок" (электронный, "подслушка") см. картинку. bug v. 1. прослушивать (естественно, с помощью "жучков"); 2. раздражать, беспокоить, надоедать: - Alright, Billy. I do what you ask. Only stop bugging me.- ’орошо, Ѕилли. я сделаю то, что ты просишь. “олько хватит ко мне приставать. bug-eyed adj. с глазами по п€ть копеек: - Jane stood bug-eyed when I told her we've won.-ƒжейн сто€ла с глазами-по п€ть копеек от удивлени€, когда € ей сказал, что мы выиграли,-рассказывает ћик ƒжону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных "бизонов" на выезде. build castles in the air или build castles in Spain v. phr. строить воздушные замки.  ак видим, дл€ американцев "строить воздушные замки" - это все равно что возводить дворцы в »спании. ¬идимо, в »спании очень уж невыгодно заниматьс€ операци€ми с недвижимостью. »ли американцы считают, что это - сама€ отдаленна€ от јмерики страна? bull in a china shop их "бык в магазине фарфора" это наше "как слон (медведь) в посудной лавке": ћы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ће ѕешену,- докладывает полицейский,- but he worked out as a bull in the china shop,-но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил. bull shit п. чушь собачь€, полное дерьмо. bullshit v. нести чушь собачью, заливать: - Stop bullshitting me! ј IIyou are talking is a bull shit! - ’ватит нести ерунду! ¬се это чушь собачь€! burn out v. перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): - Oh shit! It sounds like I burned out the engine! - „ерт побери! - вскрикивает раздосадованный комиссар Ће ѕешен, выскакива€ из автомобил€ и открыва€ капот, из которого валит дым.-  ажетс€, € спалил мотор! burn the candle at both ends v. phr. заработатьс€, переутомитьс€, "перегнутьс€", "закрутитьс€ как белка в колесе", "пахать, как кабан": - You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ће candle at both ends, Johnny!-отчитывает своего неугомонного ƒжона его мать.- “ы много занимаешьс€, много тренируешьс€, дважды в неделю берешь уроки французского €зыка (никакой французский он не учит, "учитель французского" - это девчонка ƒжона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! ’ватит горбатитьс€! bush п. "травка", марихуана. butch п. "бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид. butt п. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Ѕудьте внимательны. Ќе вл€пайтесь. butt in v. встревать, всовыватьс€ (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.-ƒжейн объ€сн€ла ћику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно ƒжон стал вставл€ть свои "двадцать копеек ". butterflies in the stomach n. phr.  огда американцы говор€т "бабочки в животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв". ќбычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. ќх, как это мне знакомо! (прим. автора). butter up v. informal умасливать, подмазыватьс€: Why on Earth you're trying to butter me up ? Wanna get a day off?.- » какого рожна ты в последнее врем€ так мне угождаешь? ’очешь получить отгул? - хитро сощурившись, спрашивает Ће ѕешен ’олдуина. button one's lip п. phr. закрыть рот, заткнутьс€, замолчать: Ће ѕешен и сержант ’олдуин сид€т и слушают, как задержанный угонщик автомобил€ одной важной особы распинаетс€ о том, что это €кобы не он. Ће ѕешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит ’олдуин. ’олдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! - He могли бы вы, блин, заткнутьс€, сэр! buy off v. подкупать: - This guy got a go at buying off our police.- Ётот тип оп€ть стараетс€ подкупить наших полицейских,- жалуетс€ комиссар Ће ѕешен сержанту. buy out v. выкупать: - But we will buy them out back.- ј мы их выкупим назад,-предлагает сержант. B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle - так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. ѕодобное сокращение может быть сродни нашему:  .ѕ.—.—.-каждый приносит с собой; или  .ѕ.Ѕ.- каждый приносит бутылку. — cancel out v. компенсировать, уравновешивать: Mick got an "—" in math but cancelled it out by A in literature.- ћик получил "си" (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (п€теркой, стало быть) по литературе. call back v. перезвонить (по телефону): - Will you call him back in 5 minutes.-ѕерезвоните ему, пожалуйста, через п€ть минут.. . call down или dress down v. бранить, "вставл€ть": - Yesterday my tutor called me down. - ¬чера мой препод вставил мне по первое число.- жалуетс€ ƒжон ћику после прогула семинара. call girl и, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову". call off v. отмен€ть, останавливать: ћик и ƒжон сожалеют о том, что им так и не удалось сразитьс€ в составе команды "“игры ¬осточного ѕобережь€ " со студенческим клубом из Ќью-…орка: - They called off the match because of the Bob.-ƒа, матч отменили из-за урагана "Ѕоб",-грустно кивает ƒжон, вспомина€, как мощный ураган "Ѕоб", налетевший на побережье ћассачусетса, сорвал ту игру. call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city.-ƒжон. будучи в городе, решил навестить старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money.-ƒжон обратилс€ с ћику, чтобы тот одолжил ему немного денег. call up v. 1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vocations.- ‘отографи€ Ќью-…орка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2. вызывать, приглашать: - We called up all the witnesses. - ћы вызвали в суд всех свидетелей, - говорит сержанту ’олдуину комиссар Ће ѕешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown.-ƒжон собралс€ с силами и, растолкав игроков, пытавшихс€ блокировать его, бросилс€ заносить тачдаун; 4. просто позвонить по телефону: - Please, call me up today at 5.- ѕожалуйста, позвони мне сегодн€ в п€ть часов. calm down v. успокаиватьс€: - Calm down. buddy.- ”спокойс€ (остынь), при€тель,-уговаривает ковбой Ѕилл своего вспыльчивого друга (Ѕилл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось). сап of worns п. клубок проблем, сложное и непри€тное дело: - Your new baby is a some can of worns! - “во€ нова€ подружка - какие-то сплошные ход€чие проблемы! canteen п. фл€жка (и не путать со столовой - "diner"). cap n. первое значение слова - "кепка, шапка". Ёто вам, думаю, известно. ¬торое, а возможно, уже и первое - сокращение от "capital", что значит "заглавный" (например, буква): —екретарша Ће ѕешена звонит в редакцию газеты, чтобы дать объ€вление. ѕрочитав текст, она добавл€ет: - Yeah, all caps.-ƒа, все заглавными буквами. carry away v. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащитьс€: The music was so cool that she was carried away.- ћузыка была така€ классна€, что она пр€мо "улетела". carry off v. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running.- ћик в школьных соревновани€х добыл два первых места по бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives.- ¬ средние века эпидеми€ оспы унесла тыс€чи жизней. carry on v. 1. утр€сать, заниматьс€, работать: Bill and John carried on a long correspondence with each other.- Ѕилл и ƒжон понаписали друг другу уйму писем; 2. продолжать: - Carry on, guys.- ѕродолжайте, реб€та,- кивает солдатам полковник, когда те. оторвавшись от чистки своих башмаков, выт€нулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out.- ¬о врем€ тренировки ћик и ƒжон вал€ли дурака, пока на поле не по€вилс€ тренер и не прогнал их; 4. взрыватьс€ (об эмоци€х): Holdwin hit the hammer commissar's finger and Le Pechen carried on for three minutes.-  омиссар Ће ѕешен почти три минуты орал и носилс€ после того, как ’олдуин неча€нно ударил по его пальцу молотком. carry out v. следовать, включитьс€ (во что-нибудь): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.-Ће ѕешен настаивал на включении его идиотских предложений в план действи€. carry over v. отложить, перенести на другое врем€ (а если касаетс€ письма, то на другую страницу): - Hey, commish, we've got pretty good affairs carried over from the last year! - —ержант ћайкл ’олдуин просматривает архив комиссара и, найд€ пару нераскрытых прошлогодних дел, кричит: - Ёй, комми! “ут у нас хорошие дела, отложенные с прошлого года! cash n. наличка, деньги. cash in v. обмен€ть (деньги): Ќе cashed in some bonds to pay the bill.- ќн обмен€л несколько облигаций, чтобы оплатить счет. cash in one's chips (cash in) v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon.-ƒжек-√рабитель ушел от погони, но его прострелили, и парень знал, что долго он не прот€нет. cash in on v. informal поймать удачу, воспользоватьс€ шансом: Ќе cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team's T-shirts.- ¬оспользовавшись большим интересом к клубу "Ќью-…орк –ейнджерс ", он продал много маек с эмблемой клуба. cast pearls before swine phr. метать бисер перед свинь€ми. cat и. мужик, парень, чувак. catch cold v. phr. простуживатьс€: --Do not get your feet wet or you catch cold! - He промочи ноги, а то простудишьс€! catch on v. 1. схватывать, в смысле: врубатьс€, въезжать, понимать; 2. прославитьс€: This clip caught on at once.- Ётот клип стал сразу попул€рным; 3. получить место, работу, нан€тьс€: - Ivan caught on with a famous football club this year.- √овор€т, в этом году јйвона вз€л какой-то знаменитый клуб,- говорит ћик ƒжону о капитане "„икагских Ѕизонов". catch one's breath v. phr. 1. учащать дыхание, возбуждатьс€: The beauty of the landscape made her catch her brealh.-  расота пейзажа заставила ее сердце учащенно битьс€ в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух. catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): - Today I'm gonna go to the beach to catch some rays.- —егодн€ € собираюсь на пл€ж позагорать. catch some Zets v. phr. вздремнуть. Ќаше "хр-хр-хр" - по-английски "z-z-z-z". catch up v. 1. хватать. “ут вроде все €сно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday.- Ёти трое "чарли " были захвачены вчера в бою,-говорит “имоти “импсон, кива€ капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме " риминальное чтиво" режиссера “арантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. »дет семь€ помидоров, младший все врем€ далеко позади. ѕапаша подходит к нему и говорит: Ќе отставай, кетчуп! - Ќепон€тно, правда? √ерой, которого играл “раволта, тоже не совсем врубилс€. ѕо-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). ѕри этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. ¬от и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объ€снил и не адаптировал! 4. заканчивать воврем€, сполна. ¬ этом случае всегда употребл€етс€ с предлогом on: I gotta catch up on my sleep.-я должен выспатьс€; 5. поймать, арестовать. ”потребл€етс€ в этом смысле с with'. The police finally caught up with them.- ѕолици€ в конце концов схватила (арестовала) их. cave in v. 1. обваливатьс€: The roof caved in and crushed a car.-  рыша обвалилась и см€ла машину; 2. уступать, сдаватьс€: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in.- ¬се уговаривали Ѕилли вз€ть их. в город, и он в конце концов уступил. cheesecake n. "клубничные (или €годичные?)" части женского тела (грудь, бедра... короче, дл€ кого как): ƒжейн готовитс€ к конкурсу "ћисс ћассачусетс". ќна пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько художественных снимков дл€ отборочной комиссии. “от сфотографировал ƒжейн в купальнике сид€щей на корточках под зонтиком, но €вно не удовлетворен этим снимком.- Well let's try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake.- ’орошо, давай попробуем другую позу. ¬стань и крутись на месте, демонстриру€ самые сексуальные места... Ќу, а какие дл€ фотографа "самые сексуальные места ", сказать, если честно, трудно. chew out v. бранить, устраивать разнос, сильно ругать: - But I can 't stay too late with you! My dad would chew me out! - Ќо € не могу оставатьс€ с тобой так поздно! - говорит ƒжейн ћику,- ћне отец потом дома такое устроит! chew the fat v. "л€сы точить", болтать: - Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee.- ќбожаю вечером, в п€тницу, вот так, посидеть с тобой за чашкой кофе и просто поболтать",- говорит ’олдуину комиссар, сид€ в кафе после окончани€ работы и покурива€ сигарету. chick n. их "чик" - это наша "коза", "телка", "чуха", короче - девушка или молода€ женщина, что сразу бросаетс€ в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. ¬озможно, она вообще ничем не выдел€етс€, но дл€ кого-то все равно она "чик". chicken feed n. "кот наплакал" (о деньгах): ћик и ƒжон собираютс€ сходить на финальный матч Ќ’Ћ и прикидывают, хватит ли сбережений: - Well, tins is actually a chicken feed.- ћ-да, действительно, кот наплакал,-чешет затылок ћик, когда оба друга выворачивают карманы, а там - одна мелочь. clam up v. замолкать, затыкатьс€, прекращать давать показани€: - The suspect clamed up and we could get no more information out of him.- ѕодозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничего,- говорит комиссар Ће ѕешен. coach n. выт€нута€ четырехколесна€ машина дл€ перевозки большого числа людей, короче, автобус. —лово "коуч" куда чаще встречаетс€, чем "bus". coco n. "кокосовый" - чернокожий или цветной. »звестный хит "Coco Gumbo" переводитс€, таким образом, как "„ернокожий придурок" см. gumbo. cold turkey adv. informal зав€зать, порвать с пагубным влечением (алкоголизм, курение, наркомани€). "’олодной индейкой" называетс€, кстати, одна песн€ ƒжона Ћеннона, которую лучше было бы перевести как "¬ зав€зке", ибо написал он ее после того, как выпустил сингл "Instant Karma" - "Ћ—ƒ": John Lennon did a cold turkey.- ƒжон Ћеннон зав€зал с наркотиками (сам, без медицинского вмешательства). come off v. получатьс€, выходить: - How it did come off? -  ак это получилось?- спрашивает ћик ƒжона, когда тот, наконец. завел его машину. come off it v. phr. хорош трепатьс€, хватит врать: - You got a gun? Oh, come off it!- ” теб€ есть пистолет? Ѕудет врать-то! come on v. давай, пошел: - Come on! Keep running! - ƒавай! Ѕеги! - кричат зрители на трибуне, увидев, что м€чом завладел нападающий "тигров" ƒжон.- Come on, get out of your sad mood! - Ќу давай же, выходи из сп€чки! come out v. 1. выходить (в свет, в общество): Jane came out with her brother at the joint party.-ƒжейн была официально представлена своим братом на вечере; 2. опубликовывать; 3. закончить: - And how did the story come out?- Ќу и чем все это кончилось? come over v. охватывать, захватывать, неожиданно по€вл€тьс€: A great anger came over him.- »м овладела €рость. A tenderness came over her. - ≈е охватила нежность к... Ќе к тому ли, кем овладела €рость? come through v. успешно проходить, сдавать: - You are lucky. You have come thru.- —частливчик, ты уже отбомбилс€,- завидует ƒжону ћик перед своим последним экзаменом. come to grips with v. phr. сходитьс€ (в схватке): After little hesitating they came to grips with each other.- ѕосле минутной нерешительности они сошлись в схватке. cool adj. классный, четкий, клевый/ "Man, it's cool! - ќ, классно!" - пробует ћик мороженое на улице ћосквы. » не надо думать, что мороженое прохладное, как перевод€т слово "кул" классические словари. cool cat n. классный парень; Three cool cats were walking down the street.-- ѕо улице шли три крутых парн€. сор n. мент, полицейский. сор out v. избегать, скрывать правду: The President copped out the Americans with this scandal.- ѕрезидент скрыл подноготную этого скандала от американцев. cozy up v. подстраиватьс€ (под кого-то), старатьс€ понравитьс€: - Why are you so cozing him up? -ѕочему ты так крутишьс€ возле него?-спрашивают подруги ƒжейн, гл€д€, как та старательно прихорашиваетс€ перед встречей с ћиком. crack a book v. раскрывать книгу (сесть за учебу): John did not crack a book until the night before the exams.-ƒо последнего вечера перед экзаменом ƒжон так и не раскрыл книги. crack a joke v. phr. отмачивать, откалывать (шутки): - Ќе is so cute! Cracking jokes all over! - ќн такой забавный! ¬се врем€ откалывает какие-нибудь шутки. crack up v. I. разрушать, сминать: “hе car cracked up in parking.- ћашина врезалась (во что-то) при парковке; 2. рехнутьс€, двинутьс€ (заучитьс€): --He was study ing so hard... I guess he's actually cracked up.- ќн так много и усердно готовилс€... ƒумаю, что он –ехнулс€,- говорит ƒжон, успокаива€ ƒжейн, когда ћик без причины вспылил и ушел с вечеринки; 3. взрыватьс€ от смеха: The commissar's joke cracked every one up.- Ўутка комиссара вызвала взрыв смеха. crash the gate v. phr. припиратьс€ (без спросу), вламыватьс€: Ќа вечеринку к ƒжейн пришел ее бывший парень. ћику это €вно не нравитс€, и ƒжейн отча€нно оправдываетс€: - Believe me Mick! I didn'i invite him. He crashed the gate. - ѕоверь мне, € его не звала. ќн сам приперс€ без приглашени€. crew cut n. стрижка "ежиком", така€ попул€рна€ в определенных кругах. crim n сокращенно от "criminal" (преступник). cut the mustard v. преуспеть, слизать пенки, срезать вершки: - The у thought I would never cut the mustard in the college.-Ќикто не мог раньше предположить, что € преуспею в колледже,- хвастает ћик. D dad/daddy и. папа, папочка, бат€н€, т€т€. dare say n. phr. полагать, думать, верить, предполагать. ќбычно употребл€етс€ только от первого лица: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smiling about this tomorrow.- ѕол €рко выраженный холерик. —егодн€ он несчастен и грустит, а завтра, бьюсь об заклад,.будет над всем этим сме€тьс€,-успокаивает ћика ƒжон. когда их одногруппник пришел в уныние от полученной четверки вместо ожидаемой п€терки. dark horse n. их "темна€ лошадка" - та же , что и наша. deadbeat и. хал€вщик: - You'll never pay me cause you're a deadbeat! - “ы мне никогда не заплатишь, потому что ты хал€вщик! dead duck n. "дохлой уткой" американцы называют наш "дохлый номер", т.е. человека или какое-либо дело, наход€щеес€ в безнадежной ситуации: - Your version is a dead duck, Michael.- “вой вариант - дохлый номер,- комиссар резко обрубает рассуждени€ сержанта, когда тот говорит о том, как лучше организовать уик-эндовский загородный пикник. deadpan adj. adv. с каменным выражением лица, без эмоций: The news was really shocking but she was sitting still deadpan.- Ќовость была, действительно, шокирующей, но она продолжала сидеть с каменным выражением лица. demo n. сокращенно от "demonstration". Ёто может быть либо демонстраци€ протеста (та, что на улице; правда, в отношении демонстрации делю встречаетс€ крайне редко), либо демонстраци€ моды, либо, что чаще всего, демонстрационна€ пленка, которую музыканты рассылают продюсерам студий, чтобы те "клюнули" на эту группу или солиста. dick n. член, penis. die away/down v. замирать, затихать, затухать: The sound of music died away.- «вуки музыки постепенно замерли. die out v. вымирать: Dinos all have died out.-ƒинозавры все уже вымерли. dig v. 1. нравитьс€, любить: - You dig, man? - “ебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): -I don't dig it. „то-то € не въезжаю во все это, -отбрасывает ћик учебник по греческой философии. dig n. 1. секс: - Guys say she is an easy dig.- –еб€та поговаривают, что она трахаетс€, как швейна€ машинка «ингера; 2. археологические раскопки или открытие. dig in v. 1.(воен.) окапыватьс€: - ¬идите этот трекл€тыймост через реку?-обращаетс€ капитан к “имоти.-- "ƒа, сэр". -The very fucking place where we must dig in.- ¬от то самое чертово место, где мы должны окопатьс€; 2. уходить с головой в работу или учебу: -  ак там ƒжон сдал экзамен? - спрашивает ƒжейн ћика.- ќн ведь так долго ничего не учил.- "¬се нормально,- машет рукой ћик.- John dug in and passed all quickly.-ƒжон засел за учебу (окопалс€, одним словом), ушел с головой и все быстро сдал; 3. приступать к еде: «а столом сид€т: ковбой Ѕилл, его сосед ƒжон, жена Ѕилла, его трое маленьких сыновей и две дочки. —тол накрыт.- O'kay, guys. Dig in,- говорит хоз€ин, что означает: ну, реб€тки, навались. dig out v. откапывать (отыскивать):  овбои Ѕилл и ƒжон встречаютс€ утром на дороге и обмениваютс€ новост€ми: - Did you dig your sled out? - Ќу как, нашел свой молот, что искал вчера весь день?- спрашивает Ѕилл.- Oh, yeah, I dug it out.- ќ да, нашел,- отвечает ƒжон. dig up v. то же, что и "dig out": - Ћюси! - орет в телефон комиссар.- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic!-ѕусть ћайкл найдет доллар, чтобы заплатить за мои хот-доги с тоником, блин! dino n. динозавр, сокращенно от "dinosaurs". dish the dirt v. phr. перемывать кости, распускать слухи: - Jesus, Sally! It's not like you to dish the dirt all the city around! - Ѕоже. —алли! Ёто так на теб€ не похоже: распускать сплетни по всему городу! do a job on v. phr. напортачить, делать в падлу, подложить свинью: - My little sister did a job on my textbook! - ћо€ младша€ сестренка постаралась! ѕосмотри на мой учебник! - говорит ћик, показыва€ ƒжону раскрашенную фломастерами страницу. do away with v. 1. положить конец, остановить: The city authority decided to do away with overhead wires.- √ородские власти решили покончить с вис€щими над головами проводами. (ѕровода было решено пустить под землей); 2. укокошить, грохнуть: Gang band did away with its contestants.- Ѕанда расправилась со своими конкурентами. doc n. сокращенна€ форма от "doctor" (доктор). do in v. 1. разрушать: His business was done in.- ≈го дело рухнуло (прогорело); 2. убивать; 3. выдыхатьс€: They were too done in to carry on the contest.- ќни были слишком истощены борьбой, чтобы продолжать соревнование. do one's thing/do a thing v. phr. проворачивать в лучшем виде, иметь успех: Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club.- “ри сотни, а то и больше тинэйджеров пришли послушать, как "Ѕитлз" отрываютс€ в клубе "Ton √ен".- "...But it didn't do a thing over here- ...Ќо здесь все было тише воды, ниже травы",- говорил ћаккартни в интервью в 1962 году, рассказыва€ о первом сингле "My Bonnie", который зан€л п€тое место в √ермании, а в јнглии никто о нем ничего и не знал. do up v. 1. подготавливать, чистить, прибирать, мыть: Jane asked her mum to do up her dress.-ƒжейн попросила маму приготовить ее вечернее платье; 2. приводить в пор€док (волосы): Jane's sister helped to do up her hair.- —естра помогла ƒжейн уложить волосы; 3. одеть, упаковать: And Jane was done up in her fine new dress with a wonderful hairdo.- » вот наша ƒжейн стоит вс€ упакованна€, как картинка, в своем новом красивом платье с обалденной прической. doen v. это то же самое, что и don't. ”потребл€етс€, чтобы передать либо детское произношение, либо взрослое, но плохое, точнее, слэнговое. dog phr. разочаровавшее вас свидание или трудный экзамен: - My math exam was a dog.- ћой экзамен по математике - это было что-то,- говорит ƒжон ћику.- My date with Jane was a dog too.- ћое свидание с ƒжейн было таким же,- отвечает ћик. don't сейчас € объ€сню, когда их отрицательна€ форма don't вполне мирно уживаетс€ с третьими лицами: ... cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed in the geto, -... пел в 1969 году Ёлвис ѕресли в своем хите "√етто. ... she don't like, she don't like, she don't like,-... повтор€л Ёрик  лэптон в своей знаменитой песне " окаин". ... she don't care,- пели "Ѕитлз" в 1964 году хит "Ticket To Ride". ѕолучаетс€, что и король рок-н-ролла, и знаменитый гитарист и блюзовик Ёрик  лэптон, и легендарна€ ливерпульска€ четверка грамматики английского €зыка не знали, когда записывали свои знаменитые хиты? Ќет, знали. “олько don't с he и she это вовсе не ошибка, а обычна€ разговорна€ форма, котора€ часто встречаетс€ в попул€рных песн€х.  ак видим, и без того проста€ грамматика английского €зыка у американцев и англичан упрощаетс€ до предела. don't wash your dirty linen in public наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирай гр€зное белье у всех на глазах". don't count your chickens before they're hatched "считать невылупившихс€ цыпл€т" или "делить шкуру неубитого медвед€". dope out v. доказывать, докапыватьс€, дознаватьс€, вычисл€ть: Le Pechen tried to dope out why the man was murdered.- Ће ѕешен пыталс€ докопатьс€, почему же убили этого человека. down on adj. злой, сердитый: Mick was down on his teacher/or a low grade.- ћик разозлилс€ на учител€ из-за плохой оценки. dreamboat n. красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола. drive the porcelain bus v. Ёто очень интересное и остроумное выражение. »х "управление фарфоровым автобусом" - это наша "поездка в –игу". Ќу, это когда кто-то так перепил и его так мутит, что никак не обойтись без того, чтобы не сходить в туалет и не обн€ть унитаз, который напоминает американцам тот самый фарфоровый автобус. drop a line v. phr. черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. - » если у теб€ будет врем€, об€зательно напиши мне. drop back v. отступать, п€титьс€: And then we dropped back before a new charlies'attack.- » затем мы отошли перед новой атакой "чар-ли",-рассказывает сержант “имоти о своих боевых похождени€х во ¬ьетнаме. drop dead v. (грубо) утихнуть, заткнутьс€, перестать шуметь: Drop dead!- “ихо! ”молкли!-поднимает вверх руку “имоти tимпсон, и его взвод осторожно пробираетс€ среди джунглей,- бо€сь новой засады вьетконговцев. drop in v. заскочить, забежать, загл€нуть: They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in.- ќни оба только засели за обед, когда неожиданно загл€нул д€дюшка Ѕилли. drop off v. подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown.- ”знав. что учитель едет в город, ћик попросил подкинуть его до спортивного зала. drop out v. (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить, прекращать: In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out.- ¬ середине матча ћик натер мозоль на ноге и вынужден был выйти из игры. drop out n. (ударение на drop) недоучка, посредственный, ни то ни сЄ, тот, кто не прошел полный курс обучени€: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big.- » хот€ высшую школу ¬илл так и не пот€нул, тем не менее он многого добилс€ в жизни. duck soup n. раз плюнуть, плевое дело: - For me this is a duck soup.-ƒл€ мен€ это плевое дело,-улыбаетс€ ковбой Ѕилл, когда его прос€т оседлать дикого мустанга. dude n. "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перь€х, баран, дурилка картонна€, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сын€ра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, "зелень", салабон, сосунок, сопл€к, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: - Hey, dude! - ѕривет, чувырло! ¬ 1973 году ƒэвид Ѕоуи спел песню "All The Young Dudes" - "¬се молодые, по большому счету, придурки..." »менно тогда, в начале семидес€тых, это словцо стало попул€рным среди английской молодежи. ƒо этого оно было сугубо американским. “очнее, попул€рным в американских низах. dumb bunny n. козел отпущени€, "тр€пка": - Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny! - ј виноватым оказалс€ ƒжексон, посто€нный козел отпущени€! - рассказывает ƒжон ћику о том, как за общую шалость влетело одному ƒжексону. dunno разговорный вариант от "don't know". dutch treat n. "датч трит" - "поведение по-голландски". „то это значит? ѕроводитс€ кака€-нибудь вечеринка, где каждый платит за себ€ (индивидуально или компанией): - We accept your 'invitation,- отвечает, улыба€сь, голландский посол на приглашение прин€ть участие в совместном вечере с представител€ми соседнего-посольства.- But I think it will have to be Dutch teat.-Ќо думаю, что это должно быть по-голландски. “о бишь посол желает сам платить за себ€ (наверное, испугалс€, что там будут "дэдбиты"/см. "deadbeat'/ из русского посольства). ≈ each way adj. bisexual см. "AC/DC". (He понимаю: или бисексуалов так много в јмерике, или просто их люб€т по-разному называть?.) eager beaver n. phr. "извечный бобер", т.е. "выпендрежник", "прогиб" - тот, кто чересчур стараетс€. early bird gete the worm их "ранн€€ птичка находит черв€чка" - это наше "кто рано встает, тому Ѕог дает". ear to the ground n. phr. их "ухо к земле" - это наш "нос по ветру". ease off/ease up v. успокаиватьс€, расслабл€тьс€, не нервничать, отпускать, облегчать что-либо: - Well done, Michael! We did a very-good job, so the boss would ease off his load!- ќтлично! ’ороша€ работа,- хвалит Ће ѕешен сержанта ’олдуина за старание на уборке территории,- так что босс, думаю, теперь немножко ослабит нагрузку на наши плечи! - Ease off and drop the gun.- ”спокойс€ u брось пистолет,- говорит ’олдуин, направл€€ на хулигана револьвер, в то врем€ как тот делает то же самое, но только по направлению к сержанту ’олдуину.- ј вдруг и он сейчас скажет "ease yourself off and drop the gun too - сам успокойс€ и сам брось пистолет,-лихорадочно думает сержант полиции. Ќо нервы ’олдуина оказываютс€ покрепче, бандит бросает пистолет и поднимает руки первым. easy come, easy go adv. Ѕог дал, Ѕог вз€л: - Easy come easy go.- Ћегко пришло, легкоушло (Ѕог дал. Ѕог вз€л).-машет рукой ƒжон, когда они с ћиком,- опомн€сь, увидели, что просадили в баре все 25 долларов, что неожиданно дл€ самих себ€ заработали трем€ часами раньше на аттракционе, где ћик получил первый приз за три метких выстрела из арбалета (интересно, ћик думал так же или нет?). easy does it infor. осторожно, аккуратно: - Easy does it! - ќсторожно! - кричит Ће ѕешен ’олдуину, когда они тащат по лестнице любимый ро€ль комиссара. easy dig n. тот или та, кто любит заниматьс€ сексом и легко идет на такого рода контакт: - Ann? Sure! She is an easy dig! - «наю ли € Ённ?  онечно! — ней ничего не стоит переспать! - базар€т между собой ћик и ƒжон. easy rider и. рокер; то же, что и "biker" - тот, кто рассекает улицы на мотоцикле. eat away v. разъедать (уничтожать): These micro organisms eat the flesh away.- ¬от эти микроорганизмы и разъедают тело. eat it (eat shit, eat dirt) v. подавись, получи!:  лип ћайкла ƒжексона "Black and White ". ѕапа ругает сына за слишком громкую музыку.- Eat this! - ѕолучи! - злорадно ухмыл€етс€ мальчик, вруба€ громкость до отметки "Are You Nuts" ("“ы что, дурной?"). eat like a bird v. phr. малоежка, т.е. ест, как птичка. eat like a horse v. phr. обжора, ест, как не в себ€, проглот: - You're actually eat like a horse as I eat like a bird.- “ы, в натуре, жрешь, как проглот, а € - так, наоборот, как комарик,- говорит ћик ƒжону, проспорив ему ужин. eat one's heart out v. phr. известись на нет, иссохнуть: - This is Jacky, a poor doggy was eating its heart out after the owner left him, and now Jacky is O'kay.- Ёто ƒжэки. Ѕедна€ собачка тосковала, когда ее бросил хоз€ин, но теперь с ней все в пор€дке. я вз€л ее к себе,- гладит ƒжон собачонку. eat out v. 1. питатьс€ вне дома: - Oh, I don't know where is Le Pechen. Suppose he eats out somewhere.- ќ, € не знаю, где сейчас Ће ѕешен. ¬озможно, что где-то обедает; 2. заниматьс€ оральным сексом: - Eat me out if you can't get it up.- ѕоцелуй мен€ туда,- говорит жена мужу,- если по-другому не можешь. —олдатики “имоти “импсона на чем-то "залетели", и вот весь platoon (взвод) уже на дружной дополнительной физзар€дке бежит по самой гр€зи, а “имоти выкрикивает: - One mad girl from Saskartoon! ¬се хором: - One mad girl from Saskartoon! “имоти: - Eat her out with a silver spoon! ¬се: - Eat her out with a silver spoon! Ёто можно перевести так: "ќдна сумасшедша€ девушка из —аскатуна сама себ€... серебр€ной ложечкой". »звините за правду суровых армейских будней американских солдат. eat pussy v. см. "eat out". eat up v. иносказ. проглатывать с удовольствием, т.е. принимать с радостью: All the girls told John was a day hero because of his winning touchdown and he ate up their praise.- ¬се девушки колледжа говорили, что ƒжон стал героем дн€, так как именно он занес победный тачдаун, и парень с удовольствием внимал их похвале. egg on v. подталкивать, подстрекать, побуждать: - Mick egged те on to find a French tutor to help my classes.- ћик уговорил мен€ вз€ть репетитора по французскому €зыку,- произносит, красне€, ƒжон одногруппникам, когда те спрашивают о миловидной, блондинке, с которой он уже третийраз выходит из кино. end up v. 1. заканчивать, останавливатьс€; 2. достигать, приземл€тьс€: - Bye, man. I hope you don't end up back in jail.- Ѕывай, парень. Ќадеюсь, ты больше не с€дешь в тюрьму; 3. приканчивать (грохнуть): Black Jack ended up in the electric chair.-„ерный ƒжек закончил жизнь на электрическом стуле. equipment n. хоз€йство. “олько не то, что в закромах, а то, что в плавках или в лифчике: - Look up at that girl in a blue. Wow! She got such an equipment! - ѕогл€ди-ка на эту девчонку в синем!-толкает локтем ћик ƒжона на пл€же. ¬идишь, какое у нее хоз€йство! » оба оценивающе осматривают выдающийс€ бюст девушки. every cloud has silver lining "нет худа без добра". every dog has his day "у каждого свой день", "будет и на вашей улице праздник". eyes pop out "глаза по п€ть копеек". F fab adj. сокращенно от "fabulous" - легендарный, мифический, великолепный: "... When we were fab...-  огда мы были легендарными... " - поет ƒжордж ’аррисон вместе с ƒжеффом Ћин-ном в песне, котора€ так и называетс€ "Fab", и оба вспоминают шестидес€тые - времена, когда дл€ миллионов людей они, действительно, были не просто кумирами, а мифом, легендой... »менно в шестидес€тых годах слово "fab" плотно вошло в английский €зык, и это относитс€ прежде всего к группе "Ѕитлз". ћы говорим: "легендарные "Ѕитлз"; в јнглии и —Ўј говор€т:" the fab Beatles". face the music v. получить по заслугам, понести наказани€: The guy was caught .cheating and had to face the music - ѕарн€ поймали на списывании на экзамене, и он не избежал наказани€. face up to v. смотреть в лицо невзгодам, мужественно принимать то, что, может, и не совсем при€тно: The sergeant Holdwin knew he should tell the commissar that he broke the window, but he couldn 't face up to it.- —ержант ’олдуин знал: он должен сказать комиссару, что окно разбито им, но он не мог честно признатьс€ в этом. fag, faggot, faggy n., adj., adv. "голубой". fag hag транссексуалка. fair adj. 1. честный, справедливый: - It's not fair! - Ёто нечестно! - хнычет маленький мальчик, счита€, что его несправедливо наказали.- But everything golta be fair? - ј ведь все должно быть по-честному!; 2. красивый, привлекательный: - You look really fair! - ¬ыгл€дишь ты великолепно!; 3. чистый; 4. спокойный: Ћге sea was light blue andfair.- ћоре было спокойным и непривычно голубым; 5. светлый (о волосах), русый (а вовсе не "light brown", как в русско-английском словаре на 55000 слов), блондинистый: - He's got blue eyes andfair hair.- ” него голубые глаза и русые волосы,- описывает ƒжейн ћика своим подружкам. fair n. €рмарка, базар. fair game n. излюбленна€ тема, "любимый конек": - Ќа! Commish, they again write about you in the paper! It looks you are actually turning out to be the fair game of our journals! - Xa!  омиссар! - кричит радостно сержант ’олдуин, размахива€ свежим номером "Ќью-…орк “аймс".- ажетс€, вы становитесь излюбленной темой наших журналистов! - √лавное, чтобы не карикатуристов,- бурчит в ответ Ће ѕешен; тем не менее он польщен тем, что про его удачный выигрыш в лотерее написала така€ крута€ газета. fair-haired boy n. ¬ јмерике, видимо, не так уж много осталось светловолосых, русых мальчиков, поэтому выражение переводитс€ как "любимчик", "фаворит". fair sex n. это вовсе не "чистый, честный, справедливый секс". Ёто всего лишь прекрасный пол, слабый пол или просто женщины. fair-weather friend n. друг-на-то-врем€-пока-ему-гаду-это-удобно. fake v. подкалывать, дурить: "Don't ever try to fake me!-ƒаже не пытайс€ мен€ надуть!". fall flat v. облажатьс€, провалить все на фиг: - How is your warm-up, Michael?- The warm-up fell flat, mum. Rain. ћайкл прибежал домой на полчаса раньше, чем обычно.- Ќу и как тво€ тренировка?- спрашивает его мама. - “ренировка накрылась, мам, из-за дожд€! fall for v. влипнуть, втрескатьс€: ћик говорит ƒжону: - I fell for baseball when I was a kid.- я втрескалс€ в бейсбол еще в детстве. fall from grace v. phr. "срыватьс€ с цепи": All the guys behaved well during the dinner until they fell from grace by eating their desert with fingers.-«а обедом все реб€та держались пристойно, как их и учили, но все они словно с цепи сорвались, когда подали десерт, и уплетали его, хвата€ руками, а не вилками. fall out v. (ударение на out) I. происходить: As it fell out the Tigers were able to win.-  ак оказалось, "тигры" были способны победить; 2. ссоритьс€, бранитьс€, дратьс€: Mick and John fell out over the discussion.- ћик и ƒжон перессорились во врем€ обсуждени€; 3. увольн€ть, дембельнутьс€: - I'm dismissed! Fall out! - я уволен! ƒембель давай! fallout и. (ударение на fall) осадки (радиоактивные или некие другие, не менее противные). fall over (oneself/backwards) v. phr. выворачиватьс€ наизнанку (чтобы понравитьс€): At his first date Mick fell over backwards to please Jane.- Ќа первом свидании с ƒжейн ћик из кожи вон лез, лишь бы понравитьс€ ей. fall thru v. проваливать: Mick's plan to enter the University fell through at the last moment.- ¬ последний момент планы ћика поступить в университет рухнули. fall to v. приступать к работе, к еде, к борьбе, короче - просто приступать: The knights look their swords out and fell to.- –ыцари вытащили свои мечи и сошлись. fan (не путать с fun) n. 1. веер; 2. вентил€тор; 3. фан (фэн), что пон€тно уже и без перевода, ибо фан (фэн) и фан-клуб - они уже и в  итае фан (фэн) и фан-клуб. fan v. побеждать, переигрывать. fancy adj. обалденный, фантастичный. far cry n. необычный, совсем другой: Tfieir new album was afar cry from their first one. - »х новый альбом был чем-то совершенно иным. в отличие от первого. far-out adj. не такой, как все, отъехавший, поехавший, чудаковатый: - Ќе is really a far-out guy that is why they don't understand him.- ќн, действительно, не такой, как все, вот почему его никто не понимает...- пытаетс€ оправдать непон€тные картины стильного художника его менеджер. fast talker n. phr. болтун, обещалкин, пустозвон (который тем не менее ловко обведет вас вокруг пальца своим разговором, уговором или обещани€ми). fat chance n. без вариантов, почти без шансов: - We have a fat chance of beating the Dark Horses.- ” нас почти нет никаких шансов выиграть у "темных лошадок",- говорит на тренировке ћик ƒжону, зна€, насколько сильна заезжа€ команда. feel up v. (груб.) лапать, пускать в ход руки (по отношению к девушке), грубо обыскивать: ѕодруга ƒжейн €звительно говорит: - I don't believe that you have been going out with Mickfor two months and he has not even felt you up? - Ќи за что не поверю! “ы встречаешьс€ с ћиком уже два мес€ца! » что, он ни разу не пускал в ход руки?..- I was felt up as some fucking criminal,- мен€ обыскали, как какого-то несчастного преступника,- жалуетс€ комиссару некий обиженный полицией гражданин. feel up to v. phr. чувствовать в себе силы на... на что угодно: - Do you feel up to going for sport six time a week?- » у теб€ есть силы шесть раз в неделю заниматьс€ спортом? - спрашивает ћика ƒжейн, когда он за€вил, что тренировки "тигров" учащаютс€. fill in v. заполн€ть (анкету), заполн€ть пробелы информации: - Please, fill in that form in all the blanks.- ѕожалуйста, заполните все пустые места в бланк-форме. fly off the handle v. не уметь держать себ€ в руках: - Try not to fly off the handle.- —тарайс€ не срыватьс€,- хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба. flying high adj. быть на седьмом небе: Mick and John were flying high after they passed exams.- ћик и ƒжон были на седьмом небе от счасть€, когда сдали экзамен. follow up (ударение на up) v. подкрепл€ть, закрепл€ть: After Jane sent a letter to apply for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager.- ѕосле того, как ƒжейн написала ходатайственное письмо с просьбой вз€ть ее на работу, она подкрепила его еще и собеседованием с управл€ющим. follow-up (ударение на. follow) n. дополнительна€ работа, сверхурочна€ работа: - Well, I think you're going to do a bit of follow-up.- Ќу думаю, что вы на этом не остановитесь и продолжите,- хвалит преподаватель ћика за удачный реферат при награждении отличившихс€ за семестр. football n. американский футбол (см. картинку) или человек, играющий в этот самый футбол. ƒа, когда €нки говор€т "футбол", они имеют в виду свой футбол, который больше похож на регби. “от футбол, в который играют во всем мире, американцы называют "soccer": - The Minsk Zubres? First they werepoor footballs. but in a year the team won a CIS championship of 1992 and 1993. Some footballs are not worse than American ones...- "ћинские «убры"? Mown  ларк, известный американский тренер "ћайамских ƒельфинов", вспоминает свой тренерский опыт с белорусской командой осенью 1991 года.- ћ-да, вначале они были слабыми футболистами, но через год уже стали чемпионами —Ќ√... Ќекоторые игроки там не хуже американских... for crying out loud interj. восклицание сродни нашему "Ѕоже праведный!", или "вы только посмотрите!", или же "твою мать!": - For crying out loud, Michael, fix tins out!- –ади всего св€того, ћайкл, убери эту гадость из машины! - кричит комиссар сержанту, когда шутник ’олдуин ради прикола подбросил на сиденье Ће ѕешену большую л€гушку. fucker и. чувак, мужик (также см. "mother fucker"). fuck around v. (груб.) 1. распутничать, распыл€тьс€:-You never accomplish anything cause you fuck around so much! - “ы никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвдзд€й!-упрекает ћик своего друга ƒжона; 2. несерьезно относитьс€ к чему-то, не уметь сосредоточиватьс€: - You can't accomplish it cause you fuck around too much.- “ы не можешь завершить это потому, что слишком несерьезный. fucking adj. (груб.) так говор€т, когда нужно подчеркнуть раздражение: - Go to the flicking car, John!-ƒа садись же ты, наконец, в.машину, ƒжон! »ли восхищение:- You are so fucking beautiful today! - “ы сегодн€ просто чертовски хороша! fuck off v. phr. (груб.) 1. срыгивать, сваливать девали! срыгни!) - Fuck off! - —вали отсюда! - кричит на ћика ƒжон в редкий момент ссоры; 2. ленитьс€: - I don't feel like studying today. So I'II fuck off.- „то-то мне неохота учитьс€,- говорит ƒжон ћику по дороге в колледж.- “ак что €, пожалуй, свалю с зан€тий". fuck up v.phr. (груб.) 1. проваливать (все на фиг): - Today you fuck off the classes, tomorrow you ' II fuck up your exam.- —егодн€ ты пробросишь зан€ти€, а завтра провалишь на фиг экзамены,- отговаривает ћик ƒжона; 2. остолбенеть, растер€тьс€, офонареть: - I was pretty fucked up. It's my first combat...- Ёто мой первый бой. ¬ какой-то момент € пр€мо обалдел, - отвечает новобранец на упреки сержанта. fuck you v. (самое грубое) пошел на... full of beans adj. phr. быть в хорошем духе: Full of beans we came home.- ћы вернулись домой в приподн€том настроении. fun п. увлечение, развлечение: - Nothing special. We just have a fun.- Ќичего особенного. ћы просто развлекаемс€,- говорит ћик по телефону своей подруге, когда она спрашивает, что там за крики, женские визги и грохот музыки. G garbage down v. phr. жрать, пожирать, чавкать, как свинь€, уплетать: The soldiers garbaged down their food.- —олдаты уплетали свою пайку за обе щеки. gaga adj. тупой, идиотический: ј II we hear is Radio Gaga... - ¬се, что мы слышим,- это "–адио "“уфта",- поет "Queen" в песне "Radio Gaga", име€ в виду ту лапшу, что вешают нам на уши все эти обозреватели, ведущие и ди-джей, вставл€€ между хорошими песн€ми свои глупые комментарии, забавл€€сь со слушател€ми, словно с детьми (отсюда и происход€т "гага" и "гуга"). "But some one still loves you. - Ќо, тем не менее, кто-п ю все еще теб€ любит ", - поют далее "куины ". «начит, не всех раздражает та туфта, та "гага ", которую мы слышим по радио... gay guy п. гей, "голубой". Gee! (восклицание) производное от Jesus (»исус). get it v.phr. 1. понимать, узнавать: "I got it on the best authority that we will be paid for our next week.- я узнал от компетентного руководства, что нам заплат€т за следующую неделю"; 2. найти (ответ, вещь), узнать, как сделать что-то: - I got it! - Ќашел! ≈сть иде€! ѕридумал! - вскакивает комиссар Ће ѕешен в тот момент, когда они с Ћюси думают, что же подарить сержанту ћайклу на день рождени€; - I got it,- кивает ћик, когда ему на курсах автомобилевождени€ объ€снили правила парковки; - Relax guys, I got it.- ”спокойтесь, реб€та, € знаю, в чем дело (сам все улажу),- успокаивает всех комиссар Ће ѕешен, когда раздаетс€ вой сирены - сработало противопожарное устройство; а сработало оно на гор€щую сигарету, оставленную комиссаром в кабинете; 3. выиграть, победить: - We got it!- ћы победили!-радостно обнимаютс€ после матча "“игры ¬осточного ѕобережь€"; 4. разрешать. ќбычно употребл€етс€ с "will" и "would" в отрицательных предложени€х: - I wanna give a party at my house but my dad and тот will not get it.- я хочу устроить вечеринку у себ€ дома, но моиродичи не разрешают,-говорит ћик ƒжону; 5. правильно, точно: - “ак, значит, вы в момент совершени€ ограблени€ сидели дома?- пот€гива€ бренди, ехидно спрашивает у подозреваемого Ће ѕешен.- » это может подтвердить ваша любима€ собака?- You got it.- “очно,-кивает тот; 6. иметь: - OK, let's see what we got.- Hy-c, давайте посмотрим, что у нас есть,- говорит комиссар, раскладыва€ перед собой на столе бумаги; 7. завершить, довести до конца (может, даже и того... укокошить): ћик и ƒжон, будучи на каникулах в ≈гипте, фотографируют пирамиды.  амера ƒжона характерно щелкнула.- You got it?-спрашивает у ƒжона ћик, оборачива€сь на щелчок. Ёто можно перевести как "пленка уже кончилась?". get a screw loose v. phr. пороть чушь, нести ахинею, дурить: - This time you got a screw loose guy and I got you! You stole a police car!  омиссар Ће ѕешен задержал угонщика автомобилей и издеваетс€ над ним: - Ќа этот раз ты, парень, спорол чушь -'угнал полицейскую машину и попалс€. get away with things v. "крутитьс€", проворачивать дела: - Relax, I know how to gel away with your problem.- ”спокойс€, € знаю, как уладить твою проблему. get it made v. phr. все схвачено (за все заплачено): - With your fine grades you got it made and enter any college you know.- — твоим аттестатом у теб€ уже все схвачено, и ты без проблем поступишь в любой колледж,- говорит ћик ƒжейн после окончани€ школы. get it out v. phr. разбиратьс€ (вести разборки): After a big quarrel right in the class room Paul and Bob went out and got it out.- ѕосле большой ссоры в классе ѕол и Ѕоб вышли во двор, где и разобрались: у одного под глазом засветилс€ бланш, у другого припухла губа. get off v. 1. выходить (из автобуса, из лифта); - Excuse me! Getting off! -»звините! я выхожу!; 2. снимать, скидывать (гр€зную одежду); John got his wet T-shirt off.- ¬ раздевалке ƒжон скинул свою мокрую майку; 3. уходить: "OK, today √II try to get of/from work.- ’орошо, сегодн€ € постараюсь уйти с работы пораньше",- говорит комиссар своей жене по телефону; 4. тащитьс€, кайфовать, наслаждатьс€: - I really get off on Russian kitchen.- я в самом деле тащусь от русской кухни,- облизываетс€ ƒжон, когда они с ћиком впервые пробуют сало. get off it v. phr. cm. come off it. get one's ass in a sling v. (груб.) эквивалент нашему "очко сжалось". ћорской пехотинец “имоти “импсон. вспоминает ¬ьетнам: "We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling...- ћы увидели приближающихс€ "чарли" (вьетнамцев), и, если честно, мое очко немного сжалось ". get on v. 1. одеватьс€, быть в прикиде (в смысле: в модной шмотке): - Get it on, when you've gone.- ѕрикинь это на себ€, когда уйдешь,- поет лидер очень попул€рной в начале семидес€тых группы "“. Rex" ћарк Ѕолан,- на хите "Get it on " 1971 года; 2. планировать что-то: - I have no idea about visiting our friend. I got a big weekend on.-ƒаже и не представл€ю, смогу ли € посетить нашего друга, у мен€ большие планы на этот уик-энд, - говорит ћик ƒжону во врем€ обсуждени€ времени посещени€ их больного товарища Ѕоба. get out v. убиратьс€, уходить, сваливать: - Hands up! Get out of the car! - –уки вверх! ¬ыходи из машины! - комиссар Ће ѕешен и сержант ’олдуин наставили револьверы на угонщика автомобил€. get somebody v. 1. убивать (насиловать) кого-нибудь: -I got this mother fucker.- я убил этого ублюдка,- бросил Ѕилл обступившим его горожанам, оповеща€ тем самым, что врем€ страха и беспредела прошло. (Ќет, это не ‘енимор  упер, все примеры € сам сочин€ю.); 2. ловить кого-либо, заставать, обретать (найти любимую, например): - Got you!-ѕопалась! -радостно выкрикивает Ёнди, застукав свою жену с другим. ѕочему радостно? ¬идимо, ему выгодно получить развод. - I love you since you got me.- я люблю теб€ с тех пор, как ты мен€ нашел,- говорит ƒжейн ћику, и он стараетс€ этому верить. ghosting n. слово ghosting не нужно путать с "привидением". √о-стинг-это значит работать за кого-то, остава€сь в тени, призраком. ¬ свое врем€ на гостинге сильно погорела американска€ группа "Ќилли-¬анилли", котора€ не только пела под фанеру, так еще и не под свою фанеру. G.I. р€довой U.S.Armed Force (сокращение от "Government Issue" - государственный выпендрежник - так американский народ прозвал своих солдат). gimmi/gimme от "give me": - Take this bottle away. Gimme just a regular water.- ”бери эту бутылку! ƒай мне обычной воды,- просит сержанта комиссар Ће ѕешен, возвраща€ ’олдуину бутылку с содовой. giveaway n. 1. €сно, как перец: - It is a giveaway who is gonna be a winner.- Ёто уже €сное дело, кто победит,- горько усмехаетс€ ƒжейн, сто€ за кулисами зала, где проходит конкурс красоты, и намека€ ћику, что шоу "ћисс ћассачусетс" насквозь прогнило; 2. распродажа по сниженным ценам: - Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there.-ƒавай пойдем на ћэйн-cmpum, сегодн€ там больша€ распродажа. give away v. 1. дарить: - I have some just now born kittens to give away.- ” мен€ по€вилось несколько кот€т - только что родились, и € собираюсь их раздарить; 2. выдавать (секрет): Jane said she didn't care about Mick but her blushing cheeks gave her away.- ƒжейн сказала, что ей наплевать на ћика, но вспыхнувшие краской щеки выдали .девушку. give oneself away v. расколотьс€, выдать себ€ чем-либо: - The thief gave himself away by spending this money, stupid log.- Ётот вор выдал себ€ тем, что стал тратить деньги, вот придурок,- ухмыл€€сь, говорит комиссар, хоть в этом заслуга не его, а бдительного бухгалтера, позвонившего в полицию: он узнал банкноты по номерам.-ƒжон! ƒиректор вызывает теб€ на ковер за то, что ты ругнулс€ на последнем футбольном матче! -прыска€ от смеха, говорит ћик своему другу. Ќо тот лишь усмехаетс€ в ответ: - You again gave yourself away by giggling.- “ы оп€ть выдан себ€ хихиканьем. give oneself up v. сдаватьс€ (добровольно): —ержант ћайкл ’олдуин говорит своему боссу и хорошему при€телю комиссару Ће ѕешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовалс€): -ƒа, сэр. самые удачные и стремительно раскрытые дела - это when some one gives oneself up. ќн говорит о €вке с повинной.  омиссар лишь косо погл€дывает на обидчика: ћайклу он прощает любые подколки. give oneself up to v. уходить во что-то с головой, предаватьс€ чему-либо: John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. -ƒжон зашел в дом из трекл€той уличной холодрыги и с удовольствием отдалс€ теплу.- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,- говорит ћик о ранней юности своего фазера.- Ќе gave away himself up to a life of wandering . together with his rock ban.- ћой предок в семнадцать был xunnu, насто€щим перекати-полем. ќн брод€жничал вместе с местной рок-группой. give one's right arm v. отдать многое за то, чтобы увидеть что-то или быть где-нибудь: -ƒа,- вздыхает ƒжон.-1 would give my right arm to be able to live those years, что означает: - я многое бы отдал, чтобы пожить в те времена. give out v. 1. выдавать (раскрывать, предавать, разбалтывать): - Mary gave out that “от and she are gonna marry.- ћэри выдала, что они с “омом собираютс€ поженитьс€,- говорит ковбой Ѕилл ƒжону: 2. выдавать, издавать (крик, вопль): Timothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their Ml 6 rifles...- “имоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают Ml 6; 3. раздать; 4. развалить; 5. закончить или уйти; 6. (воен.) "отставить!", "свободен!"; говоритс€, когда кто-то что-то делает не так и на него орут, чтобы он больше за это не бралс€. give up v. 1. уступать: Mick got the ball in his hands and didn't give it up. - ћик завладел м€чом и не уступил его сопернику; 2. останавливатьс€, прекращать что-то делать: They gave up smoking.- ќни бросили курить; 3. обламыватьс€, переставать наде€тьс€, ждать, любить, верить...: Ќе was given up by the doctors, but rode. out successfully.- ’оть врачи и поставили на нем крест, парень успешно выкарабкалс€ из болезней после аварии. give up the ghost v. phr. испускать дух, отбрасывать копыта - если касаетс€ людей; заглохнуть, встать, остановитьс€ - если речь о механизмах: The old Rob gave up the ghost.- —тарина –об отдал Ѕогу душу. The engine turned over a few times and gave up the ghost.- ћomop сделал парочку оборотов и заглох. give up the ship v. phr. сдать корабль, прекратить сопротивление, сломатьс€ (полный облом), слить игру: - OK, boys, everything is OK! Don't give up the ship! - ¬се нормально, мальчики, все хорошо! “олько не надо сдаватьс€! - подбадривает тренер своих хоккеистов после проигранного первого периода. give way v. 1. возвращатьс€: - German troops were giving way before our cannon fire.- Ќемецкие войска отступали перед огнем наших пушек.-рассказывает дедушка ћика о своем участии во ¬торой мировой войне; 2. освобождать, очищать/ - Please give way before the door.- ѕожалуйста, освободите место перед дверью, а то она не откроетс€,- говорит ƒжейн своему плем€ннику и его соседскому при€телю, которые устроили игру в комнате и забаррикадировали дверь игрушками; 3. тер€ть контроль, тер€ть терпение или присутстви€ духа: Although she was very frightened she didn 't give way during the flood.- ¬о врем€ наводнени€ она хоть и была ужасно напугана, тем не менее не тер€ла присутстви€ духа; 3. уступать: Mick and John kept asking Jane's mother if Jane could go with them and the woman finally gave way.- ћик и ƒжон все врем€ уговаривали маму ƒжейн отпустить дочь вместе с ними и, в конце концов женщина сдалась; 4. разрушатьс€, падать, рушитьс€: The dam gave way.- » плотина рухнула. gloss over v. зам€ть, утр€сти: John broke the vase and Mick tried to gloss it over by saying it wouldn't cost much to get it fixed.-ƒжон разбил вазу, балу€сь на уроке, а ћик пыталс€ зам€ть это дело: говорил, что склеить ее будет недорого. go about v. 1. быть зан€тым чем-то: - I am going about my homework tonight.- я сегодн€ вечером зан€та, буду учить уроки,- отвечает ƒжейн ћику на его предложение рвануть на дискотеку; 2. переезжать, передвигатьс€ от одного места к другому или распростран€ть что-то от одного человека к другому: Ќе usually goes about telling untrue stories.- ќн посто€нно рассказывает всем вс€кую неправду; 3. гул€ть, дружить или ходить вместе: - / don't want you to go about with Bob. - яне хочу, чтобы ты водилс€ с этим Ѕобом, - грозно говорит мама ћика. go ahead v. начинать что-то: - Go ahead. - ѕоехали,- говорит комиссар Ће ѕешен сержанту ’олдуину, сад€сь в машину.- May I ask you a question? - ћожно задать вопрос? -- спрашивает новобранец.- Go ahead. -¬ал€й,-разрешает сержант. The teacher told the students not to write on the copy book yet but Mick went ahead already.- ”читель сказал студентам ничего не писать в тетрад€х, но ћик уже начал. go after v. следовать, выполн€ть, постаратьс€ сделать: - First read the instruction and then go after it.- ѕрежде прочитайте инструкцию, а потом уже приступайте к работе,- говорит ковбои Ѕилл своим друзь€м, пытающимс€ завести с ходу новый трактор. go along v. 1. на ходу, во врем€ движени€, по пути, по мере движени€: Bill made up the story as he went along.- Ѕилл пр€мо на ходу сочин€л историю; 2. идти вместе, сопровождать, за компанию: Jane went along with them to Mick's house,-ƒжейн шла вместе с ними к дому ћика. Johnjust went along for the ride to the ball game. But he was not going to play.- ƒжон просто за компанию поехал с ними на игру, а вообще он играть не собиралс€; 3. следовать, повтор€ть: - When one gas station lifts the gas prices the others go along.-  ак только на одной заправочной станции поднимут цены на бензин, то сразу же и другие не отстают,- недовольно ворчит комиссар, заплатив за заправку на дес€ть центов больше. 4. соглашатьс€: - Jane is a nice girl. - I'll go along with that.- ƒжейн красива€,- говорит ћик.- ѕожалуй, да,- соглашаетс€ ƒжон. go ape v. phr. дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new car.- ”видев новую машину, ƒжейн чуть не сошла с ума (от радости). go broke v. разор€тьс€, прогорать: The company went broke cause no one did buy its production.-  омпани€ прогорела, разорилась, потому что никто не покупал ее продукцию. go for broke v. phr. рисковать всем, идти ва-банк: - Aha, I see our boys have nothing to loose so they're gonna go for broke.- јга,- радостно соображает комиссар Ће ѕешен,- похоже, что нашим мальчикам уже нечего тер€ть и они идут ва-банк. go Dutch v. phr. "по-голландски" - это означает, что на вечеринке каждый платит за себ€ (см. "dutch treat"). Ќет, все-таки не люб€т американцы голландцев. ѕо крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хот€т доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам "завезли" из ≈вропы. ј ведь голландцы по дешевке продали им Ћонг-јйленд, на котором покоитс€ столица мира - Ќью-…орк. go-go adj. informal активный или даже суперактивный, живой: - I love Paul, he is so... so... lie is just a go-go kind of guy as we are either. ћик рассказывает ƒжону про своего нового друга ѕола, с которым он собирает рок-группу: - ћне нравитс€ ѕол. ќн такой... такой... ну, короче, он сумасшедший за€ц, как и мы с тобой. go over v. 1. пересматривать, перечитывать, передумывать, переобмозговывать: The officer went over the list and found John's name.- —лужащий вновь пересмотрел список и нашел-таки в нем им€ ƒжона; 2. оп€ть, вновь: - Please make sure what do you want on Earth! We painted this fucking cabin once. then we went over it again.- ѕожалуйста, определитесь в конце концов, чего же вы, блин, хотите! ћы уже один раз покрасили эту хреновую халупу, потом перекрасили по-новому! - не выдерживает ƒжон после того, как молода€ женщина-бизнесмен, нан€вша€ их на летнее врем€ подработать, за€вл€ет, что домик, который они с ћиком уже красили два раза, оказываетс€, нужно перекрашивать в третий раз. ќчень типична€, кстати, картина дл€ јмерики, если ваш супервайзер (начальник по-нашему) - американска€ женщина. ќт женщины-начальницы в јмерике всегда исходит кипуча€ активность, брызжет фонтан идей и предложений, выполнение которых и. что самое обидное, скорое исправление она так же активно перекладывает на плечи своих подчиненных. “ут нужно, как в армии: не торопись выполн€ть приказ, может, его скоро отмен€т; 3. переучивать, перепровер€ть, перечитывать: Ќа уроке преподаватель говорит своим ученикам: -After you finish t1iis test, please go over it to watch out mistakes.- ѕосле того, как закончите тест, пробегитесь по нему еще раз, чтобы проверить ошибки; 4. переходить, переезжать, передвигать: - You should go over to the other side of the street.- ¬ам нужно перейти на ту сторону улицы,- объ€сн€ет комиссар Ће ѕешен бездомному брод€ге, прос€щему милостыню около дверей полиции; 5. отхватить удачу (в смысле: понравитьс€ всем, преуспеть):- Your joke went over with every one.- “во€ шутка, наконец-то, прошла,- улыбаетс€ ћик, когда все смеютс€ над залепой ƒжона. going through changes v. phr. пройти сквозь огонь, воду и медные трубы: - It looks like you have gone through changes? - ѕохоже, что вы попали в передр€гу,- говорит капитан ћакнейл сержанту “имоти, вид€, что от взвода “имоти в строю осталась лишь половина. goldfish bowl n. ситуаци€ или место, где невозможно хранить тайны. ћы в подобных случа€х говорим: "как на ладони", "всюду уши...": - Please don't kiss me in the office, our office is a goldfish bowl.- ѕожалуйста,- говорит секретарша Ћюси сержанту ’олдуину,- не целуй мен€ в офисе, там всюду глаза и уши. gonna от "going to":-I'm gonna go (I'm going to go).-я собираюсь уходить. goof off v. ленитьс€, "в лом", вал€ть дурака: - 1 know why you didn 't promote. That because you goofed off all the time. - «наешь, почему у теб€ ничего не получаетс€?- говорит тренер "“игров " Ѕобу.- Ёто потому, что ты слишком много шлангу ешь. goof up v. лажать, см. blunder. Gosh! (восклицание) Ѕоже! gotta от 'riave to/have got to".- Sorry, but I gotta finish my meal. - »звините, но € должен вначале доесть,-реагирует комиссар Ће ѕешен на срочный вызов во врем€ ланча. got it coming v. заслуживать, по заслугам: - Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. You didn't crack' a book until the night before exam.- ћне, действительно, жаль, что ты провалилс€,- говорит ћик ƒжону.- Ќо ты сам заслужил это. “ы ведь так и не раскрыл книги до последнего вечера перед экзаменом. got it in for v. иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers.- ѕосле того, как "тигры" победили команду "„икагские Ѕизоны ", у чикагского тренера вырос зуб на "тигров ". grad п. сокращенный вариант "graduates " - старшеклассник. great adv. отлично, класс, клево, неверо€тно, грандиозно, круто, здорово, обалденно: - You have won?! Oh, it's great! - ¬ы выиграли?! √рандиозно! green back п. бакс, "зелень".  ак видим, наше просторечное "бакс" происходит от их ласкового "зелена€ спинка" - так американцы прозвали свою валюту. green with envy adj. phr. позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy.- —ержант „ернов позеленел от зависти (сержанту  раснову увеличили жалованье). grip (to grumble, to moan, to bitch) v. ныть, жаловатьс€. Gumbo п. дурень, олух, обалдуй. н hang around v. слон€тьс€ (без дела): - Don't hang around the comer drugstore after school! - Ќечего собиратьс€ после школы на углу аптеки! - разгон€ет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. "...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around...- «емл€ничные пол€, где ничто нереально, где некогда скучать..." - пел ƒжон Ћеннон в песне "Strawberry Fields Forever". ‘евраль, 1967 год. have a go at/got a go at v. постаратьс€ еще раз; - Let Mark got a go at making a jump! - –азрешите ћарку еще раз попытатьс€ прыгнуть! have had it/have got it v. phr. иметь сполна, "нахлебатьс€ досыта": - Ќе 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot.- ќн свое получил,- обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией. hawk п. любой представитель отр€да соколиных, семейства €стребиных: €стреб-перепел€тник, €стреб-тетерев€тник, малый перепел€тник, €стреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера...  ороче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет вс€кую мелкую звериную сволочь и не дот€гивает до гордого звани€ орла. ѕримерно так описан "hawk" в "Oxford Advanced Learner's Dictionary" ’орнби,  ауи и ƒжимсона. ѕод картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть €стреб, хот€ дл€ такого уровн€ словар€ было бы ошибкой ставить подпись "€стреб" даже под непосредственно €стребом, не уточн€€, какой же это вид. headhunt/headhunting €. работа по блату, бизнес-сеть из знакомых, что, кстати, не считаетс€ плохим или аморальным, а порой очень даже хорошим. ¬се свои. Ќикто никого не подводит. heat и. помимо "теплоты" и "жара" heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. "фараон", полицейский; 5. насилие, давление. “аким образом известный фильм "Red Heat" с участием јрнольда Ўварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в „икаго, € бы перевел не как " расна€ ∆ара", а как " расный ќбход", " расна€ —ила", " расный –аунд", " расный ѕериод", " расный ѕроход", " расный ѕрессинг" или просто " расный ѕолицейский" в конце концов! “о же касаетс€ и фильмов "Dead Heat", "Heat" и др. heat п. "фараон", полицейский. helter-skelter adv. слом€ голову. he-man п. силач. hey! "привет!", "эй!" hi "привет!" hit it off v. phr. ладить, "тащитьс€" друг от друга: - Mick and Jane hit it off with each other,- говорит ƒжон своей девушке —ью, что означает, что ћику и ƒжейн очень даже классно вдвоем. hit on/upon v. нарыватьс€, натыкатьс€, неожиданно встретить:  омиссар полиции Ће ѕешен говорит сержанту ћайклу ’олдуину после успешного задержани€ подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно дл€ самого комиссара оказалс€ насто€щим преступником: "Ѕыло несколько придурков, которые могли так бездарно вз€ть этот магазин. But I hit on the right one the first time.- Ќо € с первого раза наткнулс€ на того, кого надо". hit or miss adv. авось, наугад: - Ќу, и который здесь дом твоего придурочного родственничка?! - ковбой Ѕилл возмущенно обводит взгл€дом улицу с трем€-четырем€ дес€тками домов.- OK, we just should ring doorbells hit or miss.- Ќу хорошо, тогда мы просто будем звонить в каждую дверь наудачу",- нашелс€ ƒжон. hit the bull's eye v. phr. попадать в дес€тку, в самое €блочко: - I got the bull's eye!-я попал в €блочко! - радостно кричит сержант ’олдуин комиссару Ће ѕешену после выстрела в тире.- John hit the bull's-eye.- ƒжон поразил самое €блочко,- обрадовалс€ преподаватель, услышав ответ ƒжона на свой хитрый вопрос. hit the ceiling/roof v. беситьс€ от злости, выходить из себ€: ƒжон утром в колледже говорит другу ћику: - —лушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?- Ќа моих было три,- отвечает ћик.- Gosh (Ѕоже).- закатывает глаза ƒжон.- My dade hit the ceiling. Ёто означает: то-то мой папашка мен€ чуть не прибил. ј ћик отвечает: -Andmy one hit thereof either, что переводитс€ как-ƒай у моего крыша поехала (в смысле: так взбесилс€, что чуть не тронулс€). hit the dirt v. (воен.) залегать, утыкатьс€ носом в землю: - We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire.- ћы залегли, как только услышали пулеметную очередь. hit the deck v. "подъем!", "хорош спать!": - OK boys, it's time to hit the deck! - Ќу, реб€тки, хорош дрыхнуть, поднимайс€! - кричит сержант ћайкл ’олдуин, вход€ в общую камеру, где сп€т задержанные ночью вс€кие роллинг-стоуны и хит-зе-роуды. hit the hay или hit the sack v. "давить на массу", идти на боковую, спать, одним словом: -I'm pretty tired, gonna hit the hay early.- „то-то € сегодн€ переутомилс€, пойду пораньше домой, "надавлю на массу ". hit the jackpot v. ловить удачу: - Your new gadget hit the jackpot.- “вое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! - смеетс€ ковбой Ѕилл, гл€д€, как огородное пугало ƒжона, враща€сь на ветру, распугивает всех ворон. hit the nail on the head v. делать "то, что доктор прописал", "не в бровь, а в глаз"; - Your talk hit the nail on the head! - ¬аша речь, комиссар,- это то, что доктор прописал! - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант ћайкл. hit the road v. phr. 1. сваливать, убиратьс€, скатертью дорога, катись отсюда: - Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.-ƒжон? Ќе знаю, где он. ќн ничего не сказал и просто свалил. 2. n. брод€га, бомж. hit the road n. 1. брод€га: - Hit The Road Jack, don 'I come back no more, no more, no more, no more...- Ѕрод€га ƒжек, не приходи больше никогда! 2. v. катись, скатертью дорога. hit the sauce v. phr. "сесть на стакан", запить: Hug began to hit the sauce when Mary left him.- ’уг беспробудно запил с тех пор, как ћэри бросила его. hold on v. 1. держатьс€: - Hold on tight! -ƒержись крепче! - кричит ћик, вид€, как беспечно ведет себ€ ƒжейн на "бешеных русских горках; 2. ждать на телефоне, не веша€ трубки: - Hold on, I ask my secretary.- He вешайте трубку. я спрошу своего секретар€,- говорит комиссар; 3. продолжать дело (наперекор судьбе): This case sounded dead duck but the commissar held on and finally met a success.-ƒело казалось дохлым номером, но комиссар продолжал заниматьс€ им, и ему в конце концов повезло; 4. типа нашего "хорош" или "слушай сюда": - Hold on! I want the car back tonight! - —лушай сюда! - старший брат ƒжона, вид€, что его младший братец, получив ключи от машины, уже рванулс€ к выходу, останавливает его.- я хочу, чтобы ты вернул машину сегодн€ вечером! hold off v. 1. держатьс€ на рассто€нии, быть недоступным: His chilly manner holds people off.- ≈го манера холодно со всеми держатьс€ не позвол€ет люд€м сойтись с ним поближе; 2. сдерживать (атаку): - This mother fucker locked himself in the house and holds off for an hour.- Ётот ублюдок заперс€ в доме и держитс€ там (отстрелива€сь, естественно) уже час,- говорит сержант ’олдуин комиссару, прибывшему на место действи€. 3. отсрочить, откладывать: Jack held of/paying for building while interest rates were high.-ƒжекрешил повременить с постройкой дома до тех пор, пока курс доллара не упадет (не хотел, видимо, платить рабочим бешеные деньги). hold out v. 1. прот€гивать (что-то в руке, предлагать); Mick held out a T-shirt for John to try on.-ћик прот€нул ƒжону майку, чтобы тот прикинул ее на себ€; 2. не уступать, удерживать (оборону): The company held out for three hours under siege.- ѕопав в засаду, рота держала оборону три часа; 3. упорствовать, сопротивл€тьс€: The strikers held out for a raise of two dollar an hour.- «абастовщики настаивали на повышении зарплаты на два доллара за час; 4. скрывать: John held out on Mick when the invitation has come.-ƒжон скрыл от ћика, что приглашение на вечеринку уже пришло (решил устроить ему сюрприз). hold-out n. упр€мец: - Every one left that place, the Old Sam is the only hold-out.  овбой Ѕилл говорит своему другу о соседе —эме:- ¬се покинули это место, и только старина —эм остаетс€ "последним из могикан ". hold over v. тормознуть, в смысле: остатьс€ на месте, не дергатьс€, отложить какое-либо действие: - I held over for sometime cause they couldn't get an another man for this job.- я тормознул на этой работе еще ненадолго, так как никого не смогли найти мне на замену,-рассказывает ковбой Ѕилл о дн€х, проведенных на ранчо в соседнем штате.- Our colonel held over his odder to.- Ќаш полковник придержал команду на отправку людей, - докладывает сержант “импсон капитану. hold up v. 1. поднимать: John held up his hand.-ƒжон подн€л руку (жела€ ответить на вопрос преподавател€); Mick held out a T-shirtfor Jane to try on.- ћик прот€нул ƒжейн майку примерить; 2. поддерживать, заботитьс€:   комиссару Ће ѕешену приходит на прием тучный гражданин (каких в јмерике немало) и, едва опустив седалище.на складной стульчик комиссара, падает вместе со стулом. Ће ѕешен помогает охающему гражданину встать и говорит, извин€€сь: - Sorry, sir. But my furniture is too weak to hold you up.- »звините, сэр, но мо€ мебель слишком слаба и вас не держит; 3. демонстрировать, привлекать внимание: - I'll hold up the best examples to you soon.-я скоро принесу вам лучшие образцы;- говорит учитель студентам, рассказыва€ об успехах другой группы; 4. приостанавливать, задерживать: јвари€ на дороге, и сержант ’олдуин, попав в пробку, кричит по рации: - Commish! The wreck held up fucking traffic! -  омиссар! «десь авари€! ќстановилось все движение, черт подери!; 5. грабить: - Some masked men held up the bank! -  акие-то люди в масках обчистили банк! - кричит комиссару в телефонную трубку сержант ’олдуин.- » € тут прихватил упавшую у бандитов пачку денег, так что ужин --за мной (on me); 6. держатьс€, сохран€ть хладнокровие, спокойствие: Situation was really very dangerous but the sergeant held up for his soldiers' sake.- —итуаци€ была, действительно, очень опасна€, но сержант сохран€л спокойствие ради своих солдат; 7. доказывать правду: - Frankly speaking we were doubtful, but your story held up.- ¬начале мы сомневались,- говорит комиссар полиции Ће ѕешен одному частному детективу,- но ваша истори€ все подтвердила; 8. отсрочить: - We decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no necessary financial support.- ћы решили отложить план реконструкции, потому как у нас сейчас нет на это. необходимых финансов. hold-up п. (ударение на "hold") ограбление: ¬ магазин ювелирных изделий, где отовариваютс€ самые прикинутые ньюйоркцы, врываютс€ двое в масках и кричат, направл€€ на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы: - Put your wallets on the table! This is a hold-up! -  ошельки на прилавок! Ёто ограбление! homo п. сокращенно от "homosexual". hot dog это такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как "хог-дог", а также восклицание типа "класс!": - Hot dog! - ƒжон разворачивает подарок ћика на день рождени€: новенький плейер. hot red adv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. “ак что лос-анджелесска€ попул€рна€ (если не лучша€ за все 90-е годы) группа "Hot Red Chilie Peppers"- это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые. humpty-dumpty adj. их ’ампти-ƒампти (наш Ўалтай-Ѕолтай) на самом деле может означать не только сказочного €йцеголового парн€, что свалилс€ со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека. hush-hush adj. по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.- —екретна€ мексиканска€ полици€ передала ‘Ѕ– —обел€ во врем€ тайной встречи на границе. I ice n. так иногда называют "брилики", ювелирные издели€. ice man n. а так иногда называют того, кто эти брилики ворует. idiot box n. телек, €щик (в смысле: телек). idiot girl а так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе" работают. “олько не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ход€т по студии туда-сюда, что-то унос€т, что-то принос€т, когда раздаетс€ возглас: "ѕриз в студию!". ill at ease adj. phr. как на иголках, нервничать, волноватьс€, чувствовать себ€ не в своей тарелке: - Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. ћик впервые играл в насто€щем серьезном матче и поэтому, как и ƒжон, тоже слегка волновалс€. I'll bet you my bottom dollar informal то же, что и "you bet a sweet as on...", т.е. "быть уверенным на все сто": - I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.-я уверен на все сто, что "€стребы " нас надерут,-говорит ћик ƒжону перед матчем с прошлогодними чемпионами. in a circle adv. топтатьс€ на месте, ходить по кругу. in a family way adj. phr. informal собиратьс€ родить, на снос€х: - Ifyou don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way.- ≈сли хочешь, € могу подарить тебе котенка. —коро у мен€ их много будет. Ќаша кошка ћарта вот-вот разродитс€,- говорит ƒжейн своей подружке —юзи: обе девушки сид€т на корточках перед играющими кот€тами —юзи, которых та обожает. in a(ass) hole adj. phr. находитьс€ в затруднении, в заднице (особенно это касаетс€ карточных игр и спорта): - We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. ћы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы,- описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч ћик и ƒжон. in a pig's eye adv. едва, с трудом: - You ask me would I do that? In a pig's eye! - “ы спрашиваешь, буду ли € это делать? ¬р€д ли! in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: -I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite.-я не у знаю ћика. ¬се эти его шуточки... ќн ведь обычно такой вежливый,- жалуетс€ —юзи ƒжейн на ее бой-френда во врем€ совместной вечеринки. in cold blood adv.phr. хладнокровно: ѕредставьте картину. »дет суд над крокодилом, убившим мартышку. ѕодсудимый обрывает судью льва: - Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! - ѕочему вы посто€нно подчеркиваете, что € сделал это хладнокровно? (ƒело в том, что все рептилии считаютс€ "cold blooded" - холоднокровными животными.) Ёто же так естественно дл€ мен€! in on prep. пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.- –еб€та из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождени€ ƒжона. in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.-  огда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменилс€. in one's shoes adv. быть в шкуре другого, на месте другого. in the black adv. не обращайте внимани€ на то, что выражение дословно переводитс€ как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was running in the black.-ƒела у магазина шли в гору. in the soup adj. phr. в беде: - It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! - »з-за этой прокл€той вашей ошибки у мен€ проблемы с боссом! in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup". in touch adj. переписыватьс€, держать контакт.- Keep me in touch!-ƒержи со мной св€зь! in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others.- ћик и ƒжон чувствовали, что в команде пришлись ко двору. in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в один миг: - I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!-я вернусь в один момент, реб€та! instant karma n. Ћ—ƒ, наркотик. Ётот фразеологизм родилс€ в конце шестидес€тых, во времена хиппи и их увлечени€, благодар€ "Ѕитлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. ¬ 1970 году ƒжон Ћеннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводитс€ не как "Ќемедленна€ расплата", а больше как "Ћ—ƒ". ¬ том же году тот же Ћеннон выпустил другой сингл, который уже называлс€ "Cold Turkey" (чтобы узнать, что ƒжон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold turkey"). irons in the fire n. phr. это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо, пока гор€чо" или "не отход€ от кассы": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Ёто предложение не переводитс€ как "ћик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (—разу вспомнилс€ анекдот про Ўтирлица и дев€ть утюгов на подоконнике - знак провала €вочной квартиры.) ѕросто ћик вз€лс€ за несколько дел и успешно их выполнил. »носказательно: погналс€ за трем€ зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево. it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal "китайска€ грамота". ћы самым непон€тным €зыком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непон€тным €зыком дл€ себ€ считают греческий. ¬от и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "дл€ мен€ это китайска€ грамота" или "дл€ мен€ это как на китайском €зыке писано", американцы говор€т: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. “ак что не подумайте, когда услышите it looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру. itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): - Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.-Ѕудь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Ёти жлобы, кажетс€, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых. J jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал: - Wow! How come you did such a hardjob?! - Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! -  ак тебе это, черт подери, удалось?! - удивл€етс€ комиссар Ће ѕешен, когда видит, что его покореженна€ машина после колдовства в. ее моторе сержанта ’олдуина вновь поехала. - ј ты разве не знал, ’олдуин у нас на все руки мастер! - с гордостью отвечает за сержанта секретарша Ћюси. jack up v. 1. подн€ть (домкратом): - Jack up the car! We gotta fix a flat tire! - ѕодними домкратом машину! Ќадо заменить колес. шина сдулась! - выталкивает из машины комиссар Ће ѕешен сержанта ’олдуина; 2. подн€ть (цены): - Slut! They jacked up the prises again! - „ерт! ќни оп€ть подн€ли цены! - непри€тно удивл€етс€ один американский турист, проезжа€ по минским магазинам. jam n. "джэм" - это не только "варенье", но и "давка", "пробка": - Traffic jam! - “ут авари€ на дороге, движение заблокировано!- кричит в сотовый телефон ћайкл ’олдуин комиссару. - Paper jam! - Ѕумагу зажевало!"- кричит секретарша Ћюси, достава€ из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое "трэффик джэм".- Jam is everywhere (кругом один "джэм "),- бурчит Ће ѕешен. jam v. давить, м€ть. jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. »х "челюстькрошитель" - это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать челюсть; 2. трудна€ фамили€ или название: - Her name is a real jawbreaker.- ” нее такое сложное им€: челюсть вывихнешь. jailbait л. несовершеннолетн€€, малолетка (за св€зь с которой можно залететь в тюрьму). jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. -  онцерт проходил достаточно нудно, пока не по€вилс€ ѕаша со своей командой и не поддал всем жару. Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающеес€ американскими родител€ми богохульным. Ќо подростки все равно частенько восклицают: Jee\ “ак дл€ них короче. jig v. то же, что и fuck (т.е. трахатьс€), только чуть-чуть более сглажено. jobbing n. мелка€ временна€ подработка. job hunting n. поиск работы. ≈сли вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получитс€ уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираететсь купить или сн€ть), поиск жены (не своей, котора€ ушла или потер€лась, а будущей). John (the John) мужской туалет. John Doc "ѕушкин", "д€д€ ¬ан€", т.е. кто-то неизвестный: - Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? -- “ак кто же это мог сделать? Ќе. ты? Ќу так кто же? ѕушкин? - допрашивает комиссар Ће ѕешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа. John Hancock/Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: - Putyour John Hancock down on this paper.- ѕоставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге. Johnny-come lately n. новичок: - Every one over here did not accepted East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Ће last year division winner! - Ќикто здесь не ожидал, что "“игры ¬осточного ѕобережь€", эти новички, побед€т прошлогодних призеров нашего дивизиона!-радостно кричит комментатор. jump v. то же, что "to fuck", "to bonk", только, естественно, зашифрованнее и несколько сглаженнее. jump at n. откликнутьс€, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend.- Ѕудучи в Ўтатах, —аша воспользовалс€ шансом навестить своего американского при€тел€. jump on, jump all over v. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругатьс€, обвин€ть): - Wha' ever happenedyou always jump on me! --„то бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвин€ете) на мен€! - возмущенно говорит сержант ’олдуин. jump out of the skin v. выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случа€х говорим "душа в п€тки ушла"; ƒжейн рассказывает, как впервые увидела льва во врем€ поездки по африканской саванне: - 1 was really scared. Hardly jumped out of my skin.- я перепугалась. „уть душа в,п€тки не ушла! jump the track v. phr. informal перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро мен€ть на ходу: John didn 't finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fellfor.-ƒжон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли посто€нно переключались на новую девушку в их классе, в которую ƒжон втрескалс€ по уши. jump the gun v. phr. фальшстартануть: The runners were called back because Jonhhey again jumped the gun.- Ѕегунов вернули на старт, так как ƒжонни фальшстартанул, рванув до выстрела судьи. jump through a hoop v. phr. их "сигануть через окно" - это наше "быть готовым удавитьс€, повеситьс€ за компанию": - You are telling me! Come of fit! I know you jump thru a hoop for Jane! ћик пытаетс€ доказать ƒжону, что на ƒжейн ему плевать, но его друг смеетс€. над этими словами: - » ты еще мне говоришь^ ’орош трепатьс€! я-то знаю, что ты удавишьс€ из-за ƒжейн! junked up adj. нашир€вшийс€, обкурившийс€. just so adj. phr. "осторожно!", "внимательно!", "не урони!", "так-так!", "так пройдет!": - Just so! Just so! - “ак-так, осторожно! - говорит комиссар ћайклу ’олдуину, который тащит по лестнице компьютер. just what the doctor ordered "то, что доктор прописал".   keel over v. informal переворачиватьс€, расстраиватьс€, расклеиватьс€, все вверх дном: - Tlie top of the party was when the boat keeled over and we turned out in the water.- Ќо самым высшим моментом на нашей вечеринке было то, когда лодка перевернулась и мы все, в праздничных костюмах и плать€х, оказались в воде,-рассказывает ћику и ƒжону ƒжейн о том, как они на выпускном вечере поплыли в гости к друзь€м из соседнего колледжа. keep after v. informal повтор€ть, говорить что-то кому-то много раз: -- Please, don't make me keep after you to clean your room.- ѕожалуйста, не заставл€й мен€ по сто раз напоминать тебе убрать свою комнату. keep an eye on/keep an eye on ball v.phr. быть внимательным, следить, быть в курсе: - Well, you just startednow on play ing football but if you keep your eye on the ball you will be promoted.- “ы только начал играть в футбол,- хлопает ћика по плечу тренер, когда видит, что парень раскис после того, как не удержал нападающего и команда пропустила тачдаун.- Ќо ты станешь отличным футболистом, если будешь всегда держать ушки на макушке. keep on v. продолжать: Go! Keep on running! - ƒавай беги! Ќе останавливайс€! keep one's mouth shut v. phr. хранить молчание, быть немым как рыба. keep one's shirt on v. phr. остывать, успокаиватьс€: Ќа футбольном поле между защитником "тигров" ћиком и нападающим "€стребов " јлексом зав€залась потасовка. ƒжон оттаскивает разгор€ченного друга и говорит: "Well, Mick, relax. Keep your shirt on". Ёто не означает, что ћику нужно надеть рубашку. ѕросто ƒжон советует другу успокоитьс€. keep the ball rolling v. phr. "не давать огню потухнуть", т.е. не останавливатьс€, быть в действии: ¬ечеринка была бы достаточно нудной, если бы не ћик с ƒжоном. They kept ball running at the party by dancing with lampshades on their heads.-ќни не давали "огню потухнуть", всех заводили, отпл€сывали с абажурами на головах. keep up v. 1. то же, что и keep on; 2. держатьс€ на плаву, быть на ”ровне: The shortage of oranges kept the prices up.- »з-за дефицита апельсинов цены т них держались довольно высокие. kick around v. обижать: In a loosing slack John liked sometimes to kick around every one.- ¬ плохом настроении ƒжон иногда любил всех обижать. kick back v. давать вз€тку, давать на лапу: - OK, man, I'll do that if you kick back a ten hundreds.- ’орошо, € сделаю это, если вы дадите мне на лапу 500 баксов. kickback п. вз€тка: - We won't do a thing until give a kickback.- ” нас ничего не выйдет, пока не дадим кое-кому на лапу... kick down v. phi: сбавл€ть скорость (машины): Gas has gone and Le Pechen had to kick the car down to the first gear.- Ѕензин весь вышел, и Ће ѕешен переключил скорость машины с третьей но первую. kick it v.phr. отбрасывать (нехорошую привычку пить, курить, принимать наркотики): - You still smoke? You should better kick it.- “ы все еще куришь? Ћучше бы тебе это бросить. kick off v. 1. удар (первый) по м€чу, вводить м€ч в игру: John kicked off and the football started.-ƒжон выбил м€ч (нанес первый удар), и матч началс€; 2. начало. ¬торое значение этого слова - просто начать что-то: Jim Morrison kicked off his concert with a speech.-ƒжим ћоррисон начал свой концерт с речи. kick oneself v. сожалеть, стыдитьс€: Johnkicked himself for not having left home earlier,- he missed the bus.-ƒжон ругал себ€ за то, что не вышел из дома раньше: он таки опоздал на автобус. kick out v. выставл€ть (на фиг), уходить, удирать, уезжать: - Kids were so noisy during the show that I had to kick them out.- ƒети в зале mак шумели во врем€ выступлени€, что € выставил их вон. kick over v. 1. заводить (мотор), начинать работу (о механизме): Holdwin tried to start the car but the motor didn 't kick over.- ’олдуин пыталс€ завести машину, но мотор не работал; 2. платить: Black Jack made every one kick over 10 dollars a week.- „ерный ƒжек заставил всех платить ему по 10 баксов в неделю; 3. "откинутьс€'': "Yeah, Billy, Ihad a goodhorse but last Friday it kickedover.-ƒа, Ѕилли, у мен€ была хороша€ кобыла, но в прошлую п€тницу она откинула копыта... kick the bucket v. phr. откинутьс€, дать дуба, окочуритьс€: Old Mr Jackson kicked the bucket last week.- —тарый мистер ƒжексон дал дуба на прошлой неделе. kick up one's heels v. phr. кутить, отрыватьс€, шумно отмечать: After the match all the class went down to town to kick up their heels.- ѕосле победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить это событие. kill off v. перебить (в смысле: убить всех): - We killed them off.- ћы их всех перебили,- докладывает по рации сержант “имоти своему капитану. kid v. подкалывать (шутить): - Are you kidding? - No! No kiddings! - “ы шутишь?- Ќет же! Ѕез шуток! kiss ass v (так же, как и to suck ass, to lick somebody's boots) подлизыватьс€, "подмазыватьс€". knock it off v. phr. "прекрати!", "хорош нести чушь!", "замолчи":  омиссар Ће ѕешен расспрашивает перепуганную женщину, прибежавшую в полицию: - »так, вы говорите, что были дома одна, в темноте, как вдруг почувствовали, что из темноты к вам т€нетс€ чь€-то рука. », вид€, как шутник сержант, сто€щийу женщины за спиной, прот€гивает к ней руку, строго бросает сержанту: - Holdwin! Knock it off! - ’олдуин! ѕрекрати! knocked out adj. нашир€вшийс€ (наркотиками), набравшийс€ (водки, вина, рома, виски, бренди, пива/только надо очень много выпить - такое у них пиво/): - I can't get this guy. He must be knocked out. Get him out!  омиссар вызывает сержанта и кивает на только что арестованного типа, сид€щего с отрешенным видом за столом Ће ѕешена: - я вообще не могу ничего пон€ть. ƒолжно быть, парень под газом. ”веди его. knock off v. грабить, убивать: - What did he actually do? - He knocked off the Katz Company.-ј что он сделал?-спрашивает сержант, увод€ нашир€вшегос€,- ќн ограбил " аи  омпани",- отвечает комиссар. knut n. дурак. L lap up v. лакать: The cat was. lapping up the milk.-  от лакал молоко. lay an egg v. phr. их "отложить €йцо" - это наше "выстрелить в воздух", короче, сделать что-то несуразное, не к месту, то, что не произвело впечатлени€: John tried to sound wit and broke a joke but his joke laid an egg.-ƒжон хотел казатьс€ остроумным и отколол шутку, котора€ не произвела никакого эффекта. lay in v. складировать, запасать, придерживать: Mrs Hadson heard something about the price for sugar should go up and she laid in hundred pounds.- ћиссис ’адсон слышала про то, что цена на сахар должна вроде как подскочить, и прикупила сотню фунтов (фантастический сюжет дл€ јмерики). lay into v. informal 1. атаковать, напасть: The two kick box fighters laid into each other as soon as bell rang.-  ак только прозвучал гонг, два кикбоксера сошлись; 2. наезжать (в смысле: ругать или нападать физически): The senator laid into the President.- —енатор наехал (в дебатах, естественно) на самого президента. Ќо такое, если честно, редко случаетс€. lay off v. 1. отгораживать, придерживать, определ€ть: John laid off the boundaries.-ƒжон определил границы пол€; 2. увольн€ть, освобождать от работы: - Then my company finished the contract for producing the fabric and laid off us, the office staff.- «атем наш контракт по производству ткани закончилс€, и мы, штат офиса, остались без работы; 3. оставл€ть в покое: - Lay off me, you, bothering bee.- ќставь мен€ в покое, ты., назойлива€ муха! - возмущенно говорит ћик беспрестанно что-то спрашивающему его ƒжону. lay out v. 1. готовить тело к погребению: The corpse was laid out by the undertaker.- ѕокойника привели в надлежащий дл€ похорон вид; 2. вырубить, уложить наповал: - Then our Nicky laid this fucking guy out in the second round.- ј затем наш Ќикки нокаутировал и уложил этого засранца во втором раунде! 3. планировать: - Listen me up Johnney. I got a job laid out for you.- —лушай сюда, ƒжонни. ” мен€ есть работенка, пр€мо специально дл€ теб€; 4. определ€ть, уточн€ть пределы, границы: - Hey, Michael, our boss laid out the job for us.- ѕривет, ћайкл,- встречает сержанта ’олдуина Ће ѕешен,- тут наш начальник определил новый фронт работы дл€ нас; 5. выкладывать, раскошеливатьс€, тратить, прожигать (деньги): - Can you say me how much did you lay out for this new lemon'1 - “ы можешь мне сказать, сколько выложил за эту колымагу?- спрашивает ћик ƒжона, разгл€дыва€ его новую "тачку", которую тот купил в салоне подержанных машин в день получени€ родительских прав. leg man n. 1. мальчик на побегушках, курьер.  ак-то сижу € с американцами в их офисе, где € некоторое врем€ подрабатывал кем-то вроде бодигарда и н€ньки, и тут один паренек ƒжон говорит: вот, мол, сколько у него leg work, ему бы не помешал leg man. ѕри этом женщина, его супервайзер, усмехнулась, сказав, что всегда считала его, ƒжона, этим самым лэгменом. “о, что первое значение лэгмена, как и leg work,- "беготн€, принеси-унеси", € врубилс€ сразу. Ќо того странного намека на ƒжона не пон€л. “огда сам ƒжон по€снил мне, что: 2. leg man - человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна,- ему на это все плевать. √лавное, чтобы у нее были красивые ноги, фигура... “аких вот парней, которые обращают внимание только на внешность, называют лэгманами. Ќо ƒжон был все же не такой. leg work и. работа типа "принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси..." см. leg man. lemon phr. развалюха, халтура, колымага, т.е. поломка в механизме или какой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность: "My watch is a lemon.- ћои часы - халтура". let bygones be bygones v. phr. что было, то было, не вспоминай прошлогодний снег: - OK, let's stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? - Ќу хорошо, давай прекратим этот глупый спор. „то было, то было.  то старое пом€нет, тому глаз вон,- говорит ковбой Ѕилл другу ƒжону, когда они вновь заспорили о позапрошлогоднем пропавшем дробовике ƒжона, который куда-то затащили дети Ѕилла. let down v. обламывать (в смысле: "подводить"):- I hate people who always promise and always let you down.- Ќенавижу людей, которые всегда обещают и вечно подвод€т". let... have it/got it v. 1. заехать (ударить); 2. попасть (из револьвера, кольта, браунинга или др. оружи€) : Michael Holdwin pulled his revolver and let the robber got it in the leg.- ћайкл ’олдуин выхватил револьвер и прострелил бандиту ногу. let it hang out v. phr. выкладывать все как на духу, признаватьс€. Ќе could not lie any more and let it all hang out.- ќн больше не мог врать и выложил все как есть. let it lay v. phr. забывать, выкидывать из головы: - What? Who did say you that? Robert? So you may let it lay, Robert is forgetting what he says.-  то это тебе сказал? –оберт? ћожешь смело выкинуть это из головы, он вечно все забывает. let it rip v. phr. I. не обращать внимани€, наплевать: - I say, forget about it and let it rip! - ј € тебе говорю, забудь это и выкинь из головы!"; 2. добиватьс€ победы: Come on, boys! Give it all we've got and let it rip!-ƒавай, реб€та, покажем, на что мы способны, и выиграем,- подбадривал "тигров " тренер перед игрой с командой "„икагские Ѕизоны ". let off v. 1. разр€дить (зар€д): Bill accidentally let off In's rifle made a big hole in the front wall.- Ќеча€нно Ѕилл разр€дил свое ружье в стену напротив, сделав при этом в ней большую дыру: 2. давать уйти: - OK, let 'em off! - Ќу хорошо, пусть идут,- кивнул комиссар в сторону мальчишек, задержанных сержантом за мелкое хулиганство.- “олько запиши их адреса. let on v. выдавать секрет, рассказывать: John failed exam but didn't let on to Mick.-ƒжон не сдал экзамена, но не призналс€ в этом ћику. let one's hair down v. phr. "отпускать волосы" - это что-то типа нашего "пускать все на самотек", не следить за собой, не сдерживатьс€, не контролировать, запускать, "пусть все идет как идет": ƒва длинноволосых хиппи рассуждают: - If gotta be too hard to be the President.-ƒолжно быть, очень трудно все же быть президентом..- Why? -ƒа? - Ќе don't let his hair down.- ќн никогда не должен "запускать свои волосы... ". » оба т€жело вздыхают, сочувству€ нелегкой судьбе  линтона. let out v. 1. давать уйти, отпускать: This guy got to the jail but now they let him out.- Ётот парень сидел в тюрьме, но теперь его выпустили; 2. рассказывать: -Only don't let this secret out.- “олько не рассказывай никому эту тайну; 3. отпускать (веревку; сделать длиннее платье): - 1can't catch the rob end! Let it out! - я не дот€гиваюсь до каната! ќтпусти его!; 4. освободить от должности, уволить: - I know this guy, we were working together until I let him out.- я знал этого парн€. ћы неплохо работали, пока € его не уволил; 5. отпустить тормоза, т.е. поехать быстрее: The commissar let his car out.-  омиссар поддал газу. let up v. phr. ослабл€ть, уменьшать: - Look! Hurricane's not letting up at all! - √л€ди! ”раган и не думает утихать! like father, like son "€блоко от €блони недалеко катитс€". live it up v. кутить, отрыватьс€: - Mick, our vocations' gonna out. We have only two days, let's live it up.- ћик, до конца каникул осталось всего два дн€. ƒавай же оторвемс€ как следует! little folk (little people) это те, кто живут в сказках и легендах (а может, и действительно таковые жили на «емле): типа гномы, эльфы и феи. living end adj. обалденно, "просто фантастика!": - Yeah, the show was the living end! - ƒа! Ўоу было просто обалденньш! lock up v. phr. быть уверенным в успехе: - / locked it up, Le Pechen said.- я был уверен в успехе,- сказал Ће ѕешен. long hair n. интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long. long face n. бледный вид: - Don't pull a long face when I ask you to do this job! - He делай такое несчастное лицо, когда € прошу теб€ выполнить эту работу!  омиссар возмущен тем, что сержанту ’олдуину не по душе сложное задание. look up v. 1. обещать быть лучше, развиватьс€: The year was hard but business looked up after that.- √од был сложный, но работа продвинулась; 2. искать, находить, исследовать, изучать: - / still look up new species.- я все еще пытаюсь найти (изучаю, исследую) новые виды,- говорит энтомолог своему коллеге и показывает ему коллекцию бабочек. lost time n. рабочее врем€. ¬от видите, как неуважительно американцы отзываютс€ о своем рабочем времени, как о потер€нном. ¬озможно, потому, что на практике они проповедуют, подража€ €понцам, ура-патриотическое отношение к работе, к начальству и вс€чески, как, собственно, и мы, прогибаютс€ и из кожи вон лезут, чтобы показать, что они нужнее всех. lowdown n. правда-матка: Don't wait they give you the lowdown on Watergate.- He жди, что тебе скажут всю правду об "”отергейте ". luck out v. phr. 1. когда везет ; 2. быть необычайно удачливым: - I really lucked out at Las Vegas. I came back with 5 000$.- ћне действительно подфартило в Ћас-¬егасе: € вернулс€ домой с п€тью тыс€чами долларов в кармане: 3. потерпеть страшную неудачу, быть убитым: -1 guess those fucking guys from Marine Co lucked out in Saigon.-ƒумаю, те реб€тки из морской пехоты отхватили свинца в —айгоне,- и “имоти с мрачным видом закинул автомат за спину. lush out v. 1. взмахивать, отпугивать, шугать, прогон€ть: The old man lushed out at the birds with his umbrella.- —тарик взмахнул зонтиком, распугав надоедливых птиц; 2. то же самое, что и первое, но уже только на словах, т.е. говорить что-то агрессивное, "наезжать": The leader of the Republicans all the time lushed out at the President's administration.-Ћидер республиканцев во врем€ дебатов наезжал на администрацию президента. м ma-and-pa или mom-and-pop ad/, малый бизнес, который ведет семь€. magic carpet n. ковер-самолет. make a beeline for v. рвануть по пр€мой, напр€мик: John made a beeline for first base until the other team player doesn' t catch the ball.- ƒжон пр€миком рванул к первой базе, пока игрок другой команды не успел поймать мастерски отбитый ћиком м€ч. make a day of it v. phr. посв€щать чему-то весь день: We were afraid of literature exam coming on Monday and all the Sunday made a day of it.- ћы жутко бо€лись экзамена по литературе в понедельник и все воскресенье посв€тили подготовке. make a pass at v. phr. прогрессировать в отношени€х с противоположным полом: - I know him for 7 weeks already but he never made a pass at me.- я знаю его уже почти два мес€ца, но он еще пока ни разу не пыталс€ сойтись со мной поближе (переспать). make a play for v. phr. заигрывать, флиртовать, ухаживать, ухлестывать, увиватьс€, бегать, заклеить (не бумагу, а девушку, как вы уже догадались), "клинь€ подбивать": - John always makes a play for new girls in the group.-ƒжон вечно увиваетс€ за новыми девчонками в группе. make eyes at v. phr. стрел€ть глазами, строить глазки: - Maggy? I hate her way of making eyes at Mick instead of finding one of her own. ƒжейн обсуждает с подругами новую девушку колледжа ћэгги: - я терпеть не могу ее манеру, - говорит ƒжейн, - вместо того, чтобы завести себе собственного парн€, строить глазки моему ћику. make off v. убегать, уходить: As soon as John saw Bob with his mother fucker friends he made off at once.-  ак только ƒжон увидел Ѕоба с его корешами, он тут же смылс€. make the scene v. phr. присутствовать, находитьс€ в данном месте, светитьс€ (не внутренним светом, а своим фэйсом): - I don't wanna make the scene! I'm gonna make off.- я не собираюсь больше тут торчать! я ухожу. make the grade v. преуспеть, прославитьс€, подн€тьс€: "I read the news today oh boy! About a lucky man who made the grade...- Ќичего себе! я сегодн€ прочитал в газете об одном счастливчике. которому несказанно повезло..." - поет ƒжон Ћеннон в известной песне "Ѕитлз " "A Day In The Life". ƒалее ƒжон с присущим ему черным юмором рассказывает, как "прославилс€" этот "счастливчик" - разбилс€ на машине и тем самым угодил в вечерние новости". makeup v. 1. собирать, складывать, составл€ть: Ќа курсах вождени€ полицейской академии инспектор, объ€сн€€ устройство машины, начинает с глубокомысленной фразы: "The car is made up of many different parts: wheels, seats, tires and doors.- ћашина состоит из многих частей: колеса, сидень€, шины и двери..."  оролевские охранники прибегают к королю и взволнованно докладывают: - “ам этот €йцеголовый парень... ’ампти-ƒампти (Ўалтай-Ѕолтай) во сне упал со стены, и все наши реб€та have no idea how to make him up (не представл€ют, как его собрать "; 2. компенсировать (растраченные силы), восстанавливать (потер€нные калории): - I know he's getting tired too, but the guy knows how to make up.-ƒа, он устает на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы; 3. сочин€ть: - Let's make up a song for Jane's birthday.-ƒавай сочиним песню ко дню рождени€ ƒжейн; 4. красить губы: - Wait me, guys! I just make up! - –еб€та, подождите немного! я только губы накрашу!-кричит ƒжейн ћику и ƒжону; 5. миритьс€: - Come on, guys, make up.- Ќу же, реб€та, помиритесь,- умол€ет ƒжейн рассорившихс€ в дым ћика и ƒжона, и те, совсем запутавшись в многозначности английского €зыка, начинают красить губы (шутка). make waves v. phr. informal их "делать волны" - это наше "мутить воду", старатьс€ раздуть нечто до размеров сенсации: - I don't think Robert is a goodjournalist for our paper. He is always trying to make waves.- He думаю, что –оберт - тот журналист, что подходит дл€ нашей газеты,- говорит помощник главного редактора своему боссу,- парень все врем€ стараетс€ раскачивать лодку. man n. братан, парень, при€тель: –азговаривают два старых хиппар€:-Hi, man. How are yah, man!-Cool, man. Andyou man?- Great man. “ут, думаю, и перевод не нужен. makeup n. косметика: - What makeup do you use to make your fun colors? - „то за косметику ты используешь в качестве фан-цветов? - спрашивает ƒжейн ее подруга. "Fun colors" - это самые €ркие, они же темные, цвета дл€ "боевой раскраски лица".   примеру, у вас, мила€ девушка, слишком широко поставлены глаза. “огда вы наносите эти самые "фан-цвета" ближе к переносице, чтобы искусственно сблизить глаза; ну, а если глаза "сбегаютс€", то, соответственно, "фан-калорз" нанос€тс€ на внешние кра€ век, ближе к вискам; см. картинку. makeup adj. поздний, отсроченный: makeup exam - отложенные экзамены (дл€ не €вившихс€ по уважительным причинам студентов). magic carpet n. ковер-самолет. man n. (обращение) братан, парень, при€тель. mark time v. phr. маршировать на месте, иногда топтатьс€ на месте (ничего не предпринимать): Sergeant Timothy ordered his platoon soldiers to mark time as a punishment.- —ержант “имоти приказал своим солдатам в виде наказани€ маршировать на месте. Mexican breakfast n. голодный паек. ƒл€ американцев "мексиканский завтрак" - это сигарета и стакан воды. ћексиканцы дл€ некоторых американцев €вл€ютс€ символом бедности, а иногда и глупости. mike n. I. микрофон; 2. ирландец. miss out v. проваливать, упускать: You missed у our chance out.- “ы упустил свой шанс. mix up v. путать: They look like each other, even their mother mixes them up.-ќни так похожи, что их путает даже'родна€ мать. mix up n. (ударение на mix) конфуз, растер€нность: - There's a mix up in your list.- ¬ твоем списке ошибка,- говорит комиссар сержанту, когда просматривает список продуктов, необходимых дл€ пикника, и не находит там любимых италь€нских напитков. mob n. банда, мафи€. monkey business n. гр€зное дело: - Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! - ¬ этом деле что-то слишком много гр€зи! —мотри внимательно, с кем ты св€зываешьс€! - говорит Ѕилли своему при€телю, когда они чист€т конюшни от навоза. money to burn и. phr. "денег - куры не клюют": His grandfather left him money to burn.- ≈го дед после смерти оставил ему кучу денег. mother fucker (он же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. грубое ублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. »ногда и хороший человек, но оп€ть-таки мужского пола. moonlighting и. это не лунный свет, а подработка, халтурка. ¬идимо, раньше, в старой доброй јнглии, как и јмерике, подработкой занимались лишь при лунном свете. morning after n. похмелье: - Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after.-ƒа, ƒжонни, вижу, у теб€ сегодн€ при€тное похмелье,-усмехаетс€ ƒжейн, зайд€ утром к ƒжону, а тот лежит со льдом на голове и банкой пива в руке. move v. "шевелись!", "двигай!", "разойдись!" move in on v. phr. отбирать, забирать, замен€ть: Frozen foods moved in on the market for fresh ones.- ћороженые продукты заменили свежими. movie n. кино, киношка, фильм. move your ass v. двигать своей задницей (в смысле: шевелитьс€ быстрее): - C'mon! Move your ass! -ƒавай! Ўевелись! - покрикивает “имоти “импсон на своих бойцов. my God или ту goodness (восклицание) Ѕоже! Ѕоже мой!: - "My God! What they did with my car! ѕосле перестрелки Ће ѕешен и сержант поднимаютс€ из-за своей машины, за которой они пр€тались, и осматривают ее, всю, как сито. изрешеченную пул€ми.- "√осподи! „то они сделали с моей колымагой! - кричит в гневе комиссар. mucho n. см. нижнюю строчку. muchoman (machoman) n. от испанского "мучо"- сильный, крутой, супермен. N name is mud informal "в заднице", дело др€нь: - If the boss got it my name will be mud.- ≈сли босс увидит, дело будет др€нь,- говорит комиссар ’олдуину и показывает на чернильное п€тно на ковре, которое он только что посадил. ј происходит это в кабинете начальника. nay то же, что и "по" (нет). neat adj. классный, четкий, хороший, клевый. ¬ этом позитивном качестве "neat" получил распространение в шестидес€тых годах: - You are neat girl.- “ы отлична€ девушка,- говорит  айл ћаклафлин своей подруге в фильме ƒэвида Ћинча "—иний бархат". neck and neck adv., adj. ноздр€ в ноздрю, бок о бок: The two horses were neck and neck.- Ћошади пришли к финишу ноздр€ в ноздрю. nervous Nellie п. ≈сть такое красивое им€ - Ќэлли, но вот американцы считают, что эта сама€ девушка очень нервна€. "Ќервной Ќэлли" называют тех, кто слишком волнуетс€ перед неким важным или не очень важным событием: - We will never win if you don't stop being nervous Nellies! - ћы не выиграем, если вы не прекратите нервничать! -укор€ет "тигров" их тренер в раздевалке перед матчем с "€стребами". new deal п. новый шанс, свежа€ стру€: - We need a new deal to break these old fucking habits! - Ќам нужна свежа€ стру€, чтобы покончить со старыми дурными привычками! new broom sweeps clean "нова€ метла метет по-новому". new person п. другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше: The University and sports made a new person of him.- ”чеба в университете и зан€ти€ спортом сделали из него другого человека. nigger п. (оскорбительное) ниггер, т.е. негр. nite амер. вариант от "night". no end adv. очень сильно, крайне: Alt the Tigers were no end upset.- ¬се "тигры" были крайне огорчены. (¬идимо, проиграли.) по sweat adj. раз плюнуть, без труда, легкий, не затруднительный: - Come on, Bill, let's do that no sweat job.-ƒавай, Ѕилл, сделаем эту работенку. ¬едь это раз плюнуть. nobody home "у вас все дома?": Ќа лекции ƒжон и ћик шепчутс€ и не обращают внимани€, что ƒжейн с подругой пытаютс€ до них "достучатьс€". -одно,-машет ƒжейн подруге рукой.- Nobody home. „то значит: "ƒа пошли они к черту". none n. nothing, ничего, ноль. поре (от канадского) нет, не-а. nose in infqrmal совать нос в чужие дела.- Fuck off, man! It ain't your business! And you always have your nose in not your problems! - ¬али отсюда! Ёто не твое дело! ’орош совать свой нос куда не прос€т! not a leg to stand on n. phr. informal неверный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство: ¬ китайском квартале Ќью-…орка, в баре, встретились банда чернокожих "экстремальных" рэпперов и местна€ китайска€ наркомафи€. ƒружеска€ беседа переросла в ссору.  то-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрел€ть в рэпперов, и понеслось... Ќа место событи€ прибыла полици€.  омиссар Ће ѕешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. —ержант ’олдуин докладывает обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored I against zero. The only survived is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began.- Ѕольша€ разборка в китайском квартале. ¬се участники перестрел€ли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. ќдин из них, его зовут Ћи ¬анг, ранен, выжил и сейчас арестован. ѕри нем найден пистолет, два ножа и пул€ в заднице. ѕри всем парень пытаетс€ доказать, что мирно пот€гивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношени€. - Ќа! This guy got not a leg to stand on.- Xa! ” этого парн€, похоже, плохой аргумент в оправдание,-усмехаетс€ в ответ Ће ѕешен. not to give somebody the time of day v. phr. игнорировать, причем принципиально, демонстративно не замечать; I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day! - я не могу пригласить —алли и ’елен на вечеринку. “ы ведь знаешь, что —алли не переваривает и в упор не замечает ’елен!". number one n. "Super Trooper...-пела группа "ј¬¬ј" в одноименной песне.- Shining like the sun..:- си€ющий, как €сно солнышко. Thinking he's a Number One...-считающий себ€ самым крутым". ƒа, "Super Trooper" (супервсадник) таким себ€ и воображает. Ќу, а вы, думаю, догадались, что "Number One" - это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой. numero uno n. см. верхнюю строчку. ѕросто американцы обожают испанские словечки типа "бамбино", "арриведерчи", "мучача" и т.д., т.к. испанский -это второй €зык в јмерике после английского. nunnie n. см. аss. nut (knut) n. дурак. nut house n. дурдом, "—анта-Ѕарбара", "Ћос јниос ѕердидос". ѕоследнее переводитс€ как "ѕотер€нные годы" и так же, как и "—анта-Ѕарбара", €вл€етс€, как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского производства.  ак пошутил один мой при€тель, говор€ про сериал "Ћос јниос ѕердидос",- "это лос аниос пердидос перед экраном". ќ odd ball n. informal эксцентрична€ личность, "бела€ ворона", "сумасшедший за€ц", ненормальный: Please don't deal with him. He is an odd ball.-Ћучше не св€зывайс€ ты с ним. ќн с головой не дружит. off age adj. phr. в возрасте, т. е. достаточно взрослый, подход€щий по возрасту: The age at which one is considered of age to vote, of age to prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the USA.-¬озраст, дл€ голосовани€, судебной ответственности или дл€ покупки спиртных напитков не одинаков в разных штатах —Ўј. off base adj. phr. informal несогласный, неправильный: - The thought that the stormbringer brings the storm is really off base.- —лухи, что буревестник €кобы приносит бурю, не имеют под собой никаких оснований,-рассказывает орнитолог ученикам о повадках и жизни морских птиц. offbeat adj. informal необычный, непохожий, совсем иной, другой: - Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every self-respecting university has a linguislics department.- Ћингвистика была всегда особенной сферой знаний, но теперь каждый уважающий себ€ университет имеет лингвистический факультет,- говорит на общем собрании первокурсников декан факультета. off duty ad/, свободный, незан€тый: - Let's go sight-seeing when we're off duly.- ј давай сходим посмотреть город, когда будем свободны,- говорит сержант “имоти “импсон своему другу по роте. off guard adj. врасплох, не ожидать: - His question caught me off guard and I told him the secret.- ≈го вопрос просто огорошил мен€, и € рассказала ему этот секрет,- оправдываетс€ ƒжейн перед подругами после того, как проболталась о подарке ћику на день рождени€. off the beam adv., adj. ошибочный, неправильный: You were off the beam saving that they wouldn't appreciate your show.- “ы был не прав, когда говорил, что твое шоу не понравитс€. off the record adv. не дл€ печати: - I think you understand that all my remarks are strictly off the record.-ƒумаю, что прекрасно понимаете, что все мои замечани€ не дл€ печати,- предупреждает журналистов пресс-агент ѕрезидента. Ќаивный! off the wagon adj. phr. вновь запить, сорватьс€, .разв€зать: When a heavy drinker did a Cold Turkey it means one little drink is enough to drive hit off the wagon.-  огда пь€ница зав€зывает, то ему достаточно хоть раз чуть выпить, чтобы начать все снова. Oh boy! "ничего себе!", "ого!" OK, o'kay о'кэй, хорошо, пожалуйста, добро: - Thank you, I'm ќ .- —пасибо, со мной все в пор€дке. -Thank you.-ќ . - —пасибо.- ѕожалуйста. old hat adj. старый сухарь, старомодный, не в струе: - Robby? I know this guy. He is an old hat.- –оби? я знаю этого парн€. ќн отстал от жизни. once over n. быстрый (но далеко не безразличный) взгл€д: Matthew came in the class and felt he got the once over from pretty dark hair girl.- ћэтью зашел в свой новый класс и почувствовал, как нека€ симпатична€ темноволоса€ девочка одарила его быстрым изучающим взгл€дом. on and off adv. нерегул€рно, периодически, иногда: Kate wrote to his pen pal in Russia on and off for one year.-  ейт в течение года иногда писала своему русскому другу. on edge adj. на пределе, на нервах, взвинченный: Before the match all the Tigers were on edge.- ѕеред матчем все "тигры" были на пределе. on ice adv. откладывать, приберечь (до следующего удобного случа€): - I have to put my vacation on ice until the weather turns good.- я должен отложить свой отпуск, пока погода не изменитс€ к лучшему. on me, him, her, them € проставл€ю, он проставл€ет, она проставл€ет и, соответственно, они проставл€ют. ≈сли кто-нибудь в баре, ресторане, в "ћакдональдсе" или бистро говорит "on me", это значит, что он угощает. "On me" так и переводитс€ - "на мне "или "за мной". on one's high horse adv. phr. "на белом коне: ѕрошла пресс-конференци€ после ареста вли€тельного в Ќью-…орке де€тел€, погоревшего на наркобизнесе. ƒело это раскрыл комиссар Ће ѕешен. ѕодфартило. ≈го сослуживцы, увидев интервью с комиссаром в телевизионных новост€х, ухмыл€ютс€: - Look at Le Pechen. It sounds he is on his high horse now.- √л€ди-ка: наш Ће ѕешен на белом коне... on one's toes adv. phr. начеку: - The cool football is always on his toes.- лассный футболист всегда на цырлах (начеку, наготове),- говорит ћонт  ларк, тренер из ƒетройта, "ћинским «убрам" из ћинска. on one's last legs adv. phr. на последнем издыхании: - Yeah, Back was a good doggy. Now he is on his last legs...- ћ-да, Ѕак был хорошей собачкой,- говорит ковбой Ѕилл, кива€ ƒжону на лежащего у крыльца старого пса.- Ќо теперь он уже на последнем издыхании... on pins and needles adv. phr. как на иголках: - Although I've been singing for pretty long time I always on pins and needles before the curtain opens up.- ’оть € и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед подн€тием занавеса - словно на иголках весь,- говорит вокалист группы своему басисту. opposite sex n. женский пол (или противоположный пол, если о нем говорит мужчина). ouch! (восклицание) ой! out of the blue adv. phr. словно снег на голову, гром среди €сного неба, нежданно-негаданно: Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! -ƒжонни, выскочив словно из-под земли, принимает пас и открывает счет! out in the left field adj. не из той оперы, не в ту степь: ћик на экзамене по истории. ¬опрос по ¬торой мировой войне. ¬осточна€ ≈вропа. ћик лихорадочно пытаетс€ вспомнить, какие же вообще есть страны в ≈вропе, кроме √ермании, ‘ранции и јнглии. ћучительно трет виски: - ћмм... Ўве... Ўвей... Ўвейца... Ўвеци€... „то? Ќейтральна€ страна?јх да! “очно! Ќейтральна€! ѕотом эта, как ее... эээээ... Ёспани€. Ќет?ƒа, точно, нет. ћммм... ƒревн€€, ой. то есть современна€ √реци€, потом эта... шл€... кеп... ѕанама! ѕреподаватель откидываетс€ на стуле и прерывает ћика: - I'm afraidyou 're way out in the left field, my dear.- Ѕоюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь. out of the frying pan into the fire из огн€ да в полым€. out of tune adv./adj. не в строй, вразлад, кто в лес, кто по дрова: - Don't you think we act out of tune?-“ебе не кажетс€, что мы играем кто в лес, кто по дрова? - спрашивает ћик ƒжона после первой четверти тренировочного матча. out to lunch adj. тормознутьш, отмороженный: - Don't ask John, he is out to lunch today.- He приставай к ƒжону, он сегодн€ малость тормозит. out of thin air adv. phr. высосать из пальца, вз€ть с потолка, т.е. придумать, не основыва€сь на фактах: - Your story concocted out of thin air! - я вам ни на грош не верю, потому что ваша истори€ полностью высосана из пальца!- возмущаетс€ директор колледжа, выслушав жалкий лепет ћика и ƒжона насчет их вчерашнего прогула. over the hill adj. уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут свое): - It's getting hardfor him to run so fast as before. Well, he is over the hill.-ƒл€ него так, какраньше, бегать уже непросто. ќн уже не тот. – pain in the ass n. их "боль в заднице" - это наше "как заноза": - With your stupid activity you turned to be a pain in the ass! - ¬ы уже как заноза в заднице нашего департамента! -ругает босс комиссара Ће ѕешена за чересчур бурную де€тельность. pasta n. их "пэста" - это наши макаронные издели€ типа спагетти с €йцом или растительным маслом. pass away v. проходить, миновать, уходить: Tins fashion passed away already.- Ёта мода уже прошла. pass off v. 1. подсовывать, продавать что-то плохое как хорошее: - Shit! They passed me off this bull shit like a something really good! - Ѕлин! ќни подсунули мне эту рухл€дь как хорошую новую машину!; 2. выдавать себ€ за нечто лучшее, чем оно есть на самом деле: Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a wellknown one.- –оберт, никому не известный несчастный поэт, старалс€ выдать себ€ за известного; 3. проходить, уходить:-At last my aches passed off.- Ќаконец-то мои боли прошли; 4. проходить, состо€тьс€ (речь о вечеринке, собрании или другом меропри€тии): The second meeting passed off very smoothly.- ќчередное собрание прошло очень гладко. pass on v. 1. устанавливать, судить, высказывать мнение: The college passed on his application and found him acceptable.-  олледж прин€л его за€вление и решил, что парень им подходит; 2. отдавать, дарить, раздаривать: "As Jack grew up he passed on his jeans to me.-  огда ƒжек вырос, то он отдал свои джинсы мне. 3. проходить, уходить, отмирать, умирать: - That was very famous football player during late forties early fifties. I am very sorry to hear that -he passed on. “ренер "тигров " вспоминает своего футбольного друга: - ќн был знаменитым футболистом, особенно в конце сороковых - начале п€тидес€тых. ћне очень т€жело было услышать, что он умер. pay off v. 1. выплачивать зарплату, расплачиватьс€: They paid off just before the Christmas.- «арплату выплатили перед самым –ождеством; 2. оплачивать по мере вложенных в работу сил: John was working hard before exams and it paid off: he made an A. - ƒжон усиленно готовилс€ к экзамену и был вознагражден за это: он получил высшую оценку (у американцев это ј); 3. расплачиватьс€ (мстить): "Ipay you off, Bobby.- я плачу тебе по счету, Ѕобби ",- процедил шериф, всадив зар€д в ƒикого Ѕоба. pet n. любимое домашнее животное: собака, кот, попугай, кенар, щегол, дрозд, оп€ть попугай, удав, лев, крокодил... pick up v. 1. поднимать, срывать: In the evening Mrs. McWillson picked up sticks in the garden.- ¬ечером миссис ћак-”илсон подобрала палки, вал€вшиес€ в саду; 2. заплатить за кого-то: - ќ , Mike, I pick up the check.- ¬се нормально, ћайк, € оплачу чек,- говорит сержанту ’олдуину комиссар Ће ѕешен после обеда в ресторане. ( акой хороший начальник все же у ’олдуина!) 3. подбирать (кого-то на дороге), подвозить, подсадить или подкинуть (на авто или же на другом транспорте): - No problems, mam, I pick you up.- Ќет проблем, мэм, € вас подкину, куда вам надо,- говорит ковбой Ѕилл, проезжа€ на своем одноместном тракторе мимо миловидной девушки, идущей вдоль дороги; 4. собирать, коллекционировать: - I pick up rare butterflies all around the world.- я собираю редких бабочек по всему миру,- говорит американский энтомолог белорусскому коллеге на международном симпозиуме, и белорус лишь т€жко вздыхает. ќн вообще еле вырвалс€ за границу; 5. отхватить, урвать (неожиданно, случайно): - I picked up this news from radio just now!-я узнал об этой новости только что по радио, да и то случайно!- кричит в трубку журналист "US Today" своему редактору; 6. убирать, прибирать, наводить пор€док: - Look at your mess in the room! It's time to pick up,- ѕосмотри на бардак в своей комнате! - отчитывает ƒжона его мама.- —амое врем€ прибратьс€; 7. арестовать, хватать, в смысле: забирать в полицию или каталажку: Police picked this man up for burglary.- Ётого типа схватили на грабеже,- говорит ’олдуин комиссару; 8. учу€ть, обнаружить: The dog picked up the fox's smell. —обака учу€ла запах лисы; 9. ускор€ть, поддавать газу, убыстр€ть: - Please guys, pick up the tempo, you don't have too much time.- –еб€та, пожалуйста, поторопитесь, у вас не так уж много времени,- подгон€ет учеников преподаватель; 10. продолжать, вновь стартануть (после паузы или перерыва): Ќе picked up the story where he had stopped it before the holiday.- ”читель продолжил свою историю с того места, на котором он остановилс€ до выходных; 11. прибавл€ть, улучшать: - Don't you thin k Jane picked up after summer holiday? - “ебе не кажетс€, что ƒжейн как-то похорошела после каникул?- шепчет на ухо ћику ƒжон на первом зан€тии нового учебного года; 12. выздоравливать: She picked up gradually after a long sickness.-_ќна наконец-то поправилась после долгой болезни. pickup n. (ударение на pick) 1. легок в общении, особенно с противоположным полом, у нас в таких случа€х о парн€х говор€т обычно "бабник", о девушках - "реб€тница": - They say this new comer is an easy pickup. - ≈сть слух, что эти нова€ девчонка в нашей группе легко сходитс€ с парн€ми,-говорит ћик ƒжону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе; 2. пикап, т. е. машина. piece of cake n. informal раз плюнуть, плева€ работа, как дважды два: - Don't worry, this test is a piece of cake.-ƒа не волнуйс€ ты,-успокаивает ƒжона ћик перед предсто€щей контрольнойработой,- этот тест -- что два пальца об асфальт. pig in a poke и. "кот в мешке": - It's a pig in a poke buying! Don't do that! - He покупай кота в мешке! Ќе делай этого! - отговаривает Ѕилл ƒжона от покупки по почте участка земли. pine n. сосна. —лово вроде бы простое. ан нет.  ак ни добивалс€ € от американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и не добилс€. ¬се эти дерева дл€ €нки звучат одинаково - "pine". “ак что случай, как видите, тот же, что и с €стребом. ћ-да, с зоологией и ботаникой в јмерике туго. piss off v. (груб.) задирать, заколебывать, доставать, надоесть до предела: - I'm pissed off! -  ак! ¬ы! ћен€! ”же! «адолбали! plastic n. пластиковые деньги, то бишь кредитна€ карточка. јмериканцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам). polish the apple v. phr. "прогибатьс€", подлизыватьс€: - I know why you. polish the apple at work so much! Wanna get a day off? - я знаю, почему ты так сейчас прогибаешьс€ на работе. ’очешь вз€ть отгул? pooped out adj. истощенный, выжатый (как лимон), выдохшийс€: - Leave we alone, Mick. I' т so pooped out after this hard game.- ќтстань, ћик. я вообще никакой после сегодн€шней нелегкой игры... pop up v. внезапно возникать, по€вл€тьс€, выскакивать, как из-под земли: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem popped up.- » вот когда уже Ће ѕешен думал, что все в пор€дке, на голову свалилась нова€ проблема. psych out v. phr. 1. вычисл€ть (кого-то): - I guess, commish, you 'II psych him out pretty fast.-ƒумаю, комиссар, вы его быстро вычислите,- одобр€ет ’олдуин Ће ѕешена, когда тот на компьютере играет в игру "Ќайди террориста" на первом (детском) уровне; 2. психовать, срыватьс€ (нервничать): - Don't drive too fast, Mike. I psych out at the high speed when there's no any need. - He так быстро гони машину, ћайк. я не переношу большой скорости, особенно когда в этом нет никакой необходимости. ( омиссар и сержант возвращаютс€ с ланча, и Ће ѕешен чувствует, что переел пиццы.) psych up v. настраиватьс€, заводитьс€: ѕолицейские заход€т в тир и вид€т странную картину: комиссар полиции Ће ѕешен с криками перекатываетс€ по полу, стрел€ет по мишен€м, увертываетс€ от воображаемых пуль... - Relax, guys. The commish is psyching himself up before the hard work.- ”спокойтесь, реб€та,- говорит сержант ’олдуин.- ѕросто комиссар настраиваетс€ перед работой. ћик перед игрой с "„икагскими Ѕизонами" подходит к ƒжону и показывает на нападающего "бизонов" јйвона —адовски, высокого, под два метра, парн€: - They say he psyches himself up by crushing bricks before the game.- ѕоговаривают, что он настраиваетс€ на игру тем, что ломает кирпичи. psycho n. их "сайко" - это примерно то же, что и наш "псих" - сокращенна€ форма от "psychopath". “олько используетс€ слово не в таких сочетани€х, как "психотерапевт", а, скорее, в таких, как "Sir Sex Psycho" (см. последнюю песню компакта "Red Hot Chilli Peppers" "Brown Sugar Sex Magik", 1991 г.), что можно перевести и как "√осподин —екс-ѕсих", и как "—эр —ексуальный психопат". pub n. сокращенно от "public house", что хоть и переводитс€ дословно "публичный дом", тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. ѕаб - это место, где можно посидеть с друзь€ми за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс (американцы все свои пабы называют ирландскими, хот€ один ирландец сказал мне, что пиво там как вода, совсем даже не т€нет на ирландское), см. картинку. pull вроде, простой глагол - "т€нуть, тащить", но вот с предлогами у нашего пулла по€вл€етс€ цела€ куча новых значений: 1. pull apart разнимать; 2. pull back отдергивать; 3. pull into втаскивать; 4. pull off стаскивать, ст€гивать а также сворачивать с дороги; 5. pull out вытаскивать, выдергивать; 6. pull over хоть и звучит как "пуловер" (pullover), означает "съезжать с дороги к тротуару". ¬ фильме с участием ƒжима  ерри "“упой и еще тупее" полицейский подъезжает на мотоцикле к машине тупых друзей и говорит тому, кто за рулем: pull over, мол, тормози и съезжай к обочине. Ќо водитель считает, что полицейский говорит ему о пуловере, и отвечает: да, мол, холодно. ¬ переводе же этот юмор потер€лс€. put away v. 1. упечь, в смысле: упр€тать куда-нибудь подальше, в тюрьму, в больницу: Ќе decided to put his father away when he became mentally sick. - ќн решил упечь своего папашу в больницу после того, как тот слегка рехнулс€; 2. убрать, в смысле: укокошить: - I think it would be better to put your dog away. It is an old and sick.-ƒумаю, что твою собаку лучше усыпить. ќна стара€, больна€ и уже бесполезна€,- говорит ковбой Ѕилл своему другу ƒжону. put down v. 1. записывать, заносить в список:  омиссар Ће ѕешен чуть-чуть выпендриваетс€ перед двум€ молодыми полицейскими, рассказыва€ в патетических тонах о поведении полицейского во врем€ задержани€ преступников. ¬ид€, что его слушают, открыв рот, комиссар остановилс€ и с улыбкой спрашивает: - Is some one putting this down? -  то-нибудь все это записывает? 2. подавл€ть, останавливать силой:  апитан ћайкнэйл подзывает сержанта “имоти “импсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку: "¬от тут засели эти бунтовщики.-Rebellions? We put them down in 3 hours! -ѕовстанцы? - спрашивает у капитана сержант “имоти.-ƒамы их разобьем за 3 часа"; 3. принижать, опускать, умал€ть, лажать, упрекать: ¬ песне "Ѕитлз" "Girl" (альбом "Rubber Soul" 1965 года) ƒжон Ћеннон, т€жело вздыха€ (в припеве), пел про строптивую девушку: "She is kind of girl that puts you down when friends are there and you feel a fool... - ќна така€ девушка, что лажает и опускает теб€ в присутствии твоих друзей, и ты чувствуешь себ€ при этом как дурак". - You make a mistake and then always try to put us down as if we do our job bad! - ¬ы сами делаете ошибку, а потом тыкаете нас носом, будто бы это мы плохо выполн€ем свою работу",- отбривает секретарша свою коллегу из соседнего офиса; 4. характеризовать, квалифицировать: "She put me down as a dude. - ќна мен€ определила вначале как козла",-рассказывает ћик о том, какое впечатление он произвел на ƒжейн во врем€ их самой первой встречи; 5. определ€ть, объ€сн€ть, называть причину: - Jane put your bad mood down to bad weather. - ƒжейн объ€снила твое плохое настроение вли€нием плохой погоды,- говорит ƒжон ћику; 6. копать, буравить: - I wanna put down a new well. - ¬от собираюсь выкопать новый колодец,- говорит ковбой Ѕилл. put in v. 1. добавл€ть: - Well, and then, when guys'were discussing the car accident the driver put in that the road was icy. - ƒа, и потом, когда обсуждали столкновение, водитель добавил, что дорога была скользкой, покрытой коркой льда,-рассказывает ’олдуин комиссару об аварии на дороге; 2. закупать, заготавливать: They put in a full stock of drugs.- ќни закупили все необходимые дл€ аптеки лекарства; 3. проводить, тратить, прожигать (в смысле: тратить): - Yes, sir, I put in two years as a photographer. -ƒа, сэр. € два года проработал фотографом,- говорит новобранец сержанту “имоти “импсону, когда тот спрашивает, кто в его взводе умеет фотографировать. - ’орошо,- кивает сержант.- ¬идишь вот эту €мку?-и он показывает на окоп метр на два.-ƒа, сэр,-отвечает бывший фотограф. - So make me a blowup copy of that. - —делай мне увеличенную копию,-ухмыл€етс€ “имоти, прот€гива€ солдату лопату; 4. сажать растени€; Bill put-in a row of radishes.- Ѕилл посадил р€док редиски; 5. причаливать: The ship put in for repairs.-  орабль причалил в порт на ремонт; 6. обращатьс€ (употребл€етс€ с for): "When they opened the representatives 1 put in for that.-  огда они открыли представительство, € обратилс€ туда",-рассказывает бывший безработный о своих мытарствах в поисках новой работы. put off v. 1. взбудоражить, замутить, расстроить : "Well, I was pretty put off by his shamelessness proposal.-я была просто шокирована его бестактным предложением", - возмущена ƒжейн тем, что фотограф предложил ей вместе поужинать; 2. откладывать, переносить на более поздний срок: - OK, we will put off our party.- Ќу хорошо, мы перенесем нашу вечеринку,- соглашаетс€ ћик, когда ƒжон говорит, что не сможет в субботу поехать на пикник; 3. осадить, остановить кого-нибудь: Jane put John offwhen he asked her to name a day of her sister's wedding. -ƒжейн так и не сказала ƒжону, когда же состоитс€ свадьба ее сестры (скажет, но позже); 4. переменить пластинку, т. е. сменить тему разговора: When John began to tell the guests the story of their underground Mexico trip Mick put him down.-  огда ƒжон стал рассказывать гост€м о прошлогоднем тайном путешествии в ћексику, ћик заставил его переменить пластинку и поговорить о футболе; 5. грести, плыть: They put off in a small boats to meet the arriving Canadian ship.- ќни гребли в небольших лодках навстречу прибывающему канадскому кораблю. put on v. 1. одеваетс€: - Could you put on this dress?- He хочешь ли надеть это платье? - спрашивает мама ƒжейн, когда ее дочь перебирает свой шкаф в поисках плать€ дл€ похода в театр; 2. преувеличивать, притвор€тьс€: - It's not hurt! He is putting on! -≈му не больно! ќн прикидываетс€! - кричит судье защитник хоккейного клуба "ћонреаль  анадиенс ", подъезжа€ к катающемус€ по льду от боли нападающему "¬анкувер  энакс " ѕавлу Ѕуре. ћоему любимому, кстати, хоккеисту. Ќо "русска€ ракета "не прикидываетс€, и защитника отправл€ют на две минуты. "Put on a smile.- Ќадень улыбку",- говорит сквозь зубы Ће ѕешен хмурому ’олдуину. когда они заход€т в кабинет босса. Ётот пример можно отнести ч к первому значению нашего "пут он": 3. набирать (вес): First I was pretty fat. Bill now I am so thin that doctor said I should put on two or three kilos. - ¬начале € была толстушкой, но теперь € настолько худа. что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов; 4. давать, организовывать: The senior class put on a discotec.- —таршеклассники провели у себ€ дискотеку; 5. вкладывать, воспроизводить, делать усилие: - Then I put on an extra burst of speed and finally won this long race! - «атем € собрал силы дл€ броска, увеличил скорость и выиграл эту нелегкую гонку,- говорит на пресс-конференции бегун-марафонец. put out v. 1. выключать (свет), гасить (свет, огонь): - Only don't forget to put out the fire. - “олько не забудьте загасить костер,-говорит вожатый своим скаутам; 2. публиковать, выпускать; печатать: I know this editor, he had put out a weekly for.about a year. - я знаю этого редактора. ќн около года выпускал еженедельную газету; 3. одолжать, давать взаймы: - Ќе put out all his money at 10 per cent or better. - ќн отдал.все свои деньги под 10 процентов или даже больше: 4. раздражатьс€, злитьс€, заводитьс€: - I spilled juice on my new dress. This put ту тот out. - я пролила сок на новое платье, и это здорово вывело из себ€ мою мамочку.- жалуетс€ ћику ƒжейн; 5. беспокоить, мутить воду, бузить - Don't talk bad about her! She puts herself out only to make things good for us! - He надо про нее так плохо говорить! ƒжейн стараетс€, бузит и только затем, чтобы нам было хорошо.- отчитывает ƒжона ћик; 6, отчаливать, отплывать: The boat put out through the waves.-Ћодка отчалила от берега и поплыла по волнам; 7. грубо, по отношению к женщинам трахуча€, сексуальна€: "Why do you think Liza puts out like that? - ѕочему ты думаешь, что Ћайза трахаетс€ со всеми подр€д? - спрашивает ћик ƒжона. put over v. обдуривать, разыгрывать употребл€етс€ с предлогом on: Johnney really put over on us when he came to the Halloween parly dressed as Dracula. - ƒжонни v в самом деле всех здорово разыграл, когда на ’элловин €вилс€ разодетым под ƒракулу. put up v. 1. паковать, упаковывать, особенно если речь заходить о еде или лекарствах: ћик влетает в комнату и обращаетс€ к ƒжону, разложившему свою походную аптечку на столе: - ћы уезжаем! Ѕыстро пакуй свои вещи! - We are leaving! Put your stuff up! 2. складывать, класть на место, складировать: The viking Biorn put up Ids sword.- ¬икинг Ѕьорн вложил меч в ножны. Cowboy Bill put up the horse.-  овбой Ѕилл поставил лошадь в конюшню; 3. предлагать, выдвигать: When the club decided to take in a new captain John put up Mick.-  огда клуб решил помен€ть капитана команды. то ƒжон предложил кандидатуру ћика; 4. ”кладывать (волосы): - I wanna put up my hair in curlers. - ’очу накрутить волосы,- говорит ћику ƒжейн, совету€сь по поводу своей прически; 5. выставл€ть на продажу: I put my house up for sale. - я выставил свои дом на продажу: 6. арендовать, обставл€ть: I put the guy up in my home. -я поселил парн€у себ€ в доме, сдав ему комнату; 7. сделать, организовать, устроить: - This man pul up the money to build this studio. -Ётот человек раздобыл деньги, чтобы, построить студию,-рок-музыкант указывает своему новому ударнику па джентльмена в строгом костюме. pretty adv. достаточно, прилично: - It's pretty cold outside!- Ќа улице достаточно холодно! R rack one's brain v. phr. напр€гать мозги, шевелить мыслей: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. - ћик напр€г пам€ть, стара€сь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше. rain cats and dogs v. phr. проливной, как из ведра: In the middle of the match it started to rain cats and dogs.- ¬ середине матча началс€ вдруг жуткий ливень. ћатч, пон€тно, прервали и отложили на завтра. rain check n. специальное разрешение (бесплатный билет), позвол€ющий прийти на тот самый матч, что прервалс€ из-за "cats and dogs" дожд€. "ƒождевой чек" может быть выдан не только из-за дожд€; это своего рода повтор приглашени€, если кто-то не может навестить вас в назначенное врем€. “огда "дождевые чеки" тоже вполне уместны: -I'm sorry you can't come tonight. Jane. But I'll sure give you a rain cheek. - ∆аль, что ты. не сможешь сегодн€ вечером прийти, ƒжейн. Ќо обещаю, что приглашение, остаетс€ в силе. raise eyebrows v. phr. "подн€ть брови", т.е. шокировать, удивл€ть: That news raised eyebrows all over the college.- Ёта новость (победа "“игров ¬осточного ѕобережь€" в финале) шокировала весь колледж. rape session n. (воен.) взбучка, вздрючка, на ковер: - I see you've got a good rape session just now? - ¬ас только что вызывали на ковер?- говорит ’олдуин, вид€, что у комиссара слишком уж бледный вид. rat race и. бардак, беготн€, хаос: “ренер после неудачного матча распекает "тигров": - Your last quater was a rat race, no more.- ѕоследн€€ четверть игры была беспор€дочной беготней, не более. rat out v. предавать, подводить, делать западло, бросать (в самый неподход€щий момент): Joe ratted out Maggy when she was pregnant and badly needed his help.- ƒжо бросил ћэгги в тот самый момент, когда она забеременела и, как никогда, нуждалась в его помощи. rave n. ¬нимание! в нашем словаре слово "рэйв" впервые обозначает не "бредить, невн€тно что-то бормотать, нести бред€тину" и не "рев, грохот, шторм", а само себ€ - "рэйв". »менно так в дев€ностые годы стали называть разновидность рок-музыки, что исполн€ли некоторые группы и певица Ё.ћориссет, где, несомненно, присутствуют все значени€ слова "rave": и рев гитар, и часто бредовый текст с таким же сомнамбулическим вокалом. ¬идите, каждое дес€тилетие привносит в рок-музыку что-нибудь свое: шестидес€тые - бит, семидес€тые - арт и хард-рок, восьмидес€тые - новую волну, новых романтиков и U2, дев€ностые - рэп и рэйв... reach for the sky v. phr. еще один вариант "hands up" (руки вверх): ѕолицейские врываютс€ в притон банды воришек, и комиссар Ће ѕешен, навед€ на преступников револьвер, произносит: - Reach for the sky, boys! - Ќу, мальчики, быстренько подн€ли ручки! ride out v. выкарабкиватьс€, выживать, переносить. right on adv. interj. восклицание типа нашего "€сный перец!" или "конечно!": “ренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух: - OK, boys! We'll kick their ass! Right on! - Ќу, реб€та, надерем им задницы! ≈ще как! rip off v. грабить, n. ограбление, n. грабеж: - Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 88! -  омиссар!  то-то ограбил магазин на ”естс —айд. 88! - кричит в трубку сержант ’олдуин.- Yes, that is a typical rip-off.- ћ-да, типичное ограбление,-резюмирует комиссар, обвод€ взгл€дом разбросанные пустые коробки, раздавленные пивные банки и пустую кассу магазина. rock n. ¬ тех отечественных словар€х, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существи тельного) было "скала". ќно, конечно, верно: "rock" - это "скала". Ќо на первое место € бы все-таки поставил такое значение, как "камень", "камешек", "булыжник", короче, то, что вал€етс€ под ногами, что можно подн€ть и швырнуть. »менно в этом значении слово "rock" чаще всего встречаетс€ в повседневной речи американцев. —лово "stone" больше используетс€ в таком смысле: камень как строительный и - прочий материал. ≈ще "rock"- это "рок-музыка". Ќо музыкальный "камень" по€вилс€ где-то в 1956 году, и образовалс€ он от глагола "to rock", который переводитс€ как "качатьс€". “ак что "rock and roll" (позже в сокращенной форме как "rock'n'roll") - это удачный термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку "качани€ и верчени€", так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелс€ и раскачивалс€ сам. rolling stone n. перекати-поле, брод€га; v. катись колбаской, скатертью дорога. rolling stone gathers no moss "перекати-поле не обрастает мхом" - поговорка, котора€ означает,-что роллинг-стоун (брод€га, а не член известной группы) никогда не "застолбитс€" на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное... rub it in v. phr. посто€нно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): - Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in!-ƒа! я пропустил этот прокл€тый м€ч! Ќо хватит уже тыкать мен€ в это носом! rub out v. в пух и прах, ликвидировать: “имоти “импсон докладывает по рации обстановку: - There were two Charlie's machine gun points hul we rubbed them out! - «десь были два пулеметных расчета "чарли"(т.е. вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах! run v. руководить, возглавл€ть: - I'т running this business recently.- ¬ насто€щее врем€ € веду это дело. run in v. заметать, арестовывать, накрывать: - We ran this boy in for illegal trade.- ћы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю. run into v. смешивать (краски), врезатьс€ (в автомобиль). run for it v: phr. спасатьс€, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it.- ¬о врем€ концерта фаны рванули на сцену, и "Ѕитлз" должны были уносить ноги. run off v. печатать, выпускать: Last year we ran off more than hundred copies a day.- ¬ прошлом году мы печатали более сотни копий в день. run through v. 1. протыкать (мечом, ножом, пикой): The fight was hard but the captain Blood finally ran the bustard through.-Ѕой был трудным, но капитан Ѕлад, в конце концов, пронзил негод€€: 2. распускать, беспутно тратить: The money was big but John ran it through.-ƒеньги были немалые, но ƒжон все быстро спустил: 3. прочитывать от корки до корки, быстро пройти, пролистать, отыграть: Mick ran the book through.- ћик проглотил книгу за один присест. Tlie Paul's 'band ran the program through.- Fpyi-tna ѕаши отыграла без остановки всю свою програлшу. run up v. 1. прибавл€ть, увеличивать: John ran up their income.- ƒжон увеличил их с ћиком доход; 2. сшивать, соедин€ть: Jane ran up a good dress right before the party.-ƒжейн сшила новое платье пр€мо перед вечером; 3. тащить, т€нуть, поднимать: - Look! They ran up a white flag!- —мотрите! ќни подн€ли (выбросили) белый флаг! - кричит сержант “имоти “импсон капитану, указыва€ при этом на позиции окруженных "чарли". run wild v. phr. выходить из себ€, выходить из-под контрол€: - ќur new boss lets every one runs wild.- Ќаш новый босс совсем уж всех распустил. Russky русский. “о же, как мы говорим на пол€ков - пшеки, на украинцев - хохлы, а хохлы на русских - кацапы, на белорусов - бульб€ши и все вместе на американцев - €нки, американцы и канадцы говор€т на нас (кацапов, хохлов и бульб€шей) - "русский", видимо и не подозрева€, что это пр€мое заимствование из русского же €зыка. Russian roulette n. русска€ рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело: - Your proposal is a Russian Roulette and only crazy's gonna realize that.- “вои план - это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший может начать во1глощатъ эту идею.- отвергает капитан ћакнэйл план захвата, предложенный сержантом “импсоном. S sack in/sack out v. отбиватьс€ (от слова отбой), "давить на массу", т.е. долго и хорошо спать: јвгуст 1960 года. √амбург. ѕ€теро молодых парней в коже и черных рокерских солнцезащитных очках. √руппа "Ѕитлз" из Ћиверпул€. ѕарни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Ѕруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты. предположительно должны будут отдыхать и готовитьс€ к выступлению.- Ugly place. Where are you guys gonna sack in? - ”жасное место. ј где вы. реб€та, собираетесь здесь давить на массу?-- спрашивает ѕол ћаккартни ƒжона Ћеннона. ƒжорджа ’аррисона, —тюарта —атклиффа и ѕита Ѕэста, последними переступа€ порог этого бывшего туалета. salt and pepper adj. phr. проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was salt. and pepper.- ≈го волосы были серыми от седины. save face v. phr. мы говорим: "сохранить честь мундира", то бишь спасти свою репутацию, американцы говор€т: "сохранить лицо": - This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him.- Ётот полисмен был вз€т с поличным во врем€ получени€ вз€тки. Ќо он пыталс€ отсто€ть свою честь, за€вив, что эти деньги были им €кобы ранее одолжены,-рассказывает 'комиссар Ће ѕешен сержанту ’олдуину. sceleton in the closet n. phr. "скелет в шкафу" - это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: - Cousin Jack is a sceleton in our family closet. He was an acid head.-  узен ƒжек -это позор нашей семьи, он был нар котом,- вздыхает ƒжон, рассказыва€ за кружкой пива секреты своей семьи. scrounge around v. phr. слон€тьс€, тыкатьс€ в разные стороны: John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until some one offered them a free snack.- ” ƒжона и Ѕилла кончились деньги, и они слон€лись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить. screw around v.phr. (груб.) "дурака вал€ть": - Don't come any more! All you do is screw around all day! - He приходи больше! ¬се, что ты делаешь,- это вал€ние дурака целыми дн€ми! screw up v. phr. (груб.) напортачить, доканывать, подставл€ть: - Her divorce screwed her up so badly! - –азвод ее так доконал! - I wonder how many times that's screwed things up? - »нтересно, сколько раз это нам делало в падлу?,- говорит одна акула другой, неожиданно обнаружив, что спинные плавники вс€кий раз выдают их приближение к берегу, где загорает много разных вкусных людишек. search me - I don't know - я откуда знаю? - Do you know what time is it now? - Search me! I got no watch! - “ы знаешь, который сейчас час?- ќткуда! ” мен€ же нет часов! see food diet "ем все, что вижу". Ёта американска€ шутка базируетс€ на игре слов see- видеть и sea- море, что звучит абсолютно одинаково, но пишетс€ по-разному.  огда американец говорит, что он Seafood diet, то это значит, что он употребл€ет в пищу только морскую еду. ј когда американец говорит "ай эм он э си фуд дайет", но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подр€д. see you (later) "пока!", "чао!" seize the bull by the horns v. phr. "брать быка за рога". see off v. провожать, прощатьс€: When Jane flew to L. A. Mick saw her off at the airport.  огда ƒжейн улетала в Ћос-јнджелес, ћик пришел в аэропорт проводить ее. see out v. провожать до дверей, до дома, не бросить девушку посреди улицы, а проводить как истинный джентльмен, доводить дело до конца: John's lesson was hard but he saw it out to the end.- «адание ƒжона было сложным, но он все успешно довел до конца.-1 always see Jane out after discotec.-я всегда провожаю ƒжейн до дома после дискотеки,- говорит ћик родител€м своей подруги, когда те беспоко€тс€, что их дочь поздно возвращаетс€ домой. set about v. начинать: - I set about learning Japanese at an early age.-я начал изучать €понский еще в раннем возрасте,-рассказывает Ће ѕешен сержанту ’алдуину, когда речь заходит о том, кто из них лучше знаком с психологией €понцев. ѕравда, он при этом не говорит, что уже ни слова по-€понски не помнит. set back v. откладывать, переносить: - We planned to hold this match tomorrow, but cold raining weather set back the match by three days.- ћы собирались провести этот матч завтра, но из-за дождливой погоды пришлось его отложить на три дн€,-говорит тренер "“игров" своим игрокам. set forth v. 1. про€сн€ть, объ€сн€ть толково: The teacher set forth his plan in the meeting.- Ќа собрании учитель изложил свой план; 2. приступать, начинать, отправл€тьс€ куда-нибудь: The company set forth on its four-mile hike.- — утра пораньше рота начала свой четырехмильный марш-бросок. set in v. начинать, развивать: Suddenly, right before the ride a storm had set in.- Ќеожиданно, пр€мо перед отплытием, началась бур€. set off v. 1. оттен€ть, подчеркивать: The light blue color of her eyes was set off by black brows.- √олубой цвет ее глаз гармонировал с черными бров€ми; 2. уравновешивать: The interesting book set off the dreary weather of the weekend. - ѕаршивую погоду выходных скрасила интересна€ книга, которую ћик читал с субботы по воскресенье; 3. использовать: - Don't worry, we will set them off on Independence Day.- He волнуйс€. ћы их пустим в ход на ƒень Ќезависимости,- говорит ћик ƒжону, когда тот показывает ему не использованный на –ождество €щик петард. set out v. 1. уезжать, уходить: Eric Red set out for the new found land.- Ёрик –ыжий (это викинг из »сландии, который открыл √ренландию и чей сын потом откроет јмерику - куда до них  олумбу!) отправилс€ в плавание к открытой им земле; 2. пытатьс€, решитьс€: - So I set out to improve my Spanish.- “ак что € решил усовершенствовать свой испанский €зык,- говорит Ће ѕешен сержанту ’олдуину. ≈го усовершенствование, если честно,- выучить вторую половину испанского алфавита; 3. посадить (растение): - I set out some poppy in the garden.- я посадила какой-то мак в саду,- говорит ƒжейн, демонстриру€ ћику свой миниатюрный садик в €понском стиле. set up v. I. спонсировать: ƒва талантливых рок-музыканта разговаривают в дешевом нью-йоркском клубе, жалу€сь на свои финансовые проблемы и на то, как трудно пробитьс€ без блата и денег наверх.- But Paul is big now.- ј вот ѕол покрутел сейчас,- говорит один из них, вспомина€ бывшего ударника.- Sure. His reach dady set him up.- ≈ще бы. ≈го богатенький папочка проспонсировал,- отвечает второй; 2. установить, организовать, открывать: Our president has set up three new colleges.- Ќаш президент основал три новых колледжа; 3. собирать, складывать: He is a talent. This guy set up the new car.- ” этого парн€ талант. ќн собрал по винтику свою машину, которую разбил на прошлой неделе; 4. выдавать, притвор€тьс€, прикидыватьс€: - She set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not.- ќна выдавала себ€ за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была,-рассказывает ƒжейн о своей подруге; 5. вызывать, пробуждать: Ocean tides are set up partly by the pull between the Earth and Moon.- ќкеанские отливы, как и приливы, отчасти вызваны вли€нием на «емлю Ћуны. setup n. (ударение на set) обсто€тельства, обстановка, утр€ска, организаци€, устройство (какого-нибудь дела): - Oh, boy! You really got a wonderful setup in your office! - ќго! ” вас действительно классна€ обстановка в офисе! - говорит Ће ѕешену посетитель, впервые переступающий порог его кабинета.- I'm not going work in such a set-up! - я в такой обстановке не собираюсь работать! - раздраженно встает со своего места секретарша Ћюси: ее уже изр€дно достал беспор€док в кабинете комиссара. sewed up adj. предполагаемый победитель, фаворит, а также примерно то, как мы говорим "дело сделано", "шито-крыто": - / thought I had tins game sewed up but the Swede aced me.- ћне казалось, что игра уже сделана, но этот. шведский парень урыл мен€,- говорит расстроенный теннисист —ампрас на пресс-конференции после поражени€. shack up with v. phr. съезжатьс€, сойтись с кем-то: - They are not married yet. They just decided to shack up for a while.- Ќет, они пока не женаты,- говорит ковбой Ѕилл другу ƒжону о своих новых сосед€х,- просто они решили пожить какое-то врем€ вместе. shake a leg у. phr. шевелись, шевели поршнем, шевели задницей, одним словом, поспеши: - Come on! Shake a leg! We are late! - ƒавай же! Ўевелись! ћы опаздываем! - кричит ƒжону ћик, когда тот все еще не решил, в чем же ему пойти в гости: в шортах или джинсах. shake up v. informal волноватьс€, суетитьс€: - This news shook up all the journalists.- Ёта новость всполошила всех журналистов,- говорит диктор о резком падении акций на международной бирже. shakeup п. перетасовка, смена руководства: - Therefore it is not just a rumour. There is a majorcabinet-level shake-up.- “аким образом, слухи подтвердились,- говорит корреспондент телевизионных новостей про скандал на крупном военном предпри€тии,- сейчас в самом деле происходит капитальна€ смена руководства. shape up v. informal 1. начинать работу, приступать: - You should begin to shape up if you don't want to leave the college.- ¬ам нужно вз€тьс€ за ум, если не хотите вылететь из колледжа,-укор€ет учительница отстающего студента; 2. обещать: - Yeah, your idea of this travel is shaping up very well.-ƒа, тво€ иде€ с путешествием очень даже хорошо вписываетс€ в наши планы,- хлопает по плечу ƒжона ћик. shine up to v. произвести впечатление, блеснуть, прогнутьс€: - Don't tell me what a shy boy you are! I know actually how much you try to shine up to all the pretty girls! - He надо мне рассказывать, какой ты у нас скромн€га! ”ж €-то знаю, как ты стараешьс€ прогнутьс€ перед каждой симпатичной девчонкой! - обрывает ћик ƒжона после того, как ƒжон попыталс€ умалить свои донжуанские способности. shit n. дерьмо. „асто восклицание "shit!" переводитс€ и как "черт!". shoo-in n. informal то же примерно, что и sewed up, т.е. фаворит, веро€тный победитель: - You know Andy is a shoo-in to win the race.- «наешь, Ёнди - первый кандидат на победу в этой гонке. shoot one's wad (shoot one's load) v. phr. 1. транжирить, растратить все до копейки: - We got two days ofvacation but no money. We got shot our wad.- ” нас еще. два дн€ каникул,- говорит ћик ƒжону в Ћас-¬егасе, куда родители отпустили их отдохнуть,- но мы с тобой "голы как соколы"; 2. высказатьс€ полностью о наболевшем, сбросить груз с плеч, облегчить душу: - You know, I feel better now, when I've shot my load at the yesterday's meeting.- «наешь, а € себ€ теперь даже лучше чувствовать стал. как на вчерашнем собрании высказалс€ обо всем, что наболело,- удовлетворенно говорит Ће ѕешен сержанту ’олдуину. shoot the works v. phr. получить либо отдать сполна: - Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too.- Ѕилли получил все, что только можно: там и звонок, и фонарь, и корзинка, и хромова€ отделка. ѕовезло ему,- говорит ƒжон ћику об удачной покупке велосипеда. shoot up v. 1. быстро расти как на дрожжах: - I used to be a small boy but at thirteen or fourteen I began to shoot up.-¬ детстве € был маленьким,-рассказывает ћик,- но вот где-то в тринадцать или четырнадцать € очень быстро вымахал; 2. прострелить, перестрел€ть: - These drunk cowboys shot up the barroom.- ¬ полицию привод€т двух пь€ных молодых латинос. Ќа вопрос комиссара Ће ѕешена, что они натворили, ’олдуин отвечает: - Ёти пь€ные ковбои открыли пальбу пр€мо в баре; 3. по€вл€тьс€ крайне неожиданно: Flames shot up from the roof of the barn.- ѕлам€ неожиданно по€вилось над крышей сара€; 4. шир€тьс€, употребл€ть наркотики: Ќе is an acid-head. He shoots up as often as he can.- Ётот парень наркот. ќн шир€етс€ так часто, как только может. shore up v. подкрепл€ть, поддерживать, подпирать: ¬ьетнам. 1972 год. ѕоздний осенний вечер. Ћивень. јмериканские солдаты из роты капитана ћакнэйла в. задумчивости сто€т на берегу реки, через которую собираютс€ переправл€тьс€, а сержант “имоти “импсон с двум€ солдатами из разведвзвода провер€ет, выдержит ли мост их бронетехнику. ј в роте ћакнэила три бронемашины. ќтплевыва€сь от дождевых струй, капающих с каски пр€мо на губы; сержант подбегает к капитану и докладывает, небрежно козырнув правой рукой: - The water stream weakened the bridge, sir. It don't sound steady!- —эр, течение подточило стойки моста. ќн ненадежен! - Well, sergeant, you must shore it up with steel beams and sandbags until they rebuilt this fucking bridge... - ’орошо, сержант, - отвечает-капитан.- ¬аша задача теперь -укрепить стойки этого трахнутого моста стальными бочками и мешками с песком до тех пор, пока его нормально не почин€т. √лавное, чтобы сейчас он нас выдержал... show off v. выпендриватьс€, хвастатьс€: - Hey look! Jane shows her new dress off! - —мотрите! ƒжейн красуетс€ своим новым платьем! showoff n. (ударение на show) выпендрежник, хвастун: - You know sometimes Mick talks big, but he's a stupid showoff.- Ќу да, иногда ћик такого может наговорить,- ворчит ƒжон, когда слышит, что ћик обещал ƒжейн вз€ть ее с собой путешествовать в ≈вропу,- но на самом деле он просто вьшендрежник. show one's colors v. phr. показать свое истинное лицо, сбросить маску: Mickfor the first time looked timid and shy as a defence football, but lie showed his colors in the first important match.- огда ћик пришел в команду, то казалс€ достаточно тихим и слишком застенчивым дл€ защитника, но уже в первой серьезной игре он показал, на что способен. show up v. 1. приходить, по€вл€тьс€: Mick, John and Jane had agreed to meet at the gym, but Johnney did not show up. - ћик, ƒжейн и ƒжон договорились встретитьс€ в спортивном зале, но ƒжон так и не по€вилс€. Le Pechen put the chemical on the paper and the fingertips showed up.- Ће ѕешен капнул раствор на бумагу, и на ней про€вились отпечатки пальцев; 2. про€сн€ть ситуацию, узнавать правду: - This man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake.- Ётот тип сказал, что он водитель такси,- комиссар показывает сержанту ’олдуину фотографию преступника,- но, как оказалось, он врал. show the door v. указать на дверь, т.е. выставить вон, прогнать: - I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately.- Ќенавижу этого парн€,- возмущаетс€ ƒжейн, узнав, что к ћику на день рождени€ придет ћакс, так много раз подставл€вший ћика, - и на твоем месте € бы сразу, как только он за€витс€, указала ему на дверь. shoot! (восклицание) иногда вместо "shit". shut off v. перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание), обрубать (все что угодно): - Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet!- ћик! ѕожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокра€!",- кричит мама ћика, вид€, что сын €вно отвлекс€, заболтавшись с ƒжейн. shut-off и. перекрытие, остановка: - ѕгеге was a water shutoff in the house so I didn't wash anything. - ¬ доме отрубили воду, поэтому € ничего не мыла,-ƒжейн объ€сн€ет своей матери наличие гор гр€зной посуды, котора€ осталась после вчерашней вечеринки. shut up v. затыкатьс€, заткнутьс€, "заткнись!", захлопывать (рот, дверь): - Shut up! - «аткнитесь! - кричит на 'болтающих наперебой и хором друзей ƒжон. simpathize v. соболезновать (не путать с существительным "simpathy" - "симпати€"). sissy n. плакса. “ак обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка. sit up и. 1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложитьс€ спать): Jane's father sat up until his daughter got home from the discotec.- ќтец ƒжейн просидел всю ночь до возвращени€ дочки с.дискотеки; 2. так и сесть (от удивлени€): Jane really sat up when she heard that gossip of Mick.-ƒжейн так и села, когда услышала эту сплетню о ћике. skid row n. захолустье, нищий район города. sleaseball n. сволочь, падла, мразь, гнида. slug n. первое значение этого слова - "слизн€к" или "потер€вша€ домик улитка". Ќу, а в простонародье "слагом" называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить.  лассные американцы парни. ѕочти как русские! snow job n. informal делать из мухи слона, наговорить невесть чего: - Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music bund! - Jonh just gave you a snow job and you believed every word of his! - —юзи рассказывает подружке ћишель, что познакомилась с ƒжоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовалрок-группу.-ƒа ƒжон тебе просто лапши на уши понавешал, а ты поверила каждому его слову! - отвечает ревнива€ ћишель. snow under v. обычно употребл€етс€ в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work.- ѕосле того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила снежную лавину заказов на поставку таких же брюк. ƒа, "Ѕитлз " в свое врем€ диктовали моду и "музыке, и в прическах, и в одежде. —тоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в јнглии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла. so help me interj. а вот это выражение не переводитс€ как "помогите мне". Ёто будет - кл€нусь, зуб даю...: Well, really, I've told you the pure truth, so help me.- Ќу точно же, € тебе сказал чистую правду. „тоб мне умереть! something else adv. тот еще фрукт, тот еще тип: The guy is something else.- Ётот парень еще тот гусь. so long interj. пока, чао, привет, до встречи. son of a gun n. phr. I. ублюдок: Fuck off! You, son of a gun!-ѕошел ты! ”блюдок!; 2. непоседа (о ребенке): - Stop it, you, little son of a gun. -ƒа прекрати же ты, непоседа маленький, -раздраженно усаживает молода€ мамаша своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудна€ задачка: - This is a really son of a gun job.- Ёто в самом деле хренова€ работенка.- говорит ковбой Ѕилл, приступа€ к очистке территории и гл€д€, что понаделал с его огородом налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего "¬о блин!": - Son of a gun! I missed my keys! - ≈лы-палы! - восклицает сержант ’олдуин.- я забыл ключи от машины! son of a bitch / sunuvabitch / S. ќ. ¬. грубое сукин сын. spaced out adj. informal тормознутый, отмороженный: - What are you talking about? Michael, you are really spaced out today! - ќ чем ты говоришь, ћайкл? “ы вообще сегодн€ какой-то отмороженный,- не может пон€ть напарника комиссар Ће ѕешен. speak up/speak out v. 1. говорить громче: - Please, speak up! - ѕожалуйста, говори же четче! - просит преподаватель что-то невн€тно лепечущего на экзамене ƒжона; 2. поддерживать: Joe spoke up for sergeant Timpson as a company commander.-ƒжо говорил о сержанте “импсоне как о будущем командире роты (то бишь держал за него слово). stamp out v. разрушать, ликвидировать, устран€ть: - Our department is trying hard to stamp out crime in our region.- Ќаш отдел усиленно стараетс€ покончить с преступностью в районе,- читает доклад комиссар Ће ѕешен. stamping ground n. informal место посто€нной тусовки, посто€нного или частого врем€препровождени€: - This small cafe and that McDonalds corner are all of his old stamping grounds. - Ёто маленькое кафе и вот тот угол "ћакдональдса" - это посто€нные места, где он ту суетс€,- говорит ƒжон ћику, когда оба ищут Ѕоба, чтобы одолжить у него клавиши дл€ своей рок-группы. stand by v. ждать, быть р€дом: - Did you stand by me? No way! - “ы разве всегда была за мен€? Ќикогда!-разбираетс€ парень со своей девушкой.- Standby the flash traffic.- ќжидайте срочную депешу,- слышит “имоти- “импсоп в наушниках голос радиста. stand for v. 1. иметь значение, подразумевать: - The letters ≈.ќ. stands for Executive Officer.-Ѕуквы ». Ћ. значат »сполнительное Ћицо,- объ€сн€ет сержант ’олдуин комиссару буквы на его новом значке, где обозначены его должность и фамили€. The letters U. S. A. standfor United States of America. Ѕуквы —. Ў. ј. расшифровываютс€ как —оединенные Ўтаты јмерики; 2. поддерживать: - Our new boss stands for me.- Ќаш новый босс мен€ поддерживает во всем,- удовлетворенно замечает сержанту комиссар Ће ѕешен. stand off v. на рассто€нии, держатьс€ подальше: - Stand off this guy, Johnney.- ƒержись подальше от этого парн€, ƒжонни. New York Grey Hawks wanted to be a new champions of the New England but East Beach Tigers stood them off.- "—ерые ястребы " Ќью-…орка стремились стать чемпионами Ќовой јнглии, но "“игры ¬осточного ѕобережь€" держали их на рассто€нии от этого почетного звани€. stand over v. сто€ть над душой, следить: - 7 hate the way my тот stands over me during homework.- “ерпеть не могу, когда мо€ мамаша стоит над душой, когда € делаю уроки. stick up v. informal грабить, совершать налет: ¬ кабинете у Ће ѕешена пожила€ леди рассказывает, что с ней произошло:- As soon as I left the bank a man appeared and stuck me up! -  ак только € вышла из банка, какой-то мужчина по€вилс€ передо мной и ограбил, угрожа€ пистолетом... stick-up n. ограбление, налет: Ће ѕешей вежливо выслушал даму (см. чуть выше) и сделал умозаключение: "As far as I get it, that was a typical stickup.- Ќасколько € понимаю, это было типичное ограбление". stick with v. informal 1. продолжать, не останавливатьс€, не бросать: Bill stuck with his work until night has came and the work was done.- Ѕилл не бросал работу до тех пор, пока не наступила ночь и работа не была, наконец, завершена; 2. не оставл€ть кого-либо: Will you stick with me until the light.- ќстаньс€ со мной, пожалуйста, до рассвета; 3. сплавл€ть что-либо, т. е. продавать какую-нибудь дребедень как хорошую вещь, спускать: - Tins man wanted to stick me with a used car.- Ётот человек пыталс€ сплавить мне подержанную машину вместо новой,- жалуетс€ жена мужу на продавца салона автомобилей, который действительно, пользу€сь бестолковостью женщины, пыталс€ всучить ей подержанную машину; 4. быть брошенным, быть подставленным (обычно в пассиве): - They told me they gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner.- ќни сказали мне, что пойдут в туалет, а самиудрали. » вот пришлось одному расплачиватьс€ за обед,-рассказывает ковбой Ѕилл своему другу о неудачной попытке сн€ть в городе двух смазливых девушек, которые назаказывали вс€кой вс€чины, а затем, поев, удрали. stir up v. вызвать, зате€ть, закрутить, замутить: - I think that only Long Sam and his men could stir it up.-ƒумаю, что такое могли учудить только ƒлинный —эм со своими реб€тами,- высказывает предположение сержант ’олдуин, когда Ће ѕешен спрашивает его, что он думает по поводу убийства главар€ одной шайки и его двух телохранителей. stoned adj., adv. нашир€вшийс€, "под газом"(или скорей "под дымом"): -Is he stoned?- ќн что, наклюкавшись?- спрашивает ƒжейн у ћика на дискотеке, указыва€ пальцем на ƒжона, отмороженно сто€щего в углу зала. stop off v. заскакивать(в бар, к примеру, по дороге домой): After 6р. т. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. "ѕосле шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб "Ћуна и «везды " перед возвращением домой", пишет объ€снительную записку сержант “имоти, попавшийс€ на том, что пришел в роту "под газом". stop over v. застревать(в том же баре) надолго. Mick and John stopped off the bar after classes before going home and then stopped over all night there.- ћик и ƒжон заскочили после зан€тий в бар и застр€ли там на весь вечер. string along v. водить за нос, дурить: Mick stringed along Jane but didn't mean to marry her. - ћик водил за нос ƒжейн и не мыслил даже о женитьбе. stuck on v. мы говорим: "влипнуть по уши, втрескатьс€ в кого-то" (влюбитьс€), американцы говор€т: "to stuck on somebody". - She is so beautiful! I am stuck on her! - ќна така€ красива€! я пр€мо влип по уши! - рассказывает ƒжон ћику о своем первом свидании с —юзи. stuff n. "стаффом" может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке: - Didyou put all the stuff in your gym bag? - “ы все сложил в свою сумку?- спрашивает ћик ƒжона после тренировки, так как ƒжонни вечно что-то забывает в раздевалке; 2. все, чем укомплектован ваш бронежилет: - I see you don't have all the stuff, guy, you forgot something,- ¬ижу, что у теб€ неполный боекомплект. .  ое-что ты забыл, при€тель,- осматривает “имоти “импсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта; 3. все, кто работают в вашем офисе (штат). - Here is a picture of our summer stuff. - ј вот фотографи€ всех, кто работал в нашем лагере этим летом,- говорит ƒжейн, прот€гива€ друзь€м фото ее детского лагер€ отдыха, где она две недели отработала инструктором по оказанию первой помощи при порезе пальца колючкой розы; 4. материал, из которого сшит ваш костюм: - Your suit stuff is worn out.- Ўерсть вашего костюмчика износилась,- говорит ваш портной на примерке, намека€, чтобы вы у него закупили новый. stuff v. 1. как глагол "стафф" будет означать заполнение этим самым материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом и т. д.: We should stuff the office this year much better than in previous one.-- ¬ данном случае это выражение, соответственно к моменту говорени€, можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом " и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом". - We must stuff our jackets with more canteens.- ћы должны вз€ть в свой боекомплект побольше фл€жек с водой,- советует капитану сержант “имоти; 2. врать, дурить, обманывать: - We have to stuffour enemies.- ћы должны обмануть наших врагов. sucker n. сопл€к, сосунок или тот, кто что-то сосет: - Smokers are butt suckers! -  то курит, тот сосет дерьмо! - говорит студентам лектор.- Get out of here, sucker! - ѕошел отсюда, сопл€к! sucker list n. список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить:  овбои Ѕилл и ƒжон окончательно убедились в том, что трактор Ѕилла у же никогда не будет работать так, как раньше. Ѕилли решает его продать. ƒжон в задумчивости чешет затылок и говорит: - Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let's better make up a sucker list and think it over.- ћ-да, это хороша€ иде€ продать твою рухл€дь, но давай вначале составим список тех придурков, которые смогут это купить... sugar daddy n. спонсор. Ќо только если наше слово "спонсор" не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считаетс€ достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хоз€ек, а то про вас подумают невесть что: - You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? - ќго, Ѕетти, где это ты надыбала такую кофточку? ¬ыгл€дишь просто блеск! Ќебось, нашла спонсора? sure adv. конечно, пожалуйста: Thank you.- Sure. —пасибо.- ѕожалуйста. sure thing n. очевидное (и веро€тное), €сное, как день: - Don't you think that we' re really gonna lose the game! - That's a sure thing! - “ы думаешь, что мы продуем?-спрашивает ƒжон ћика по поводу предсто€щего матча с сильным соперником. - ясный перец! - отвечает ћик. swallow one's pride v. phr. мы говорим: "спр€тать гордость в кулак", а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают.  ак потом они ее достают? Ќеизвестно. ¬се же куда надежней пр€тать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners.- ’оккеисты "Ќью-…орк –ейнджерз", принима€ у себ€ московский хоккейный клуб ÷— ј, были уверены в победе, но продули русским. » вот "–ейнджеры", спр€тав свою гордость в кулак и улыба€сь, жмут руки... ¬озможно, вы удивл€етесь, чита€ написанное выше. Ќо это суща€ правда. ¬ начале восьмидес€тых ÷— ј наведывалс€ на "гастроли" в —еверную јмерику, встреча€сь с сильнейшими клубами —Ўј и  анады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. “о было золотое врем€ советского хокке€. Ќу, а сейчас "глотать былую гордость" должны у же хоккеисты ÷— ј. ¬се течет, все измен€етс€. swear by v. 1. кл€стьс€ на чем-либо, чем-либо: A witness swore by the Bible that he would tell the truth.- —видетель покл€лс€ на библии, что будет говорить только правду; 2. быть уверенным на сто процентов: Now we can be sure that Holdwin will come on time since commissar swears by him.- “еперь мы можем быть уверенными, что ’олдуин прибудет воврем€, коль сам комиссар поручилс€ за него. swear in v. прис€гнуть: At the inauguration the Chief of Police swore in the new President.- Ќа инаугурации начальник полиции прис€гнул в верности новому президенту. swear off v. informal отказыватьс€ от чего-то, жертвовать чем-то: -1 swore offcandy until lost five pounds.-я отказалась от вс€ких леденцов, пока не скинула п€ть лишних фунтов веса,--рассказывает ƒжейн своей подружке, страдающей от полноты. ј таких в јмерике, поверьте мне, немало. swear out v. выпросить, получить официальное разрешение, выжать, вытребовать: - Finally I swore out a search warrant! - Ќаконец-то € получил разрешение установить наблюдение за домом! - радостно объ€вл€ет комиссар Ће ѕешен, вход€ в кабинет. sweat blood v. phr. 1. сильно беспокоитьс€, переволноватьс€, "перетусоватьс€": The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. - —амолет, на котором летел молодой король рок-н-ролла Ёлвис ѕресли, стал барахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его на посадочную полосу; 2. пахать, сильно работать: Paul sweated blood to finish his album recording by time of the tour.- ѕолу пришлось попотеть, чтобы завершить запись своего альбома до запланированных гастролей. sweat out v. informal ожидать с нетерпением: - Relax guys! The help's coming! - ”спокойтесь! ѕомощь уже подходит! - кричит по рации ’олдуин терп€щим бедствие. So the men in the boat just had to sweat it out.- “ак что люд€м на €хте теперь только и оставалось, что с нетерпением ждать обещанной спасательной команды. switched on adj. 1. в струе (по моде): - I dig Mick, he is a really switched on.- ћне так нравитс€ ћик! ќн в самом деле парень-по-последней-моде; 2. нашир€вшийс€ (наркотиками): - I can't understand you! Are you switched on? - я не могу теб€ пон€ть! “ы что, нашир€лс€, что ли? т tail between one's legs n. phr. с опущенными ниже колен руками (от досады), словно опущенный в воду: Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs.- ћик и ƒжон "слили" матч в бейсбол команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду. take a shine to v. phr. производить впечатление, блистать: Mick took a shine to the new teacher of History.- ћик блеснул знани€ми перед новым учителем истории. take in v. 1. пойти посмотреть (фильм): - Let's lake in a movie.- ƒавайте сходим в кино; 2. уменьшать, укорачивать, урезать (ткань, костюмчик): - This size should be taken in a bit.- Ётот размерчик нужно чуток ушить,-советует сержант ’олдуин, разгл€дыва€ своего начальника в новом костюме; 3. в пассиве быть обдуренным: - Fuck! I'm taken in! - Ѕлин! ћен€ надули!  ак пацана! - сокрушаетс€ комиссар, упустив преступников, которые его надули, как пацана; 4. получать: "After this action we took in 180$.- ѕровед€ эту акцию, мы собрали 180 долларов"; 5. впустить (например, усталых путников):  овбои Ѕилли и ƒжонни сид€т и пот€гивают пиво, а в дверь все врем€ кто-то стучит.- Well, Billy take 'em in.- Ќу ладно. Ѕилли, давай их впустим; 6. про€вл€ть внимание, интерес: - Whatever this stupid thing tells yah, you take it all in.- „то бы тебе эта дурочка ни говорила, ты вечно с таким вниманием ее слушаешь! - Ѕилл упрекает друга-подкаблучника за безоговорочное подчинение жене. take it easy v. "не бери до головы", "наплюй на это!", "отнесись к этому проще!": - Take it easy, John.- He бери до головы, ƒжон,.- успокаивает ћик друга и хлопает его по плечу -ƒжонни раздосадован после неудачного свидани€ с девушкой. take off v. 1. смытьс€, убежать, "сделать ноги": - Did you see them good?-No, they took off fast. - “ы их разгл€дел?-спрашивает комиссар Ће ѕешен сержанта ’олдуина, подбега€ к месту, где только что произошло ограбление и где первым оказалс€ сержант.- Ќет,- отвечает ’олдуин,- не успел. ќни быстро смылись; 2. улетать: Police helicopter look off the ground and lifted straight up.- ѕолицейский вертолет взлетел и стал резко подниматьс€ вверх; 3. брать выходной, отпрашиватьс€: My little doughter is sick so I'm gonna take off tomorrow.- ћо€ дочурка приболела, так что € собираюсь завтра вз€ть отгул. take off n. 1. взлет (самолета или вертолета, можно и ковра-самолета): We had a smooth take off.- ћы плавно взлетели; 2. пароди€: / love the way he does take off on Bill Clinton speach.- ћне жутко нравитс€, как он пародирует Ѕилла  линтона. take on v. 1. набирать, загружать: The truck was taking on fabric to carry for sale. √рузовик загружалс€ тканью, что предназначалась на продажу; 2. приобретать, начинать приобретать: - After Crag Smalensky joined the play it took on the look of an ice battle! - » вот после выхода на лед  рэга —моленски игра стала приобретать вид ледового побоища! - кричит комментатор хоккейного матча, вид€, как у борта два хоккеиста волтуз€т друг друга; 3. нан€ть на работу, дать работу: This program is a new and we're gonna take on a staff for that.- Ёта программа еще совсем нова€, и мы только собираемс€ набрать работников; 4. волноватьс€, переживать, нервничать: - The news is not very cool but please, only without taking on like crasy.- Ќовость не из при€тных, но только без истерик,- говорит муж жене, подготавлива€ ее к тому, что он оставил в казино 1000$. take out v. phr. а вот это выражение может быть использовано уж совсем не так, как может показатьс€ с первого раза. Take out - заполн€ть что-то, что-то потребовать и получить, оформл€ть: Billy and Lucy took out a marriage licence.- Ѕилли и Ћюси получили (или оформили) анкету дл€ новобрачных. take over v. 1. контролировать: - Calm down! We take over the situation! - ”спокойтесь! ћы держим все под контролем! - докладывает комиссар Ће ѕешен по рации мэру города из здани€, захваченного террористами; 2. брать ответственность на себ€: - I'm a boss so I take it over,- говорит комиссара что переводитс€ непривычно дл€ нашего уха: - я начальник, € и отвечу за все. (» тут... комиссар просыпаетс€ в холодном поту: "„его только не приснитс€!"); 3. одалживать, перенимать, принимать: - Modern Chinese took over a lot of European ways of life.- —овременные китайцы перен€ли многое от европейского образа жизни. Now they ' re taking over the way of death.- ј теперь они перенимают европейский образ смерти,- грустно говорил мне мой китайский друг „и ¬эй, чита€ в журнале статистику смертей курильщиков в японии и  итае. take-over n. путч, переворот: Ѕилл проводит свой отпуск в африканской стране и звонит по телефону другу ƒжону из отел€: - 1'т fine! Only this country is not! Actually there's another take-over over here! - —пасибо, со мной все в пор€дке! ¬от только не все в пор€дке с этой страной! “ут, между прочим, очередной переворот! take the rap v. phr. получить, отхватить по заслугам, быть наказанным: - It's might have been funny but not funny at all! I'm the only took the rap!- Ёто могло быть смешно, но это не смешно! - возмущаетс€ ƒжон.-  ажетс€, что только мне одному досталось за всеобщие проделки! take the words out of one's mouth v. phr. "сорвать с кончика €зыка", т. е. сказать то, что кто-то только что собиралс€ сказать: ћик и ƒжон мнутс€, не зна€, как познакомитьс€ с ƒжейн, красивой девушкой, так понравившейс€ ћику.- Ёй, послушай! - кричит ей на переменке ƒжон.- ћы собираемс€ на уик-энд поехать в кемпинг с классом. ѕоехали с нами. ћой друг ћик тоже хочет теб€ пригласить. - ј почему же тогда не приглашает? - улыбаетс€ ƒжейн.- Sorry, but John just took the words from my mouth.- »звини,- краснеет ћик,- но ƒжон просто сорвал у мен€ с €зыка приглашение. take to v. 1. пойти, быстро приступить к чему-либо: - This winter let's take to the hills.-ƒавай этой зимой рванем в горы,- мечтательно говорит ƒжону ћик, вспомина€, как в прошлом году они катались на горных лыжах и при этом ƒжон кубарем летел со склона: 2. приступать к работе, засесть за работу: - Where are Le Pechen and Holdwin?- They took to reparing the car. -√де Ће ѕешен и ’олдуин? -- спрашивает полицейский у секретарши комиссара Ћюси.- ќни приступили к ремонту машины,- отвечает девушка; 3. быстро и легко учить, "топтать науку": - My dad tried to teach me to speak German but I didn 't take to it.- ћой папаша пыталс€ мен€ научить немецкому, но € никак не врубалс€ в этот дурной €зык,- вспоминает свой п€тый класс ƒжон; 4. сразу прив€затьс€, пригл€нутьс€: - I don't know why but I always take to children quickly.- He знаю почему,- говорит ƒжейн ћику, когда он провожает ее до детского сада, откуда его герл-френд должна забрать соседского ребенка,- но к дет€м € моментально прив€зываюсь. take to the cleaners v. phr. ободрать, как липку, выиграть все деньги у соперника: - Don't play with Bob or better watch out if you play poker with him. He'll take you to the cleaners.- He играй с Ѕобом или же будь внимателен с ним в покере. Ётот парень обчистит теб€ как липку. take up v. 1. заполн€ть, занимать: - “о take her out from home tonight? Come off it! A II her nights are taken up with studies! - ¬ытащить ее из дома сегодн€ вечером?! ƒа брось ты! ¬се ее вечера зан€ты уроками и зубрежкой,- отвечает ƒжон ћику на предположение последнего вз€ть с собой на дискотеку симпатичную –ебекку; 2. собирать, коллекционировать: - We are taking up a collection to buy a new nice T-shirt for John.   Ѕобу подошла ƒжейн, собирающа€ деньги. Ќа вопрос, на что идет сбор, она отвечает: - ћы собираем деньги на новую красивую майку дл€ ƒжона. (¬чера ƒжон стал героем дн€. ¬ игре с заезжим канадским студенческим футбольным клубом " леновые разбойники" он занес победный тачдаун. Ќо при этом мощные защитники канадцев разорвали его майку. ¬от директор школы и посоветовал отблагодарить ƒжона.); 3. убирать (хот€ кажетс€, что take up означает совсем даже наоборот): The Tigers coach had taken up his licence and gone from the team.- Ѕывший тренер "“игров" лишилс€ своей тренерской лицензии и ушел из команды; 4. начинать: - OK, boys, let's take up!- Ќу хорошо, мальчики, давай начнем! - говорит новый тренер "“игров" перед тренировкой; 5. укорачивать, подт€гивать: - The tailor suggested me to take up the legs of the trousers.- «акройщик посоветовал мне чуть укоротить длину брюк,-говорит ћик, демонстриру€ свой выпускной костюм.- Take up the slack on the rope, idiot! - ѕодт€ни канат, идиот! - кричит один альпинист другому. Ќу, если честно, то лично € бы в горы с американским альпинистом не пошел бы. ”ж очень они большие индивидуалисты, а в горах с такими трудно, там нужно действовать дружной командой, помогать и выручать; 6. вз€ть, брать, принимать, воспринимать чей-то совет, внимать просьбе: - Well, alright, I'll take you up on your offer to drive me back.- Ќу хорошо, € принимаю ваше предложение отвезти мен€ назад,- любезно соглашаетс€ с комиссаром ’олдуин, разбивший свою машину. talk back v. огрызатьс€: - So many times I told you, never talk back to Ivon. - —колько раз € тебе говорил, никогда не заводись с јйвоном. talk down v. 1. переговаривать (заговаривать, заглушать): - “ы знаешь, препод - самый насто€щий фанат английской и американской литературы. Ћюбит говорить, а не слушать. But I talked him down.- Ќу, а € его переговорил; 2. задолбать, т.е. говорить долго и нудно о том, что и так все знают: - √лавное - подавать команды на пеленгование. ѕотому что команды на пеленгование - это главное...,- чеканит майор шаги перед строем, а сосед “имоти, закатыва€ глаза, шепчет “импсону на ухо: - Gosh, he talked me down!-Ѕоже, как он занудил! talk into v. убеждать, уговаривать: - Shit! - Ѕилл недовольно поворачиваетс€ к ƒжону.- You talked me into coming here. Now get me out! - „ерт! “ы мен€ уговорил прийти сюда. “еперь уводи! talk out v. высказыватьс€:  омиссар Ће ѕешен допрашивает преступника и через каждое слово перебивает его, задает навод€щие вопросы, пыта€сь тем самым уличить парн€ во лжи. —ержант ћайкл сидит на краю стола и наблюдает. ќн ничего не понимает из сбивчивого допроса.- —лушайте, босс,- говорит ’олдуин.- What about just to let him talk out? - ј что если просто дать ему высказатьс€? tell off v. отбрить, в смысле: отругать кого-то, отчитать: - Don't you want to say the boss told you off?- He хочешь ли ты сказать, что наш босс теб€ отбрил? - улыбаетс€ сержант ’олдуин, встреча€ мрачного комиссара Ће ѕешена. tell it to Sweeny, tell your story to marines "хорош лапшу на уши вешать", "расскажи это кому-нибудь другому". there's no sun shine come through one's ass "свет клином на нем (ней) не сошелс€": - Stop missing her so hard! There's no sun shine come through her ass! -ƒа прекрати же ты так по ней тосковать! —вет клином на ней не сошелс€. (ј дословно: "—олнце через ее задницу не светит".) the score n. правда, соль (в смысле: суть): Not every one knows the score of this story.- ƒалеко не каждый знает правду во всей этой истории. think over v. обмозговывать: - It is very serious proposal. I should think it over.- Ёто серьезно,- чешет затылок ћик, когда ему предложили на каникулах поехать в ћексику, зан€тьс€ чуть-чуть контрабандой сигарет, но зато за мес€ц заработать тыс€чу долларов. - я должен все это обмозговать. think piece n. 1. мозги, извилины, серое вещество, короче, то. чем собралс€ "мозговать" ћик, раздумыва€ над предложением пронырливого колледжского дружка ƒага: - O'kay, o'kay,- отвечает ƒаг,-think it over, man. Guess you got bright think piece, -ќ'кей, о'кей, обмозгуй, при€тель. ƒумаю, что извилины у теб€ нормальные,- подталкивает ћика ƒаг; 2. еще think piece может означать какую-нибудь телевизионную передачу или газетную статью, вызвавшую дискуссию, заставившую думать, переживать. think up v. придумать, додуматьс€, найти решение: - I tought up a coolplan.-ятут додумалс€ до одного классного плана.-говорит сержант ’олдуин комиссару Ће ѕешену по поводу операции заманивани€ торговцев наркотиками в ловушку. throw a curve v. phr. подставл€ть, предавать: - Fuck you! You threw me a curve! - ¬ашу мать! - кричит по рации “имоти “импсон, попав под сильный огонь "чарли".- ¬ы мен€ подставили!". throw to the wolves v. phr. то же, что и "throw a curve". —ержант “импсон мог бы с успехом (если это, конечно, помогло- бы) сказать: - You threw me to the wolves! - ¬ы бросили мен€ в самое пекло! throw up v. рвать, тошнить. throw up one's hands v. phr. опускать руки, сдаватьс€: —ержант хоть и попал в засаду к "чарли", но he didn 't throw up his hands и с честью вышел из бо€. thru американское написание предлога "through". tie down v. задерживать, не давать, удерживать кого-то от чего-то (на ваш взгл€д, нехорошего или'несвоевременного): - Unfortunately I can't go with you. My sick little brother ties me down.-   сожалению, € не могу поехать с вами,- говорит ƒжейн ћику на его предложение провести уик-энд за городом,- мой больной младший братишка прив€зал мен€ на эти выходные к дому. tie. in v. св€затьс€, иметь отношение, зав€зыватьс€ (в смысле отношений); часто употребл€етс€ вместе с with: The teacher sometimes gives compositions that tie in with things we are studying in the other classes.- »ногда учитель объ€сн€ет материал, имеющий отношение к тому, что мы учили на других уроках. tied to the mother's apron strings "держатьс€ за материнскую юбку", т.е. зависеть от матери, будучи уже взрослым. tie one's hand v. phr."пов€зать по рукам и ногам", т. е. мешать, не дать шанса: - My hands are tied. I can do nothing,- ћен€ пов€зали порукам и ногам, € ничего не могу сделать,- жалуетс€ сержанту ’олдуину комиссар Ће ѕешен после решени€ руководства лишить его права заниматьс€ делом о расследовании ограблени€ банка. tie up v. 1. останавливать, перекрывать, заблокировывать: - The traffic jammed! Three trucks crash tied up all traffic in the East Side 73! - «десь авари€! - кричит сержант ’олдуин в рацию,- три грузовика столкнулись и перекрыли все движение! 2. прив€зывать, в смысле отн€ть почти все врем€: - This fucking meeting at the boss tied me up until seven! - Ёто чертово собрание у босса в кабинете продержало мен€ аж до семи! - говорит в трубку своей девушке сержант ’олдуин; 3. вступить куда-либо, св€затьс€ с кем-либо: - We decided to tie up with this company to support our show.- ћы решили зав€зать контакт с этой компанией, чтобы хоть как-то поддержать наше шоу; 4. ограничивать, предохран€ть: - My money is tied up in Switzland.- ћои деньги надежно хран€тс€ в швейцарском банке; 5. заканчивать, завершать: - Well, boys, I think the talk is tied up let's start doing things.-Ћадно, реб€тки, на этом зав€жем наши разговоры, и давайте все займемс€ делом,- говорит главарь шайки налетчиков на ювелирные магазины. time off п. выходные: - I'm free right now. I have a time off. - я абсолютно свободен. ” мен€ сейчас выходной. to a man adv. phr: без исключени€, единогласно: Every one voted to a man to elect new leader.- ¬се единогласно проголосовали за избрание нового лидера. to and fro adv. phr. взад-вперед, туда-сюда: Mick pushed Jane in the cawing and she went to and fro.- ћик схватил в танце ƒжейн, и она задвигалась взад-вперед. John walked to and fro as waiting for Mick phone call.- ќжида€ звонка от ћика, ƒжон ходил по комнате из угла в угол. to а “ adv. phr. до мелочей, до основани€, совершенно, скрупулезно, чики-пики: - Her name is Judy but her nickname Darky suited her to a T.- ≈е зовут ƒжуди,- говорит ƒжон ћику о своей новой знакомой,- но ее кличка „ернушка как нельз€ лучше ей подходит. to-be adj. вот-вот, почти уже: Everybody knows Jane is your bride-to-be.-ƒа все у же давно знают, что ƒжейн тво€ без минуты невеста. to boot adv. в дополнение, вдобавок: - Johnney not only got fifty dollars but they bought him a snack to boot.-ƒжонни не только заработал 50 долларов, но вдобавок его еще бесплатно накормили,- говорит ƒжейн ћику о том, как удачно крутанулс€ ƒжон. to date adj. adv. phr. до сегодн€шнего дн€, до насто€щего времени: - “о date ten students have been accepted into the school. -   насто€щему моменту дес€ть человек уже зачислены в школу,- говорит ректор на собрании. to death adv. phr. informal до упора, до предела: - You scaredme to death.- “ы напугал мен€ до смерти,- еле переводит дыхание ƒжейн, когда страшные шаги за деревь€ми оказались шагами ее бой-френда ћика. His story bored me to death.- ≈го рассказ утомил мен€ до смерти. Tom, Dick, and Harry и. phr. люди, народ. ¬идимо, тот, кто придумал эту идиому, считал, что “ом, ƒик и ’арри - самые попул€рные в народе имена: It is very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry.- Ёто стара€ шутка, а ты рассказываешь ее чуть ли не каждому. tone down v. тоном потише, понизить голос, поубавить громкость или свет, снизить цену, "говори тише", "не так громко", "нельз€ ли потише", а громче нельз€? (с иронией, естественно): - Please tone down TV.- ѕожалуйста, сделай потише,- просит ћика его мама.- I wanna make bright colors toned down.- я бы хотела, чтобы цвета были не такими €ркими,- говорит заказчица представителю швейной фабрики. - We'd like to tone down high pay for transportation. - ћы бы хотели немного снизить расценки за транспортировку груза,- говорит один торговый представитель другому. to no avail/of no avail adv. phr. без пользы, без вс€кого эффекта, ноль эмоций: - 1 think your practice was of no avail.- ¬ижу, что тво€ практика прошла без пользы, - говорит учитель ƒжону, когда 'тот, несмотр€ на дополнительные зан€ти€ по физике, так и не смог исправить свою тройку. top banana n. informal босс, начальник, шишка, главарь: - Who is the top banana in this outfit?- ѕолицейские врываютс€ на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ће ѕешен спрашивает грозным голосом; - ј ну, кто главарь этой шайки? to scale adv. phr. в тех же пропорци€х, точно по форме, но не об€зательно по размеру: Mick drew the map of the island to scale, making one inch stands for three miles.- ћик сделал карту острова точно в пропорци€х: один дюйм на три мили. toss off v. 1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. -  овбой Ѕилл осушил три стаканчика и покинул салун; 2. "отмочить корку", прикалыватьс€, юморить, легко и непринужденно говорить, болтать, работать €зыком: - Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks.- ћик действительно очень остроумный парень,- говорит своей подруге ƒжейн,- в течение всего вечера он такое отмачивал и классно прикалывалс€. to the bone adv. phr. "до костей" по-американски - это до изнеможени€, в доску, вусмерть:  омиссар Ће ѕешен откидываетс€ на стуле и в изнеможении говорит: - Enough! I am exhausted! I've worked my fingers to the bones!-¬се! ƒостаточно! я устал! я стер пальцы до костей! - и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе. tough cat п. кот€ра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин. tripped out adj. informal околпаченный, тормознутын, шизанутый, отключенный: What didу ah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out.- „то ты мне вчера .говорил? я ничего не пон€л. “ы был какой-то отмороженный. tug of war п. перет€гивание каната: "It's a tug of war..." - пел ѕол ћаккартни в песне "ѕерет€гивание каната" ("Tug of War") из одноименного альбома 1982 года, посв€щенного ƒжону Ћеннону, дружба с который оборвалась сразу после распада "Ѕитлз". ¬ этой песне ѕол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и ƒжоном все 10 лет после распада "Ѕитлз", вплоть до гибели ƒжона Ћеннона 8 декабр€ 1980 года. tune up v. подходить, подстраивать, настраивать (и не только музыкальный инструмент): Paul tuned up his guitar. - ѕол настроил гитару. turn in v. ложитьс€ спать, идти на боковую: - OK, boys, I'm pretty tired today so gonna turn in right now.- Ќу ладно, реб€та, сегодн€ € прилично устал, так что пойду прил€гу. turn off v. 1. выключать: - Turn the music off! - ¬ыключи же свою музыку! - кричит бабушка внуку: магнитофон орет на весь дом; 2. переходить, уходить, мен€ть: - Well, Michael, turn off the highway at exit 7. - “ак, ћайкл,- говорит по рации комиссар Ће ѕешен своему напарнику,- выходи со скоростного шоссе по седьмому пути"; 3. надоедать, задрать, достать кого-либо своей тупизной, своим поведением или же внешним видом: - I ain't gonna explain to you anything any more! You turned off! - я тебе больше ничего не буду объ€сн€ть! “ы мен€. уже достал! ѕон€л? - кричит комиссар на ’олдуина. turn on v. 1. включать: - Turn on the light.- ¬ключи свет,- просит ƒжейн ћика; 2. становитьс€, делатьс€, подключатьс€, но уже не касательно электроприборов, как в первом случае, а самому: - Please do that, Jane. I know you can turn on the charm with men.- ѕожалуйста, сделай то, что € теб€ прошу,-уговаривает ћик ƒжейн подлизатьс€ к новому преподавателю по литературе, чтобы он отпустил их с лекции,-€ же знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами"; 3. про€вл€ть большой интерес, испытывать огромное удовольствие, тащитьс€: -The "Doors" music always turns me on.- я всегда балдею под "ƒоорз",- говорит ƒжон, прот€гива€ сигарету с марихуаной ћику, когда оба выпендрежа ради пробуют этот легкий наркотик под наркотичес-ки-завораживающий вокал ƒжима ћоррисона ; 4. вовлекать, познакомить с чем-либо: - Paul turned me on to smoking this and I' ve been feeling great! - Ёто ѕол приучил мен€,- говорит ƒжон, кива€ на сигарету марихуаны,- и € себ€ действительно ощущаю классно; 5. нападать, атаковать: - Everything is O'kay, seargent. I only worry about charlies would turn on us.- If they turn on we would turn them off... - ¬се нормально,- капитан ћакнэйл осматривает разбитый солдатами “имоти “импсона лагерь на пол€нке среди джунглей,-€ вот только волнуюсь, как бы эти "чарли "(вьетконговцы) не напали на нас. -  ак нападут, так и отпадут, " - усмехаетс€ сержант “импсон. » верно. ≈го лагерь надежно охран€етс€ и хорошо защищен. turn one's head v. phr. "крыша поехала": - The first more or less pretty girl Paul sees turnes his head.-  ак только по€вл€етс€ более-менее симпатична€ деваха, у ѕаши едет крыша,- смеетс€ Ёндрю, рассказыва€ своим друзь€м ћику и ƒжону про друга по музыкальному колледжу. turn one's stomach v. phr. тошнить от кого-то или чего-то: - Will you lake away this fucking cigar. It turns my stomach.- He мог бы ты выбросить эти дурацкие сигары? ћен€ от их запаха пр€мо воротит,- говорит сержант ’олдуин. turn out v. 1. уходить (самому или кого-то), исчезать: - Then ту boss turned me out of the office. - «атем мой босс выставил мен€ вон из офиса,-рассказывает Ѕилл про начало своей трудовой де€тельности ; 2. выворачивать: Looking for the key he turned out his pockets.- ¬ поисках ключа он вывернул все свой карманы; 3. делать: - This printing machine turns out thousand books an hour.- Ётот принт распечатывает тыс€чу книг в час,- говорит миловидна€ брюнетка, рекламиру€ продукцию своей (естественно!) компании; 4. вставать, просыпатьс€: - It is the Army. guys. Now you gotta turn out early every day.- Ёто арми€, реб€та,- объ€сн€ет новобранцам сержант морской пехоты “имоти “импсон,- теперь вы каждый день будете вставать очень рано; 5. оказатьс€, получитьс€: These awful steps turned out to be a small dog. - Ётот ужасный топот, раздававшийс€ в темноте парка, вызывала всего лишь маленька€ собачка, бегающа€ неподалеку; 6. пойти посмотреть: - Every one in the city seems to turn out for the show! -  ажетс€, что все жители города пришли на это шоу! - радостно кричит телеведущий, обозрева€ праздничное шоу, устроенное одним из кандидатов в президенты во врем€ предвыборной кампании; 7. выключать: - You better turn out the light.- “ебе бы лучше выключить свет,- говорит ƒжейн, когда они с ћиком целуютс€ в его комнате при €рком свете лампы. turn over v. 1. переворачивать, вращать, вертеть, катать: - Turn over the page! - ѕереверните страницу! 2. подумать, обмозговать: Ќе turned the problem over/or two days.- ќн обдумывал проблему два дн€; 3. передавать в пользование, отдавать: - I turned my library books over to the librarian.- я отдал свои библиотечные книги библиотекарю; 4. «аводитьс€ (о моторе): - The engine doesn't turn over! - ћотор не заводитс€! - чертыхаетс€ сержант ’олдуин, пыта€сь быстро завести машину; 5. перепродавать: - We turned over 12,000$ worth of skiing equipment only in December and January.- ’оз€ин горнолыжного магазина в  алгари, столице ќлимпийских »гр 1988 года, хвастаетс€: - ћы "наварили " 12 000 долларов только за декабрь и €нварь, перепродав лыжное снар€жение после того, как закупили его в јвстрии. turn thumbs down v. phr. поворачивать большой палец вниз (помните, этот жест был еще у римл€н), выражать несогласие: - Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan.- ћ-да,-разочарованный комиссар Ће ѕешен выходит из кабинета босса и обращаетс€ к сержанту ’олдуину,- как € и думал, шеф не дал добро на наш план. two bits n. двадцать п€ть центов, четверть доллара. two-time v. завести "л€мур-тужур" со случайной девушкой или, соответственно, с парнем и скрывать это от своего друга либо подруги. ƒвоеженством такую ситуацию не назовешь, но... происходит что-то в этом роде: - You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she's been two-timing me with Ed.- “ы знаешь эту девчонку, эту ƒжоан, эту подлую реб€тницу? ¬ прошлом году она водила мен€ за нос, гул€ла еще и с Ёдом,- рассказывает ƒжон ћику о своих неудачах. U U прописна€ облегченна€ форма от "you". ƒумаю, что примеров можно привести так же много, как и на "you". ugly duckling n. "гадкий утенок", то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себ€ не представл€ющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. ѕо€влению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник ’анс ’ристиан јндерсен, написавший одноименную сказку. » афоризм "гадкий утенок" запал в душу не только европейцев, но и американцев. under a cloud adj. phr. 1. под подозрением: - This guy is under a cloud recently. - Ётот парень в насто€щее врем€ под подозрением,- говорит Ће ѕешен, когда речь заходит о предполагаемых участниках ограблени€; 2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat's gone. - — тех пор, как кот удрал из дома, ѕол очень горюет. under age adj. phr. слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: - They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age.- ћен€ не вз€ли тогда на курсы выживани€ из-за того, что€ был несовершеннолетний,-рассказывает ƒжон ћику дела прошлого года. under one's steam adv. phr. собственными силами: The task was not easy at all but John finished that under his own steam. - «адачка была не из легких, но ƒжон справилс€ своими силами. under the thumb adj. phr.: - Under my thumb the sweetest girl in the world...- ”мен€ под каблуком - сама€ красива€ в мире девушка...- так-пели "–оллинг —тоунз" в 1965 году (песн€ "Under My Thumb"). Ќа советских пластинках, что по€вились ближе к концу семидес€тых, она была переведена как "¬сецело в моих руках", что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести "ѕод моим каблуком", что звучит, конечно же, грубее, но точнее. under the hammer adv. с молотка, быть проданным с аукциона: Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer.-ѕол (надо полагать, ћаккартни) был сильно расстроен, узнав, что его стара€ бас-гитара пошла с молотка. under the sun adj., adv. " под солнцем", в мире, на свете. under wraps adj., adv. под запретом, за печатью, "на полке", "под сукном", т.е. что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: - Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks.- –еб€та говор€т, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с "€стребами",- делитс€ ƒжон последними сплетн€ми с ћиком. until hell freezes over adv. phr. навсегда, "до скончани€ веков", до тех пор, пока рак на горе не свистнет (не путать с "when the hell freezes over"). up against it adj. phr. informal в тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: - We are up against it because Paul got a cold and lost his voice:- ћы в тупике,- за€вл€ет басист ударнику группы,- ѕаша простудилс€ и не может петь... ѕаша, он же ѕоль, это их вокалист, как вы уже догадались. up for grabs adj. phr. вакантный, свободный: When the coach moved out of the city his place was up for grabs.- ѕосле того, как тренер "“игров ¬осточного ѕобережь€ "уехал из города, его место оставалось вакантным. up front п. руковод€щее звено фирмы: Finally he made it up front.- ¬ конце концов он стал членом руководства фирмы. up front adj. открытый, искренний, честный: Talking to John Mick was completely up front about why she didn 'I want to see him any more.- ¬ разговоре с ƒжоном ћик был предельно откровенен, объ€сн€€, почему ƒжейн больше не хочет с ним встречатьс€. up the creek/up the creek without a paddle adj. phr. informal глубоко в заднице, т.е. в таком дерьме, что и не выбратьс€: - Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! - Ќу, а теперь, ћайк, если бензин кончитс€ пр€мо посередине этой прокл€той пустыни, то мы, и особенно ты, будем в глубокой заднице'- говорит комиссар Ће ѕешен своему помощнику сержанту ’олдуину в то врем€, когда они едут к мексиканской границе, до которой еще далеко, а бензин на исходе. uptight adj. взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, некой мухой укушенный, по голове чем-то стукнутый: - Why are you so uptight about getting this position? - » чего ты так дрожишь за это место? up to par/up to scratch/up to the mark/up to snuff informal хорошо, отлично, как всегда (т. е. в хорошем состо€нии, здоров): - Your live was not up to par tonight. Are you stoned?- “вой концерт ceгодн€ немножко не в дугу: “ы, наверное, обкурилс€,-говорит музыкант своему коллеге по року.- Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet.- Ќикки усиленно готовитс€ к предсто€щему бою, но все еще не в форме,- говорит журналистам на пресс-конференции тренер известного боксера.- I got a cold and don't feel up to the mark.-я простыл и хреново себ€ чувствую,- отвечает ковбой Ѕилл другу ƒжону на вопрос, пойдет ли он разгребать навоз. use one's noodle или use one's head/bean v., phr. шевелить мозгами либо извилинами, короче - думать: - Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out.- ’орошо. «начит, так: ситуаци€ складываетс€ клева€. ћы должны все хорошенечко обмозговать. use up v. 1. тратить все без остатка, использовать (заносить, затереть, зачитать до дыр):- Don't use up this book only.- “олько не зачитывай до дыр эту книгу,-говорит ƒжейн, дава€ ћику книжку и зна€, что у ее дружка есть плоха€ привычка жутко трепать книги.- Don't use up-the soap! - He смывай все мыло! ќставь мне! я тоже буду мытьс€! - кричит ћик ƒжону, когда последний скрылс€ за полупрозрачной дверью душа.- I used up all my money to see this live.- я все последние деньги потратил, чтобы сходить на этот концерт,- восхищенно говорит ƒжон после того, как побывал на шоу Ѕрюса —прингстина; 2. без сил, утомленный, уставший, никакой: - I am used up after today's match.- ѕосле сегодн€шнего матча € никакой,- падает на кровать ћик. V vanity case и. косметичка. vibes (сокращенно от "vibrations") п. флюиды, биополе, волны, биотоки, короче, все, что производит впечатление и чем можно интуитивно воздействовать на человека: - I don't think he is a right guy for your business, he gave me bad vibes.- He думаю, что это тот, кто вам нужен. ” этого парн€ плохие флюиды,- говорит ƒжейн ћику и ƒжону, когда они ее знаком€т со своим новым при€телем и спрашивают мнение, на которое все равно потом наплюют. voice box и. гортань, глотка. voite down v. заблокировать, не проголосовать: Parliament again voited this law down.-ѕарламент вновь не пропустил этот закон. W wait on, wait upon v. служить, прислуживать: Last summer John was waiting on some old ladies.-- ѕрошлым летом ƒжон подрабатывал, прислужива€ (помога€) нескольким пожилым женщинам. walk away with, walk off with v. скрыватьс€, или похищать, или то и другое вместе: - How he could walk off with a safe in daylight? -  ак он мог украсть и смытьс€ среди бела дн€? walk out v. 1. бастовать: Company refused their demands and all the stuff walked out.-  омпани€ ответила на их требовани€ отказом, и все сотрудники забастовали; 2. сваливать (неожиданно уходить): - John did not say anything. He just walked out.-ƒжон ничего не сказал. ќн просто свалил оттуда, и все",- отвечает ћик тренеру, когда тот спрашивает, куда делс€ ƒжон после тренировки. walk the floor v. ма€чить, ходить туда-сюда: That was the real problem and the comissar walked the floor trying to find the answer.- Ёто была сложна€ проблема, и комиссар ходил взад-вперед по кабинету в поисках ответа. wallet n. кошелек, a "purse" - это все же "дамска€ сумочка". wanna форма от "want to": - I wanna do that myself.- я хочу сам это сделать. warm up v. 1. подогревать (завтрак); 2. стать при€тнее, подружитьс€: - It took me two minutes to warm the audience up to me. - Ёто зан€ло у мен€ две мину ты - чтобы расположить к себе аудиторию,- рассказывает крутой рокер о своем первом выступлении на публике; 3. разогреватьс€ (перед матчем), подогреть себ€ ("красненьким" перед званым ужином): - ќ'kay, guys! Go ahead warming up! -ƒавай, реб€тки! ѕродолжаем разогреватьс€! - кричит тренер разминающимс€ перед тренировочным матчем футболистам. warm-up n. разогрев, тренировка. watch out v. 1. "look out" - беречьс€, быть осторожным: - Watch out the dogs! - ќстерегайс€ собак! - кричит ковбой Ѕилли своему другу, улепетыва€ с чужого участка; 2. следить, присматривать: - Watch out for my bug! - ѕрисмотри за моим жуком! - кричит другу во врем€ тараканьих бегов —таллоне (фильм "“юр€га":) water down v. остужать, охлаждать (пыл), уменьшать: - Don't you think that our coach gotta water down his new course.- “ебе не кажетс€, что нашему тренеру неплохо было бы урезать его новый тренировочный метод?-говорит, отжима€сь от земли, ƒжон взмокшему ћику. wear off/away v. сточить, обточить (капл€ камень точит): Time and winds have worn off the stones of an old tower.- ¬рем€ и ветер разрушили камни старой башни. Time and water have worn off the stones ofan old tower.- ¬рем€ и вода обточили камни старой башни. wear on v. 1. сердитьс€, раздражатьс€: - It wears on my nerves.- Ёто действует мне на нервы; 2. т€нутьс€: The night wore on and John could not stay with his eyes open.- Ќочь т€нулась слишком долго, и ƒжона постепенно свалил сон. (ј ƒжон хотел дождатьс€ утра. «ачем? Ќе знаю.) wear out v. 1. изнашивать, использовать (до дыр, до конца) одежду, часы: He's worn his jeans out and it can't be mended.- ќн так износил свои джинсы, что их у же невозможно было починить; 2. уставать, вымучиватьс€: Her crazy children wore her out.- Ќенормальные детишки совсем ее доконали; 3. выветрить: Wind and water, have worn out the hole in the rock.- ¬етер и вода сделали дыру в скале. wee folk эльфы, феи или гоблины, короче - сказочный, мистический народ, насел€ющий сказки “олкиена и песни ћарка Ѕолана. welcome, you are welcome пожалуйста, не стоит благодарности, не за что: - Excuse me. Is it right way to the Empire Building?-s-»звините,. € правильно иду к Ёмпайр Ѕилдинг?- I'm not sure, but I think it is.- He уверен, но, думаю, что да.- Thank you.- —пасибо.- You are welcome. -ѕожалуйста. well-heeled adj. прикинутый, богатый: - Well-heeled guys do shopping in this place, so there's no doubt...- «десь отовариваютс€ самые прикинутые горожане. “ак что отбрось сомнени€...- говорит один налетчик другому, выбира€ магазин дл€ очередной "операции ". wet behind the ears adj. необстрел€нный, зеленый еще, желторотый: - The new soldiers of the company are still wet behind the ears.- Ќовые солдаты роты - все еще необстрел€нные юнцы,- жалуетс€ сержант “имоти “импсон капитану. wet one's whistle v. пропускать стаканчик, выпивать: - Let's come in this fine cafe to wet our whistles.-ƒавай-ка зайдем в это кафе и пропустим стаканчик. whale away v. навал€ть (тумаков): - Whale him away with both fits!- Ќавал€й ему с обеих рук!- кричат болельщики своему боксеру, который на ринге волтузит соперника. what's more к тому же, более того. what's up "что слышно?", "как дела?", "как поживаешь?": - What's up! - говорит ћик ƒжону, как только слышит в трубке его голос. wheel and deal v. phr. наворочать планов громадье: - Our president is likely to lose by wheeling and dealing on the stock.- ѕохоже, что наш президент прогорит на том, что уж слишком много наворочал планов на бирже. when hell freezes over adj., phr. "когда рак на горе свистнет": - You say she'll return this cash when the hell freezes over? - “ак, говоришь, она вернет мне эти деньги, когда рак на горе свистнет? when the dew has fallen down adv. phr. "после дождичка в четверг"; употребл€етс€ в тех же случа€х, что и предыдущее высказывание. whoop it up v. phr. гудеть (шумно гул€ть): East Beach Tigers has won the match and then the team whooped it up.- "“игры ¬осточного ѕобережь€" выиграли матч и затем шумно это отметили; 2. хвалить взахлеб или уговаривать; употребл€етс€ с for: - First I wanted to get all the party to the country, but all guys whooped it up for the beach.- ¬начале € хотел провести вечеринку за городом, но все насто€ли идти на пл€ж. wimp n. еще одно обидное прозвище, означающее "слабак", "маменькин сынок". win out v. выигрывать (после трудной борьбы). wipe out v. 1. стирать (резинкой): John wiped out with an eraser what Jane had written on the copybook.-ƒжон стер резинкой то, что ƒжейн написала в его тетрадке; 1. убирать (уже не только резинкой, но даже с помощью более совершенных орудий типа ј 74 или ћ16), разрушать, уничтожать: The storm wiped out the village.- ”раган смел деревню. wipe out n. провал, неудача либо же, наоборот, неожиданный громкий успех: When Jane did her make-up and suddenly appeared at the party it was a total wipe-out.- огда ƒжейн сделала свою "боевую раскраску", приоделась и неожиданно по€вилась на вечере, это был просто отпад! with a whole skin adj. phr. без единой царапины, выходить сухим из воды:  омиссар и сержант с трудом вылезают из покореженной машины, и ’олдуин кричит в микрофон рации: - We are lucky, boss! The car went off the road and we seem to escape with a whole skin! - ѕохоже, что мы - счастливчики, босс! ћашина слетела с дороги, а мы целехоньки! - «а машину ответите, "счастливчики",- говорит босс, и настроение у сержанта оп€ть падает. within an inch of one's We. adv. на волоске от смерти: “имоти “им-псон, отстрелива€сь, отходит со взводом от наседающих "чарли". ѕотом, после бо€, к нему подходит капитан ћакнэйл и хлопает парн€ по плечу: - Yeah, Tim, I gotta say yah actually were within an inch of your life.- ƒа. “им. ты и в самом деле был на волоске от смерти. working girl n. представительница древней профессии. worked up adj. взволнованный, взведенный, взвинченный: John was all worked up about exam.-ƒжон был весь на нервах из-за предсто€щего экзамена. work off v. сбрасывать (вес), скидывать (напр€жение): ƒжейн хвастаетс€ подружкам: - –аньше и € была толстушкой. But I worked off the fat from my waist by doing exercises every morning.- Ho затем € сбросила лишний вес с помощью утренней зар€дки, вот.- When I'm nervous I work it off by doing something, cooking for instance.-  огда € нервничаю, то успокаиваюсь (сбрасываю напр€жение) с помощью какого-нибудь зан€ти€, к примеру кулинарии,- говорит ее подруга. work out v. 1. найти ответ, врубитьс€: - You know, I really worked out tins problem all by myself.- “ы знаешь,- говорит ћик ƒжону.- € действительно сам додумалс€ и решил эту задачку; 2. планировать, обустраивать, улаживать, прикидывать: - Hey look, I worked out a wonderful plan for our case.- Ёй, посмотрите, комиссар,-- говорит сержант ’олдуин,-€ тут набросал удивительный план нашей с вами операции; 3. сработать, получитьс€, добитьс€ хорошего результата: - It works! It really works out! - —работало! ƒействительно, это действует!-радуютс€ ћик и ƒжон, гл€д€ из кустов, как ƒжейн пнула ногой бумажную коробку у порога своего дома и теперь прыгает от боли на одной ноге, так как под коробкой лежал кирпич (мы такие вещи тоже в детстве часто устраивали); 4. упражн€тьс€, разминатьс€: ѕосле трудного матча тренер говорит ћику: - “ы ведь защитник, сынок, тебе ноги нужно подкачать чуток. So you should work out in the gym two or three hours every day.- “ак что тренируйс€ в зале по два-три часа ежедневно. work over v. phr. избить, отметелить, ограбить: This guy was worked over after midnight.- Ётого парн€ сильно избили после полуночи. work up v. закрутить, выжать: - I just can't work up any interest of my students to this dull book.- жалуетс€ молодой преподаватель директору школы.- я просто не могу выжать никакого интереса из своих учеников к этой, действительно, нудной книжке. write off v. 1. выписывать, выбрасывать, списывать, отмен€ть: - I pay for you now so you gotta write my debt off.- —ейчас € плачу. так что вы должны списать мой долг,- говорит сержант ’олдуин комиссару Ће ѕешену в закусочной. - Please don't write the team off only because we have too many young players.- ѕожалуйста, не списывайте нашу команду со счетов только потому, что в ней слишком много молодых игроков,- говорит в телефонную трубку тренер "тигров"; 2. выбрасывать, забывать: -I had so many troubles with my car that finally I wrote it off and bought anew one. - ” мен€ было так много проблем с моей машиной, что в конце концов € бросил ее и купил новую. write up v. описывать историю, имущество: - Did you see how many newspapers are over here to write up the game! - “ы видел, как много репортеров приехало, чтобы комментировать нашу игру! - восхищенно говорит ƒжон ћику перед встречей с "—ерыми ястребами"; 2. записывать, конспектировать: - The lecture was pretty cool and I took notes of what the teacher said and wrote all up. - Ћекци€ была классна€! - говорит ћик пропустившему зан€ти€ ƒжону.- я все, что препод говорил, запомнил и записал. х X-mas –ождество (от Christmas). x-rated adj. проверенный цензурой, ограниченный цензурой дл€ широкого пользовани€ (фильм, журнал, книга и т.д.): - This is х-rated movie.- Ётот фильм цензура запретила,-говорит комиссар Ће ѕешен, просматрива€ кассету с порнухой, конфискованной в одном частном видеосалоне. x-rayting machine n. жаргон шоферов спидометр. xtc n. ecstasy, т.е. экстаз, а также легкие наркотические таблетки. X.Y.Z. "Examine Your Zipper", что переводитс€ как "проверь замок на ширинке" (это в том случае, если ваш друг забыл застегнуть "молнию" на брюках). Y yah форма от "you". yak-yak n. много шума из ничего, много трепа: - Jesus! I'm so tired of your stupidyak-yak.- Ѕоже, как € устал от вашей дурацкой болтовни! yak v. болтать: "stop yakking!-хорош болтать!". yakky adj. трепливый, болтливый, болтун: - Why are you, Sara, so yakky! - » почему ты, —ара, така€ треплива€! - отчитывает муж жену. yeah (разговорн.) да. yellow bellied adj. желтопузиком американцы называют трусишку: - I dunno if Crag's gonna join our team. He looks actually strong and good for defence line but I think he's a pretty yellow bellied guy.-я не знаю, собираетс€ ли  рэг играть в нашей команде,- говорит ћик ƒжону, когда они обсуждают, кого бы вз€ть на замену выбывшему из стро€ из-за травмы јйвона.- ќн, действительно, подходит дл€ роли защитника, но. мне кажетс€, парень все же трусоват. уо еще одна форма от you. yoo-hoo! йуху! это восклицание типа "хей€!" you are welcome см. "welcome". you bet your sweet ass on it adv. phr. выигрышное дело, "можешь быть уверенным на все сто", "ты можешь точно выиграть, нагретьс€ на этом": - You better bet your sweet ass on pizza.- ћожешь смело ставить на пиццу, не прогадаешь,- советует друг своему коллеге при обсуждении, что же выгоднее открыть: пиццерию или аптеку. you don't say используетс€ так же, как наши восклицани€ "да что ты говоришь!" и "да ну!": - You have found this man? You don't say! - “ы нашел этого типа? ƒа ну! - удивл€етс€ комиссар Ће ѕешен, когда сержант докладывает ему, что угонщик их служебного автомобил€, найден. you're telling me используетс€ так же, как и наше восклицание "и ты мне еще будешь говорить!" в случа€х, когда замечание вашего собеседника неуместно ввиду очевидности:  омиссар и сержант ’олдуин на час опаздывают к боссу. ¬от они оба выскакивают из машины и взбегают по ступенькам. Ќа замечание сержанта:- We are late, commish-ћы опаздываем, комиссар.-Ће ѕешен раздраженно бросает: - We are late! You are telling me! - ћы опаздываем! » ты мне еще это говоришь! you said it или you сап say that again типа нашего "еще бы, а то" в случа€х, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: - India... That was for sure very hot over there!- “ам было, конечно, очень жарко,-вспоминает ƒжон поездку в »ндию.- You said it.-Ёто уж точно,- отвечает ћик. you tell'em используетс€ как возглас полной поддержки собеседника в том, что он (собеседник) говорит либо делает: Ѕилл  линтон баллотируетс€ в президенты и завер€ет своих избирателей в том. что его парти€ об€зательно победит на выборах.- You tell'em! -ƒавай! ѕравильно! - кричит толпа. yuck п. гр€зь. yacky adj. гр€зный: -Look at your hands, face and your shirt, yucky boy! - ѕосмотри на свои руки, лицо и рубашку, гр€знул€! yum-yum мы говорим маленьким деткам "н€м-н€м", а они, американцы, говор€т "€м-€м", что не так уж сильно и отличаетс€. уuр(уар) (канадс. слэнг) разговорное "да". Z ZZZZ xp-xp-xp-xp. ¬идите, мы во сне х-храпим, а они з-звен€т. zero cool adj. круто! очень хорошо, супер. zero hour n. даже не знаю, как этот "час ноль" перевести на русский. Ќаверное, так и будет: "час ноль". ” них это больше военный термин, обозначающий врем€ атаки или бомбежки или врем€ некоего важного событи€, учений, саммита или чего еще.  ороче, врем€ „. zero in on v: 1. наводить (оружие на цель): Every one stood still. Comissar's gun was zeroed in on the guy with a knife.- ¬се сто€ли как вкопанные. ќружие комиссара было направлено на парн€ с ножом; 2. сосредоточиватьс€ (на теме, разговоре): - O'kciy, boys! Let's zero in on our tomorrow match!- 0'кэй, реб€та! ƒавайте-ка сосредоточимс€ на завтрашнем матче! zip(zippo) п. ноль, ничего, зеро. zip it v. "shut up", затыкатьс€, закрыватьс€, зашиватьс€: - Hey, man! What are you talking 'bout! Just zip it! - Ёй, при€тель, ты что такое говоришь, а? Ћучше закройс€! zip one's lip v. phr. то же, что и button one's lip, т.е. захлопнутьс€, заткнутьс€, замолчать. zod п. дурак, чувак. zone defence или defence zone n. зона защиты в баскетболе и американском футболе, где игрок команды должен оборон€ть определенный участок пол€. zonk out v. phr. 1. отключатьс€ (быстро засыпать): -Jane, can I talk to Mick? - Johnny, call back tomorrow please. He zonked out- ƒжейн, можно ћика к телефону? - ѕерезвони, ƒжонни, завтра. пожалуйста. ќн уже отключилс€; 2. отключатьс€ (по пь€ни): Mick was perfectly drunk and zonked out immediatly.- ћик был настолько пь€н, что сразу же отключилс€. happy end !Сƒ°ЬƒЭƒ§В.•∆A¶АІА®n©n™Єdџdюu,.0z•ІфAОЩж3АЌgіNЫи5Вѕ i ґ  P Ч є  B d ± ю K Ш е 2  ћ fююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-f≥MЪз4Бќhµ/:З‘!nїNЫи5ВѕiЧд1~Ћe≤€3АЌgіNююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-NnїUҐз4Бќ;И’"oЉ V £ р =!К!„!$"q"Њ" #X#•#т#?$М$ў$&%s%ј% &Z&Ъ&з&4'Б'ќ'÷'д'ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-д'к'2((ћ()f)≥)*M*Ъ*з*4+Б+ќ+,h,µ,-O-Ь-Ђ-ш-.2..¬.//j/Ј/0Q0n0ї01!1P1Э1Є1ъ1G2Ф2б2.3{3ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-{3»34b4ѓ4ь4I5Ц5г506}6 67d7Т7„7ы7!848J8Ч8•8т8?9V9£9р9=:К:„:ы:H;Х;в;/<|<…<=c=∞=э=J>Ч>д>1?~?ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-~?Ћ?@e@≤@€@LAЩAжA3BkBЄBCRCaCЃCыCHDХD»DE]ElEНE§EЋEдEFF0FLFoFВF•FіF–FёFсF G"G4G\GjGВGКGјGююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-јG«G—GHkHvH√HI]I™IкI7JДJ—JKkKЄK€KLLЩLжL*MwMƒMбM.NoN}NПN№N)OvO√OP]P™PчPDQСQёQ+RxR≈RS,SySююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-yS∆S‘SёS+TxT≈TU_UђUщU3VАVНVЏVWQW^WЂW≤WлW8XБXќXY)YvY√YџY(ZuZЛZЎZ%[7[Д[П[Њ[ \X\c\О\џ\]$]q]ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-q]Њ] ^X^•^т^?_М_£_р_=`j`Ј`у` aWa§aсa>bЛbЎb%crcњc dYd£dрd=eFeУe≤e€efQfЮf—fgOgЬg«g hhihґhiююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-iPiЭiкi7jДj—jkkkЄkl"l/l|l…lmcm∞mэmJnЧnдn1o~oЋopep≤p€pLqЩqжq3rАrЌrsgsіstNtqt~tЋtueu≤uююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-≤u€uLvЩvжv3wАwЌwxgxіxyNyЫyиyzgzіz{N{Ы{и{5|В|ѕ|}Q}Ю}л}8~?~М~ў~&sј АZАІАфАAБОБџБ(ВuВ¬Вююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-¬ВГ9ГЖÔà Д^ДТДяД,ЕyЕ∆ЕЖ`Ж≠ЖъЖGЗФЗбЗ.И{И»ИЙbЙѓЙьЙIКЦКгКЛ1Л~ЛЋЛМeМ≤М€МLНЩНжН3ОАОЌОПgПіПююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-іПРNРЫРиР5СВСѕСТMТЪТзТ4УБУќУФhФµФХOХЬХйХ6ЦГЦ–ЦЧjЧБЧќЧкЧ7ШДШ—ШтШ?ЩVЩ£ЩрЩыЩHЪQЪЮЪƒЪЫ^ЫЂЫююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ЂЫфЫ=Ь|ЬМЬѓЬ∆ЬЭ`ЭnЭїЭЮUЮҐЮпЮ6ЯГЯ–Я†j†Ј†°Q°Ю°л°8ҐГҐ–Ґ£j£Ј£§Q§Ю§л§8•Е•“•¶l¶є¶ІPІЭІдІ1®ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-1®D®М®—®у®@©Н©Џ©'™t™Ѕ™Ђ[Ђ®Ђ∆ЂоЂьЂ ђZђІђфђA≠О≠Ѕ≠ЃEЃТЃ‘Ѓ!ѓaѓkѓЄѓ∞R∞Ы∞–∞±\±Ч±д±,≤y≤∆≤≥J≥Ч≥ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Ч≥д≥1і~іЋійі6µГµ–µґjґЈґЈQЈЮЈлЈ8ЄЕЄЂЄшЄEєТєяєиє5ЇRЇЯЇмЇхЇBїПїџїЉcЉ∞ЉэЉљkљЄљЊRЊЯЊмЊ9њЖњ…њююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-…њјcј∞јэј"Ѕ5ЅВЅѕЅуЅ@¬x¬≈¬√*√^√Ђ√ш√EƒТƒяƒ,≈y≈∆≈ё≈+∆o∆Љ∆м∆9«e«≤«ћ«»f»q»Њ»ў»д»1…~…Ћ… e © ц ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ц  ЋmЋЇЋћRћsћјћ ЌЌgЌіЌфЌќUќҐќпќ<ѕЙѕ÷ѕ#–=–К–„–$—q—Њ— “X“•“т“?”U”Ґ”≈”‘_‘ђ‘щ‘’S’†’н’:÷З÷‘÷ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-‘÷!„n„≤„г„ ЎVЎ{Ў»Ўўbўuў¬ўЏ\Џ©ЏцЏCџРџЁџхџ9№Ж№”№щ№FЁxЁ®ЁхЁэЁJёЧёљё яWяpяљядя1аVа^аФаја бOбКбююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Кб„б$вqвЊвхв<гЙг÷гдeд≤д€деHеТеЅежZжШжѕжз'зhзµзиOиЬийи6йГй–йкSк†кнк:лЗл‘л!мnмїмн)нGн\нююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-\н©нцн.о{о»опbпѓпьпIрЦргр0с}с стdт±тютKуШуеу2ффћфхfх≥хцMцПц№ц)чvч√чш]ш™шчшDщoщЉщ ъVъ£ъююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-£ъръ=ыКы„ы$ьqьЊь эXэ•этэ?юМюўю&€s€ј€ ZІфAОЏ'tЅ[®хBП№)vШ≈_ђщFУаююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-а-z« a Ѓ ы  P Э к 7 Д —  k Є  R Я м 9RЬ»bѓьIЦг0} dГ–фAoЉ∆ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-`oЉ÷#pљ Wx≈_ђщFУаж3АЌgіNrњќhµkФб.{»bh|ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-|… c ∞ э !l!є!„!$"q"Щ"ж"х"B#|#Ф#—#$7$Д$—$%[%Т%я%,&y&∆&'`'≠'ъ'G(Ф(Є()R)Я)м)ц)*U*Ґ*™*ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-™*Ї*++[+®+х+B,y,Ъ,з,4-Б-Р-Ґ-п-<.X.•.т./S/†/н/0/0|0Ј01?1М1ў1&2s2w2њ2 3Y3¶3є34S4†4®4х4B5ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-B5В5ѕ5г506g6і67N7Ы7Ђ7ш7&8s8®8х8B9^9Ђ9ш9E:Т:±:ї:;U;Ґ;п;<<Й<÷<#=p=љ= >W>§>л>8?u?¬?@,@y@@ћ@ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ћ@и@AkAЛAЎAкA7BTB°BоBCFClCєCDSDhD≥DE1EPEЭEйE4FAFОFЃFцFG[GqGЉG HVH£HЇHсH>IjIЈI∆IуI?JМJ•Jююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-•JбJ.KSK†KЅKL[LuL¬LMXMeMМMўM&NsNјN OZOІOфOAPОPџP(QuQ¬QR\R©RцRCSРSЁS*TwTƒTUU-U4UБUќUVhVююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-hVµVWOWЬW“WXOXЬXіXзXYCYРYЈYZQZ[Z®ZуZ@[Н[ђ[щ[+\x\А\Ќ\] ]m]Ї]т]?^y^∆^_U_М_ў_&```≠`й`6auaююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ua¬ab>bGbФbЭbЏb'ctcЯcмcdSd†dнdыdHeХe≥efMfЖf”fgigґgh;hИh≈hi@iНiЏi'jZjІj≠jъj8kЕkЮkлk8l\lююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-\lglіlmNmЫm…mncnИn≠nъnGoФoбo.p{p»pqbqѓqьqIrЦrгr0s}sµstOtГt–tёt uDuquЊu v,vyvљv wWwnwїw№wююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-№w)xvx√xy]y™yчyDzСzёz+{x{≈{|_|ђ|щ|F}У}а}~D~С~ё~+x≈А_АђАщАFБУБ„Б$ВHВХВвВ/Г|Г…ГДPД[Д®Дююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-®ДхДBЕПЕ‘Е!ЖcЖ∞ЖэЖJЗmЗЇЗИTИ°ИоИ ЙVЙ£ЙрЙюЙKКМКўКъКGЛcЛ∞ЛэЛ+МxМ≈МтМ?НМНўНО>ОЛО≤О€ОLПЩПжП3РАРююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-АРЌРСgСxС≈СТ_ТђТщТFУУУаУ-ФzФЃФ«ФХaХЃХЈХЦQЦЬЦйЦ€Ц ЧWЧ§ЧсЧ>ШЛШЎШ%ЩrЩњЩ ЪYЪ¶ЪуЪ@ЫНЫЏЫ'ЬtЬЅЬююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ЅЬЭ[Э®ЭхЭBЮПЮ№Ю)ЯvЯ√Я†]†™†ч†D°С°ё°$ҐWҐ§ҐсҐ>£Л£Ў£%§r§њ§ •.•{•Ы•и•5¶u¶¬¶І\І¶ІуІ@®Й®÷®в®/©|©ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-|©»©”© ™m™y™∆™б™.ЂFЂУЂаЂпЂ<ђЙђ®ђхђB≠i≠ґ≠ЃPЃЭЃкЃѓlѓєѓъѓG∞Ф∞Њ∞ ±F±О±џ±(≤u≤¬≤н≤:≥Б≥ќ≥д≥1і~іЋіююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Ћізі µXµ•µтµ?ґfґМґўґ&ЈsЈјЈ ЄZЄІЄфЄAєОєџє(ЇuЇ¬Її\їxї≈їЉ2ЉЉ™ЉчЉDљСљ≠љќљЊDЊСЊ№Њњfњ≥њјMјcјююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-cј∞јяј,ЅyЅЧЅдЅ¬d¬±¬“¬√b√ѓ√ь√IƒЦƒїƒ≈U≈~≈Ћ≈∆O∆y∆З∆‘∆!«n«ї«»U»Ґ»п»<…Й…÷…# p љ  ЋWЋ§ЋсЋ>ћQћююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-QћЮћйћ6ЌГЌ–ЌќjќЈќѕQѕЮѕлѕ8–z–М–ў–&—s—ј—л—8“a“Ѓ“ы“$”q”Њ”…”б”‘b‘ѓ‘Ѕ‘’[’®’ѕ’÷i÷ґ÷„P„Э„к„у„ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-у„ЎUЎҐЎпЎ<ўBўПў№ў)ЏvЏ√Џ џYџ¶џ≤џъџ№8№C№Р№≥№ЁMЁЪЁзЁ4ё`ё≠ёъёGяФябя.а{аЖа”а бmбЇбвв`в≠въвGгююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-GгФгбг.д{д»деbеѓеьеIжЦжгж0з}з зиdи±июиKйШйей2ккћклfл≥лм(мuм¬м н<нЙн÷н#оpољо÷оуо/п|пІп…пююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-…пр0р}р рсdс±сюсKтЙт÷тут@уНуЏу'фlфєфхSхПх№хц^цЂц≈цч*чwчƒчш^шЂшшшEщTщ°щощэщJъВъѕъы%ы8ыююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-8ыЕы“ыьlьєьэSэ†энэ:юЗю‘ю!€n€ї€UҐп<Й÷#pІфAОЇT°о;И’"oЉ bѓь#ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-#pљ R Я –  S † ≥   [ ~ Т я , y ∆  ` ≠ ъ GФб.{»т/|…c∞эJЧд1~Ћююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-e≤€LЩѕiґё+x≈_ђщFУа-z«aЃыHХв/9Ж” mЇT°о; }   !ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-!d!±!ю!K"Ш"е"2#_#ђ#щ#F$У$а$-%z%«%&a&Ѓ&ы&H'Х'™'ч'(*(w(±(ю(K)Ш)е)2**ћ*+f+≥+,M,Ъ,з,4-Б-ќ-ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ќ-.h.µ./O/Ь/й/ш/E0Т0я0,1g1і12N2a2Ђ2џ2(3u3¬34\4©4ц4C5Р5Ё56 6m66ћ6757В7¬7ц7C8Р8Ц8г809}9ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-}9 9÷9н9::P:Ж:”: ;h;µ;н;:<З<‘<!=n=Ю=л=8>Е>“>?l?є?€?@h@µ@AOAЬAЊA BXB•B–BCjC≠CщCFDaDpDєDEююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-E E$EqEЂEшE7FДF—FџF(G5GdG±GюGHTHgHіH«HIaI}I IJcJ∞JэJJKЧK¶KуK@LJLЧL≈LM_MgMіMNNNZNВNѕNOююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-OGOФOбOмO9PUPҐPпP%QrQњQгQ0R}R RSdS±SюST2TTТTяT€TLU}U UVbVѓVцVCWРWЁW*XwXƒXY^YЂYшY+ZxZИZююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ИZ’Z[h[µ[\\[\®\в\/]|]У]а]-^?^М^њ^ _Y_°_ј_ `Z`І`ф`AaОaџa(bub¬bc\c©cцcCdРdЁd*eweƒe fWfЭfкfююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-кfg^gЂgшg2hhћhifi≥ijMjЪjзj4kqkљkэkJlЧlдl1m~mЋmnen≤n€nLoЩoжo3pАpЌpqgqіqЌqrgrіrsNsЫsиsююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-иs5tatСtёt+uxu≈uгu0v}v vw:wЗw‘w!xBxПx№x)yvyНy£yрy=zКz„z${q{Р{Ы{и{ч{|a|s|ј| }K}Ш}÷}ж}3~j~Ј~ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Ј~Ў~%EX•±юDАvА√АБ2ББћБъБGВ|В…В ГXГ•ГтГшГEДТД™Д”Д ЕmЕЇЕЖTЖЛЖЎЖ%ЗCЗRЗОЗџЗ(ИuИ¬ИЙЙ@Йююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-@ЙНЙЧЙдЙ1К~КѓКеК2ЛtЛЅЛМ[М®МхМН[НҐНпН1О~ОЋО”ОпО<ПЙП÷ПкП7РДРїРСUСҐСпС<ТЙТ÷ТУdУ¶УуУ@ФВФїФџФююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-џФ(ХuХ¬ХЦЦ(ЦuЦВЦѕЦЧiЧґЧШШ[Ш®ШхШ0ЩbЩѓЩьЩIЪЦЪгЪ0Ы}Ы ЫЬdЬ®ЬхЬ,ЭyЭ∆ЭЮQЮЮЮйЮфЮAЯОЯ¶ЯуЯ@†H†ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-H†Х†©†ц†C°j°Ј°Ґ#Ґ`Ґ≠ҐжҐ£O£Ь£й£6§Г§–§•j•Ј•ќ•Ё•*¶w¶Я¶м¶3І}ІМІўІ&®3®А®Ќ®©P©Э©±©ю©K™X™•™±™ю™ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ю™KЂШЂеЂ2ђђћђ≠f≠≥≠в≠/Ѓ9ЃЖЃ”Ѓ ѓ\ѓ©ѓцѓC∞Q∞Ю∞л∞8±Е±“±≤l≤є≤≥S≥†≥н≥:іЗі‘і!µnµїµґUґҐґпґ<ЈЙЈїЈююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-їЈќЈЄhЄ©ЄцЄCєРєЁє*ЇwЇНЇЏЇї,їyї∆їЉ*ЉXЉЬЉЋЉљBљПљ’љ"ЊHЊ\Њ©ЊдЊ1њ~њЋњјeјјћјыјHЅ]Ѕ™ЅчЅD¬С¬Ј¬ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Ј¬√-√z√«√ƒ6ƒГƒ«ƒ≈J≈Ч≈д≈ ∆X∆•∆ќ∆Ў∆%«r«ђ«щ«»(»u»¬»ћ»…F…Ж…”…  m Ї Ћ7ЋyЋЄЋ Ћћ#ћpћЃћ«ћ Ќ7Ќююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-7ЌДЌ—ЌшЌќjќЈќѕQѕЮѕлѕ8–Е–“–—l—∞—э—J“Ч“д“1”~”Ђ”≤”€”L‘Щ‘ж‘3’А’Ќ’÷g÷і÷„N„Ы„и„5ЎВЎѕЎгЎўcў∞ўююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-∞ў√ўЏDЏСЏёЏфЏ џIџЦџгџшџE№Т№…№ЁcЁЬЁйЁ6ёaёЃёіёяNяСяёя аZаІафаAбОбЦбгблб8вЕв“вгlгєгдSд†дндююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-нд:еЗе‘е!жhжsжјж зZзІзфзAиsији йZй•йййцйCкРкѕкфкAлОл≤лал-мmмЇмннdн±нюноbо†о≠оёо+п8пPпzп«пююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-«ппп<р\р©рцр€рLсЩс«слс3тsт•тЎтчту<уЙуУу’у"фFфУфµфўфюфх$х4хБхќхц?ц^цЂцшцEчVч£чпчшчEшТшњш щююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю- щщaщЃщ∆щ ъZъГъ–ъыjыЈыьQьЮьль8эЕэ“эюlюєю€S€†€≥€MЪз4Бќhµ5В®х,y∆`ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-`И’ыHХв/|…_ђщF У а - z « я , y Ы и 5 В ѕ  8 Е “ № aЪз4Б≤€LЩж3Аююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-АЌюKШе2ћf≥MЪз4Бќ.{»bѓьIЦг0} d±юKШе2ћ,yююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-yЙ÷#pЭк7 Д √ !S!†!н!:"B"П"ї"л"8#Е#°#о#;$И$’$"%o%Љ% &V&£&р&='К'„'$(q(Њ( )X)•)ј)у)@*z*ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-z*«*+a+Ѓ+ы+H,Х,в,/-|-…-.c.О.џ.(/u/¬/0#0p0љ0 1W1§1ѕ12i2ґ23P3Э3к374Д4—45k5Є56R6y6ј6ш6E7ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-E7W7§7∆78`8q8Њ8—89Z9n9µ9:O:Ь:й:6;Г;–;<j<£<р<==К=ђ=щ=+>x>≈>??j?©?ц? @H@Х@в@ц@CAРAЁA*BwBююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-wBƒBC^CЂCшCEDТDяDEcE∞EэEJFЧFдF1G~GЋGHeH≤H€HLIЩIжI3JАJћJ KXK•KтK?LМLўL&MsMјM NZNІNфNAOОOџOююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-џO(PuP¬PQ\Q©QцQCRРRЁR*S[S®SхSBTuTљT UWU§UсU>VIVЦVЮVлV8WЕW“WьW XYXzX«XY=YКY„YиY.Z{ZЪZзZ4[Б[ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Б[Ц[Ќ[\g\і\]N]Ы]и]5^В^®^х^B_O_Ь_й_6`Г`–`ajaЈabb\b©bцbc'ctcЅcd[d®dхd;eИe’e"f:fЗf‘f!gngююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ngїghUhЪhзhмh9iЖi”i jmjЇjkTk°kоk;l|lИl’l"momЉm nVnПn№n)ovo√opCpРpЁp*qwqƒqr^rЂrшrEsТsяs,tююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-,tyt∆tu`u≠uъuGvZvІvфvAwОwџw(xux§xсx#ypyХyвyzkzЄz{R{Я{м{9|Ж|”|в|/}|}…}~c~∞~э~JГ–АjАЈАююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ЈАБ=БКБ„Б$ВqВЊВ Г5ГВГѕГДiДґДЕPЕЭЕкЕ7ЖДЖ—ЖЗhЗЗЗ‘ЗйЗ ИWИuИЯИмИЙ^ЙЗЙ¬ЙгЙ0КNКЫКиК5ЛВЛѕЛёЛ+Мююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-+МxМЛМЎМяМ,НAНОНџН(О9ОxО≈О П$ПqПЊП РXР•РтР?СМС®СхСBТПТ№ТУTУ°УоУ;ФИФ’Ф"ХoХЉХ ЦVЦЭЦкЦ ЧXЧ•ЧтЧююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-тЧ?ШМШўШ&Щ@ЩVЩ£ЩрЩ=ЪКЪ„Ъ$ЫqЫЊЫ ЬXЬ•ЬтЬ?ЭМЭЂЭтЭЮOЮЬЮйЮ6ЯГЯ–Я†j†Ј†°Q°Ю°л°8Ґ{Ґ»Ґ‘Ґ!£a£s£Й£©£ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-©£Љ£Ћ£ё£р£ы£§%§r§Я§м§9•F•У•а•,¶c¶v¶И¶’¶"ІoІЉІ ®V®£®ж®3©А©Ќ©™g™і™ЂNЂОЂџЂ(ђuђ¬ђ≠N≠t≠Р≠±≠Ќ≠ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Ќ≠о≠ЃЃ,ЃAЃTЃ°ЃоЃ5ѓIѓWѓhѓµѓ∞O∞Ь∞й∞6±Г±–±≤C≤Р≤Ё≤*≥w≥ƒ≥я≥ іі?іRіaі¶іеіріµµgµФµбµ.ґ;ґИґ’ґююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-’ґЈQЈdЈvЈЫЈиЈ5ЄВЄѕЄєiєґєЇBЇJЇuЇЙЇЭЇјЇ№ЇнЇ:їЗї‘їпї<ЉЙЉ‘Љ!љ?љ[љeљ≤љ€љLЊЩЊжЊ3њАњЌњгњјјAјUјююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Uјiј|јПјЂјЅјЏј'ЅtЅЅЅ№Ѕ)¬v¬ј¬ √+√?√j√{√О√џ√(ƒuƒ¬ƒ≈\≈©≈ц≈∆P∆u∆©∆ц∆C«Й«÷«#»p»љ»у»@…Н…Џ…' t М ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-М ¶ у .ЋhЋЖЋЬЋЊЋ ћSћ†ћнћЌЌ:Ќ\Ќ©ЌцЌCќРќІќЅќѕ[ѕ®ѕхѕB–П–№–н–:—З—‘—!“n“ї“”0”}” ”‘d‘±‘ю‘K’Ш’ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Ш’е’÷#÷p÷љ÷и÷5„В„ѕ„ЎiЎґЎўPўЭўкў2ЏЏћЏџfџ≥џ№<№O№_№ђ№щ№DЁСЁёЁ+ёbёѓё¬ё„ёгёнё:яЗяіяаMаЪа£аююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-£ара=бPбЙб÷б#вpвuв¬вг\гuгјгвгдIдZдiдБдЛдЩд•д’деJеzе«ежaжПжЩж£жµжѕжджмж€жзEзpзІзЇзћзўзсзююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-сзьзии$и,и>иFи\иlиЗиСиІиїиѕи÷илиъийй й*й4йOй`йpйПйШйЃйый!к7кДкІкфкAлyл∆лм м2ммћмнfн≥нююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-≥но>оTо°оіопNпЫп†пґпрPрЭркр7сДс—сбс.т{т»тууkуЄуфRфВфѕфхZхІхфхAцДц—цчOчЬчйчшTш°ш≤ш€шююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-€шщ(щ=щКщЋщъ%ъrъ¶ъуъыы.ы{ыЩыжы+ьxь≈ьсь>э]эsэИэ’э"юoюЉю €V€£€р€=К„$qЭк7Д—&=ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-=КЊ Xc∞ƒЎиюKШе2IЦг0} б.rЯм k Ш е с > Л Ў  6 x ≈  _ n ї  U u ¬ ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-¬  1~ƒ^Ђ∆Ўл€3[®п<vЙ÷#p®хBП№ж3АЌж3АЌ`≠ъGmЂшhююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-hµOЬй6Г–jЈ5FdВСЈбц%8Е“iґPrњ Y g і !?!R!d!±!ю!K"Ш"≠"ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-≠"Ї"#T#Ч#д#э# $*$G$Z$o$±$≈$ц$C%Z%Ч% %ю%2&d&r&∞&э&''S'В'Х'ђ'»'з'4(Б(ќ()h)µ)*L*\*}* *+d+ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-d+±+ю+K,Ш,е,2--ћ-.(.u.¬./\/©/ц/C0Р0≠0ъ01P1Э1к172P2Э2ћ23f3≥34C4Р4Ё4щ4F5У5а5-6z6«67%7@7ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-@7V7r7Г7Щ7≠7ъ798Ж8”8 969J9Z9h9µ9¬9:\:©:ц:(;u;Х;в;/<|<…<=$=q=Њ= >4>F>У>а>-?z?«?@-@>@Л@Ў@и@ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-и@х@BAwAЗA‘A!BnBїBCUCҐCпCGЛGЎG%HbHѓH∆HлHI$I@ITIpIЖI”I J;JИJ’J"KGKНKЎKююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ЎKмK9LЖL”L MmMУM°MоM;NVN£NмNъNGOqO£OрO=PtPДP—PQkQЮQµQ‘QRDRPRhRuRКR°R»RS@SЖSЧSдS1T~TЋTU,Uююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-,UIU[UvUИU’U VVV£V≤V€VLW~WЋWXPXdX±XюXKY]Y™YЋYZeZzZИZ’Z"[6[Г[–[и[ц[C\Р\ђ\Ё\*]:]З]Ц]÷]#^G^Д^ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Д^≤^и^5_В_ѕ_`g`і`a%araњaоa;bИbѓbƒbЎbфb cc'ctcЅcd[d®dЈdыde/eyeЭe®eџefRfЯfмf9gtgЅgh[h®hююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-®hхhBiПi№i)jvj√jћjkfk≥kl'l,lVl£lрl$mqmЊm nXnЭnкn7oHoХoвo!pnpїpqUqҐqвq/r|r…rscsАsЌst5tВtююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ВtѕtuiuУuѕuv.v{v¶vуv@wIwЦwгw0xux¬xy\y©yиy5zYz¶zуz@{Н{Џ{'|t|Ѕ| }X}•}т}?~М~ў~&_ђщАOАЬАююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ЬАјА БGБФБбБ.ВCВРВЁВГjГѓГьГDДСДёД+ЕxЕЬЕЌЕЖgЖМЖўЖ&ЗsЗ¶ЗуЗ@ИНИЏИмИ9ЙЖЙ”ЙК]К™КчКAЛОЛџЛ(МuМТМююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ТМЅМНIНЦНгНчНDОwОƒОП^ПЮПлП)РvР√РэРJСЧСдСюСKТWТ§ТЏТяТ УVУ£УрУ=ФБФќФтФ?ХМХ¬ХЦ\Ц©ЦаЦ-ЧzЧ«ЧШююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ШaШЃШыШHЩХЩвЩ ЪWЪ§ЪсЪ>ЫWЫХЫвЫ/ЬNЬЫЬиЬ5ЭВЭХЭвЭ/Ю|ЮНЮЏЮжЮ3ЯАЯЌЯ†R†Я†џ†(°u°¬°Ґ\Ґ©ҐцҐ1£e£≤£Ї£ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Ї£§T§°§о§;•C•Р•Ё•*¶H¶Х¶Ѓ¶ы¶ІbІѓІьІI®Ц® ®©d©|©…©™c™∞™э™ЂlЂєЂђSђiђґђ≠P≠Э≠∆≠Ѓ`Ѓ≠Ѓ’Ѓ"ѓoѓююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-oѓЉѓ∞3∞А∞Ќ∞±e±≤±—±≤\≤©≤ц≤C≥Р≥Ё≥*іLіЩіѕіµiµіµґNґЫґ‘ґ!ЈnЈїЈоЈЄMЄdЄ±ЄюЄKєШєеє2ЇЇћЇ€ЇLїЩїююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Щїжї2ЉHЉХЉвЉ/љ|љЩљжљ3ЊNЊЫЊиЊ5њњћњјfј≥јЅMЅЪЅзЅ4¬Б¬ќ¬√?√М√ў√&ƒcƒ∞ƒеƒ2≈f≈Т≈я≈∆M∆Ъ∆з∆*«w«ƒ«ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ƒ«»^»Ђ»ш»4…Б…є… % r њ ЋSЋ†ЋµЋћOћtћЅћЌ[Ќ®ЌћЌќfќ≥ќѕMѕЪѕзѕ4–Б–ќ–—h—µ—н—:“З“‘“и“%”r”њ” ‘ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю- ‘‘D‘С‘Ы‘и‘5’В’Т’я’,÷y÷≥÷„M„Ъ„з„Ў^ЎЂЎшЎEўТўЫў»ўЏ^ЏЂЏшЏEџЖџ”џ №m№Ї№ЁTЁ°ЁлЁ ёXёsёјёяUяҐяююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Ґяпятя?аМаўа&бsбМбўб&вsвЮвлв8гЕг“гдRдЯдмдцдCе^еЂеше/ж4жБжќжзhз£зрз=и_иђиЄийRйЯймй9кIкЦкгкююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-гк0лxл≈лм_мђмщмFнУнаноhоµоко7пДпЦп–прjрЈрс&сsсјс—стkтЄтуMуЪузу4фБфќфхhхµхц цYц¶циц5чююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-5чВчѕчшeшБшќшщPщЭщкщъQъЮълъыFыfы≥ыеы2ььћьэKэШэеэ0ю}юƒю€€i€ґ€PЭк7Д—kЄRююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-RЯ∞эJЧ«aЃыHХв/bѓьIRЯм9 Ж ≥  M Ъ Ј  Q Ю ё + x ≈ а - t Ѕ OЬй6Гююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Г†н6ГЈQХв/|Юл8rњ !nїќh§с7Д—ё+x≈ћfГ–1~Ћe≤ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-≤€kЄR_®ў&sЂ∞Ё*wƒ^ЂЊщF x ≈ !_!ђ!Џ!'"t"Ѕ"«"#a#Ѓ#ы#)$A$О$ґ$%O%Ь%“%ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-“%&l&v&√&']'™'ч'D(С(ё(+)X)•)т)?*i*ґ*+C+s+ј+ ,H,Х,в,/-F-У-а--.z.Я.—./k/Є/∆/0`0≠0ъ0G1Ф1б1ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-б1з142Б2ќ23h3µ3ј3 4P4Э4к475J5Ч5д516~6Ћ67e7≤7€7L8Щ8ѕ89[9®9÷9#:p:Р:Ё:;a;~;Ћ;<e<≤<–<=j=І=ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-І=ф=A>О>Ш>е>2?q?Њ? @4@Б@ќ@ AYA¶AоA;BИB’BюBKCШC©CцCCDРDЁD*EwEƒEF^FХFвF/G|GНGїGHUHҐHпH_C_Р_Ё_*`w`ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-w`ƒ`a^aЯaмa9b^bЂbшbEcТcђc№cчcDdСdёd+exe≈ef_fФfѓfьfIgЦgгg0h}h≠hъhGi^iЂiяi$jqjАjЌjkgkПk№klююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-lklЄlmRmhmµmnOnЬn–no/o|o…op[p®pљp qWqlqєqrr;rcr∞rэrsSs†sнs5tВtќtuhuµuЊu vXv•vтv?wМwююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Мw∞wэwJxЧxґxyPy_yђyщyzazЃzљz {W{§{с{ю{K|Ш|е|}k}Є}~R~Я~м~9Ж”АMАЪАзА4БdБ±БюБKВШВеВ2ГGГююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-GГФГбГ.Д@ДНДЏД'ЕtЕПЕ№Е)ЖvЖ√ЖЗ/ЗYЗ¶З”З ИmИЇИ¬И«ИЙaЙЃЙыЙHКХКвК/Л|ЛЪЛЄЛмЛ9МЖМ”М НmНЇНОTО°ОоОююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-оО;ПИП’П"РoРЉР СVС£СрС=ТКТ„Т$У=УКУ„У$Ф^ФЂФшФХOХЬХйХ ЦWЦ§ЦсЦ#ЧpЧљЧ ШWШ§ШсШ>ЩLЩsЩјЩ ЪZЪІЪ≤Ъ€Ъююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-€ЪLЫЩЫжЫ3ЬАЬ«ЬЭaЭОЭџЭ(ЮuЮ¬ЮЯ\Я©ЯуЯ@†Н†Џ†°]°™°ч°DҐtҐЅҐ£[£®£х£!§n§ї§•U•В•ѕ•¶i¶ґ¶ІPІЭІЋІююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ЋІ®e®≤®€®L©V©£©р©=™К™„™$ЂkЂЄЂђRђ[ђ®ђхђB≠П≠№≠)ЃvЃђЃщЃFѓУѓаѓ-∞n∞ї∞±U±Ґ±µ±≤O≤Ь≤й≤т≤?≥М≥ў≥&іююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-&іsіјі µZµІµфµAґОґџґщґFЈУЈаЈуЈ@ЄНЄЏЄ'єtєЅєЇ1Ї~ЇЋЇїeї≤їќїЉhЉµЉЋЉљeљ≤љ€љLЊЩЊжЊ3њАњЌњј:јЗјююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ЗјƒјЅ^ЅtЅЅЅ¬[¬o¬Љ¬ √V√£√р√ƒgƒіƒ≈N≈r≈њ≈ ∆Y∆¶∆у∆@«Н«Џ«'»t»Ѕ»…[…®…х…B П № )ЋvЋ√Ћћ]ћЪћзћ4Ќююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-4ЌБЌ®ЌхЌBќПќ№ќбќ.ѕ{ѕ»ѕ–b–v–√–—&—s—ј— “Z“r“њ“ ”Y”d”Ґ”п”7‘Д‘—‘ў‘&’s’’ћ’г’и’5÷В÷ѕ÷„i„±„ю„<Ўююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-<ЎЙЎ÷Ў#ў-ўzў«ўЏaЏЃЏыЏHџХџвџ/№J№Ч№д№ЁQЁЮЁлЁ8ёЕё“ёяRяtяЩя≠я∆я÷я#аpаШаеа2ббћбв]в™вчвDгСгЯгююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Ягмг9дЖд”дзд4еБеќежhжµжјж зZзwзƒзи^и}и ийXй•йтй9кЖк”к л9лЖл”л м/м|м…мйм6нГнИн’н"оoоЉо пVпююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Vп£прп=рКрҐрпр<сЙс÷с#тpтљт у:уЗу‘у!фnфїфхUхҐхєхцSцСцёц+чxч≈чш_шyш∆шщ`щ≠щъщGъФъбъ.ы{ы»ыьююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ьbьѓьььIэЦэгэ0ю}ю ю€d€±€ю€'tЅ[kТя,kЄRoЉ V`≠ъ:?{љм9Ж”о;И’ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-’kЄ I В ѕ  i ґ   j Ј  Q W § а - z « lєS†ґPЭ≠ъGС–jЬй6IВююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Вѕё+xЛЎgіNЫи5?Мў&sј RЯм9Ж” m™чDС»Ќ]™чDСЧд1~ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-~Ћ # p љ  !W!§!џ!у!@"Н"Џ"'#S#†#і#$N$Е$“$%D%С%Ы%∆%&`&≠&÷&щ&F'У'а'э'J(Ч(Я(м(9)Ж)”)а)-*S*ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-S*†*н*,+y+∆+,,i,ґ,-M-Ъ-з-4.Б.ќ.о.;/И/є/0S0†0н0:1З1‘1!252p2u2¬23\3©3ц384Е4“45^5Ђ5ш5E6Т6ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Т6№6)797Б7ќ78h8µ8Ё8*9w9ƒ9:5:В:ѕ:;N;Х;в;/<@<Н<Ѕ<=[=Л=Ў=%>H>Х>в>/?|?М?ў?&@R@Я@м@ AmAЇABTBююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-TB°BоB CZCІCЈCDQDШDеD*EwEУEаEFMFЪFзF4GБGѓGьGIHЦHгH0IbIѓIьI:JLJQJЫJиJ5KВKѕKбK.L{L»LM^MЂMшMююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-шMENРNЁN*OwOƒOP^P§PсP>QЛQЎQ%RrRњR SYS¶SуS@TЙT÷T#UpUљU VWV§VсV>WЛW WXXiXґXхXBYПY№Y)ZvZЫZиZююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-иZ5[F[У[а[-\F\У\а\ц\C]Р]Ё]л]8^Е^“^_\_©_ц_C`Р`„`$ada±aюaKbШbеb2cacЃcыcHdХdвd/e|e…eсe>fkf©fцfююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-цfCglgєghNh|h…hщhFiQiЮiлi8jAjОjџj(kuk®kхkBlПl№lm^mЯmмm9nЖn”n omowoƒop^pЂpшp=qBqЗq©qцqCrРrююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Рr≠rъrGsФs™sчsDtСtЂtшtEuТuЌuvgvіvw#wpwљwўw&xsxїxyUyҐyпy‘Л‘Ў‘%’E’Т’я’,÷8÷Е÷“÷х÷B„П„№„)Ў9ЎЖЎ¬Ўў\ў©ўцў-ЏzЏ«ЏщЏFџУџаџкџ7№Д№ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Д№—№ЁkЁЄЁёNёЫёиё5яВяѕяаiаґабNбЫбиб5вВвНвЏв'гtгЅгд)дvд©дцдCеРеЁе*жwжƒжз\з©зцзCиРиЁики7йююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-7йДй—йкkкЄклRлЯлмл9мЖм”м нmнЇноTо°ооо;пИп’прfр≥рсMсЪсзс4тБтќтуhуµуфOфЬфйф6х_хђхщхFцУцююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Уцац-чzч«чшaшЃшышHщХщЏщ'ъtъЅъы[ы®ыхыBьПь№ь)эvэ√эю]ю™ючю6€Г€–€jЈQЮл8Е“lєююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю- ZІф_ђщFУа-z«aЃыH Х Ў % 9 > Л Ў  e ≤ п < Й ÷ # p љ  _ђе2ґююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-PЕ“l°о;И’"oЉ 5Вѕ@v√]Вѕiґ ZІфAОџ(u¬\©цC`ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-`≠µOЬџ(u¬я,y∆т? ` ≠ с .!{!»!ю!K"П"№")#v#√#$]$™$’$"%o%Љ% &V&З&‘&'j'Ј'(Q(g(ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-g(і()N)Ы)∞)µ)*O*Ь*й*6+Г+–+,j,З,‘, -Z-І-ф-A.О.„.$/q/Њ/ 0<0Й0÷0#1p1Й1÷1#2D2С2ё2+3x3≈3Ё3*4w4ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-w4М4ў4&5s5ј5 6=6`6Э6к677E7Т7я7,8y8∆8 9Y9¶9у9@:H:Х:в:/;k;Є;<R<Ц<г<"=o=Љ= >V>£>р>=?f?≥?@M@Ъ@ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Ъ@з@4AБAќA BVB£BрB=CКC„C$DqDЊD EXE•EтE?FpFљF GWG§GсG>HЖH”H ImIЇIЁI*JwJƒJйJ6KГK–KхKBLПLЉL MVMююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-VM£MрMNPNЭNкN7OДO®OхOBPПP№P)QBQКQ„Q$RSR†RнR:SЗS‘S!TnTїT≈TU_UђUщUVbVѓVьVIWЦWгW0X}X XY)YvYююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-vY√YZ]Z™ZчZD[С[ё[+\x\≈\]]k]І]ф]A^О^„^$_q_Њ_ `>`Л`Ў`%araњa bYb¶bЊb cXc•cтcdJdЧdдd1e~eЕe“eююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-“eflfРfЁf*g0g}gКg„gбg.h{h»hi@ioiЮiлi8jЕjШjеj2kkћklfl≥lЌlmgmіmnNnЫnиno`o≠oцoCpdpЦpгp0qююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-0q}q qrdr±rюrsCsРsЁs*tGtФtбt.u{u≤u€uLvТvяv,wyw∆wx\x©xцxy\y©yцyCzРzЁz({u{¬{|\|©|ї|}U}j}ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-j}Ј}~Q~П~№~)gіАNАЫАиА5БВБѕБВiВґВГPГЭГкГшГEДТДяД,ЕSЕ†ЕнЕ*ЖwЖƒЖЗ^З†ЗнЗ:ИЗИОИџИ(Й2ЙЙћЙююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ћЙКPКЭКкК7ЛДЛ—ЛМkМЄМНRНЯНмН9ОЖОЦОгО0П}П ПРdР±РюРKССћСТBТПТ№Т)УvУ√УФ8ФЕФ“ФХlХєХЦ@ЦКЦююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-КЦ„Ц$ЧqЧЬЧйЧ6ШГШ–ШЩjЩЈЩЪQЪЮЪлЪ8ЫcЫ∞ЫэЫJЬЧЬдЬчЬDЭСЭ§ЭсЭ>ЮЛЮЋЮЯeЯ≤Я Я†d†±†ю†K°Ш°е°ҐMҐЪҐзҐююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-зҐ4£J£Ч£д£1§~§С§Ц§г§0•}• •к•7¶Д¶Ц¶г¶0І}І І®d®±®ю®K©Ш©е©2™™Е™“™ЂlЂxЂ≈Ђђ_ђђђщђF≠У≠а≠ю≠KЃШЃююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-ШЃеЃхЃBѓПѓ№ѓ)∞v∞√∞±]±™±ч±D≤c≤∞≤э≤J≥С≥ё≥+іxі≈іµ_µђµщµFґУґаґрґ=ЈКЈ„Ј$ЄAЄОЄџЄ(єZєІєфєAЇОЇџЇ(їююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-(їuїІїфїAЉОЉџЉ(љuљ¬љЊ\Њ©ЊцЊCњРњіњјNјЫјџј(ЅuЅ¬Ѕ¬\¬©¬ц¬C√Р√Ё√*ƒwƒƒƒ≈^≈Ђ≈ш≈E∆Т∆я∆,«y«∆«»`»ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-`»Л»Ў»…h…µ… O Ь й 6Ћ?ЋМЋўЋ ћXћ•ћтћ?ЌМЌЩЌжЌ3ќАќИќ’ќѕOѕЬѕйѕ–i–≠–ъ–G—Ф—ё—+“x“≈“”_”ђ”б”.‘{‘ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-{‘»‘—‘’k’С’ё’+÷X÷w÷ƒ÷„„L„Щ„ж„3ЎАЎ√Ўў]ў™ўчў€ўLЏuЏ¬Џџ\џ©џ…џ№c№∞№э№JЁЧЁдЁ1ё~ёЋёяeя≤явя/аююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-/а[а®ахаэаJбЧбдб(вuв¬вг6гГгћгдfд≥дЋдеeе®ехеBжПж∆жз`з≠зёз+иxи≈ий_йђйщйкfк≥клGлФлбл.мJмююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-JмЧмдм1н;нИн’н"оoоЉо п1п~пЋпрeр•ртрсkсЄст тmтЇтуTу°у’у"ф`ф≠фъфхeх≤х€хLцЩцжц3чyч∆чш`ш≠шююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-≠шъшGщФщбщ.ъ{ъ»ъыbыѓыьыIьЦьгь0эiэґэюPюЙю÷ю#€p€y€∆€`≠ъGФб.{»bѓьIЦгOЬююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Ьй6Г–jЈIЦг0 } Ы “  l є  S † – ’ " I Ц г 0 }   „ $qЊ 9Ж” _ђщgіююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-іNЫи5Вѕт0} d±ƒ^f≥MЪ≠ъGОџ W§сaЃыHХв/W§с>EТююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-Тя,y∆`≠Ё* w ƒ !M!Ъ!з!4"Б"ќ"#h#µ#с#ц#$a$Ѓ$ы$H%Х%в%с%&_&Ч&Ь&й&6'S'†'н'(\(©(ц(C)ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-C)Р)Ь)й)6*Г*√*++f+≥+,M,Ъ,з,-A-О-џ-(.u.З.‘.!/n/Ч/д/10~0Ґ0п0<1Й1ƒ12^2Ђ2ш2E3[3®3ў3&4s4ј45ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-5Q5Ю5л56c6∞6э67T7°7ђ7щ7F8Z8А8Ќ89S9†9л98:Е:Є:;D;С;ё;+<x<≈<=O=W=И=’=">o>Љ>й>6?Г?–?@S@†@ююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююююю-†@н@:AЗAћABfB≥BCCWC§CпC?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклм€@CРTimes New Roman РSymbol "РArial1РCourier New"АрƒhщЋЬщЋЬf6GйЙГЊр+ ћихаил √олденков di1  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопю€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€юю€€€э€€€ю€€€€€€€Root Entry€€€€€€€€ јFаSЩ$[ ∆ь@WordDocument€€€€ќя CompObj€€€€€€€€€€€€jSummaryInformation(€€€€€€€€ђю€€€ю€€€ ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€ €€€€ јFMicrosoft Word Document MSWordDocWord.Document.8ф9≤qю€аЕЯтщOhЂС+'≥ў0|РШЄƒ–№иш  8 D P\dltг ћихаил √олденков ddin:i;Normal12Microsoft Word for Windows 95,@F√#@ёx[ ∆€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€DocumentSummaryInformation8€€€€€€€€€€€€ ‘€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€ €€€€ јFƒокумент Microsoft Word MSWordDocWord.Document.8ф9≤qtгdddЊЙ  ћихаил √олденков @ёx[ ∆f6Gйю€’Ќ’Ь.УЧ+,щЃ0§@HT\ dl tгdddЊЙ  ћихаил √олденков