–ѕа°±б>ю€ STю€€€R€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€№•hcа eАТПтҐ|М†f†ff°f°f°f°f°z°z°z°z°z°Т°®°"z°ж°} °ќ°д°д°д°д°д°д°д°ж°ж°ж°ж°ж°ж°cҐXїҐ7ж°f°д°HKд°д°д°д°ж°д°f°f°д° °д°д°д°д°f°д°f°д°д°єИ+Њz°z°f°f°f°f°д°д°д°д° ƒвенадцать ≈вангелий (в русском переводе). —одержание: —лужба 12-ти ≈вангелий. ≈вангелие 1-ое. ≈вангелие 2-е. ≈вангелие 3-е. ≈вангелие 4-ое. ≈вангелие 5-ое. ≈вангелие 6-ое. ≈вангелие 7-ое. ≈вангелие 8-ое. ≈вангелие 9-ое. ≈вангелие 10-ое. ≈вангелие 11-ое. ≈вангелие 12-ое. —лужба 12-ти ≈вангелий ¬ ¬еликий „етверг вечером совершаетс€ ”трен€ ¬еликой ѕ€тницы, или служба 12-ти ≈вангелий, как обычно называют это богослужение. ¬се это богослужение посв€щено благоговейному воспоминанию спасительных страданий и крестной смерти Ѕогочеловека.  аждый час этого дн€ есть новый подвиг —пасител€, и отголосок этих подвигов слышитс€ в каждом слове богослужени€. ¬ нем ÷ерковь раскрывает пред верующими полную картину страданий √осподних, начина€ от кровавого пота в √ефсиманском саду и до √олгофского расп€ти€. ѕеренос€ нас мысленно через минувшие века, ÷ерковь как бы подводит нас к самому подножию креста ’ристова и делает нас трепетными зрител€ми всех мучений —пасител€. ¬ерующие внимают ≈вангельским повествовани€м с зажженными свечами в руках, и после каждого чтени€ устами певчих благодар€т √оспода словами: У—лава долготерпению “воему, √осподи!Ф ѕосле каждого чтени€ ≈вангели€ соответственно удар€ют в колокол. —трастные ≈вангели€: 1) »оанн 13:31Ц18:1 (ѕрощальна€ беседа —пасител€ с учениками и ≈го молитва на “айной вечери). 2) »оанн 18:1-28 (¬з€тие под стражу —пасител€ в √ефсиманском саду и страдани€ ≈го у первосв€щенника јнны). 3) ћатфей 26:57-75 (—традани€ —пасител€ у первосв€щенника  аиафы и отречение ѕетра). 4) »оанн 18:28-40, 19:1-16 (—традани€ √оспода на суде у ѕилата). 5) ћатфей 27:3-32 (ќтча€ние »уды, новые страдани€ √оспода у ѕилата и осуждение на расп€тие). 6) ћарк 15:16-32 (ѕуть √оспода на √олгофу и ≈го крестные страдани€). 7) ћатфей 27:34-54 (ќ крестных страдани€х √оспода; чудесные знамени€, сопровождавшие ≈го смерть). 8) Ћука 23:23-49 (ћолитва —пасител€ за врагов и раска€ние благоразумного разбойника). 9) »оанн 19:25-37 (—лова —пасител€ со креста к Ѕогородице и апостолу »оанну, смерть и прободение ребра). 10) ћарк 15:43-47 (—н€тие тела √оспода со креста). 11) 19:38-42 (Ќикодим и »осиф погребают ’риста). 12) ћатфей 27:62-66 (ѕриставление стражи ко гробу —пасител€). ¬ промежутках между ≈вангели€ми поютс€ антифоны, которые выражают негодование по поводу предательства »уды, беззакони€ иудейских начальников и духовной слепоты толпы. У ака€ причина сделала теб€, »уда, предателем —пасител€? Ч говоритс€ здесь. Ч ќт лика ли апостольского ќн теб€ отлучил? »ли дара исцелений теб€ лишил? »ли соверша€ ¬ечерю с остальными, теб€ к трапезе не допустил? »ли других ноги умыл, а твои презрел? ќ, скольких благ ты, неблагодарный, удостоилс€.Ф » далее как бы от лица √оспода хор обращаетс€ к древним иуде€м: УЋюди ћои, что сделал я вам или чем обидел вас? —лепцам вашим открыл зрение, прокаженных очистил, человека на одре восставил. Ћюди мои, что я сотворил вам и что вы ћне воздали: за манну Ч желчь, за воду [в пустыне] Ч уксус, вместо любви ко ћне ко кресту пригвоздили ћен€; не буду терпеть вас более, призову ћои народы, и они ћен€ прослав€т со ќтцом и ƒухом, и я дарую им жизнь вечную.Ф ѕосле шестого ≈вангели€ и чтени€ УблаженныхФ с тропар€ми следует канон трипеснец, передающий в сжатой форме последние часы пребывани€ —пасител€ с апостолами, отречение ѕетра и муки √оспода и поетс€ трижды светилен. ѕриводим здесь ирмосы этого канона. ѕеснь перва€:   “ебе ”треннюю, милосерди€ ради —ебе истощившему непреложно, и до страстей преклоншемус€, —лове Ѕожий, мир подаждь ми падшему, „еловеколюбче.”тро посв€щаю “ебе —лову Ѕожию. ќстава€сь неизменным, “ы унизил —еб€ по милосердию [к нам] и бесстрастно снизошел до претерпени€ мук. ћир подай мне падшему, „еловеколюбче. ѕеснь восьма€: —толп злобы Ѕогопротивны€ Ѕожественнии отроцы обличаша; на ’ристе же шатающеес€ беззаконных соборище советует тщетна€, убити поучаетс€ живот ƒержащаго длинию. ≈го же вс€ тварь благословит, слав€щи во веки.Ѕлагочестивые юноши [в ¬авилоне] подвергли бесчестию столб с мерзким [идолом], а буйствующее против ’риста сборище беззаконных [начальников] замышл€ет тщетное, намерева€сь убить “ого,  то держит жизнь в —воей руке,  ого вс€ тварь благословл€ет, прославл€€ вовеки. ѕеснь дев€та€: „естнейшую ’ерувим и славнейшую без сравнени€ —ерафим, без истлени€ Ѕога —лова –ождшую, —ущую Ѕогородицу “€ величаем.Ѕолее почитаемую чем ’ерувимы и несравненно более славную чем —ерафимы, безболезненно родившую Ѕога —лова, истинную Ѕогородицу, “еб€ величаем. ѕосле канона хор поет трогательный эсзапостиларий, в котором вспоминаетс€ пока€ние разбойника. –азбойника благоразумнаго во едином часе раеви сподобил еси, √осподи, и мене древом крестным просвети и спаси м€.Ѕлагоразумного разбойника “ы тотчас ра€ удостоил, √осподи! » мен€ крестным древом просвети и спаси мен€. Ќа ¬с€кое дыхание стихира:  ийждо уд пречисты€ ≈го плоти безчестие нас ради претерпе; глава Ч терние, лице Ч оплевание, челюсти Ч заушени€, уста Ч в отце растворенную желчь с уксусом, ушеса Ч хулени€ злочестива€, плещи Ч биени€, и рука Ч трость, всего телесе прот€жение на кресте, членов Ч гвозди€ и ребра Ч копие.  аждый член ≈го пречистого тела подвергс€ бессчестию: глава Ч терновому [венцу], лицо Ч оплеванию, челюсти Ч ударам, уста Ч желчи, растворенной в уксусе, уши Ч безобразным хулам, спина Ч бичеванию, руки Ч трости, все тело Ч раст€гиванию на кресте, руки и ноги Ч гвозд€м, ребра Ч копью. ѕред концом службы (отпустом) хор поет тропарь: »скупил ны еси от кл€твы законны€ (“ы избавил нас от прокл€тий [ветхозаветного] закона) честною “воею кровию на крестепригвоздивс€ и копием прободс€; безсмертие источил еси человеком, —пасе наш, слава “ебе. —уществует древний обычай после последнего ≈вангели€ не гасить свою свечу, но принести ее домой гор€щую и ее пламенем сделать маленькие крестики под верхней перекладиной каждой двери дома (чтобы сохранить дом от вс€кого зла, »сх. 12:22). Ётой же свечей зажигают лампаду перед иконами. ≈вангелие 1-ое ќт »оанна 13:31Ц18:1 »исус сказал своим ученикам: Ќыне прославилс€ —ын „еловеческий, и Ѕог прославилс€ в Ќем. ≈сли Ѕог прославилс€ в Ќем, то и Ѕог прославит ≈го в —ебе, и вскоре прославит ≈го. ƒети! Ќедолго уже быть ћне с вами. Ѕудете искать ћен€, и, как сказал я иуде€м, что, куда я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь. «аповедь новую даю вам, да любите друг друга.  ак € возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. ѕо тому узнают все, что вы ћои ученики, если будете иметь любовь между собой. —имон ѕетр сказал ≈му: √осподи!  уда “ы идешь? »исус отвечал ему:  уда я иду, ты не можешь теперь за ћной идти, после же пойдешь за ћной. ѕетр сказал ≈му: √осподи! ѕочему € не могу идти за “обой теперь? я душу мою отдам за “еб€. »исус отвечал ему: ƒушу ли твою за ћен€ положишь? »стинно, истинно говорю тебе: Ќе пропоет петух, как ты отречешьс€ от ћен€ трижды. ƒа не смущаетс€ сердце ваше. ¬еруйте в Ѕога и в ћен€ веруйте. ¬ доме ќтца ћоего обителей много. ј если бы не так, я сказал бы вам: я иду приготовить место вам. » когда пойду и приготовлю вам место, приду оп€ть и возьму вас к —ебе, чтоб и вы были, где я. ј куда я иду, вы знаете и путь знаете. ‘ома сказал ≈му: √осподи! Ќе знаем, куда идешь, и как можем знать путь? »исус сказал ему: я есть путь, и истина, и жизнь. Ќикто не приходит к ќтцу, как только через ћен€. ≈сли бы вы знали ћен€, то знали бы и ќтца ћоего. » отныне знаете ≈го и видели ≈го. ‘илипп сказал ≈му: √осподи! ѕокажи нам ќтца, и довольно дл€ нас. »исус сказал ему: —только времени я с вами, и ты не знаешь ћен€, ‘илипп? ¬идевший ћен€ видел ќтца; как же ты говоришь: ѕокажи нам ќтца? –азве ты не веришь, что я в ќтце, и ќтец во ћне? —лова, которые говорю я вам, говорю не от —еб€, ќтец, пребывающий во ћне, ќн творит дела. ¬ерьте ћне, что я в ќтце и ќтец во ћне; а если не так, то верьте ћне по самим делам. »стинно, истинно говорю вам: ¬ерующий в ћен€ дела, которые творю я, и он сотворит, и больше этих сотворит; потому что я к ќтцу ћоему иду. » если чего попросите у ќтца во им€ ћое, то сделаю, да прославитс€ ќтец в —ыне. ≈сли чего попросите во им€ ћое, я то сделаю. ≈сли любите ћен€; соблюдайте ћои заповеди. » я умолю ќтца, и даст вам другого ”тешител€, да пребудет с вами вовек, ƒуха истины,  оторого мир не может прин€ть, потому что не видит ≈го и не знает ≈го; а вы знаете ≈го, ибо ќн с вами пребывает и с вами будет. Ќе оставлю вас сиротами; приду к вам. ≈ще немного: и мир уже не увидит ћен€; а вы увидите ћен€; ибо я живу, и вы будете жить. ¬ тот день узнаете вы, что я в ќтце ћоем, и вы во ћне, и я в вас.  то имеет заповеди ћои и соблюдает их, тот любит ћен€; а кто любит ћен€, тот возлюблен будет ќтцом ћоим; и я возлюблю его и €влюсь ему —ам. »уда (не »скариот) говорит ≈му: √осподи! „то это, что “ы хочешь €вить —еб€ нам, а не миру? »исус сказал ему в ответ:  то любит ћен€, тот сохранит слово ћое; и ќтец ћой возлюбит его, и ћы придем к нему и обитель у него сотворим. Ќе люб€щий ћен€ не соблюдает слов ћоих: слово же, которое вы слышите, не есть ћое, но пославшего ћен€ ќтца. Ёто я сказал вам, наход€сь с вами. ”тешитель же, ƒух —в€той,  оторого пошлет ќтец во им€ ћое, научит вас всему и напомнит вам все, что я говорил вам. ћир оставл€ю вам, мир ћой даю вам; не так, как мир дает, я даю вам: ƒа не смущаетс€ сердце ваше и да не устрашаетс€. ¬ы слышали, что я сказал вам: »ду от вас и приду к вам. ≈сли бы вы любили ћен€; то возрадовались бы, что я сказал: »ду к ќтцу, ибо ќтец ћой более ћен€. » вот, я сказал вам о том, прежде чем это сбылось, чтобы вы поверили, когда сбудетс€. ”же немного ћне говорить с вами, ибо идет кн€зь мира сего, и во ћне не имеет ничего. Ќо чтобы мир знал, что я люблю ќтца и, как заповедал ћне ќтец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. я есть истинна€ виноградна€ лоза, а ќтец ћой виноградарь. ¬с€кую у ћен€ ветвь, не принос€щую плода, ќн отсекает; и вс€кую, принос€щую плод, очищает, чтобы более приносила плода. ¬ы уже очищены через слово, которое я проповедал вам. ѕребудьте во ћне, и я в вас.  ак ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: “ак и вы, если не будете во ћне. я есть лоза, а вы ветви; кто пребывает во ћне, и я в нем, тот приносит много плода; ибо без ћен€ не можете делать ничего.  то не пребудет во ћне, извергнетс€ вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. ≈сли пребудете во ћне, и слова ћои в вас пребудут; то чего ни пожелаете, просите, и будет вам. “ем прославитс€ ќтец ћой, если вы принесете много плода и будете ћоими учениками.  ак возлюбил ћен€ ќтец, и я возлюбил вас, пребудьте в любви ћоей. ≈сли заповеди ћои соблюдете, пребудете в любви ћоей, как и я соблюл заповеди ќтца ћоего и прибываю в ≈го любви. Ёто я сказал вам, чтобы ћо€ радость пребывала в вас, и радость ваша будет совершенна. —и€ есть заповедь ћо€, да любите друг друга, как я возлюбил вас. Ќет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. ¬ы друзь€ ћои, если исполн€ете то, что я заповедую вам. я уже не называю вас рабами; ибо раб не знает, что делает господин его; но я назвал вас друзь€ми, потому что сказал вам все, что слышал от ќтца ћоего. Ќе вы ћен€ избрали, а я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы плод ваш пребывал; дабы, чего ни попросите от ќтца во им€ ћое, ќн дал вам. ¬от заповедую вам: любите друг друга. ≈сли мир вас ненавидит, знайте, что ћен€ прежде вас возненавидел. ≈сли бы вы были от мира, то мир любил бы свое: ј как вы не от мира, но я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. ѕомните слово, которое я сказал вам: раб не больше господина своего. ≈сли ћен€ гнали, будут гнать и вас: ≈сли ћое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. Ќо все то сделают вам за им€ ћое, потому что не знают ѕославшего ћен€. ≈сли бы я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха: ј теперь не имеют извинени€ во грехе своем. Ќенавид€щий ћен€ ненавидит и ќтца ћоего. ≈сли бы я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха, а теперь и видели, и возненавидели и ћен€ и ќтца ћоего. Ќо да сбудетс€ слово, написанное в законе их: ¬озненавидели ћен€ напрасно (ѕсал. 68:5).  огда же придет ”тешитель,  оторого я пошлю вам от ќтца, ƒух истины,  оторый от ќтца исходит, ќн будет свидетельствовать обо ћне. ј также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со ћною. Ёто я сказал вам, чтобы вы не соблазнились. »згон€т вас из синагог; даже наступает врем€, когда вс€кий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Ѕогу. “ак будут поступать, потому что не познали ни ќтца, ни ћен€. Ќо я сказал вам это дл€ того, чтобы вы, когда придет врем€, вспомнили, что я сказал вам о том; не говорил же этого сначала, потому что был с вами. ј теперь иду к ѕославшему ћен€, и никто из вас не спрашивает ћен€:  уда идешь? Ќо от того, что я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. Ќо я истину говорю вам: лучше дл€ вас, чтобы я пошел; ибо, если я не пойду, ”тешитель не придет к вам; а если пойду, то пошлю ≈го к вам. » ќн, пришедши, обличит мир о грехе, и о правде, и о суде. ќ грехе, что не веруют в ћен€. ќ правде, что я иду к ќтцу ћоему, и уже не увидите ћен€. ќ суде же, что кн€зь мира сего осужден. ≈ще много имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.  огда же придет ќн, ƒух истины, то наставит вас на вс€кую истину: ибо не от —еб€ будет говорить, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. ќн прославит ћен€, потому что от ћоего возьмет и возвестит вам. ¬скоре вы не увидите ћен€ и оп€ть вскоре увидите ћен€; ибо я иду к ќтцу. “ут некоторые из учеников ≈го сказали один другому: „то это ќн говорит нам: ¬скоре не увидите ћен€ и оп€ть вскоре увидите ћен€, и: я иду к ќтцу? »так, они говорили: „то это говорит ќн: вскоре? Ќе знаем, что говорит. »исус, уразумев, что хот€т спросить ≈го, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что я сказал: вскоре не увидите ћен€ и оп€ть вскоре увидите ћен€? »стинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуетс€; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. ∆енщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее, но, когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родилс€ человек в мир. “ак и вы теперь имеете печаль; но я увижу вас оп€ть, и возрадуетс€ сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас. » в тот день вы не спросите ћен€ ни о чем. »стинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите ќтца во им€ ћое, даст вам. ƒоныне вы ничего не просили во им€ ћое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. ƒо этого я говорил вам притчами; но наступает врем€, когда уже не буду говорить вам притчами, но пр€мо возвещу вам об ќтце. ¬ тот день будете просить во им€ ћое, и не говорю вам, что я буду просить ќтца о вас: »бо —ам ќтец любит вас, потому что вы возлюбили ћен€ и уверовали, что я изшел от Ѕога. я изшел от ќтца и пришел в мир; и оп€ть оставл€ю мир и иду к ќтцу. ”ченики ≈го сказали ≈му: вот, теперь “ы пр€мо говоришь и притчи не говоришь никакой. “еперь видим, что “ы знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал “еб€. ѕоэтому веруем, что “ы от Ѕога изшел. »исус отвечал им: теперь веруете? ¬от наступает час и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и ћен€ оставите одного; но я не один, потому что ќтец со ћною. Ёто я сказал вам, чтобы вы имели во ћне мир. ¬ мире будете иметь скорбь, но мужайтесь: я победил мир. ѕосле этих слов »исус возвел очи —вои на небо и сказал: ќтче! ѕришел час, прославь —ына “воего, да и —ын “вой прославит “еб€: “ак как “ы дал ≈му власть над вс€кой плотью, да всему, что “ы дал ≈му, даст ќн жизнь вечную. Ёто же есть жизнь вечна€, да знают “еб€, единого истинного Ѕога, и посланного “обою »исуса ’риста. я прославил “еб€ на земле, совершил дело, которое “ы поручил ћне исполнить. » теперь прославь ћен€ “ы, ќтче, у “еб€ —амого славою, которую я имел у “еб€ прежде быти€ мира. я открыл им€ “вое человекам, которых “ы дал ћне от мира; они были “вои, и “ы дал их ћне, и они сохранили слово “вое. Ќыне уразумели они, что все, что “ы дал ћне, от “еб€ есть. »бо слова, которые “ы дал ћне, я передал им, и они прин€ли и уразумели истинно, что я изшел от “еб€, и уверовали, что “ы послал ћен€. я о них молю, не о всем мире молю, но о тех, которых “ы дал ћне, потому что они “вои. » все ћое “вое, и “вое ћое; и я прославилс€ в них. я уже не в мире, но они в мире, а я к “ебе иду. ќтче —в€тый! —облюди их во им€ “вое, тех, которых “ы ћне дал, чтобы они были едино, как и ћы.  огда я был с ними в мире, я соблюдал их во им€ “вое; тех, которых “ы дал ћне, я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудетс€ ѕисание. (ѕсал. 108:17). Ќыне же к “ебе иду и это говорю, чтобы они имели в себе радость ћою совершенную. я передал им слово “вое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и я не от мира. Ќе молю, чтобы “ы вз€л их из мира, но чтобы сохранил их от зла. ќни не от мира, как и я не от мира. ќсв€ти их истиною “воею; слово “вое есть истина.  ак “ы послал ћен€ в мир; так и я послал их в мир. » за них я посв€щаю —еб€, чтобы и они были осв€щены истиною. Ќе о них же только молю, но и о верующих в ћен€ по слову их: ƒа будут все едино: как “ы, ќтче, во ћне, и я в “ебе, так и они да будут в Ќас едино; да уверует мир, что “ы послал ћен€. » славу, которую “ы дал ћне, я дал им: ƒа будут едино, как ћы едино. я в них, и “ы во ћне; да будут совершенны во едино, и да познает мир, что “ы послал ћен€ и возлюбил их, как возлюбил ћен€. ќтче!  оторых “ы дал ћне, хочу, чтобы там, где я, и они были со ћною, да вид€т славу ћою, которую “ы дал ћне, потому что возлюбил ћен€ прежде основани€ мира. ќтче праведный! » мир “еб€ не познал; а я познал “еб€, и эти познали, что “ы послал ћен€. » я открыл им им€ “вое и открою, да любовь, которою “ы возлюбил ћен€, в них будет, и я в них. —казав это, »исус вышел с учениками —воими на другую сторону потока  едрон, где был сад, в который вошел »исус и ученики ≈го. ≈вангелие 2-ое ќт »оанна 18:1Ц28 »исус вышел с учениками —воими на поток  едрон, где был сад, в который вошел —ам и ученики ≈го. «нал же это место и »уда, предатель ≈го; потому что »исус часто собиралс€ там с учениками —воими. »так, »уда, вз€в отр€д воинов и служителей от первосв€щенников и фарисеев, приходит туда с фонар€ми, и светильниками, и оружием. »исус же, зна€ все, что с Ќим будет, вышел и сказал им:  ого ищите? ≈му отвечали: »исуса Ќазоре€. »исус говорит им: Ёто я. —то€л же с ними и »уда, предатель ≈го. » когда сказал им: Ёто я, Ч они отступили назад и пали на землю. ќп€ть спросил их:  ого ищите? ќни сказали: »исуса Ќазоре€. »исус отвечал: я сказал вам, что это я. »так, если ћен€ ищете, оставьте их, пусть идут. ƒа сбудетс€ слово, реченное »м: »з тех, которых “ы ћне дал, я не погубил никого. —имон же ѕетр, име€ меч, извлек его, и ударил первосв€щеннического раба, и отсек ему правое ухо. »м€ рабу было ћалх. Ќо »исус сказал ѕетру: ¬ложи меч в ножны; неужели ћне не пить чаши, которую дал ћне ќтец? “огда воины, и тыс€ченачалник, и служители иудейские вз€ли »исуса, и св€зали ≈го, и отвели ≈го сначала к јнне; ибо он был тесть  аиафе, который был на тот год первосв€щенником. Ёто был  аиафа, который подал совет иуде€м, что лучше одному человеку умереть за народ. «а »исусом следовали —имон ѕетр и другой ученик; ученик же этот был знаком первосв€щеннику и вошел с »исусом во двор первосв€щенника. ј ѕетр сто€л вне за двер€ми. ѕотом другой ученик, который был знаком первосв€щеннику, вышел, сказал привратнице и ввел ѕетра. “ут раба привратница говорит ѕетру: » ты не из учеников ли этого „еловека? ќн сказал: Ќет. ћежду тем рабы и служители, развед€ огонь, потому что было холодно, сто€ли и грелись. ѕетр также сто€л с ними и грелс€. ѕервосв€щенник же спросил »исуса о учениках ≈го и об учении ≈го. »исус отвечал ему: я говорил €вно миру; я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда иудеи сход€тс€, и тайно не говорил ничего. „то спрашиваешь ћен€? —проси слышавших, что я говорил им. ќни знают, что я говорил.  огда ќн сказал это, один из служителей, сто€вший близко, ударил »исуса по щеке, сказав: “ак отвечаешь “ы первосв€щеннику? »исус отвечал ему: ≈сли я сказал плохо, покажи, что плохо; а если хорошо, то за что ты бьешь ћен€? јнна послал его св€занного к первосв€щеннику  аиафе. —имон же ѕетр сто€л и грелс€. “ут сказали ему: Ќе из учеников ли ≈го и ты? ќн отрекс€ и сказал: Ќет. ќдин из рабов первосв€щеннических, родственник тому, которому ѕетр отсек ухо, говорит: Ќе € ли видел теб€ с Ќим в саду? ѕетр оп€ть отрекс€, и тотчас запел петух. »исуса повели от  аиафы в преторию. Ѕыло утро; и они не вошли в преторию, чтобы не осквернитьс€, но чтобы можно было есть пасху. ≈вангелие 3-е ќт ћатфе€ 26:57Ц75 ¬оины, вз€вшие »исуса отвели ≈го к первосв€щеннику  аиафе, куда собрались книжники и старейшины. ѕетр же следовал за Ќим издали до двора первосв€щенника; и, войд€ внутрь, сел со служител€ми, чтобы видеть конец. ѕервосв€щенники, и старейшины, и весь синедрион искали лжесвидетельства против »исуса, чтобы предать ≈го смерти; и не находили. » хот€ много лжесвидетелей приходило, не нашли. Ќо, наконец, пришли два лжесвидетел€ и сказали: ќн говорил: ћогу разрушить храм Ѕожий и в три дн€ создать его. », встав, первосв€щенник сказал ≈му: „то же ничего не отвечаешь? ќни против “еб€ свидетельствуют? »исус молчал. » первосв€щенник сказал ≈му: «аклинаю “еб€ Ѕогом живым, скажи нам, “ы ли ’ристос, —ын Ѕожий? »исус говорит ему: “ы сказал. ƒаже сказываю вам: ќтныне узрите —ына человеческого, сид€щего одесную силы и гр€дущего на облаках небесных. “огда первосв€щенник разодрал одежды свои и сказал: ќн богохульствует, на что еще нам свидетелей? ¬от, теперь вы слышали богохульство ≈го.  ак вам кажетс€? ќни же сказали: ѕовинен смерти. “огда плевали ≈му в лицо и заушали ≈го; другие же удар€ли ≈го по щекам и говорили: ѕрореки нам, ’ристос, кто ударил “еб€? ѕетр же сидел снаружи на дворе, и подошла к нему одна служанка и сказала: » ты был с »исусом √алиле€нином? Ќо он отрекс€ перед всеми, сказав: Ќе знаю, что ты говоришь.  огда же он выходил из ворот, увидела его друга€ и говорит бывшим там: » этот был с »исусом Ќазореем. » он оп€ть отрекс€ с кл€твой, что не знает этого „еловека. Ќемного спуст€ подошли сто€вшие там и сказали ѕетру: “очно и ты из них, ибо речь тво€ обличает теб€. “огда он начал кл€стьс€ и божитьс€, что не знает этого „еловека. » вдруг запел петух. » вспомнил ѕетр слово, сказанное ему »исусом: ѕрежде нежели пропоет петух, трижды отречешьс€ от ћен€. » выйд€ оттуда, плакал ѕетр горько. ≈вангелие 4-ое ќт »оанна 18:28Ц19:16 ќт  аиафы повели »исуса в преторию. Ѕыло утро, и они не вошли в преторию, чтобы не осквернитьс€, но чтобы можно было есть пасху. ѕилат вышел к ним и сказал: ¬ чем вы обвин€ете человека сего? ќни сказали ему в ответ: ≈сли бы ќн не был злодей, мы не предали бы ≈го тебе. ѕилат сказал им: ¬озьмите его вы и по закону вашему судите его. »удеи сказали ему: Ќам не позволено предавать смерти никого. ƒа сбудетс€ слово »исусово, которое сказал ќн, дава€ разуметь, какою смертью ќн умрет. “огда ѕилат оп€ть вошел в преторию, призвал »исуса и сказал ≈му: “ы ÷арь иудейский? »исус отвечал ему: ќт себ€ ли ты говоришь это или другие сказали тебе обо ћне? ѕилат отвечал: –азве € иудей? “вой народ и первосв€щенники предали “еб€ мне. „то “ы сделал? »исус отвечал: ÷арство ћое не от мира сего: ≈сли бы от мира сего было ÷арство ћое, то служители ћои защищали бы ћен€, чтобы я не был предан иуде€м: Ќо ныне ÷арство ћое не отсюда. ѕилат сказал ему: »так, “ы ÷арь? »исус отвечал: “ы говоришь, что я ÷арь. я на то родилс€ и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине; и вс€кий, кто от истины, слушает гласа ћоего. ѕилат сказал: „то есть истина? », сказав это, оп€ть вышел к иуде€м, и сказал им: я никакой вины не нахожу в Ќем. ≈сть же у вас обычай, чтобы € одного отпускал вам на ѕасху. ’отите ли, отпущу вам ÷ар€ иудейского? “огда оп€ть закричали они все, говор€: Ќе ≈го, но ¬аравву. ¬аравва же был разбойник. “огда ѕилат вз€л »исуса и велел бить ≈го. » воины, сплетши венец из терна, возложили ≈му на голову, и одели ≈го в багр€ницу, и говорили: –адуйс€, ÷арь иудейский! » били ≈го по щекам. ѕилат оп€ть вышел и сказал им: ¬от, € вывожу ≈го к вам, чтобы вы знали, что € не нахожу в Ќем никакой вины. “огда вышел »исус в терновом венце и в багр€нице. » сказал им ѕилат: ¬от, человек!  огда же увидели ≈го первосв€щенники и служители, то закричали: –аспни, распни ≈го! ѕилат говорит им: ¬озьмите ≈го вы и распните; ибо € не нахожу в Ќем вины. »удеи отвечали ему: ћы имеем закон, и по закону нашему ќн должен умереть, потому что сделал —еб€ —ыном Ѕожиим. ѕилат, услышав это слово, больше убо€лс€. » оп€ть вошел в преторию, и сказал »исусу: ќткуда “ы? Ќо »исус не дал ему ответа. ѕилат говорит ≈му: ћне ли не отвечаешь? Ќе знаешь ли, что € имею власть расп€ть “еб€ и власть имею отпустить “еб€? »исус отвечал: “ы не имел бы надо ћною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал ћен€ тебе. — этого времени ѕилат искал отпустить ≈го. »удеи же кричали: ≈сли отпустишь ≈го, ты не друг  есарю. ¬с€кий, делающий себ€ царем, противник  есарю. ѕилат услышав это слово, вывел вон »исуса и сел на судилище, на месте, называемом Ћифостротон, а по-еврейски √аввафа. “огда была п€тница перед ѕасхою, и час шестой. » сказал ѕилат иуде€м: ¬от Ч ÷арь ваш! Ќо они закричали: ¬озьми, возьми, распни ≈го! ѕилат говорит им: ÷ар€ ли вашего распну? ѕервосв€щенники отвечали: Ќет у нас цар€, кроме  есар€. “огда, наконец, он предал ≈го им на расп€тие. » вз€ли »исуса, и повели. ≈вангелие 5-ое ќт ћатфе€ 27:3Ц32 “огда »уда, предавший ≈го, увидев, что ќн осужден, раска€лс€, возвратил тридцать серебренников первосв€щенникам и старейшинам, говор€: —огрешил €, предав  ровь невинную. ќни же сказали ему: „то нам до того? —мотри сам. », бросив серебренники в храме, он вышел. ѕошел и удавилс€. ѕервосв€щенники, вз€в серебренники, сказали: Ќе позволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. —делав же совещание, купили на них землю горшечника дл€ погребени€ странников. ѕоэтому и называетс€ земл€ та «емлей крови до сего дн€. “огда сбылось предсказанное пророком »еремией: » вз€ли тридцать серебренников, цену ќцененного,  оторого оценили сыны »зраил€, и дали их за землю горшечника, как сказал мне √осподь. »исус же стал перед правителем, и спросил ≈го правитель: “ы ÷арь иудейский? »исус сказал ему: “ы говоришь. », когда обвин€ли ≈го первосв€щенники и старейшины, ќн ничего не отвечал. “огда говорит ≈му ѕилат: Ќе слышишь, сколько свидетельствуют против “еб€? » не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивл€лс€. Ќа праздник же ѕасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. Ѕыл тогда у них известный узник, называемый ¬аравва. »так, когда собрались они, сказал им ѕилат:  ого хотите, чтобы € отпустил вам, ¬аравву или »исуса, называемого ’ристом? »бо знал, что предали ≈го из зависти. ћежду тем как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: Ќе делай ничего ѕраведнику тому, потому что € теперь во сне много пострадала за Ќего. Ќо первосв€щенники и старейшины возбудили народ, чтобы просить ¬аравву, а »исуса погубить. “огда правитель спросил их:  ого из двух хотите, чтобы € отпустил вам? ќни сказали: ¬аравву. ѕилат говорит им:  акое же зло сделал ќн? Ќо они еще сильнее кричали: ƒа будет расп€т! ѕилат, вид€, что ничто не помогает, но см€тение увеличиваетс€, вз€л воды, умыл руки пред народом и сказал: Ќевиновен € в крови ѕраведника сего: смотрите вы. » отвеча€, весь народ сказал:  ровь ≈го на нас и на дет€х наших. “огда отпустил им ¬аравву, а »исуса, бив, предал на расп€тие. “огда воины правител€, вз€в »исуса в преторию, собрали против Ќего весь полк. », раздев ≈го, надели на Ќего багр€ницу. », сплетши венец из терна, возложили ≈му на голову, и дали ≈му в правую руку трость. » станов€сь перед Ќим на колени, насмехались над Ќим, говор€: –адуйс€ ÷арь иудейский! » плевали на Ќего, и, вз€вши трость, были ≈го по голове. » когда насме€лись над Ќим, сн€ли с Ќего багр€ницу, и одели ≈го в одежды ≈го, и повели ≈го на расп€тие. ¬ыход€, они встретили одного  ирине€нина, по имени —имон; его и заставили нести крест »исуса. ≈вангелие 6-ое ќт ћарка 15:16Ц32 ¬оины отвели ≈го внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк. » одели ≈го в багр€ницу, и сплетши терновый венец, возложили на Ќего. » начали приветствовать ≈го: –адуйс€, ÷арь иудейский! » били ≈го по голове тростью и плевали на Ќего, и, станов€сь на колени, клан€лись ≈му.  огда же насме€лись над Ќим, сн€ли с Ќего багр€ницу, одели ≈го в собственные одежды ≈го и повели ≈го, чтобы расп€ть ≈го. » заставили проход€щего некоего  ирине€нина —имона, отца јлександрова и –уфова, идущего с пол€, нести крест ≈го. » привели ≈го на место √олгофу (что значит: Ћобное место). » давали ≈му пить вино со смирною, но ќн не прин€л. –асп€вшие ≈го делили одежды ≈го, броса€ жребий, кому что вз€ть. Ѕыл час третий, и расп€ли ≈го. » была надпись вины ≈го: ÷арь иудейский. — Ќим расп€ли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону ≈го. » сбылось слово ѕисани€: » к злоде€м причтен (»саии 58:12). ѕроход€щие злословили ≈го, кива€ головами своими и говор€: Ё! –азрушающий храм и в три дн€ созидающий! —паси —еб€ —амого, и сойди с креста. ѕодобно и первосв€щенники с книжниками, насмеха€сь, говорили друг другу: ƒругих спасал, а —еб€ не может спасти. ’ристос, ÷арь »зраилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели; и уверуем. ≈вангелие 7-ое ќт ћатфе€ 27:33Ц54 ¬ то врем€, воины прид€ на место, называемое √олгофа (что значит: Ћобное место) дали ≈му пить уксус, смешенный с желчью; и отведав, не захотел пить. –асп€вшие же ≈го делили одежду ≈го, броса€ жребий; и сид€ стерегли ≈го здесь. » прибили дащечку над головой ≈го с надписью, означающую вину ≈го: Ёто »исус, ÷арь иудейский. “огда расп€ты были с Ќим два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. ѕроход€щие же злословили ≈го, кива€ головами своими и говор€: –азрушающий храм и в три дн€ созидающий! —пасис€ —ам. ≈сли “ы —ын Ѕожий, сойди со креста. ѕодобно и первосв€щенники с книжниками и старейшинами, и фарисе€ми, насмеха€сь, говорили: ƒругих спасал, а —еб€ ли не может спасти. ≈сли ќн ÷арь »зраилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Ќего. ”повал на Ѕога, так пусть теперь избавит ≈го, если ќн угоден ≈му, ибо ќн сказал, что ќн есть —ын Ѕожий. “акже и разбойники, расп€тые с Ќим, поносили ≈го. ќт шестого же часа тьма была по всей земле до часа дев€того. ј около дев€того часа возопил »исус громким голосом: »ли, »ли! Ћама савахфани? Ч “о есть: Ѕоже ћой, Ѕоже ћой! ƒл€ чего “ы ћен€ оставил? Ќекоторые из сто€вших там, слыша это, говорили: »лию зовет ќн. » тотчас побежал один из них, вз€л губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, подал ≈му пить. ј другие говорили: ѕостой, посмотрим, придет ли »ли€ спасти ≈го. »исус же, оп€ть возопив громким голосом, испустил дух. » вот, завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу; и земл€ сотр€слась; и камни распались; и гробы раскрылись; и многие тела усопших св€тых воскресли; и, выйд€ из гробов, после воскресени€ ≈го вошли во св€той град и €вились многим. —отник же и те, которые с ним стерегли »исуса, вид€ землетр€сение и все происходившее, очень устрашились и говорили: ¬оистину ќн был —ын Ѕожий! ≈вангелие 8-ое ќт Ћуки 23:32Ц49 ¬ то врем€ с »исусом вели на смерть и двух разбойников. » когда пришли на место, называемое Ћобное, там расп€ли ≈го и разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону. »исус же говорил: ќтче! ѕрости им, ибо не знают, что делают. » делили одежду ≈го, броса€ жребий. » сто€л народ и смотрел; насмехались же вместе с ними и начальники, говор€: ƒругих спасал, пусть спасет и —еб€, если ќн ’ристос, избранный Ѕожий. “акже и воины поносили ≈го, подход€ и поднос€ ≈му уксус, и говор€: ≈сли ты ÷арь иудейский спасис€ —ам. » была над Ќим надпись, написанна€ словами по-гречески, по-римски и по-еврейски: —ей есть ÷арь иудейский. ќдин из расп€тых с Ќим разбойников злословил ≈го и говорил: ≈сли ты ’ристос, спаси —еб€ и нас. ƒругой же, напротив, унимал его и говорил: Ќеужели ты не боишьс€ Ѕога, когда и сам осужден на то же? » мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим прин€ли, ќн же никакого зла не сотворил. » сказал »исусу: ѕом€ни мен€, √осподи, когда придешь в ÷арствие “вое! » сказал ему »исус: »стинно говорю тебе, сегодн€ же будешь со ћною в раю. Ѕыло же около шестого часа дн€, и сделалась тьма по всей земле до часа дев€того. » померкло солнце, и завеса в храме разодралась посредине. »исус, возгласив громким голосом, сказал: ќтче! ¬ руки “вои предаю дух ћой. » сказав это, испустил дух. —отник же, видев происходившее, прославил Ѕога и сказал: »стинно человек этот был праведник. » весь народ, сшедшийс€ на это зрелище, вид€ происходившее, возвращалс€, би€ себ€ в грудь. ¬се же, знавшие ≈го, и женщины, следовавшие за Ќим из √алилеи, сто€ли вдали и смотрели на это. ≈вангелие 9-ое ќт »оанна 19:25Ц37 “огда при кресте »исуса сто€ли ћатерь ≈го и сестра ћатери ≈го ћари€  леопова, и ћари€ ћагдалина. »исус, увидев ћатерь и ученика здесь сто€щего, которого любил, говорит ћатери —воей: ∆ено, се сын твой! ѕотом говорит ученику: —е ћатерь тво€! » с того времени этот ученик вз€л ≈е к себе. ѕосле того »исус, зна€, что уже все совершилось, да сбудетс€ ѕисание, говорит: ∆ажду! «десь же сто€л сосуд, полный уксуса. ¬оины, пропитав уксусом губку и насадив ее на трость, поднесли к устам ≈го.  огда же »исус вкусил уксуса, сказал: —овершилось! », приклонив голову, предал дух. Ќо поскольку тогда была п€тница, то иудеи, чтобы не оставить тела на кресте в субботу, (ибо та суббота была день великий), просили ѕилата, чтобы перебить у них голени и сн€ть их. »так, пришли воины, и у первого перебили голени и у другого, расп€того с Ќим. ѕрид€ же к »исусу и, увидев ≈го уже умершим, не перебили у Ќего голеней; но один из воинов копьем пронзил ≈му ребра, и тотчас истекла кровь и вода. » видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, чтобы вы поверили. »бо сие произошло, да сбудетс€ ѕисание:  ость ≈го да не сокрушитс€ (»сход 12:46). “акже и в другом месте ѕисание говорит: ¬оззр€т на “ого,  оторого пронзили («ахар. 12:10). ≈вангелие 10-ое ќт ћарка 15:43Ц47 “огда пришел знатный член совета, »осиф из јримафеи, который и сам ожидал ÷арства Ѕожи€. ќн осмелилс€ войти к ѕилату и просил тело »исусово. ѕилат же удивилс€, что ќн уже умер, и, призвав сотника, спросил его: ƒействительно ли уже умер? », узнав от сотника, отдал тело »осифу. ќн, купив плащаницу и сн€в ≈го, обвил плащаницею, и положил ≈го во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. ћари€ же ћагдалина и ћари€ »осиева смотрели, где ≈го положили. ≈вангелие 11-ое ќт »оанна 19:38Ц42 ѕосле этого »осиф из јримафеи (ученик »исуса, но тайный, из страха перед иуде€ми) просил ѕилата, чтобы сн€ть тело »исуса; и ѕилат позволил. ќн пошел и сн€л тело »исуса. ѕришел также и Ќикодим (приходивший прежде к »исусу ночью) и принес состав из смирны и ало€, литров около ста. »так, они вз€ли тело »исуса и обернули его пеленами с благовони€ми, как обыкновенно погребают иудеи. Ќа том месте, где ќн расп€т, был сад и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. “ам положили »исуса ради п€тницы иудейской, потому что гроб был близко. ≈вангелие 12-ое ќт ћатфе€ 27:62Ц66 Ќа другой день, который следует за п€тницей, утром собрались первосв€щенники и фарисеи к ѕилату и говорили: √осподин! ћы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: ѕосле трех дней воскресну. »так, прикажи охран€ть гроб до третьего дн€, чтобы ученики ≈го, пришедши ночью, не украли ≈го, и не сказали народу: ¬оскрес из мертвых. » будет последний обман хуже первого. ѕилат же сказал им: »меете стражу, пойдите охран€йте, как знаете. ќни пошли, и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. ћиссионерский Ћисток 54 »здательство храма ѕокрова ѕресв€той Ѕогородицы Copyright © 1996 and Published by Holy Protection Russian Orthodox Church 2049 јrgylе јvе. Lоs јngеlеs, Cаlifоrniа, 90068, USј –едактор: епископ јлександр ћилеант (Gospel.12 doc. 10-25-98). PAGE 10 П°Щ:§–/•а=¶†І†®†©†™-/:;,-.SiљЊ—”Щ Ъ Ѕ … qА+,8:uwДОП\^kЄєrtЧ•”’∞≤µ√Ќќоп "+,-<PRSg6h699 ;;џ<№<≥>і>Ю@Я@’A÷AмCнCF FH Hэшэфпнфкншэдфпфэпэфэфяфяфэпэфэпфўфэпфўфэфяфэфэфяфэфэфэфяфк÷пэдфффффффффф]b UБ]^aVБ]a UБ]ac,UБaUБUБ]a]a]abaT HЮHЯHЃHјHЅH¬H£M§M-S.SЮ@’AмCFgGHЮHЯHЃHјHЅH£M-S.S?@ABCDEFGHIJKLMNOPQю€€€э€€€Vю€€€^ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€Root Entrytlpar\tx475\adjustright {\b\f135\cf2\lang1€€€€€€€€ јFздательсєИ+ЊUАа ѕрWordDocument{\b\cf2 Copyright © 1996 and Published€€€€rotection Russian Orthodox Church \тҐ\f13CompObj9 јrgylе јvе.}{\b\cf2 }{\b\f135\cf2\lang1049 €€€€€€€€€€€€ifоrniа, 90068, USј j5\cfSummaryInformationдр ћилеант \par }{\b\la(€€€€€€€€pard \qj\widctlpar\tћ049 ю€€€ ю€€€ ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€ €€€€ јFMicrosoft Word Document MSWordDocWord.Document.6ф9≤qю€ аЕЯтщOhЂС+'≥ў0ЬШ†ђЄ‘амь $ L X d p|ДМФг †Alexander MileantЮCrATONormalalexander mileant2§Microsoft Word for Windows 95П@DocumentSummaryInformation8€€€€€€€€€€€€ ƒ€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€ €€€€ јFMicrosoft Word Document MSWordDocWord.Document.8ф9≤qxгselfOG~ч;  @tЈ-дЉ@К)Њ@К)ЊR÷sю€ ’Ќ’Ь.УЧ+,щЃ0Ф@HX` hp xгselfOG~ч;