–ѕа°±б>ю€   ю€€€эю€ €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€№•h]аe¬U `щ §R м ™м ™™м ™м ™м ™м ™м Дф Дф Дф Дф Дф Фф §ф КДф zш O.ц .ц (Vц Vц Vц Vц Vц Vц Zш \ш \ш \ш \ш \ш \ш …ш X!щ ?zш ™м фч ≥µAVц Vц фч фч zш фч ™м ™м Vц .ц фч фч фч фч ™м Vц ™м Vц Zш †ђyƒР{ЅЊм к®п №™м ™м ™м ™м Vц ЮZш фч fфч ЋјЅ»–»Ќ“ ћ®Ќ»Ќј ћакс ‘–ј…  ONLINE Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ј http://www.bestlibrary.ru Ћюбое коммерческое использование насто€щего текста без ведома и пр€мого согласи€ владельца авторских прав Ќ≈ ƒќѕ”— ј≈“—я. ќфициальна€ страница в сети Internet http://www.frei.ru/ Ѕелые камни ’арумбы ” сэра ƒжуффина ’алли, безупречного практически во всех отношени€х джентльмена, имеетс€ одна-единственна€ скверна€ привычка, каковой, впрочем, совершенно достаточно, чтобы свести в могилу человека, вынужденного ежедневно иметь с ним дело: шеф просто обожает будить хороших людей в самое неподход€щее врем€. √решные ћагистры, иногда € начинаю почти искренне сожалеть о том, что мы с ним не проживаем где-нибудь на территории моей "исторической родины", в не слишком уютном, но зато простом и пон€тном мире, где деспотический начальник, возжелавший силой извлечь своего заместител€ из сладкой тьмы сновидений, вынужден использовать примитивные технические средства св€зи типа телефона, пейджера или, на худой конец, посыльного, которому поручаетс€ жалобно м€укать под дверью несчастной жертвы до победного конца. “елефон можно отключить и выбросить в окно, пейджер - растоптать, а потом утопить в унитазе, окна наглухо закрыть, установить бронированную входную дверь и обить ее войлоком (иногда лучше переборщить с предосторожност€ми). ѕотом следует заботливо обложить свои чуткие уши подушками, и пусть тогда хоть один гад попробует до теб€ добратьс€! Ќо мен€ угораздило надолго застр€ть в ћире, где существует Ѕезмолвна€ речь. ѕоди скройс€ от неугомонного шефа, когда его печально знаменитое "давай, давай просыпайс€!" раздаетс€ не в телефонной трубке, каковую никто не собираетс€ поднимать, а в твоем собственном сознании, от которого никуда не денешьс€. ¬о вс€ком случае, сколько раз € пробовал игнорировать его настойчивый зов - безрезультатно! »ногда € начинаю всерьез подумывать о том, что мне следовало бы обзавестись уютной спальней в каком-нибудь ином ћире и заканчивать каждый рабочий день поспешным низвержением в ’умгат, - если разобратьс€, это ничем не хуже неторопливой прогулки по предрассветному городу. «р€ €, что ли, так долго училс€ путешествовать между ћирами? ƒавно пора начинать примен€ть сие таинственное магическое искусство в практических цел€х! Ќа сей раз злодей ƒжуффин умудрилс€ разбудить мен€ ровно через час после того, как € наконец-то закрыл глаза. Ќо мои жалкие попытки объ€снить шефу, что столь омерзительно € не чувствовал себ€ даже сразу после того, как умер, не произвели на него никакого впечатлени€. "ј бальзам  ахара тебе на что? - невозмутимо спросил он. - ÷елые поколени€ могущественных чародеев в течение долгих тыс€челетий не щадили усилий, сберега€ и совершенству€ рецепт этого бодр€щего зель€. ƒолжен же хоть кто-то примен€ть его по назначению! “ак что давай исполн€й свою историческую миссию, а потом поднимайс€ и приезжай ко мне домой. » учти: если через час теб€ не будет, € начну рыдать в голос". "”жас какой! - в€ло откликнулс€ €. - “ак что, € должен приехать именно к вам домой, а не в ”правление? я не ослышалс€?" "“ы не ослышалс€", - лаконично подтвердил ƒжуффин и умолк. ќно и к лучшему: башка у мен€ гудела как церковный колокол после вечеринки беспутных попов-расстриг, решивших как следует отпраздновать ’еллоуин. „то мне действительно требовалось - так это опустить голову на подушку и поспать еще часов семь, но € был вынужден ограничитьс€ глотком тонизирующего бальзама. ’вала ћагистрам, это простенькое чудо - всего-то восьма€ ступень „ерной магии! - по-прежнему имеет некоторую власть над моим замордованным вс€ческими чудесами организмом. ¬о вс€ком случае, умыватьс€ € отправилс€ уже в добром здравии. я настолько пришел в пор€док, что даже начал понемногу терзатьс€ любопытством. “еперь поведение ƒжуффина показалось мне весьма странным. Ќу, положим, тот факт, что шеф разбудил мен€ всего через пару часов после того, как мы расстались в его кабинете, был, увы, вполне в пор€дке вещей. я - такое специальное полезное живое существо, над которым можно всласть поизмыватьс€, когда под рукой нет какой-нибудь другой жертвы, а злодейска€ душа господина ѕочтеннейшего Ќачальника требует своего... Ќо какого черта он ждет мен€ дома? ƒо сих пор наш кабинет в ƒоме у ћоста вполне подходил дл€ деловых встреч. » потом, сэр ƒжуффин - не такой уж любитель бессмысленных перемещений в пространстве. ¬р€д ли шеф стал бы приезжать с утра на службу только дл€ того, чтобы через пару часов получить счастливую возможность лишний раз поскучать на сиденье собственного амобилера, неторопливо ползущего с ѕравого Ѕерега на Ћевый под управлением бывшего гонщика  импы. «начит, домой он вернулс€ внезапно. ’отел бы € знать: зачем? ћне пришла в голову совершенно крамольна€ мысль, что на виллу господина ѕочтеннейшего Ќачальника “айного —ыска было совершено грабительское нападение, но € поспешно прогнал ее прочь: совершенно невозможно! ’от€... - Ќичего не понимаю! - решительно заключил €, обраща€сь к своему взлохмаченному отражению в зеркале. ќтражение сочувственно покивало и отправилось одеватьс€. ћне ничего не оставалось, кроме как послушно последовать его примеру. Ќа пороге спальни мне пришлось выдержать насто€щее сражение со своим зверинцем. јрмстронг и Ёлла, два мохнатых чудовища, которые когда-то были кот€тами, возмущенно м€укали: им, знаете ли, кажетс€, что € - очень неплоха€ грелка дл€ постели, на которой они обожают вал€тьс€. ƒруппи, хвала ћагистрам, не м€укал, поскольку родилс€ собакой. «ато этот непоседливый центнер всклокоченного белого меха решил, что € встал специально дл€ того, чтобы прогул€тьс€ с ним по окрестным кварталам. “еперь пес восторженно прыгал вокруг мен€ и порывалс€ обн€тьс€. - »звини, милый, но тебе пока ничего не светит, - виновато сказал € собаке. - —кажи спасибо своему любимчику, сэру ƒжуффину: это он во всем виноват. ƒруппи разочарованно присел на задние лапы и озадаченно помотал головой.  ажетс€, он просто не мог поверить, что человек, которому он после первого же знакомства отвел почетное место в своем любвеобильном сердце, мог сотворить такую вопиющую гадость: отвлечь мен€ от долгой прогулки с ним, любимым. я ласково погладил большую умную голову собаки, подавил отча€нный зевок, поплотнее завернулс€ в ћантию —мерти и покинул свои апартаменты. Ќет ничего лучше, чем €сное, солнечное весеннее утро в старом центре ≈хо... и нет ничего хуже, чем €сное, солнечное утро в любое врем€ года и в любой точке вселенной - в том случае, если вам не дали выспатьс€. ѕоначалу мне приходилось подавл€ть настойчивое желание изловить всех солнечных зайчиков в округе и собственноручно набить морду каждому из них. ” мен€ вообще весьма т€желый нрав, а уж после принудительной побудки он обычно зашкаливает за отметку "отвратительный". ≈сли бы сейчас вы€снилось, что этому прекрасному ћиру угрожает какой-нибудь очередной апокалипсис, € бы, скорее всего, вежливо осведомилс€, что € могу сделать, чтобы ускорить его наступление. Ќо когда € пересекал мост √ребень ≈хо, мне на нос села маленька€ пестра€ бабочка. „ерез мгновение она убедилась, что сей замечательный предмет, увы, не €вл€етс€ цветком, и поспешно улетела, но мо€ хмура€ физиономи€ уже расплылась в умиленной улыбке, какова€ безнадежно заблудилась в окрестност€х лица и продолжала блуждать там, даже когда € переступил порог гостиной ƒжуффина. ј ведь € собиралс€ начать наше общение с длинного прочувствованного монолога на тему: "—эр ћакс тоже живой человек". Ќамечалось даже небольшое театрализованное представление - без продолжительных глубоких обмороков, но с непременным закатыванием воспаленных глаз, драматическим прикладыванием пальцев к вискам и богатырским зевом до хруста за ушами. Ќе могу сказать, будто € действительно наде€лс€, что мне удастс€ прон€ть этого злоде€, но € был просто об€зан предприн€ть еще одну попытку. Ќичего не вышло: к началу нашей встречи € уже пребывал в совершенно лучезарном настроении. «ато сэр ƒжуффин был мрачен как отражение грозовой тучи в тусклом старинном зеркале. ќн подн€лс€ было мне навстречу, серебристое лоохи сверкнуло в лучах полуденного солнца, как крыль€ стремительной чайки, но на середине пути шеф вдруг передумал и т€жело рухнул обратно в кресло. јдресовал мне т€желый испытующий взгл€д исподлобь€ и отвернулс€ к окну. - ћожно подумать, что это не вы мен€, а € вас разбудил! - удивленно сказал €, разгл€дыва€ насупленные брови своего шефа. - „то-то случилось? - "„то-то случилось" - это еще слабо сказано, - буркнул ƒжуффин. - —корее уж "стр€слось". »ли, если быть точным, неминуемо стр€сетс€ в самом что ни на есть ближайшем будущем. ƒа ты садись, ћакс. ”страивайс€ поудобнее: разговор у нас с тобой будет долгий. »звини, что € не дал тебе выспатьс€, но тут такое творитс€... - ќн нетерпеливо махнул рукой и умолк, задумчиво уставившись в окно, - решал, с чего начать, € полагаю. ѕризнатьс€, € несколько опешил, услышав его извинение. ѕри€тно, конечно, иметь дело с вежливым человеком, но столь корректное поведение совершенно не в€залось с обычными манерами моего шефа. ѕредполагаетс€, что каждый сотрудник “айного —ыска должен испытывать глубокую, искреннюю благодарность за то, что его до сих пор не убили, и больше ничего не требовать. - “ак что творитс€-то? - встревожено спросил €. - » почему вы решили встретитьс€ со мной дома? - “ак лучше, - невн€тно, но безапелл€ционно объ€снил ƒжуффин. » довольно неуверенно добавил: - ѕо крайней мере, есть надежда, что здесь нам никто не помешает... хот€ если бы в нашем распор€жении было немного больше времени, € бы предпочел провести этот разговор на “емной —тороне, а еще лучше - в каком-нибудь ином ћире, где уж точно не будет никаких посторонних ушей... Ќо чего-чего, а времени у нас совсем нет. - “ак, € уже испугалс€, - вздохнул €. - Ёто о чем же, интересно, вы собрались со мной побеседовать? » с каких пор в нашем кабинете в ƒоме у ћоста завелись "чужие уши"? - Ќе бери в голову, ћакс, - отмахнулс€ он. - » уж тем более не трать силы на неубедительную имитацию какого-то бездарного испуга: эмоциональные излишества тебе не к лицу. Ќичего по-насто€щему страшного не происходит, просто... ќдним словом, Ќуфлин ћони ћах при смерти. —обственно говор€, этого следовало ожидать, но € думал, что старик продержитс€ еще пару дюжин лет как минимум. - ћагистр Ќуфлин при смерти?  ак такое может быть? - ошеломлено переспросил €. - ј чему ты удивл€ешьс€? - пожал плечами ƒжуффин. - Ёто как-то не в€жетс€ с его имиджем, - растер€нно объ€снил €. - Ќеужели до сих пор ты думал, что Ќуфлин бессмертен? — чего бы это? —тарик живет на свете довольно долго, и вот его срок подошел к концу. “ак со всеми случаетс€, рано или поздно, знаешь ли... - “ак, - решительно сказал €, с трудом подавл€€ желание устроить непродолжительную, но эффектную истерику, - и что теперь? ¬ —оединенном  оролевстве гр€дут гражданские волнени€ в св€зи с предсто€щей кончиной ћагистра Ќуфлина, "великого и ужасного"? »ли волнени€ намечаютс€ исключительно среди членов ќрдена —емилистника? » нам придетс€ расхлебывать эту несладкую кашу, сваренную из чужих амбиций? - ƒа нет, не думаю, - равнодушно возразил ƒжуффин. - ѕо моим сведени€м, ничего подобного не намечаетс€.  онечно, в делах такого рода всегда следует опасатьс€ непри€тных неожиданностей, но, в любом случае, все это пуст€ки. —уета сует и томление духа, как с некоторых пор любит выражатьс€ наш сэр ћелифаро, пребыва€ в состо€нии т€желого похмель€, - кстати, он увер€ет, что усвоил сию мудрую сентенцию в тот момент, когда она извергалась из твоих уст. «вучит красиво, но излишне претенциозно, ты сам так не находишь?.. ¬ общем, с политической стороной проблемы мы как-нибудь разберемс€, если вообще будет с чем разбиратьс€. ќрден —емилистника, разумеетс€, не пользуетс€ пылкой всенародной любовью, как и вс€кий прав€щий клан в любой известной мне стране, но, по большому счету, люд€м глубоко плевать на власть ќрдена - им и без того есть чем зан€тьс€. ∆изнь человеческа€, знаешь ли, прекрасна и удивительна настолько, что в ней отнюдь не всегда находитс€ место скучной борьбе за власть. –азве что столичные жители по традиции все еще интересуютс€ политикой, но после скандала с мемуарами …онги ћелихаиса наши горожане, по-моему, приобрели устойчивое отвращение к беспор€дкам. ј если мальчики из ќрдена сами решат устроить хорошую ссору... ’а! ѕока за оградой »афаха скрываетс€ наша леди —отофа со своими подружками, € могу быть совершенно спокоен. ∆енщины —емилистника вполне способны призвать к пор€дку своих расшалившихс€ коллег, да так аккуратно, что ни одна крыша в ≈хо не вздрогнет. ¬ общем, забудь, сэр ћакс. Ёто не наши проблемы. - ќтлично, - зевнул €. - Ёто сама€ лучша€ новость со времен последней прибавки к моему жалованью. Ќо почему, в таком случае, вы не дали мне выспатьс€? “олько не говорите, что, узнав о приближающейс€ кончине ћагистра Ќуфлина, вы почувствовали себ€ одиноко и бесприютно и вам захотелось немного подержатьс€ за мою дружескую руку, - все равно не поверю! - ≈ще чего не хватало! - фыркнул шеф. - Ќу и воображение у теб€, мой бедный романтичный сэр ћакс! -  акое там воображение, - вздохнул €. - ќбычный неуклюжий сарказм дурно выспавшегос€ человека - только и всего. Ќет, правда, зачем € вам так срочно понадобилс€? »ли вы полагаете, что € могу вылечить сэра Ќуфлина? Ўарахнуть —мертным Ўаром и р€вкнуть: "ј ну быстренько выздоравливай, старый негодник!" ј что, можно попробовать... - Ќе стоит, - сухо сказал ƒжуффин. - ’а, € всегда подозревал, что вы не слишком дружны, - хмыкнул €. - Ќе говори чушь, - отмахнулс€ шеф. - ƒружны, не дружны - кака€, к “емным ћагистрам, разница?!  ак бы € ни относилс€ к Ќуфлину, но его смерть в данный момент представл€етс€ мне весьма досадным и несвоевременным событием, так что если бы € полагал, будто ты способен его вылечить, мы бы уже ехали в »афах. Ќо € заранее могу предсказать, что у теб€ ничего не выйдет. “олько, чего доброго, угробишь старика раньше времени... - ѕочему это? - удивилс€ €. - ƒо сих пор из мен€ получалс€ неплохой исцелитель; во вс€ком случае, мои пациенты не жаловались! - ѕопробовали бы они пожаловатьс€! - неожиданно рассме€лс€ ƒжуффин. » тут же снова насупилс€. - ѕонимаешь, ћакс, дело в том, что никто не может помочь тому, чь€ сила превосходит его собственную, а вот навредить - это запросто, если повезет, конечно. “ак уж все устроено... Ќу а ћагистр Ќуфлин - куда более могущественный колдун, чем ты, хот€ в данный момент, конечно, дл€ него и пальцем пошевелить - достижение... “ебе все €сно? - —читайте, что да, - вздохнул €, хот€ ни черта мне не было €сно, если честно. - ƒоброго волшебника из мен€ на сей раз не получилось.  арьера спасител€ отечества и пам€тник в полный рост в холле главной резиденции —емилистника мне пока не свет€т. “огда хоть камрой угостите. - «апросто! - великодушно пообещал шеф. -  импа ее уже варит - в тазу, разумеетс€. я предупредил его, что жду теб€ в гости. - “аз-то хоть большой? »ли, как в прошлый раз, всего на дюжину литров? - невозмутимо осведомилс€ €. ѕотом пригорюнилс€: - Ќе знаю, как вам, а мне грустно. ѕо-моему, ћагистр Ќуфлин был вполне симпатичным д€дей, что бы там о нем ни рассказывали... - ѕрошедшее врем€ не слишком уместно, - заметил шеф. - Ќуфлин, хвала ћагистрам, пока жив. ј что касаетс€ твоих нежных чувств к умирающему старику, которого, объективно говор€, довольно трудно назвать "симпатичным д€дей" - при всем моем к нему ува... м-да... Ќу да ладно! я с трудом сохран€л серьезность, наблюда€ его внутреннюю борьбу. ¬ конце концов, ƒжуффин решил не сотр€сать воздух необ€зательными упражнени€ми по прикладному лицемерию и после небольшой заминки продолжил: - ¬идишь ли, сэр ћакс, тут дело не в его личных качествах. ѕросто ты ему всегда нравилс€, а у теб€ есть одно забавное свойство: ты всем отвечаешь взаимностью. » посему абсолютно не разбираешьс€ в люд€х. ¬се, кому ты нравишьс€, по твоему глубокому убеждению - милейшие люди, прочие - злодеи, каких мало. - Ќу да, - авторитетно подтвердил €. - ѕо-моему, отличный способ определить, кто есть кто. —ами подумайте: это какой же надо быть сволочью, чтобы мен€ не любить! - ƒа уж! - фыркнул ƒжуффин, подвига€ мне кружку с гор€чей камрой, какова€, вопреки его зловещим посулам, все-таки была сварена и подана не в тазу, а в обыкновенном кувшине, размеры коего, впрочем, впечатл€ли. ћы немного помолчали: новость все-таки не слишком располагала к непринужденной болтовне. я терпеливо ждал, когда сэр ƒжуффин соизволит наконец объ€снить, зачем € ему понадобилс€, а он внимательно рассматривал некую загадочную точку в пространстве, аккурат над моим левым ухом, и не торопилс€ приступать к делу. - Ќу и дельце тебе предстоит, сэр ћакс! - наконец сказал он и снова задумчиво умолк. - “ак все-таки есть дельце? - заинтересованно спросил €. - Ќу да, - вздохнул он. - Ќуфлин решил, что ты - именно тот единственный и неповторимый парень, который доставит его в ’арумбу в целости и сохранности. - ќчень может быть, - € пожал плечами. - ѕри условии, что он знает дорогу. Ћично € пон€ти€ не имею, что это за ’арумба така€ и где она находитс€. - ƒа, об этом € тебе еще не рассказывал, - кивнул ƒжуффин. - ƒабы не шокировать. ј теперь расскажу, даже если уши начнешь затыкать. ’арумба - это —трана ћертвых, ћакс. - ¬ы не обидитесь, если € не буду падать в обморок? - сухо спросил €. - Ќашли чем мен€ шокировать! ј кто вам мертвого …онги ћелихаиса за ручку привел? - ƒа подожди ты, - отмахнулс€ ƒжуффин. - » имей в виду: тебе не очень идет образ бывалого человека, стрел€ного воробь€, или как там это называетс€... ћилое идиотское выражение искреннего удивлени€ украшает твою физиономию куда больше, уж поверь мне на слово! ’от€ бы потому, что оно больше соответствует истинному положению дел.  огда € говорю о —тране ћертвых, € имею в виду именно насто€щую страну, расположенную на континенте ”андук, а не вс€ческие неописуемые уголки вселенной вроде того, откуда ты в свое врем€ действительно героически приволок этого горе-писател€. - ѕодождите-ка! - “еперь мои брови непременно уползли бы вверх и без снисходительных пожеланий ƒжуффина. - —трана ћертвых находитс€ на ”андуке?! » это именно "страна"?! ќни там что, живут, как нормальные живые люди? ћожет быть, у них еще и король имеетс€? »ли, чего доброго, президент? » дипломатические миссии в столицах дружественных государств?  ак это может быть, ƒжуффин? я все-таки немного знаю, что такое смерть... - «наешь, - спокойно согласилс€ он. - Ќо очень и очень немного, как ты сам справедливо заметил... ќбычно смерть раз и навсегда отлучает человека от привычного быти€, тут ты прав, разумеетс€. Ќо "обычно" - не значит "всегда". »з любого правила есть исключени€, так уж все устроено. ’арумба - это место, где обитают эти самые исключени€...  стати, никакого корол€ в ’арумбе нет. ” них там, знаешь ли, своего рода демократи€. —читаетс€, что все равны перед лицом смерти, особенно те, кому удалось от нее ускользнуть... ќн задумчиво умолк и уставилс€ куда-то поверх моей головы т€желым немигающим взгл€дом. - Ќо... - начал было €. - Ќе торопи мен€, ладно? - неожиданно м€гко попросил ƒжуффин. - я и так тебе все расскажу. ¬озможно, даже несколько больше, чем тебе хотелось бы услышать. ѕросто надо собратьс€ с мысл€ми. - —обирайтесь, - растер€нно согласилс€ € и пот€нулс€ за кувшином, чтобы подлить себе камры. –уки у мен€ дрожали - вот уж не знаю, с какой стати! - ќх, нет ничего труднее, чем объ€сн€ть некоторые простые общеизвестные факты неофиту вроде теб€, - наконец заключил ƒжуффин. - Ћадно, все равно мне следует хот€ бы попробовать. »так, сэр ћакс, в этом прекрасном ћире есть некоторое - не слишком большое, всего несколько сотен - количество счастливчиков, которым удалось победить смерть - по крайней мере, отчасти. —трана ћертвых ’арумба была основана несколько тыс€челетий назад коренными обитател€ми материка ”андук... - “о бишь эльфами, - кивнул €. - »ли как их там по-научному? -  ейифайи, - нетерпеливо подсказал ƒжуффин. -  ак ты и сам знаешь, чистокровные эльфы живут столь долго, что их не без основани€ считают практически бессмертными. ј вот их потомки от браков с людьми или крэй€ми редко живут подолгу. Ќекоторым эльфам оказалось присуще чувство родительской любви, и поскольку этим вечно юным бедн€гам то и дело доводилось одного за другим хоронить своих престарелых детей, они заключили, что следует попытатьс€ как-то обмануть смерть. » надо признать, им удалось довольно далеко уйти по извилистому пути уловок. ѕравда, продлить жизнь своих потомков на сколь-нибудь серьезный срок уандукские чародеи так и не сумели. «ато им удалось создать услови€, в которых любой мертвец может продолжать привычное существование. ѕри этом его личность остаетс€ неизменной, а телесные ощущени€ и душевные порывы, которые испытывает умерший в ’арумбе, в точности похожи на те, что посещали его при жизни. - “о есть вообще никакой разницы? - деловито уточнил €. - Ќу, мне трудно об этом судить: пока сам не попробуешь, не узнаешь, - осторожно ответил шеф. - Ќо говор€т, что никакой - словно ты и не умирал вовсе... ≈сть только одно неудобство, с которым приходитс€ миритьс€: умерший не должен покидать пределы —траны ћертвых, поскольку смерть терпеливо караулит его на границе ’арумбы. –ассказывают, впрочем, будто ’арумба великолепное место и вполне стоит того, чтобы провести там не одно тыс€челетие. - Ќо почему, в таком случае, там хорон€т не всех? - изумленно спросил €. - ѕо-моему... - ƒа, € понимаю твое удивление, - кивнул ƒжуффин. - —кажу больше, мой бедный сэр ћакс: сейчас тебе предстоит здорово разочароватьс€! ¬идишь ли, не так уж просто стать одним из обитателей —траны ћертвых. ≈ще неизвестно, что труднее: получить разрешение на переезд в ’арумбу или улизнуть от смерти в иную вселенную! —вободный вход открыт только пр€мым потомкам хранителей ’арумбы - небольшого и практически закрытого дл€ контактов с внешним миром сообщества очень старых кейифайев. «амечу, что никому из них уже давно не приходит охота обзаводитьс€ новыми наследниками взамен успокоившихс€ в чертогах ’арумбы, да и внуки с правнуками редко по€вл€ютс€ в этих странных семействах... ” остальных людей тоже есть шанс попасть в ’арумбу, но он весьма невелик. ƒва основных услови€ - личные достоинства и огромные деньги. ƒа, и еще нужно быть достаточно удачливым, чтобы не умереть насильственной смертью, поскольку возродитьс€ к жизни в пределах ’арумбы может только тот, кто умер в ее пределах, под присмотром и, так сказать, руководством ее хранителей. - Ћичные достоинства, говорите? » деньги? Ќичего не понимаю, - ошеломленно призналс€ €. - ј деньги-то тут при чем?! я вполне могу смиритьс€ с тем, что бедн€ку не светит жизнь во дворце: по собственному опыту знаю, что без этого вполне можно быть счастливым. Ќо шанс на бессмертие должен быть бесплатным, иначе свинство какое-то получаетс€! - ƒа, на первый взгл€д требовани€ хранителей ’арумбы представл€ютс€ весьма несправедливыми, - согласилс€ ƒжуффин. - — другой стороны, справедливость как такова€ вообще не €вл€етс€ одним из непреложных законов вселенной: это пон€тие - всего лишь порождение великой потаенной мечты каждого человека получить хоть какую-то награду за свои истинные и мнимые достоинства, не оцененные ближними... ¬прочем, хранителей ’арумбы можно пон€ть: поскольку реб€та дар€т своим подопечным бессмертие, но не могут предоставить им полную свободу действий, они берут на себ€ об€зательства содержать их в течение бесконечно долгого промежутка времени. » еще как содержать! √овор€т, что каждый обитатель ’арумбы может устроитьс€ там с комфортом, какой не снилс€ даже прав€щим монархам этого ћира, - если пожелает, конечно! Ћюбител€ простой жизни не будут принуждать купатьс€ в роскоши, но последовательных аскетов, знаешь ли, не так уж много, особенно после того, как люди вы€сн€ют, что заботитьс€ о здоровье во им€ долголети€ больше не нужно. ќдним словом, мен€ не удивл€ет, что минимальна€ плата за вход в ’арумбу составл€ет около миллиона наших корон... я присвистнул: все-таки корона —оединенного  оролевства - очень крупна€ денежна€ единица. —емь€ средних горожан без особых претензий может очень неплохо прожить на эту сумму полдюжины дней, а то и больше, не пользу€сь при этом щедростью ≈го ¬еличества √урига VIII, который, продолжа€ семейную традицию, приказал владельцам столичных трактиров бесплатно кормить всех голодных, а счет за убытки выставл€ть его казне. ћое жалованье, правда, составл€ет около шестисот корон за дюжину дней, но при этом надо учесть, что никому из государственных служащих в —оединенном  оролевстве не плат€т столь щедро, как сотрудникам “айного —ыска, а € ведь какой-никакой, а все-таки заместитель ѕочтеннейшего Ќачальника этой уважаемой организации, его "Ќочное Ћицо", если перейти на официальный штиль. Ћогика проста€: если уж государство нуждаетс€ в посто€нных услугах группы весьма могущественных, а посему, безусловно, опасных колдунов, каждый из которых потенциально способен чуть ли не в одиночку устроить в королевстве новые —мутные ¬ремена, то пусть они будут настолько сытыми, насколько это возможно: до икоты, до мучнистой отрыжки, до угрызений совести, в конце концов! Ќо, дл€ того чтобы скопить целый миллион корон, даже мне потребовалась бы почти вечность, да еще и проведенна€ под бременем суровой экономии. - ћ-да, пожалуй, бессмертие мне пока не по карману, - печально заключил €. - Ѕессмертие по рецептам ’арумбы тебе в любом случае не светит, как и прочим ¬ершител€м, - с неуместной жизнерадостностью сообщил мне мой задушевный друг сэр ƒжуффин ’алли, злодей, каких мало. ѕосмотрел на мою разочарованную рожу и снисходительно добавил: - Ќе расстраивайс€, сэр ћакс, зато теперь у теб€ по€вилс€ дополнительный стимул оставатьс€ в живых как можно дольше. - Ћогично, - вздохнул €. - ¬прочем, € никогда не жаловалс€ на недостаток причин оставатьс€ в живых, их и так хватает... Ћадно уж, ћагистры с ним, с уютным уандукским бессмертием, которое мне не светит! Ќо все равно нечестно получаетс€. ” хороших людей редко бывает возможность скопить миллион корон - да какое там, даже пару тыс€ч: так уж они устроены, хорошие люди! Ёто не значит, что все они обречены на карьеру портовых нищих, но целый миллион корон... √отов спорить, что его даже у вас нет! - ƒа, - спокойно согласилс€ шеф. - ћожешь себе представить: мне до миллиона недостает нескольких дюжин корон, € как раз недавно провер€л свои текущие счета в  анцел€рии Ѕольших ƒенег. —амое занимательное, что этих нескольких дюжин корон мне уже лет сто недостает. ћистика кака€-то, честное слово! - ћогу вам одолжить, - улыбнулс€ €. - ¬от уж это точно не проблема! ј вы в крак небось свой миллион выиграли? ƒо выхода знаменитого  оролевского ”каза, который гласил, что господину ѕочтеннейшему Ќачальнику ћалого “айного —ыскного ¬ойска навеки запрещаетс€ играть в карты в общественных местах, во им€ сохранени€ гражданского мира? - Ќе весь, конечно, но значительную часть, - с удовольствием подтвердил он. » невозмутимо добавил: -  роме того, ты забываешь, что, пока € не стал "господином ѕочтеннейшим Ќачальником", € довольно долго был самым высокооплачиваемым наемным убийцей в —оединенном  оролевстве.  арманы у мен€ в то врем€ были дыр€вые, но кое-что в складках все-таки застр€ло... - ¬от! - ехидно сказал €. - “еперь пон€тно, кто в состо€нии заработать себе миллион на бессмертие в ’арумбе: наемные убийцы и удачливые карточные шулеры. Ќу и компани€ там собралась! ¬прочем, принима€ во внимание мой личный опыт общени€ с вами... ’а! ќчень даже мила€ компани€, хот€ мое чувство социальной справедливости по-прежнему бурно протестует против такого вывода. –еволюцию, что ли, устроить? ѕод лозунгом: "ƒаешь бесплатный вход в ’арумбу дл€ мирового пролетариата!" - —трасти какие! - снисходительно согласилс€ ƒжуффин. - ј что, действительно организуй восстание, а мы с  офой будем его подавл€ть, уж что-что, а это умеем! √лавное, чтобы твой бунт обошелс€ без фатальных последствий: компани€ в ’арумбе действительно собралась неплоха€, такую грех портить. » знаешь почему? ѕотому что деньги - это почти об€зательный, но отнюдь не единственный ключ от входа в —трану ћертвых. “ы уже забыл: сначала в качестве решающего фактора € назвал личные достоинства кандидатов и только потом упом€нул размер вступительного взноса в этот самый дорогой из элитарных клубов. „тобы окончательно закрыть вопрос о деньгах, замечу, что, по моим сведени€м, примерно три дюжины нынешних обитателей ’арумбы были допущены туда без платы за вход. — них не вз€ли ни гроша. Ёти господа поселились в ’арумбе по специальному приглашению ее старожилов. - Ќебось какие-нибудь знаменитости? - неодобрительно спросил €. - Ќу, не сказал бы, что такие уж знаменитости. ¬о вс€ком случае, не все. ѕросто очень хорошие, вернее, в высшей степени при€тные люди. «наешь, из тех реб€т, которые сразу же станов€тс€ душой общества в любой компании - не важно, попадут ли они к  оролевскому двору или окажутс€ среди портовых нищих. Ёто врожденный дар. ¬стречаютс€ ведь гениальные поэты или скульпторы: их даже учить ничему не надо, они от рождени€ способны творить чарующие вещи, дл€ них это так же естественно, как дл€ теб€ клевать носом после бессонной ночи. Ќу а иногда случаетс€, что человек наделен даром создавать вокруг себ€ совершенно непередаваемую атмосферу счастливой легкости. ƒл€ этого вовсе не об€зательно обладать острым умом, чувством юмора или природной добротой. ѕросто надо быть теплым, как этот нелепый древний камин в твоей большой гостиной... -   которому все невольно подвигаютс€ поближе зимним вечером, даже любители покритиковать его старомодный дизайн, вроде вас, - с невольной улыбкой закончил €. - ƒа, встречаютс€ такие реб€та. ∆аль только, что редко. - ƒа, пожалуй, действительно не так часто, как хотелось бы, - рассе€нно подтвердил ƒжуффин. - ¬от дл€ таких людей вход в ’арумбу открыт, можно сказать, настежь. ƒостаточно изъ€вить желание. ¬прочем, парочка особо попул€рных знаменитостей в —трану ћертвых тоже просочилась, по многочисленным просьбам тамошних обитателей: они ведь интересуютс€ делами живых, совсем как провинциалы событи€ми в столице... ј что касаетс€ богачей, готовых уплатить вступительный взнос, им рекомендуетс€ за€вить о своем желании умереть в ’арумбе заранее. ’ранители ’арумбы тщательно собирают о них самые подробные сведени€, а потом предоставл€ют эту информацию своим питомцам. » жители —траны ћертвых сами решают: хот€т они заполучить такого соседа или нет. ќни, знаешь ли, весьма переборчивы.  огда впереди уютна€ вечность, заполненна€ исключительно маленькими радост€ми быти€, любые перемены, в том числе и новые знакомства, начинают казатьс€ не слишком соблазнительными... ” ћагистра Ќуфлина было не так уж много шансов получить приглашение в ’арумбу: он не обладает врожденным даром привлекать к себе любовь окружающих. Ќо ему здорово повезло: многие обитатели —траны ћертвых все еще любопытны, а Ќуфлин €вл€етс€ счастливым обладателем рекордного количества самых неверо€тных тайн, каковые с удовольствием разгласит после смерти - а почему бы и нет? “ак что его по€вление в ’арумбе сродни покупке какой-нибудь тыс€четомной энциклопедии "„удеса и легенды ћира" дл€ тамошней библиотеки. Ќо подобна€ энциклопеди€ вр€д ли когда-нибудь будет написана, а ћагистр Ќуфлин - вот он, еще тепленький, сам в гости проситс€!   тому же Ќуфлин будет первым насто€щим магом, изъ€вившим желание поселитьс€ в ’арумбе. ќбычно наш брат или умирает насильственной смертью, или всю жизнь ищет свой собственный способ с ней договоритьс€. Ќекоторые даже наход€т - если очень повезет. Ќо ќрден —емилистника при всем его внешнем могуществе так и не сумел набрести на узкую тропинку, увод€щую в сторону от смерти, а Ќуфлин однажды пон€л, что уже стар и при всем желании не сможет обратитьс€ к иной традиции: дл€ этого ему не хватило бы ни времени, ни сил... ќдним словом, старик своевременно обратилс€ к хранител€м ’арумбы и еще несколько лет назад получил от них официальное приглашение. ≈му предложили уплатить п€ть миллионов корон - не то доплата за его т€желый характер, не то реб€та просто решили, что Ќуфлин настолько богат, что с него следует брать как можно больше, - и приезжать в любое удобное дл€ него врем€. ƒеньги у него действительно есть. ¬ернее, у ќрдена —емилистника, который после похорон своего ¬еликого ћагистра станет самой нищей шарашкиной конторой в —оединенном  оролевстве, но это уже их внутренние проблемы, нас они не касаютс€. ” нас с тобой есть одна насто€ща€ проблема: прокатить Ќуфлина до ’арумбы. - “оже мне проблема! - фыркнул €. ѕотом хлопнул себ€ по лбу и ошеломленно добавил: - ≈го-то перевезти - раз плюнуть, но деньги! ƒжуффин, объ€сните мне, каким образом можно доставить на ”андук п€ть миллионов корон?! я даже не решаюсь предположить, сколько вес€т такие деньжищи! - Ќу, дл€ подобных операций, хвала ћагистрам, существуют именные чеки, ¬ековечный Ѕанк при ”правлении Ѕольших ƒенег и специальна€ Ќевидима€ ‘лотили€, занимающа€с€ исключительно перевозкой ценностей. ¬ ее составе служат уроженцы островов ”кумбийского ћор€, причем только члены семей, посв€щенных в древние обр€ды ћорской ќхоты - единственна€ надежна€ гаранти€, что их суда никогда не будут ограблены пиратами. ¬ общем, в ’арумбе от Ќуфлина не потребуют ничего, кроме чека... - ј значит, и беспокоитьс€ не о чем! - оптимистически заключил €. - “ы даже представить себе не можешь, какое количество поводов дл€ беспокойства остаетс€ в нашем распор€жении, - строго сказал ƒжуффин. - ¬о-первых, Ќуфлина подвела его обычна€ прижимистость: он откладывал отъезд в ’арумбу, как скупые люди откладывают любую дорогую покупку. ∆дал неизвестно чего... - ∆дал, пока припечет по-насто€щему, - сочувственно кивнул €. - я его понимаю: просто невозможно заставить себ€ сделать некоторые вещи, пока теб€ как следует не припрут к стенке! ќсобенно это касаетс€ визитов к врачу, а ведь поездка в ’арумбу чем-то сродни посещению знахар€, верно? - Ќу, в каком-то смысле... - сердито хмыкнул шеф. - “ебе-то еще простительно подобное легкомыслие: по молодости да по глупости многое сходит с рук. Ќо вот Ќуфлин мог бы быть хоть немного рассудительнее! ј он т€нул с отъездом до тех пор, пока смерть лично не за€вилась на порог его спальни. “еперь у него нет сил, не то что добратьс€ до ”андука - он с постели-то с трудом встает! » времени осталось совсем мало. —уществуют, конечно, вс€кие снадобь€, способные немного продлить его век, но они не всесильны. —тарик проживет еще дюжину дней... ну, может быть, две, если очень повезет. ј попасть к хранител€м ’арумбы он непременно должен живым: воскрешать тех, кто умер своей смертью, они не умеют. - ƒюжина дней, говорите? - задумчиво повторил €. - „то ж, это вполне возможно.  огда мы с  офой возвращались из ”андука на пузыре Ѕуурахри, у нас ушло даже меньше времени: вы же знаете, мы установили там магический кристалл, как на амобилере... - Ќу да, и тво€ знаменита€ любовь к спешке оказалась весьма кстати, - согласилс€ ƒжуффин. - ѕоэтому, собственно говор€, ћагистру Ќуфлину и требуетс€ тво€ помощь. - Ќо разве нельз€ отправитьс€ на ”андук “емным ѕутем? - нерешительно спросил €. - Ёто же еще быстрее: раз - и все! - Ѕыстрее-то быстрее, - устало вздохнул шеф. - ѕроблема в том, что сам Ќуфлин теперь беспомощен, как младенец, а чужое колдовство убьет его наповал - почти наверн€ка! ¬о вс€ком случае, старик предпочитает не рисковать, и € считаю, что он совершенно прав. “ак что у него теперь одна надежда: на теб€ и твое маленькое полезное помешательство на больших скорост€х... ќх, ћакс, но если бы проблема была только в этом! - ј что, есть еще и другие проблемы? - осторожно спросил €. - ≈сть, и им€ им - легион, - мрачно сообщил ƒжуффин. - “ы, наверное, догадываешьс€, что за свою долгую жизнь ћагистр Ќуфлин успел нажить немало смертельных врагов. Ќо € уверен, даже у теб€ не хватит воображени€, чтобы представить себе их число! - ƒостаточно, чтобы заселить пустой город, да? - в тон ему откликнулс€ €. - ƒостаточно, чтобы заселить обезлюдевшее государство! - Ўеф пожал плечами. - » знаешь, € могу их пон€ть! —кажу больше: € даже не стану осуждать этих людей, если они постараютс€ использовать свой последний шанс отомстить Ќуфлину и не допустить, чтобы он добралс€ до ’арумбы, где его ждет весьма при€тна€ разновидность бессмерти€. Ќо какого бы мнени€ € ни придерживалс€ на сей счет, а в мои об€занности входит сделать все, чтобы старик прибыл в ’арумбу живым и желательно, так сказать, неповрежденным: если он лишитс€, к примеру, руки или ноги, хранители —траны ћертвых не смогут его исцелить, и ему придетс€ влачить свое увечье сквозь гр€дущие тыс€челети€. - ”жас какой! - искренне сказал €. » осторожно поинтересовалс€: - ј если бы у него, к примеру, были мигрени? »ли больные зубы? - Ќет, от вс€ких простеньких недомоганий и старческих хворей обитатели ’арумбы, хвала ћагистрам, избавлены, - заверил мен€ ƒжуффин. - ”же легче! - фыркнул €. - ¬ечность, заполненна€ всеми заработанными при жизни бол€чками, не сама€ при€тна€ штука... Ћадно, € уже пон€л, что доставить ћагистра Ќуфлина в ’арумбу - не совсем то же самое, что отвезти красивую девушку на загородный пикник. - –ад, что ты это пон€л, - флегматично откликнулс€ мой шеф. - ѕоскольку отправитьс€ на этот, с позволени€ сказать, "пикник" предстоит именно тебе, причем одному, без помощников... - ќдному?! - „увство, которое € в насто€щий момент испытывал, больше всего походило на искреннее возмущение. - ƒжуффин, а вы не перегибаете палку? Ќу, положим, мое присутствие на летающем пузыре Ѕуурахри действительно заставит его лететь гораздо быстрее, чем это обычно происходит. Ќо неужели вы действительно считаете, будто € - такой великий герой, что способен одной левой справитьс€ с многочисленными врагами ћагистра Ќуфлина? - Ќу что ты, ћакс, - м€гко возразил ƒжуффин. - –азумеетс€, € так не считаю. я отлично знаю все твои слабые места и нахожу, что гладиатор из теб€ никудышный, по крайней мере, пока. Ѕудь мо€ вол€, € бы теб€ и близко не подпустил к этой др€нной истории... Ќо беда в том, что ¬еликий ћагистр Ќуфлин ћони ћах искренне полагает, что ты - тот самый единственный и неповторимый парень, который в целости и сохранности доставит к вратам —траны ћертвых его тело, в последнее врем€ ставшее до неприличи€ бренным. Ќу, если прин€ть во внимание тот факт, что старик всегда был великолепным провидцем... „то ж, все может быть! ¬ конце концов, ты у нас везучий. - јга, - угрюмо подтвердил €. - “олько удача у мен€... как бы это сказать... Ќесколько своеобразна€, вы не находите? - Ёто правда, - невозмутимо согласилс€ шеф. - Ќо если ты думаешь, что € даже не попробовал переубедить Ќуфлина, ты глубоко заблуждаешьс€. я пыталс€. —кажу тебе больше: на этой почве мы с ним даже немного поскандалили. —корее всего, в последний раз. Ѕольше просто не успеем. я, знаешь ли, весьма настойчиво предлагал ему свою драгоценную персону в качестве охранника. » могу покл€стьс€: настолько благих намерений у мен€ еще никогда в жизни не было! я лично знаком со всеми закл€тыми врагами Ќуфлина. — некоторыми € даже был дружен, а кое-кто из них до сих пор мечтает впитьс€ зубами в мою глотку - обычна€ истори€... ѕо крайней мере, € совершенно уверен, что способен справитьс€ с каждым из этих реб€т, а многих мог бы просто вразумить, не довод€ дело до драки, о чем и сообщил Ќуфлину. - ј он что, сомневаетс€ в ваших способност€х? - сварливо спросил €. - Ётот бедн€га искренне полагает, что € круче? - ƒа не то чтобы, - поморщилс€ ƒжуффин. - ѕросто он мне не довер€ет. —читает, что все эти годы €, возможно, вынашивал план страшной мести и все такое. ѕорой его осторожность и предусмотрительность граничат с элементарной глупостью... ќх, ћакс, старик совершенно не разбираетс€ в люд€х, вот что € тебе скажу! ¬ернее, разбираетс€, конечно, но не во всех. √решные ћагистры, если бы € действительно носилс€ с мечтами о какой-то там дурацкой мести, Ќуфлин вр€д ли дожил бы до сегодн€шнего дн€. ƒа и за что € стал бы ему мстить? «а то, что в начале —мутных ¬ремен старик никак не мог решить, что лучше: убить мен€ или переманить на свою сторону?  акие пуст€ки! я и сам некоторое врем€ раздумывал, не расправитьс€ ли с ним при случае. ≈сли уж быть до конца откровенным, мои колебани€ продолжались чуть ли не до последнего дн€ битвы за  одекс - и что с того?! ¬ойна есть война, но мы оба, хвала ћагистрам, остались живы - какие тут могут быть счеты?.. - ј сэру Ћонли-Ћокли он что, тоже не довер€ет? - упавшим голосом спросил €. - »з нас двоих могло бы получитьс€ вполне сносное сопровождение. я бы мог подгон€ть летающий пузырь и поплевывать €дом на тех злодеев, которых не успел испепелить сэр Ўурф-ƒа, - согласилс€ ƒжуффин, - € тоже предложил Ќуфлину такой вариант. ≈сли уж он так не хочет иметь дело со мной - ћагистры с ним! я угробил чуть ли не час своей драгоценной жизни, дабы объ€снить ему, что тебе потребуетс€ подкрепление, а уж существа надежнее сэра Ћонли-Ћокли попросту не существует в природе. Ќо Ќуфлин упр€м как... -  ак осел, да? - горестно подсказал €. - я весьма смутно представл€ю себе, что такое осел, но надеюсь, что ты добросовестно подобрал дл€ сравнени€ самое упр€мое существо во вселенной. - Ўеф с досадой пожал плечами и умолк. - » что, получаетс€, € должен доставить ћагистра Ќуфлина в ’арумбу, а по дороге мы будем отбиватьс€ от оравы разъ€ренных могущественных колдунов? - упавшим голосом спросил €. - Ќу-ну... Ћадно, если он настаивает, можно попробовать, но боюсь, Ќуфлин даже не представл€ет себе, сколь ничтожны его шансы благополучно добратьс€ до побережь€ ”андука! » мои, кстати, тоже. –азве что повезет, и мен€ остав€т в живых - в качестве экспоната какой-нибудь частной коллекции трофеев. Ќадеюсь, € буду неплохо смотретьс€ за стеклом витрины... - Ќуфлин почему-то совершенно уверен, что все будет в полном пор€дке, если сопровождать его будешь именно ты, - ворчливо отозвалс€ ƒжуффин. - ≈го доверие к тебе воистину безгранично! ”меешь ты, сэр ћакс, пыль в глаза пускать, вот что € тебе скажу... Ћадно, на самом деле не все так страшно. ¬о-первых, большинство противников Ќуфлина ни на что толком не годитс€ без милой их сердцу угуландской ќчевидной магии, какова€ почти не работает на таком рассто€нии от —ердца ћира. ¬о-вторых, € искренне надеюсь, что о вашем путешествии никто не пронюхает.  онечно, почти все эти реб€та €сновидцы, и им вовсе не об€зательно читать свежие газеты, чтобы узнать о ближайших планах нашего си€ющего сэра Ќуфлина, но €, хвала ћагистрам, не три дн€ назад колдовать научилс€, да и помощники, вернее, помощницы у мен€ будут превосходные. ѕоворожим вместе с —отофой и ее девочками, напустим туману, так что самые выдающиес€ пророки ћира будут в течение ближайшей дюжины дней давать неверные прогнозы по всем вопросам без исключени€. ћожет быть, все обойдетс€, и единственной насто€щей проблемой в предсто€щем путешествии дл€ теб€ станет смертна€ скука. —одержание его монолога мне, чего скрывать, очень даже понравилось. ’отел бы € только, чтобы тон шефа был хоть немного увереннее... - ≈хать-то когда надо? - спросил €. ћой голос звучал почти обреченно, поскольку печальный опыт совместной работы с сэром ƒжуффином ’алли научил мен€, что на такой вопрос существуют два ответа: "пр€мо сейчас" и "вообще-то, надо было еще вчера, но..." - —егодн€ ночью, - на фоне моих мрачных прогнозов ответ прозвучал весьма оптимистически. - ѕод покровом темноты - ха, а как ты думал?!. ƒа, и имей в виду, ћакс: об истинной цели твоей поездки не должен знать никто. ¬ообще никто. ƒумаю, ты сам понимаешь, что это требование продиктовано не моим нездоровым пристрастием к секретам, а исключительно необходимостью. –азумеетс€, € знаю, что среди близких тебе людей нет болтунов, но поскольку нам предстоит обвести вокруг носа не городских сплетников, а могущественных колдунов прошлого... - ƒа понимаю €, понимаю, - вздохнул €. - Ќо имейте в виду: интуици€ нашей леди ћеламори - это нечто. ќна ловит мен€ на вранье примерно за полчаса до того, как € начинаю искажать факты. - ƒа пусть себе ловит, - пожал плечами ƒжуффин. - Ќа здоровье! Ћишь бы правды не знала. —кажи ей, если очень рассердитс€, может отвесить тебе пару-тройку оплеух, € разрешаю... ќфициальна€ верси€ такова: ты срочно улетаешь в  уманский ’алифат по личной просьбе тамошнего правител€ Ќубуйлибуни... как бишь его? - Ќубуйлибуни ÷уан јфи€, - растер€нно подсказал €. ѕризнатьс€, забывчивость ƒжуффина мен€ ошеломила: до сих пор он никогда не путалс€ в именах, даже самых заковыристых. Ёто как же надо было заморочить голову моему безупречному шефу, чтобы из его пам€ти вылетело им€ куманского халифа! - Ќу да, ну да, - рассе€нно согласилс€ ƒжуффин. - —огласно нашей официальной версии, у него при дворе что-то стр€слось, а поскольку у халифа остались весьма при€тные впечатлени€ от вашей достопримечательной встречи, он попросил ≈го ¬еличество √урига... ну и все такое, дальше сам можешь дофантазировать. - јга. ј ÷уан јфи€ подтвердит эту информацию в случае чего? - –азумеетс€, не подтвердит, - шеф равнодушно пожал плечами, - но и не опровергнет. ќн попросту проигнорирует любой вопрос, а если даже и соизволит что-нибудь ответить, то не раньше чем через полгода, поскольку торопливость не считаетс€ достоинством, приличествующим правител€м  уманского ’алифата. - “оже верно, - невольно улыбнулс€ €, вспомнив своеобразные традиции куманского двора, от которых и сам пострадал немало, чуть ли не две дюжины дней дожида€сь аудиенции у халифа, причем дело у мен€ было не просто срочное, а безотлагательное. - ƒо заката можешь резвитьс€, - устало вздохнул ƒжуффин. - «аодно и нашу официальную версию раструбишь на всех углах. » постарайс€ врать как можно убедительнее, € теб€ умол€ю! - ’орошо, - обреченно пообещал €. - Ѕуду вдохновенно врать, если вы считаете, что так надо... - » после небольшой, но напр€женной паузы спросил: - ƒумаете, € серьезно влип? -  ак всегда, - ехидно ответствовал шеф. -  ака€ прелесть! - буркнул € уже с порога. ¬ообще-то €, пожалуй, переборщил с выражением недовольства. Ќе такой уж скверной казалась мне жизнь, когда € покидал дом сэра ƒжуффина. ¬о-первых, на пороге топталс€ мой старинный при€тель по имени ’уф. я бережно вз€л собачку на руки, чтобы подарить этому мохнатому малышу счастливую возможность облизать мой нос - до сих пор не могу пон€ть, что такого особенного он находит в этом весьма заур€дном предмете! ¬о-вторых, резвые солнечные зайчики, жизнерадостно пл€шущие на серебристой поверхности ’урона, не забот€сь о безопасности многочисленных возниц, вынужденных пересекать мосты почти вслепую, больше не казались мне надоедливыми - напротив, € решил, что они редкостные симпат€ги. » в-третьих, пь€н€щий ветер дальних странствий уже кружил мою бедную, с детства нафаршированную вс€ческими романтическими глупост€ми голову. Ќе могу сказать, что перевозка умирающих стариков на летающем пузыре Ѕуурахри сквозь плотно сомкнутые р€ды их старинных врагов €вл€етс€ моим давним хобби, просто € очень люблю жизнь во всех ее про€влени€х, при условии, что эти самые про€влени€ отличаютс€ некоторым разнообразием... ќдним словом, € был вынужден с некоторым удивлением признать, что настроен скорее оптимистически, чем нет. ƒовольно странно, если учесть, что сам сэр ƒжуффин ’алли не был уверен в благополучном исходе моей странной миссии. ћое настроение стало еще лучезарнее, когда € обнаружил, что владелец крошечного трактирчика, приютившегос€ в конце √ребн€ ≈хо, выставил несколько столиков на свежий воздух - €вление само по себе ничем не примечательное, если бы за одним из столиков не сидела леди ћеламори. ≈е €ркое полосатое лоохи трепетало на ветру как флаг какой-нибудь неведомой страны. Ћюбовь всей моей жизни наворачивала мороженое с энтузиазмом оголодавшего за зиму медвед€-шатуна. ќна еще и перемазатьс€ умудрилась, совсем как наш пернатый умник  уруш, который, в отличие от нее, не имеет решительно никакой возможности пользоватьс€ салфетками. ћен€ она упорно отказывалась замечать, пока € не уселс€ напротив. —праведливости ради следует отметить, что наличие моей физиономии в полуметре от ее собственной заставило ћеламори на мгновение оторватьс€ от мороженого. - «дорово! - искренне обрадовалась она. - ј € как раз теб€ выслеживаю. ƒо мен€ доползли слухи, что ты сидишь дома у нашего шефа, -  офа собственными глазами видел, как твой амобилер пересекал мост, и € предположила, что рано или поздно ты решишьс€ покинуть сие св€щенное место. » вот сижу караулю... - √ениально! - вздохнул €. - —обирать информацию ты действительно умеешь. ј вот сидеть в засаде - не очень-то. - „то, скажешь, € плохо сижу? - возмутилась она. - ѕо-моему, так просто отлично! - Ќикаких возражений. - ћо€ улыбка помимо воли уползала куда-то за св€щенные границы, в пределах которых, по мнению матушки природы, должна была оставатьс€ мо€ рожа. - —идишь ты великолепно. » развлечение нашла достойное, - € многозначительно покосилс€ на вазочку с мороженым. - Ќо вот мен€ ты не заметила. —кажу больше: даже если бы € не ехал по этому мосту в амобилере, а скакал по его перилам, в чем мать родила, распева€ народные песни жителей границ, ты бы вр€д ли оторвалась от мороженого! - Ќет, - задумчиво возразила ћеламори. - Ќу, если бы ты просто скакал голышом, € бы, пожалуй, действительно могла пропустить это замечательное событие, но если бы ты еще и пел, мне бы кусок в горло не полез... ј вообще-то, € решила, что в таком нар€де ты и сам мен€ заметишь. », как видишь, оказалась права. “ак что € очень хорошо сижу в засаде, просто отлично сижу, и попрошу без гр€зных инсинуаций! - »нсинуации были, признаю, - пока€лс€ €. - Ќо не гр€зные. я их мыл перед употреблением, честное слово! - Ќу извини, - снисходительно согласилась она. - ≈жели мыл, тогда никаких претензий. ¬ знак примирени€ могу угостить теб€ мороженым... только не вздумай т€нуть лапы к моему, обжора! Ћучше уж € закажу еще одну порцию. - Ёто кто еще обжора, - хмыкнул €. - Ћадно, заказывай. ћороженого, камры и вообще всего, что душа пожелает. Ѕудем кутить напоследок. - “ы что, умираешь? - хладнокровно поинтересовалась ћеламори. - я бы тебе не советовала. ∆изнь, знаешь ли, прекрасна и удивительна. - я не умираю, а уезжаю, - вздохнул €. - » теперь начинаю понимать, что это ужасно: € уеду на этот грешный ”андук, а ты останешьс€ здесь, и некому будет вытереть твой замечательный ротик, когда ты в очередной раз дорвешьс€ до мороженого... вот так! - я наконец сделал то, чего мне хотелось с самого начала: использовал белоснежную салфетку по назначению и привел изумительное личико ћеламори в полное соответствие с собственными консервативными представлени€ми об элементарных требовани€х гигиены. - ј € измазалась? - смущенно спросила она. - — ума сойти: в детстве не понимала, как люд€м удаетс€ есть мороженое и оставатьс€ чистыми, и до сих пор не понимаю... — другой стороны, ћакс, если ты все равно уедешь, кака€ разница: утиратьс€ или не утиратьс€? ѕо-моему, ты единственный человек во вселенной, которого всерьез заботит этот вопрос. ѕравда, есть еще мама, но с ней € вижусь так редко, что она не в счет... ќй, подожди, а ты что, действительно уезжаешь? Ќадолго? - Ќе знаю еще, - € пожал плечами. - ј что ты забыл на ”андуке? - строго спросила она. - ћогу соврать, могу промолчать, - честно призналс€ €. - ¬ыбирай, что тебе больше нравитс€. - ѕон€тно, - вздохнула ћеламори. - –асспрашивать бессмысленно, да? Ќу тогда хоть соври, чтобы € была в курсе официальной версии. я послушно пересказал ей очередной шедевр сэра ƒжуффина ’алли, который уже давно снискал себе славу если не самого талантливого, то самого плодовитого автора в жанре художественной фальсификации. √оспода журналисты могли "откусить", как любил говаривать мой старинный при€тель јндэ ѕу, великий поэт, а ныне гражданин далекого южного “ашера. - „то ж, звучит вполне достоверно, - снисходительно отметила она и загрустила - минуты на полторы, никак не меньше. ѕотом бодро тр€хнула отросшей челкой и снова прин€лась за мороженое. - ћакс, € давно хотела спросить: а ты очень ревнивый? - деловито осведомилась она с набитым ртом. - ќчень, - растер€нно ответил €. - — трудом удерживаюсь от желани€ запереть теб€ в подвале на все врем€ своего отсутстви€. ¬прочем, этот злодей ƒжуффин все равно быстренько теб€ разыщет, выпустит и отправит на службу... » мой тебе совет: больше никогда не задавай подобных вопросов глупым мужчинам накануне их отъезда. Ёто травмирует нашу нежную психику. ћеламори звонко расхохоталась. - “ы решил, что € подыскала тебе подход€щего заместител€? - сквозь смех спросила она. - “ы гений, ћакс, € бы ни за что не додумалась! Ќо вообще-то € имела в виду не себ€, а ƒруппи. —обиралась узнать, будешь ли ты возражать, если € заберу к себе твою собаку. ѕусть поживет у мен€, пока ты проводишь ревизию многочисленных гаремов ≈го ¬еличества Ќубуйлибуни ÷уан јфин. я с ней буду гул€ть - по крайней мере, € вполне способна удержать ее на поводке, в отличие от некоторых... - Ќе преуменьшай мое могущество, и без того весьма сомнительное, - рассме€лс€ €. - ј вообще это замечательна€ иде€. ≈динственный известный мне способ не разбить его большое нежное сердце. ќн теб€ очень любит. - я тоже так подумала, - гордо за€вила ћеламори. - «наешь что? - деловито сказала она, добива€ мою порцию мороженого. - ѕо-моему, нам с тобой просто необходимо прогул€тьс€ по городу. Ѕез вс€ких катаний на амобилере, скорбных поцелуев на прощание и потоков джубатыкской пь€ни, чтобы залить горе. - ќтлична€ иде€, - улыбнулс€ €. - ’от€ от пары-тройки поцелуев на прощание € бы не отказалс€. —о своей стороны обещаю, что скорбными они не будут. - ƒоговорились, - кивнула она. ј потом озабоченно поинтересовалась: - Ќо ведь у теб€, наверное, куча дел перед отъездом? - Ќаверное, - равнодушно согласилс€ €. - » единственный разумный поступок, который € могу совершить в данной ситуации, - это послать их подальше. ѕрогулка с тобой - единственное и неповторимое дело, которое € просто об€зан довести до конца - под "концом" € разумею пресловутые прощальные поцелуи. ¬се остальное - к “емным ћагистрам! - «дорово! - резюмировала она и торжественно отставила в сторону обе опустевшие вазочки. ¬ ее темно-серых глазах пл€сали мои старые при€тели солнечные зайчики. Ќа сей раз они €вились с официальным предупреждением, что нам с ћеламори предстоит не слишком долгий, но чертовски хороший весенний день. "√решные ћагистры! - подумал €. - „еловек просто не может быть таким счастливым, это противно его природе. Ќаверное, € все-таки сумасшедший..." ќпределившись с собственным диагнозом, € расслабилс€ и позволил себе и дальше пребывать в этом замечательном настроении. ќно угасло только перед самым закатом, когда вы€снилось, что мне все-таки пора собиратьс€ и пулей лететь на другое свидание - в »афах. ћеламори, впрочем, и не думала устраивать мне на прощание какую-нибудь скорбную сцену. —идела на краю моей постели с не правдоподобно довольной физиономией и мечтательным голосом расписывала свои планы касательно предсто€щих прогулок с моей собакой. - Ќе перегни палку, - попросил €, впопыхах запихива€ в свою дорожную сумку все подвернувшиес€ под руку предметы гардероба. - ≈ще немного, и € решу, что ты всю жизнь мечтала, чтобы € уехал как можно дальше. я рад, конечно, что ты не грустишь из-за моего отъезда... ќх, рад-то € рад, но мне обидно! - „его € точно не собираюсь делать, так это грустить из-за твоего отъезда, - неожиданно серьезно сказала она. - Ќи за что! —лишком мелочное чувство. Ќе хочу его испытывать. - “ы така€ же сумасшедша€, как € сам, - удовлетворенно констатировал €. - Ћюбой сведущий знахарь из ѕриюта Ѕезумных был бы в ужасе, но мне это даже нравитс€... —умасшедша€ птица, прилетевша€ с јрвароха и ловко прикинувша€с€ женщиной, вот ты кто! - » нежно улыбнулс€, вспомнив неуклюжую походку взъерошенного буривуха, в облике которого в свое врем€ свалилось на мою голову это потр€сающее существо. - Ћюба€ женщина - сумасшедша€ птица, - все так же серьезно ответила ћеламори. - Ћюба€ - запомни это, сэр ћакс! ѕроблема в том, что большинство женщин стрем€тс€ научитьс€ не летать, а только вить гнезда. ѕросто беда с нашей сестрой! - ќтлична€ метафора, - одобрительно промычал €, пыта€сь зат€нуть ремень на дорожной сумке. - Ќикака€ это не метафора. —уха€ констатаци€ факта, - вздохнула ћеламори. - ћне-то повезло: € от рождени€ испытываю отвращение к витью гнезд... и именно поэтому - заметь! - решительно отказываюсь грустить по поводу твоего отъезда. - ј € решительно отказываюсь жить в мире, где нет теб€, - искренне сообщил €. ј потом с ужасом обнаружил, что сборы подошли к концу, и у мен€ больше нет ни единого предлога, чтобы задержатьс€ дома еще на несколько минут. -  ажетс€, € уже иду, - удрученно сообщил €, взвалива€ на плечо изр€дно от€желевшую сумку. - »ди, - невозмутимо кивнула она. - ј €, если не возражаешь, задержусь в твоем дворце. Ѕуду слон€тьс€ тут с хоз€йским видом до тех пор, пока в очередной раз не решу, что спать лучше дома... - Ѕлаго сегодн€ некому будет возражать против столь спорного утверждени€, - вздохнул €. ≈ще немного пома€чил на пороге и наконец нашел в себе силы развернутьс€ и уйти. ¬еликий ћагистр ќрдена —емилистника Ќуфлин ћони ћах вр€д ли должен был расплачиватьс€ жизнью за мою маленькую нелепую слабость к зат€нутым прощальным сценам. ƒжуффин ждал мен€ в ƒоме у ћоста, так что € решил пройтись пешком, даром что ноги все еще гудели после многочасовых блужданий по узким улочкам древнего центра ≈хо в обществе неугомонной леди ћеламори.  огда дело доходит до пешей ходьбы, ее темперамент становитс€ совершенно невыносимым! Ќо одинока€ прогулка по городу, который предстоит покинуть надолго, - это нечто особенное. "Ќадолго, - говорил € себе, - всего лишь надолго". я упорно не желал извлекать из архива пассивной лексики паскудное словечко "навсегда", поскольку паника - штука хороша€ в том случае, когда под рукой есть такой специальный полезный д€д€ вроде сэра ƒжуффина ’алли, который всегда готов разве€ть твои мрачные предчувстви€ одной-единственной снисходительной репликой. Ќо сегодн€ утром мне показалось, что ƒжуффин и сам не слишком-то уверен в благополучном завершении моего путешестви€ в —трану ћертвых, поэтому пришлось поддерживать оптимистический настрой собственными скудными силами. ¬прочем, у мен€ обнаружились отличные помощники: теплый, но свежий ветер, который донес до мен€ слабый аромат цветущих садов Ћевобережь€; оранжевые и голубые огоньки, один за другим загорающиес€ в окнах домов; тихие звуки музыки, донос€щиес€ из-за распахнутых настежь дверей трактиров, которых в этой части —тарого √орода, чуть ли не больше, чем жителей. я люблю ≈хо почти так же сильно, как саму жизнь, и совершенно уверен, что у этого дивного города попросту не бывает плохих дней: его мозаичные мостовые прекрасны всегда, в любую погоду, вне зависимости от моего дурацкого настроени€. ќни были восхитительны за много столетий до того дн€, когда мои глаза впервые сощурились от си€ни€ здешних фонарей, и великолепие этих улиц будет кружить романтические головы после того, как € отправлюсь на свою самую последнюю прогулку. » все же сегодн€ город был особенно неотразим. √уста€ синева долгих сумерек, приправленна€ ароматами дыма, меда и м€ты, ластилась ко мне как огромна€ невидима€ кошка, пока € неторопливо шагал в направлении улицы ћедных √оршков, - маленькое, повседневное, но совершенно необъ€снимое чудо, предназначенное, кажетс€, дл€ мен€ одного... - јх ты предатель! - ласково сказал мне сэр  офа …ох, которого € поначалу не заметил. ƒело не в том, что в коридоре ”правлени€ ѕолного ѕор€дка вечно царит полумрак, просто  офа успел как следует экипироватьс€ дл€ очередного рейда по городским трактирам: закуталс€ в свой знаменитый укумбийский плащ, который способен превратить в невидимку даже такого солидного пожилого джентльмена, как наш ћастер —лышащий. - ѕочему предатель? - опешил €. - Ќу как почему? ≈дешь на ”андук, пр€мехонько в объ€ти€ гостеприимного ÷уан јфин - и без мен€! “ипичный предатель! - Ѕез вас - это ладно, он туда еще и без мен€ едет, гад такой! - сварливо сказал ћелифаро. ќн выгл€нул из своего кабинета, заинтригованный звучанием наших голосов, и взирал на мен€ с таким упреком, словно € только что силой отн€л несколько килограммов конфет у оравы голодных сирот. - ћоему адвокату дадут слово, или мен€ сразу расстрел€ют? - несчастным голосом спросил €. - ј что такого интересного может сообщить твой адвокат? - полюбопытствовал  офа. - », кстати, давно хотел спросить: что это за нелепа€ професси€? - јдвокат - это такой специальный человек, который помогает влипшим в непри€тности идиотам выкручиватьс€ и оправдыватьс€. ѕочему-то считаетс€, будто сами они слова в свою защиту сказать не способны, - тоном знатока объ€снил ему ћелифаро, большой любитель криминального кино моей исторической родины. - Ќо наш сэр ћакс сам себе адвокат, одно удовольствие его слушать! —ейчас небось будет молоть какую-нибудь чушь о трудном детстве. - Ќе дождетесь! - фыркнул €. - ’от€ детство у мен€ действительно было то еще... Ќо по сравнению с предсто€щей мне тоскливой поездкой в  уманский ’алифат, без вас обоих - единственных существ, которые могли бы хоть как-то скрасить мое убогое существование, детство представл€етс€ мне отнюдь не самой мрачной страницей биографии! ѕоэтому стрел€йте, господа, мне тер€ть нечего. - –азжалобил, сволочь! - огорчилс€ ћелифаро. » доверительно сообщил  офе: - ј € уж было морду ему бить собралс€... - Ќи в коем случае. “еперь нам придетс€ покупать ему пирожные, - тоном опытного врача, выписывающего рецепт, сказал  офа. - ј то как бы руки на себ€ не наложил. ћакс умный мальчик и понимает, что без мен€ в  уманском ’алифате делать совершенно нечего... - Ќет, он наконец-то осознал, что это без мен€ там нечего делать, - гордо возразил ћелифаро. - ѕо крайней мере, такому зануде, как он. я - единственный, кто мог бы его как следует напоить, а потом, возможно, и вытащить на увлекательную экскурсию по чужим гаремам, а теперь... „ем он будет заниматьс€ на досуге? √азеты читать? - ’валеные куманские гаремы - ничто по сравнению с их кухней, - снисходительно отметил  офа. - я в свое врем€ как следует распробовал и то и другое и могу теб€ заверить... ѕока они препирались, € тихонько ускользнул в пустующий «ал ќбщей –аботы, а оттуда - в кабинет шефа. Ѕудь мо€ вол€, € бы болтал с коллегами до наступлени€ следующего утра, тем паче, что они уже были готовы начинать мен€ утешать, но врем€ поджимало. - Ќаконец-то! - с €вным облегчением сказал ƒжуффин. - я уже собралс€ посылать тебе зов, только никак не мог подобрать достойные ругательства, каковые могли бы потр€сти твое воображение и внушить тебе некоторое уважение к начальству, а сэра Ўурфа с его знаменитым конспектом р€дом не оказалось. Ѕоюсь, он просто повел свою собаку на очередную лекцию в  оролевском ”ниверситете... Ћадно, пошли, - и он, не откладыва€ дело в долгий €щик, начал медленно погружатьс€ в каменную стену. я судорожно сглотнул: сколько раз мне доводилось принимать участие в подобных меропри€ти€х, но к некоторым вещам просто невозможно привыкнуть! «ажмурилс€ и героически ломанулс€ следом за шефом. ѕережил несколько не самых при€тных секунд - с некоторых пор € ужасно боюсь застр€ть в стене! - а потом с облегчением обнаружил себ€ в уютной темноте одного из многочисленных подземных переходов, соедин€ющих ƒом у ћоста с »афахом, главной резиденцией ќрдена —емилистника, "благостного и единственного", если пользоватьс€ выспренней казенной формулировкой, об€зательной дл€ употреблени€ в официальных документах. - я решил немного сократить путь, чтобы избавить теб€ от продолжени€ дискуссии о гаремах  уманского ’алифата, - невинно заметил ƒжуффин, с воистину ангельским злорадством разгл€дыва€ мою перекошенную рожу. - ∆изнь мою вы решили "немного сократить", - проворчал €, к его неописуемому удовольствию. - “ы дела-то уладил перед отъездом, герой? - лукаво спросил шеф, пока мы брели по темному коридору. - Ќет, - честно ответил €. - ѕон€л, что на все дела у мен€ не хватит времени, и сосредоточилс€ на главном. ѕризнатьс€, € думал, что сейчас мне заслуженно намыл€т голову. ¬ообще-то € должен был не предаватьс€ романтическим прогулкам с любимой девушкой, а подыскать себе более полезное зан€тие.   примеру, передать сэру Ўурфу толстенную стопку самопишущих табличек с отчетами из провинциальных отделений “айного —ыска, каковые € с завидным упорством тупого, но трудолюбивого первокурсника, корп€щего над первым в жизни рефератом, тщилс€ привести в пор€док в течение последних дней, и сопроводить сей торжественный акт краткой, но вн€тной лекцией о своих успехах на этом поприще, дабы он мог продолжить и благополучно завершить мой скорбный труд.  роме того, мне полагалось ввести ћелифаро в курс нескольких мелких дел, расследование коих почему-то входило в сферу моей компетенции; вызвать Ќумминориха из внеочередного отпуска, каковой он получил исключительно по причине моей личной симпатии к его семейству; вручить очередную коробку "контрабандных" сигар из своего мира √енералу √ородской ѕолиции Ѕубуте Ѕоху, чьи отношени€ с “айным —ыском в последнее врем€ оп€ть начали усложн€тьс€, и проча€, и проча€... ќх, список мелких, но об€зательных дел, каковые мне, по идее, полагалось привести в пор€док перед отъездом, был настолько велик, что даже не умещалс€ в моей бедной голове! Ќо, к моему изумлению, ƒжуффин одобрительно кивнул: - » правильно. ’орош бы ты был, если бы провел день, панически ро€сь в этих грешных табличках... - ¬аша покладистость мен€ настораживает, - фыркнул €. - Ќачинаю чувствовать себ€ умирающим. - ј ты считаешь, что доброго отношени€ заслуживают только умирающие? - усмехнулс€ ƒжуффин. ”вы, ему так и не удалось подн€ть настроение - ни мне, ни, кажетс€, даже себе. ћожет быть, все дело в том, что мы уже приближались к »афаху, древние стены которого насквозь пропитались мрачным гнетущим настроением - казалось, еще немного, и оно начнет клубитьс€ и оседать на пол невесомыми влажными клочь€ми, как зимний угуландский туман. - ”жас, да? - тихо спросил ƒжуффин, открыва€ передо мной невидимую дверь, вернее, небольшой проем, высотой чуть больше метра. ћне пришлось преодолевать его чуть ли не на четвереньках, моему шефу - тоже.  ак и следовало ожидать, этот "крысиный лаз" привел нас в один из коридоров резиденции ќрдена —емилистника. ѕроем тут же исчез, словно его никогда не было, древние камни стены за нашими спинами даже можно было потрогать. я не удержалс€ от искушени€ и обнаружил, что они были прохладными и немного скользкими, как стены колодца. -  онечно, ужас, - согласилс€ €. -  ажетс€, строители »афаха предполагали, что в гости к обитател€м резиденции будут ходить исключительно маленькие дети... и еще гномы. »ли это такой простой, но эффективный способ заставить нас склонитьс€ перед могуществом здешних старожилов? - ѕодозреваю, что ты прав, - проворчал шеф. - ¬прочем, € имел в виду не вход, а поселившеес€ здесь настроение. Ќеужели не чувствуешь? - ’отел бы € его не чувствовать! - вздохнул €. - ѕросто € уже успел с ним смиритьс€. —начала решил, что это мо€ лична€ депресси€, а когда пон€л, что мен€ гнетет чужое настроение, так обрадовалс€, что перестал обращать на него внимание. - я тебе завидую, - буркнул шеф. - ћен€ редко пронимают подобные мелочи, но еще немного, и мне начнет казатьс€, что это € старый, больной и почти мертвый, а не... - Ќу, не все так ужасно, ƒжуффин! - ”дивительное дело: приглушенный шепот леди —отофы ’анемер оказалс€ таким же серебристо-звонким, как ее насто€щий голос. ќна бесшумно вынырнула из какой-то ниши - маленька€, пухленька€, седа€, очаровательна€ старушка. я с удовольствием отметил, что неизменна€ си€юща€ улыбка осталась при ней, и даже изумительные €мочки на щеках никуда не подевались. - ¬ыше нос, старый лис! - потребовала она, приподнима€сь на цыпочки, чтобы провести крошечной ладошкой по лбу сэра ƒжуффина ’алли. - Ќу, когда все эти глупенькие мальчики, наши, с позволени€ сказать, —таршие и ћладшие ћагистры брод€т по резиденции с таким видом, словно уже давно решили повеситьс€ и теперь старательно разыскивают подход€щую веревку, это € еще могу пон€ть. Ќо ты-то! “вой длинный нос создан не дл€ того, чтобы его опускать, поверь мне. ”ж €-то знаю, что следует делать с носами... - ¬от ведьма! - восхищенно отозвалс€ ƒжуффин. - —пасибо, —отофа, € твой вечный должник.  ак рукой сн€ло! - Ќе "как", а именно рукой, - невозмутимо ответила она и повернулась ко мне: - ћакс, ты-то с каких пор бродишь по свету с постной рожицей? ¬прочем, кажетс€, € ошиблась: не така€ уж она у теб€ и постна€. Ќебось грустил за компанию с шефом? Ётого требует служебна€ дисциплина? “огда можешь смело начинать улыбатьс€: твой начальник уже вполне доволен жизнью. - я тоже, - искренне сказал €. - Ѕыть недовольным жизнью в вашем присутствии - типичное св€тотатство! - ћолодец, - совершенно серьезно одобрила леди —отофа. - „ему ты точно успел научитьс€, так это делать мне удачные комплименты: именно такие, которые мне нрав€тс€. ≈сли бы мы встретились в другой день, € бы непременно угостила теб€ вареньем. ћои ученицы вар€т его из нераспустившихс€ бутонов айоххи, а ведь эти сладкие цветы растут только на севере „ерухты, и еще в нашем саду, разумеетс€... ¬прочем, не буду травить тебе душу. »демте, мальчики, отведу вас к Ќуфлину. «р€, что ли, € полчаса караулила вас в этом коридоре? - ¬ообще-то € знаю дорогу... »ли он спр€талс€? - ƒжуффин внимательно посмотрел на свою старинную подружку, котора€ - вот уж поначалу не скажешь! - была самой могущественной колдуньей если не во всем ћире, то уж, по крайней мере, в своем ќрдене - никаких сомнений! - ƒа не то чтобы спр€талс€, - рассме€лась —отофа. - ѕросто сидит в саду, в хижине, которую € дл€ него построила. —кажу тебе по секрету, ƒжуф: в этой хижине он мог бы прожить еще несколько лет, даже не прибега€ к помощи знахарей. ј если бы он послушал мен€ лет сто назад, когда € пон€ла, что его сила угасает, и предложила ему свою защиту... ћог бы жить и жить, еще хоть тыс€чу лет! “огда помочь ему было проще простого. - я помню эту историю, - кивнул ƒжуффин. - Ќуфлин испугалс€, что ты получишь над ним слишком большую власть. - јга, как будто мне нужна кака€-то власть. - ќна сердито передернула плечами. - Ќаш ¬еликий ћагистр не довер€л никому, даже своему отражению в зеркале. ѕо крайней мере, € не раз замечала, что он всегда отворачиваетс€ от зеркала, когда считает деньги или пишет какое-нибудь секретное письмо. „то ж, и кому от этого плохо?! »ногда лучше быть простодушным, чем слишком уж хитрым: того и гл€ди перехитришь сам себ€... Ћадно, следуйте за мной. Ћеди —отофа провела нас в конец коридора и распахнула дверь, ведущую в сад. ќн был невн€тно великолепен, как любой сад, погруженный в ласковую темноту весеннего вечера: щем€ща€ душу смесь шорохов, теней и ароматов. - ¬ообще-то, хижину, которую € соорудила дл€ Ќуфлина, почти невозможно обнаружить, - гордо сказала леди —отофа ƒжуффину. - ƒаже € сама могу сделать хороший крюк по окрестным кустам, прежде чем наткнусь на входную дверь. Ќе только сейчас, в темноте, но и при свете дн€. - —мотри-ка, не один ћаба способен на такие чудеса! - обрадовалс€ мой шеф. - я думал, только он у нас горазд на такие фокусы, ан нет! «най наших! - ’а! “ы так радуешьс€, словно это твое чудо, - насмешливо заметила леди —отофа. - ¬ каком-то смысле немножко мое, - улыбнулс€ ƒжуффин. - я ведь тоже из  еттари - » он два раза легонько стукнул по кончику собственного роскошного носа указательным пальцем правой руки. Ќу как же, как же, их знаменитый кеттарийский жест: "два хороших человека всегда могут договоритьс€" - куда уж там масонам! - ќй, да ты не дурак примазатьс€ к чужой славе! - звонко расхохоталась —отофа, и ее беззаботный девчоночий смех рождественским колокольчиком зазвенел над унылой оградой »афаха. ∆алкие остатки наголову разгромленной армии моих мрачных предчувствий трусливо ретировались в ближайшие кусты. “ам, где присутствует эта могущественна€ ведьма с внешностью заботливой бабушки и легкомысленными манерами кокетливой, но задиристой гимназистки, мрачным предчувстви€м делать совершенно нечего! ƒомик, в котором скрывалс€ от смерти ¬еликий ћагистр ќрдена —емилистника Ќуфлин ћони ћах, мы все-таки нашли, хот€ поплутать по саду пришлось основательно. "¬от наворожила, вот расстаралась, а теперь сама мучаюсь!" - ворчала про себ€ леди —отофа. Ќо наша экспедици€ завершилась неожиданно скорым успехом: сэр ƒжуффин нашарил в темноте ручку входной двери. Ќичего удивительного, шеф частенько гостит в заколдованном доме ћабы  алоха, так что у него имеетс€ совершенно уникальный опыт в делах такого рода. «аждавшийс€ нас старик отнюдь не был похож на умирающего. —идел в уютном кресле у дальней стены единственной комнаты - укрывший его домик действительно оказалс€ крошечным, не зр€ леди —отофа неуважительно окрестила это строеньице "хижиной". —егодн€ € впервые как следует разгл€дел лицо ¬еликого ћагистра Ќуфлина ћони ћаха. ƒо сих пор оно всегда скрывалось в полумраке под просторным капюшоном и, даже попада€ на свет, казалось скорее смутной игрой теней, вопиющим торжеством неопределенности, словно было создано не реалистской природой, а учеником импрессионистов, старательным, не слишком умелым, но чертовски последовательным подражателем своих великих учителей. Ћик ћагистра Ќуфлина оказалс€ довольно заур€дным стариковским лицом, морщинистым, пучеглазым, горбоносым и суровым, как у пожилого конквистадора, а его выражение € бы назвал скорее сердитым, чем страдальческим. —оздавалось впечатление, что д€д€ всерьез вознамерилс€ отчитать, а то и поставить в угол хамку смерть, котора€ позволила себе роскошь приблизитьс€ к нему на непочтительное рассто€ние. ѕоскольку это его желание вр€д ли €вл€лось осуществимым, Ќуфлин решил отыгратьс€ на нас. - ¬ы не слишком-то торопились, как € погл€жу, - сварливо сказал он. - ¬ кои-то веки могли бы и подсуетитьс€. ¬ конце концов, это происходит в первый и в последний раз: у мен€ нет скверной стариковской манеры умирать каждые полгода! я, конечно, понимаю: вам таки поднадоело со мной считатьс€. Ќу так могли бы еще немного потерпеть, не так уж долго осталось... ƒжуффин едва заметно поморщилс€, € растер€нно заморгал: вот уж чего не ожидал, так это банальной скучной ссоры напоследок! » только леди —отофа, кажетс€, искренне наслаждалась происход€щим. - Ќуфлин, не стоит тратить драгоценное врем€ на спор с ƒжуффином. ≈сли пожелаете, можете написать ему гору ругательных писем из ’арумбы, - наконец сказала она. - ѕересылайте их мне, и € даю вам слово, что заставлю его прочитать все, до последней строчки! - —отофа, ты така€ мудра€, - проворчал Ќуфлин. - —лишком мудра€ дл€ такой молодой девочки! я не сдержал улыбку.  онечно, теоретически € понимал, что ћагистр Ќуфлин старше леди —отофы примерно на тыс€чу лет, если не больше, но слышать, как совершенно седую старушку снисходительно называют "молоденькой девочкой", в высшей степени забавно. - ј ты, как всегда, ухмыл€ешьс€, мальчик, - от зорких глаз Ќуфлина ничего не ускользало, и теперь он, очевидно, решил прин€тьс€ за мен€. - Ќу, расскажи мне, что ты здесь увидел смешного, может быть, € тоже немного похохочу, в последний раз... ѕосмотреть на теб€, так кажетс€, что нет в ≈хо более счастливого юного оболтуса, чем сэр ћакс из “айного —ыска! ƒжуффин, за что ты ему деньги платишь? «а "хи-хи"? - Ќу, если € буду бродить вокруг вас с постной рожей, пока мы не доберемс€ до ”андука, вам же самому тошно станет, - храбро за€вил € и тут же смущенно залилс€ краской. ¬се-таки € как был стеснительным нахалом, так им и осталс€ - иногда мне кажетс€, что человека совершенно невозможно изменить, сколь бы усердно ни колотила по его башке мань€чка судьба, вооруженна€ охапкой клюшек дл€ гольфа... - Ќу, положим, € еще сам не решил, что мен€ больше раздражает: постные рожи или глупые ухмылки, - все так же ворчливо за€вил старик. - ѕожалуй, и то и другое, так что будь любезен, отыщи золотую середину и постарайс€ изобразить ее на своем непростительно юном лице... - ѕолучил? - ƒжуффин дружески толкнул мен€ локтем в бок. √олос его звучал не то сочувственно, не то злорадно. - «ато теперь мы с тобой в одной лодке, - оптимистически добавил он. - √оспода, мен€ безмерно раздражает ваша жизнерадостность, - буркнул ћагистр Ќуфлин. - ¬ы сами могли бы сообразить: ни одному умирающему не понравитс€ то и дело получать нагл€дные доказательства и без того весьма очевидного факта, что его кончина не слишком огорчает окружающих. - ¬аша правда, - виновато сказал €. - »звините нас, сэр. ѕросто сейчас € чувствую себ€ скорее солдатом накануне сражени€, чем гостем на похоронах. —эр ƒжуффин здорово запугал мен€ рассказами о ваших могущественных врагах, которые будут подстерегать нас по дороге... ¬ общем, € немного на взводе, а когда € на взводе, то начинаю глупо хихикать по любому поводу и без оного... - Ќу и зачем ты так напугал мальчика, ƒжуффин? - укоризненно спросил старик. - ¬ воспитательных цел€х? - Ќет, - буркнул мой шеф, - просто € стараюсь быть откровенным со своими сотрудниками, когда это возможно... „еловек имеет полное право знать, что ему грозит опасность - хот€ бы дл€ того, чтобы не расслабл€тьс€ и быть настороже... - ѕуст€ки, - отмахнулс€ ћагистр Ќуфлин. - Ќичего с ним не случитс€. Ѕудем наде€тьс€, что со мной тоже... ѕолагаю, дальнейша€ дискусси€ бессмысленна: нам следует отправитьс€ в путь как можно скорее. Ќе знаю, как вам, а мне врем€ дорого. - Ѕезусловно, - кивнул ƒжуффин. - ѕузырь Ѕуурахри ждет вас в саду. —эр ћакс потрудилс€ захватить с собой дорожную сумку. Ќасколько € успел вас изучить, прощальных сцен не намечаетс€, верно? - ¬ таком случае, помогите мне встать, - вздохнул Ќуфлин. ≈го худое тело показалось мне почти невесомым - € не ахти какой силач, но ћагистра Ќуфлина вполне мог бы пронести на руках через весь город! - а суха€ рука, вцепивша€с€ в мое плечо, была такой холодной, что € ощущал ее лед€ное прикосновение сквозь плотную ткань своей ћантии —мерти. ћне пришло в голову, что никогда прежде высокопарное название моей одежды не было настолько уместным, как сейчас, когда мне пришлось стать кем-то вроде ’арона, на утлом челне которого отправл€ютс€ в свой последний круиз мертвецы... ћагистр Ќуфлин покосилс€ на мен€ с некоторым любопытством. я пон€л, что он по-прежнему способен прочитать сумбурное содержимое моей напичканной вс€кими романтическими глупост€ми башки, как утреннюю газету, и с удовольствием это проделывает. "≈ще один €сновид€щий, - удрученно подумал €. -  ажетс€, обитателей этого ћира, которые не способны видеть мен€ насквозь, можно пересчитать по пальцам..." „то касаетс€ летающего пузыр€ Ѕуурахри - тут мен€ ждал очередной сюрприз. я-то все недоумевал: каким образом умудрилс€ его не угл€деть, пока мы плутали по саду? Ќо когда ƒжуффин остановилс€ на краю пол€ны, засаженной мелкими белыми цветами, немного похожими на маргаритки, и торжественно за€вил: "Ќу вот", - € почувствовал себ€ полным идиотом. ќн сразу пон€л мое недоумение и укоризненно покачал головой. - „ему ты удивл€ешьс€, ћакс? –азумеетс€, € позаботилс€ о том, чтобы сделать этот пузырь невидимым, вернее, совершенно незаметным. ѕомнишь укумбийский плащ нашего  офы? Ќу так вот, € довольно долго изучал его на досуге, и мне удалось сотворить подобное чудо с нашим летательным аппаратом. Ќе так уж это было сложно, между прочим... - Ќу €-то, положим, его вижу, - лукаво заметила леди —отофа. - » вы видите, правда, Ќуфлин? - ћожно сказать, что вижу, - неохотно буркнул он. - Ќо мне он кажетс€ призрачным: контуры все врем€ дрожат и расплываютс€, и сквозь днище корзины просвечивает трава... Ќаверное, дело в том, что € очень ослаб. Ќо если его видит —отофа... ƒжуффин, ты уверен, что хорошо заколдовал это летательное средство? - Ќе знаю, хорошо ли, но, скажем так, - неплохо. ћогу вас заверить, что наши горожане не увид€т ничего, как и сэр ћакс. - ƒжуффин отвесил мне комический поклон. - ј это главное. ¬ таком деле, чем меньше определенности, тем лучше! - »нтересно, как € буду забиратьс€ в корзину пузыр€, если € его не вижу? - спросил €, почему-то чувству€ себ€ обиженным: дескать, они-то все вид€т, гады, а € - так нет! - Ќе печальс€, горе мое, - усмехнулс€ шеф. -  ак только ты к нему прикоснешьс€... - ќн вз€л мен€ за руку и опустил ее на шершавую поверхность корзины. –азумеетс€, € тут же увидел пузырь Ѕуурахри. ќн не возник из небыти€ внезапно, как в кадре из мультфильма, его очертани€ открылись моему взору постепенно - нечто похожее происходит, когда глаза привыкают к темноте, и ты с удивлением понимаешь, что мутна€ мгла, окружавша€ теб€ минуту назад, представл€ет собой вполне упор€доченное пространство, расчерченное четкими контурами узнаваемых предметов. —начала мы со всеми возможными предосторожност€ми усадили в корзине Ќуфлина. ’вала ћагистрам, у него ничего не болело, единственным симптомом надвигающейс€ смерти была сокрушительна€ слабость, котора€ лишила его не только магической силы, но и способности ловко управл€тьс€ со своим худощавым телом. ѕотом туда забралс€ € и машинально удивилс€, не обнаружив ничего, напоминающего удобное ложе дл€ умирающего старика. «ато в корзине было установлено довольно громоздкое, но, суд€ по всему, весьма удобное кресло. ћагистр Ќуфлин устроилс€ там, как император на троне: пр€ма€ спина, руки аккуратно сложены на укрытых пледом колен€х, даже взор его показалс€ мне вполне пламенным - откуда только силы вз€лись?! - ¬ам будет удобно? - растер€нно спросил €. - Ќе слишком, мой мальчик, - он пожал плечами. - ќсобенно когда мы поднимемс€ в воздух и начнетс€ качка. Ќо если € ул€гусь, мен€ тут же начнет клонить в сон, а смерти куда сподручнее подобратьс€ к сп€щему. ”мереть лежа под оде€лом, не входит в мои планы.  роме всего, это попросту недостойно! я понимающе кивнул и обернулс€ туда, где сто€ли ƒжуффин и леди —отофа. ќни оба молча смотрели - не на мен€, на Ќуфлина. »х глаза слегка фосфоресцировали в темноте, они показались мне огромными и ужасающе пустыми. Ќичего похожего на печаль € там не обнаружил, и вообще никакого намека на чувство, дл€ которого можно отыскать определение в одном из человеческих €зыков. » в то же врем€ это нельз€ было назвать равнодушием. я каким-то образом знал, что на дне их неподвижных глаз скрываетс€ невообразима€ боль - слабую тень этой боли можно нашарить в темной глубине слова "навсегда", произнесенного шепотом и без малейшего намека на пафос. ќни прощались. Ќе с другом, конечно, ћагистр Ќуфлин никогда не был другом - ни им, ни вообще кому-либо под этим небом - скорее уж со своим прошлым, неотъемлемой частью которого был умирающий старик, неподвижно застывший в кресле за моей спиной. я почти услышал нежный звон рвущейс€ серебристой паутины и пон€л: все, пора улетать. ѕрощание закончилось, теперь этих троих ничто не св€зывало, даже их воспоминани€ друг о друге были надежно спр€таны в потаенную шкатулку, на крышке которой старательно выцарапана надпись: "больше не имеет значени€". ” мен€ хватило ума не нарушать магию их расставани€ своими шумными вопл€ми: "ƒо свидани€, ƒжуффин, € непременно пошлю вам зов, надеюсь загл€нуть к вам на кружечку камры, леди —отофа, как только приеду!" ≈динственное, что € мог сделать, это стать... или хот€ бы попытатьс€ стать тенью, безмолвной и безучастной настолько, что ее присутствие ничего не мен€ет. ѕузырь Ѕуурахри взмыл над землей, повину€сь моему приказу. я сидел на дне корзины и молча смотрел в небо, зат€нутое тучами. ”дивительное дело: на сей раз € даже не вспомнил о том, что боюсь высоты. я вообще старалс€ не забивать свою голову вс€кими ненужными мысл€ми, а просто смотрел на холодное зеленоватое свечение, очерчивающее контуры одного из облаков, а когда в неаккуратном лохматом разрыве показалась совершенно кругла€ луна, медленно улыбнулс€, сочт€ ее по€вление добрым знаком. - ѕузырь действительно летит очень быстро, - шелест€щий голос ћагистра Ќуфлина нарушил тишину. - » это лишний раз доказывает, что € сделал правильный выбор, когда насто€л на твоей кандидатуре. ћне показалось, что старик говорит довольно приветливо. ќтсутствие ƒжуффина, очевидно, оказывало на него весьма благотворное воздействие, по крайней мере, сварливые интонации исчезли напрочь. - ¬ы все-таки немного погор€чились, - смущенно сказал €. - я неплохо управл€юсь с транспортными средствами, у мен€ они начинают бегать с такой скоростью, что ваши знаменитые гонщики от зависти млеют, это правда... Ќо охранник из мен€ тот еще. ¬ы ведь сами знаете, € не очень опытный колдун. - “ы совершенно неопытный, до безобрази€ молодой, к тому же еще не слишком-то освоилс€ в нашем ћире, - равнодушно согласилс€ Ќуфлин. - «ато ты очень удачлив и, что особенно важно, ужасно хочешь, чтобы наше путешествие завершилось благополучно. ј твои глупенькие желани€ имеют куда большую власть над реальностью, чем иные заклинани€. ѕолагаю, это мой единственный шанс добратьс€ до ’арумбы. ≈сли бы € считал, что мне требуетс€ профессиональный охранник, € бы, пожалуй, вз€л в спутники —отофу: она очень умела€ девочка. »ли твоего начальника - из бывших убийц получаютс€ самые умелые защитники... - —эр ƒжуффин сказал, что вы ему совсем не довер€ете, - заметил €, чувству€, что отча€нно краснею. - Ќи ему, ни сэру Ўурфу, вообще никому... “олько мне. ѕотому, дескать, что у нас с вами нет - и, разумеетс€, быть не может! - никаких счетов. ћне это кажетс€ немного странным: вы же видите людей насквозь. » наверн€ка отлично понимаете, что ƒжуффин не стал бы делать вам гадостей напоследок, правда? - «наешь, мальчик, € действительно долгое врем€ полагал, что вижу людей насквозь, - задумчиво ответил ћагистр Ќуфлин. - ћне очень нравилось думать, что так оно и есть... —тарость отвратительна€ штука, но одно-единственное преимущество у нее все-таки имеетс€. ќна избавл€ет от иллюзий. ќт любых иллюзий, в том числе и касательно собственной исключительности. Ќе такой уж € мудрец, как прин€то полагать. я действительно всегда был довольно прозорлив и весьма хитер, но это не значит, что € способен видеть людей насквозь. Ќа это никто не способен. ћожно прочитать чужие мысли - невелика наука! ћожно с уверенностью предсказать действи€ любого живого человека: порой мне кажетс€, что нет ничего проще... Ќо узнать, кто на самом деле стоит перед тобой, - невозможно! “ы понимаешь, о чем €? - Ќе знаю, - честно сказал €. - —корее все-таки нет... - „то ж, если говоришь, что нет, значит, у теб€ есть шанс пон€ть, - оптимистически за€вил Ќуфлин. - ¬идишь ли, мальчик, каждый из нас живет в окружении загадочных существ - других людей. Ќо когда ты пытливо вгл€дываешьс€ в лицо очередного незнакомца, пыта€сь пон€ть, что за человек стоит перед тобой, ты видишь не его, а всего лишь свое собственное отражение, часто искаженное до неузнаваемости, но все же... ѕоложим, ты способен прочитать его мысли - и что с того? "я ненавижу теб€!" - думает незнакомец, и ты решаешь, будто он действительно враг, поскольку ты сам употребил бы такие слова только размышл€€ о враге. ј на самом деле никакой он не враг, ему решительно наплевать на теб€, просто у него, предположим, болит голова, и в такие минуты он с ненавистью думает о любом, кого встречает на своем пути... “еперь понимаешь? - ¬ы хотите сказать, что мы пример€ем на себ€ слова, мысли и поступки других людей, чтобы составить хоть какое-то представление о них? » оно всегда оказываетс€ ошибочным, поскольку мы знаем, что говорит или делает другой человек, но не знаем почему? - нерешительно откликнулс€ €. - Ћовишь на лету, - одобрительно отозвалс€ старик. - “ак что когда ƒжуффин говорит тебе, будто € ему не довер€ю, он невольно заблуждаетс€. ќн делает этот вывод, располага€ весьма полным набором моих слов, решений и поступков, даже воспоминани€ми об интонации и выражении лица - и пример€ет их на себ€. Ќо дл€ того чтобы пон€ть, почему € отказалс€ от его помощи, ему потребовалось бы надолго залезть в мою шкуру - что вполне возможно, когда такой умелый колдун, как сэр ’алли, имеет дело с другими людьми. Ќо €-то под свою шкуру никого не пускаю, уж на это моего могущества хватит до самого конца! “о же самое происходит, когда € пытаюсь разобратьс€, что за тип этот кеттариец, наемный убийца, которому € - чего скрывать! - об€зан относительно легкой победой в войне за  одекс; один из немногих знатоков почти недоступного мне искусства, каковое патетически именуетс€ »стинной магией; умелый начальник “айного —ыска - можно подумать, что он родилс€ специально дл€ этой должности! - трогательно опекающий своих подчиненных... я знаю о твоем опекуне очень много, наверн€ка куда больше, чем он предполагает. Ќо € по-прежнему не знаю: кто он? » уже вр€д ли когда-нибудь узнаю... ј что касаетс€ моего отказа от его услуг - разумеетс€, € не настолько глуп, чтобы предположить, будто ƒжуффин перережет мне глотку, как только летающий пузырь удалитс€ от столицы. ѕросто мен€ посетило некое предчувствие, и теперь € знаю, что ты - единственный спутник, который мне требуетс€ на этой самой последней дороге... „то там внизу, кстати? - “емнота, - лаконично ответил €. - » никаких огней, да? „то ж, значит, ≈хо уже далеко позади, - печально вздохнул Ќуфлин. - «а нашей болтовней € так и не успел попрощатьс€ с этим городом. - ”ехать - это и есть попрощатьс€, - тихо возразил €. - «ачем еще какие-то дополнительные церемонии? я раньше все врем€ старалс€ почувствовать что-то особенное, покида€ то или иное место.  огда был совсем молодой и глупый, даже стихи вс€кий раз писал по такому поводу... ј потом вдруг пон€л, что любой отъезд - поступок вполне самодостаточный. ѕризнатьс€, € несколько обалдел от собственной наглости. ≈сли бы вчера кто-нибудь сказал мне, что € начну спорить с ¬еликим ћагистром Ќуфлином ћони ћахом, чуть ли не учить его жизни, € бы немедленно отвез этого пророка к ближайшему знахарю, от греха подальше. Ќо старик совсем не рассердилс€. ќн посмотрел на мен€ со снисходительной улыбкой и, как мне показалось, с некоторым любопытством. - ј ты что, был поэтом, мальчик? - недоверчиво спросил он. - ¬от уж никогда бы не подумал. “ы не похож на поэта. —лишком практичный. - ¬ы же сами сказали, что невозможно разобратьс€, что представл€ет из себ€ другой человек, - робко улыбнулс€ €. - ћен€, кстати, многие считают практичным, не только вы... и только € знаю, какой романтический идиот пр€четс€ в этом незамысловатом свертке. - я выразительно похлопал себ€ по животу, дава€ пон€ть, что обозвал "незамысловатым свертком" свое собственное тело. - —транно, - пожал плечами Ќуфлин. - ѕризнатьс€, € думал, что знаю о тебе если не все, то очень многое. » вдруг вы€сн€етс€, что сэр ћакс поэт... ”дивительно: как эта информаци€ могла не достигнуть моих ушей? - Ќичего удивительного, - смущенно откликнулс€ €. - Ќикакой € не поэт, просто человек, который когда-то очень давно писал стихи, - это разные вещи. » разумеетс€, € никогда никому об этом не говорил... ¬прочем, нет, проговорилс€ однажды в присутствии сэра Ћонли-Ћокли, но он - наилучша€ гробница дл€ чужих тайн. - ѕолагаю, что так, - рассе€нно согласилс€ старик. » с любопытством спросил: - » какие же стихи ты писал? “ы помнишь хоть что-нибудь? ћне сегодн€ то и дело приходилось краснеть от смущени€, но сейчас мои уши, наверное, начали светитьс€ в темноте, как некие чудовищные сигнальные огни на борту летающего пузыр€, свод€ на нет нашу маскировку. - ќчевидно помнишь, - усмехнулс€ Ќуфлин. - Ќу, прочитай что-нибудь. «аплетающимс€ €зыком € начал бормотать, что, дескать, ничего не помню, и вообще... - Ќичего, не смущайс€, - подбодрил мен€ он. - я отлично понимаю, что ты никому никогда не будешь читать свои стихи - то ли потому, что считаешь их плохими, то ли потому, что боишьс€, что они, как некое заклинание, вернут теб€ в прошлое, к тому смешному беззащитному мальчику, который их написал... Ќо будь добр, сделай дл€ мен€ исключение. ћне теперь все можно доверить. √решные ћагистры, он так это сказал! ¬ его тихом бесцветном голосе таилось устрашающее очарование самой смерти - не мрачного чудовища, с удовольствием похрустывающего разлагающимис€ остовами, а печального сказочника в темном плаще, того самого, о котором рассказывал свою последнюю историю ќле Ћукойе - безжалостного, но приветливого всадника, у которого всегда найдетс€ прелестна€ и страшна€ сказка дл€ каждого, чье врем€ закончилось навсегда... “ак что € плюнул на все свои зароки и позволил полузабытым словам выползти из надежного тайника, спр€танного в самом дальнем углу моего сердца.  ажетс€, в эту ночь € прочитал своему спутнику все, что успел написать за свою коротенькую жизнь, даже рваные строчки, которые € легкомысленно записывал на бумажных салфетках за бесчисленными столиками маленьких дешевых кафе, а потом комкал и сжигал или топил в густом томатном соусе. ј мне-то казалось, что € никогда их не вспомню! ќтветом было молчание, долгое, как остаток ночи, - отнюдь не восхищенное, но и неодобрительным € бы его не назвал. ћагистр Ќуфлин умел слушать со спокойной, великодушной бесстрастностью, так что в какой-то момент € почти забыл о его присутствии. ћне начало казатьс€, что € осталс€ совершенно один в корзине пузыр€ Ѕуурахри и устроил себе такой своеобразный вечер воспоминаний, оглушил свой разум потоком зарифмованной ритмичной речи - просто чтобы не рехнутьс€, болта€сь в чреве сомнительного летательного аппарата между небом и землей.  огда € наконец заткнулс€, то внезапно, без малейшего намека на сомнение почувствовал, что старик мне благодарен - не потому, разумеетс€, что мои юношеские стихи были такими уж великими шедеврами, просто € помог ему скоротать ночь - одну из многих ночей, сто€щих между его немощным телом и вожделенным бессмертием... - ѕостарайс€ остатьс€ молодым, ћакс, - тихо сказал он, когда беспокойные оранжевые предвестники солнца замельтешили на границе видимой и невидимой области небес. - ≈сли тебе не удастс€ перехитрить смерть, хот€ бы не позвол€й ей загнать теб€ в ловушку обессилевшего стариковского тела. ќно того не стоит, мальчик. —тарость действительно отвратительна€ штука. “ебе не понравитс€... ћожешь не отвечать: глупо пытатьс€ говорить о вещах, которых не понимаешь. » моли судьбу о том, чтобы никогда не пон€ть... я молча кивнул. - ј ты таки хитрец почище своего начальника, мальчик, - неожиданно лукаво сказал Ќуфлин. —ейчас его голос звучал вкрадчиво и обладал скрытой, но ощутимой и даже пугающей силой, как в прежние времена, когда ћагистра Ќуфлина ћони ћаха можно было называть "великим и ужасным" почти без тени иронии. я недоуменно подн€л брови. - “еперь € тебе немножечко должен, - весело объ€снил он. - “ы помог мне дожить до утра - в точности как говоритс€ в одном из твоих странных коротеньких стихотворений. ј поскольку у мен€ осталось мало времени, постараюсь вернуть долг как можно скорее. я вопросительно уставилс€ на своего спутника. - «наешь, почему € дожил до столь преклонных лет? - снисходительно спросил он. » умолк: очевидно, вопрос не был риторическим, на него полагалось дать членораздельный ответ. - ƒумаю, потому, что вы были сильнее своих врагов, - € пожал плечами, - и осторожнее. » наверн€ка гораздо удачливее... - ¬се это общие фразы, - отмахнулс€ Ќуфлин. - Ќеужели ты думаешь, что умирающий старик нуждаетс€ в комплиментах глупого мальчика вроде теб€?  стати, € никогда не был самым могущественным колдуном в —оединенном  оролевстве. ¬озможно, самым умным и предусмотрительным, но что касаетс€ силы - мое им€ не значитс€ в списке первых. Ќо в моем распор€жении с юных лет имелс€ один хитрый фокус, весьма полезный дл€ того, кто хочет оставатьс€ в живых как можно дольше. - »менно то, что требуетс€, - уважительно кивнул €. - ” мен€ было много учеников, - ностальгически сообщил он. -  ак ¬еликий ћагистр € был об€зан заниматьс€ обучением каждого члена своего ќрдена. Ќо знаешь, что € тебе скажу? ” мен€ не было ни одного насто€щего ученика. я всегда понимал, что избранного мною сочтут моим будущим преемником, а € не собиралс€ обзаводитьс€ преемником. ¬идишь ли, мальчик, € до последнего момента наде€лс€, что сумею перехитрить смерть. ј если хочешь прожить подольше, надо вести себ€ так, словно считаешь себ€ бессмертным - так € думал. ¬ыходит, что ошибалс€... - Ќо ведь там, куда мы едем, вас ждет бессмертие, правда? - осторожно спросил €. - √овор€т, что так оно и есть, - буркнул Ќуфлин. - ј € очень стараюсь в это поверить. ћожешь мне поверить, € таки очень стараюсь!.. Ћадно, давай поговорим о деле. я собираюсь научить теб€ этому фокусу. ƒумаю, кому-кому, а уж тебе он пригодитс€, и не раз. ƒа и мне будет при€тно знать, что мое искусство не умрет навсегда после того, как за мной закроютс€ врата ’арумбы. я растер€нно молчал, не зна€, что тут можно ответить. Ѕлагодарить? Ќо € здорово подозревал, что пару раз м€укнуть "спасибо" - слишком ничтожна€ плата, когда тебе сул€т очередное чудо, да еще и столь полезное. “ак что лучше уж молчать в тр€почку и гл€деть на своего благодетел€ восхищенными глазами преданного ученика. - “ебе потребуетс€ врем€, чтобы как следует освоить мою науку, - строго сказал Ќуфлин. - „то ж, врем€ у теб€, надеюсь, есть. ƒело обстоит следующим образом: нужно соорудить вокруг себ€ стену из белого кирпича... - ќн снисходительно посмотрел на мою рожу, котора€ не выражала никаких чувств, кроме абсолютного непонимани€, укоризненно покачал головой и объ€снил: - –азумеетс€, речь не идет о насто€щих строительных работах. Ёту стену ты должен воздвигнуть в своем воображении. ¬прочем, обычные фантазии тут не помогут. —тена из белого кирпича должна быть воздвигнута не на€ву, но и не во сне, а на границе между тем и другим. - ¬ темноте под закрытыми веками? -  ажетс€, € начал понимать. ¬ свое врем€ мне уже доводилось действовать подобным образом, только никаких защитных стен € не возводил. ѕисал письмо своему таинственному защитнику, мечу  орол€ ћЄнина - ни больше и ни меньше... - ћожно сказать и так, - задумчиво согласилс€ Ќуфлин. - » запомни: небрежность тут неуместна. “акую стену можно построить только из очень хороших кирпичей. Ќи один из них не может зан€ть свое место в кладке, пока ты не убедишьс€, что его формы безупречны, а ладонь должна ощутить т€жесть почти как на€ву... –азумеетс€, у теб€ уйдет много времени на то, чтобы представить себе первый кирпич. Ќаверн€ка будет очень трудно сложить первый р€д... - ћогу себе представить! - растер€нно сказал €. - ќдной ночи тут не хватит. ≈сли уж на то пошло, мне придетс€ брать очень длинный отпуск. » надолго отказатьс€ от сна... - Ќе об€зательно, - покачал головой Ќуфлин. - Ёту стену ты можешь строить постепенно, день за днем. ‘окус состоит в том, что, закрыв глаза на следующий день после первой попытки, ты должен увидеть не пустоту, а результат своей вчерашней работы. — этим у теб€, возможно, тоже будут трудности - в первое врем€. »ли не будет никаких трудностей. ƒжуффин говорил, что ты способный... √лавное, не пугайс€ большого объема работы: дело того стоит, можешь мне поверить! - ƒумаю, что да, - неуверенно согласилс€ €. - ќн, видите ли, думает! - с неподражаемыми интонаци€ми старого скандалиста с богатым опытом дискуссий на коммунальной кухне возмутилс€ Ќуфлин. - ƒа ты пока пон€ти€ не имеешь, о чем говоришь! - ќн немного успокоилс€ и продолжил: - Ёта стена должна окружить теб€ как кругла€ ограда. „ем выше она будет - тем лучше. ¬прочем, ты сам поймешь, когда можно будет остановитьс€. » не думай, будто тебе придетс€ воздвигать ее вс€кий раз, когда возникнет опасность. ƒостаточно один раз построить стену. ≈сли ты выполнишь работу безупречно, она будет защищать теб€ всегда, даже в тех случа€х, когда ты о ней не вспомнишь. » он умолк. - Ёто все? - нерешительно спросил €. - Ќу да, - устало ответствовал он. - ј чего ты еще хотел? - » эта стена защитит мен€... - я немного помедлил, глупо ухмыльнулс€ и недоверчиво закончил: - от всего на свете? - Ќе от всего на свете, а только от внешних врагов, - строго сказал Ќуфлин. - ќт старости и смерти она не спасает, как видишь... » от разнообразных хворей, по-моему, тоже, - не знаю, € никогда не пробовал болеть, но своему здоровью € об€зан скорее природе, чем чудесам. - ясно, - вздохнул € и тоже замолчал. ≈сли честно, € здорово сомневалс€, что когда-нибудь займусь "строительством" этой таинственной "стены из белого кирпича". «аманчиво, но чертовски хлопотно. я заранее предвидел, что у мен€ попросту не будет времени возводить эту стену в темноте под закрытыми веками - на службе спать не очень-то получаетс€, а дома... ƒа у мен€ на личную жизнь времени не хватает, кака€ уж там "стена"!   тому же до сих пор мне вроде бы вполне хватало защиты, которой окружил мен€ невидимый меч  орол€ ћЄнина, с некоторых пор прочно засевший в моей груди. –азумеетс€, € не стал говорить все это ћагистру Ќуфлину. я постаралс€ даже не думать об этом, поскольку был совершенно уверен, что чтение моих мыслей дл€ него - сама€ проста€ вещь на свете. Ќо через несколько минут мне стало стыдно. "”мирающий старик - причем самый могущественный человек в —оединенном  оролевстве, заметь, дорогуша! - решил передать тебе свое сокровенное знание, а ты... - укоризненно сказал € себе. - “ы мне глубоко противен, сэр ћакс! Ћент€й, разгильд€й, легкомысленный болван! Ќет уж, ты разучишь его фокус и доведешь исполнение до совершенства - и не потому, что твоей драгоценной заднице не помешает лишний щит, а просто из уважени€ к этому человеку. ј потом, когда сам соберешьс€ на покой, научишь еще кого-нибудь - чтобы его таинственное искусство не пропало навсегда", - вот приблизительное содержание строгого выговора, который € себе влепил, разбавл€€ сие пафосное выступление изр€дными порци€ми площадной брани. ”ж больно € на себ€ разозлилс€! ¬нушение подействовало. ѕо крайней мере, € решил начать немедленно и тренироватьс€ всю дорогу. ¬ принципе, € действительно очень быстро всему учусь, так что у мен€ имелс€ шанс управитьс€ с этой грешной стеной до возвращени€ домой. ћагистр Ќуфлин удовлетворенно кивнул. ќн €вно был в курсе моего внутреннего монолога. ћне стало ужасно неловко: одно дело уживатьс€ с тем фактом, что мои мысли читает сэр ƒжуффин ’алли, который и без того знает мен€ как облупленного и заранее готов прин€ть мен€ таким, каков € есть, и совсем другое - подозревать, что свидетелем твоей немудреной склоки с самим собой €вл€етс€ совершенно посторонний человек. Ќо мне поневоле пришлось смиритьс€ с проницательностью своего спутника - а что еще € мог сделать?! *** - —уд€ по огн€м внизу, мы уже пролетаем над заливом √окки, - задумчиво отметил Ќуфлин. - «наешь, что € тебе скажу, мальчик? Ћожилс€ бы ты спать.  ак € понимаю, это странное сооружение все равно будет лететь к месту назначени€, верно? ѕод словом "спать", естественно, подразумевалась перва€ тренировка по возведению невидимой стены, это было €сно и ежу. - Ћететь-то оно будет, - нерешительно согласилс€ €. - Ќо вообще-то нехорошо оставл€ть пузырь Ѕуурахри без управлени€... - ѕочему? - холодно осведомилс€ старик. - “ебе надо каким-то образом контролировать процесс? Ќо, с тех пор как мы подн€лись в воздух, € что-то не заметил, чтобы ты возилс€ с управлением. “олько поначалу, когда мы набирали высоту. - Ёто правда, - согласилс€ €. - ѕузырь Ѕуурахри уже знает направление, этого вполне достаточно. » насколько € могу судить, исход€ из опыта своих прошлых путешествий, мое присутствие в этой корзине заставл€ет его лететь быстро вне зависимости от того, сплю € или бодрствую... - Ќу вот, - пожал плечами Ќуфлин. - “ак зачем же тебе бодрствовать? - Ќа вс€кий случай, - хмуро объ€снил €. - ћало ли что может случитьс€... - ћожешь мне поверить, € разбужу теб€ примерно за полчаса до того, как оно начнет "случатьс€", - насмешливо пообещал Ќуфлин. - „то € действительно умею, так это предвидеть непри€тности! - ¬ерю, - неохотно согласилс€ €. - ј мне спать нельз€ в любом случае. “ак что отдыхай, пока есть возможность, - заключил он и так лукаво посмотрел на мен€, что € больше не сомневалс€: о том, чтобы просто завалитьс€ спать, и речи быть не могло. ѕризнатьс€, настойчивость Ќуфлина мен€ здорово раздражала - именно потому, что в глубине души € прекрасно понимал: старик совершенно прав. "«автра, завтра, не сегодн€, - так лент€и говор€т", - наверное, этот стишок из учебника немецкого €зыка будет преследовать мен€ всю жизнь, и вызывать беспомощный, бессмысленный протест, которому ни в коем случае нельз€ давать право голоса.  ак ни крути, а без труда...  ороче говор€, € прин€лс€ "вытаскивать из пруда" очередную "рыбку".  ое-как устроилс€ на дне корзины. ≈динственное оде€ло, которое € в последний момент предусмотрительно запихнул в сумку, оказалось слишком тонким, а запасных, как вы€снилось, никто сюда, увы, не положил. Ћезть в ўель между ћирами в поисках лишнего пледа мне почему-то было лень. ¬озможно, € помимо воли уже был целиком поглощен новым незнакомым чудом, которое мне предсто€ло совершить или хот€ бы попытатьс€... я закрыл глаза, сосредоточилс€ и нарисовал в окружившей мен€ тусклой темноте первый белоснежный кирпичик.   моему несказанному удивлению, все получилось - не просто быстро, а, можно сказать, мгновенно. я сразу же ощутил его холодную т€жесть на своей ладони и, не трат€ времени на восторги по поводу собственных успехов в учебе, представил себе, как осторожно кладу его на землю в нескольких сантиметрах от своих ног. ƒело пошло, и еще как: перед тем как окончательно уснуть, € был окружен низенькой круговой оградой из одинаковых белых кирпичей. —ие призрачное сооружение достигало середины щиколотки, и это было гораздо лучше, чем просто хорошо. "≈сли буду продолжать в таком темпе, маета закончитс€ через полдюжины дней, а то и раньше", - удовлетворенно подумал € и с чувством выполненного (даже перевыполненного) долга нырнул в разноцветный омут беззаботных сновидений.  огда € проснулс€, все было в полном пор€дке. Ќаш летающий пузырь в хорошем темпе курсировал над бескрайними водами, мой подопечный был живехонек и при этом не рвалс€ общатьс€: сидел в своем кресле и, кажетс€, дремал. Ќападать на нас €вно никто не собиралс€ - по крайней мере, пока. я послал зов ƒжуффину, бодро сообщил ему, что у нас, дескать, все хорошо. "ѕоплюй, чтобы не сглазить", - посоветовал шеф, кажетс€, без тени иронии. Ќекоторое врем€ € удивленно размышл€л, каким образом сэр ƒжуффин мог подцепить одно из самых распространенных суеверий моей далекой родины, а потом обреченно заключил, что си€ тайна велика€ есть, и расслабилс€. ѕриступил к следующей беседе: слишком уж много хороших людей осталось дома, и при всей моей нелюбви к Ѕезмолвной речи € не мог отказать себе в удовольствии перекинутьс€ парой-тройкой сотен словечек с каждым. ѕосле полудн€ ћагистр Ќуфлин изволил открыть глаза. ќт еды он решительно отказалс€, за€вив, что теперь это дл€ него непозволительна€ роскошь, и довольно настойчиво потребовал, чтобы € продолжил свою давешнюю "медитацию", пока есть врем€.  ак ни крути, он был совершенно прав. Ќам предсто€ло еще полдюжины дней пути - как минимум! - и, возможно, куча непри€тных неожиданностей. я рассудительно подумал, что было бы неплохо закончить строительство защитной стены прежде, чем на горизонте объ€витс€ кто-нибудь из грозных любителей мщени€, неимоверное количество которых было мне обещано в качестве своеобразного аттракциона дл€ заскучавших туристов. “ак что большую часть дн€ € провел с закрытыми глазами. ¬ конце концов, это странное колдовство захватило мен€ полностью, € бы даже не вспомнил об ужине, если бы мой спутник авторитетным тоном не прочел мне лекцию о необходимости подкрепл€ть свои силы. Ќа исходе третьих суток полета € с изумлением пон€л, что мо€ работа подходит к концу. Ќичего такого, что можно было бы назвать событи€ми, за это врем€ не произошло: состо€ние здоровь€ моего подопечного не ухудшилось (впрочем, суд€ по всему, оно и не улучшилось), никто не пыталс€ на нас напасть, даже погода не мен€лась. ћожно сказать, что никакой погоды вовсе не было: равномерно пасмурное небо не выказывало намерени€ разразитьс€ дождем или ослепить нас €ркими солнечными лучами, ветром и не пахло, а температура воздуха идеально соответствовала представлени€м человеческого тела о том, что такое "ни холодно, ни жарко", и не привлекала к себе внимани€. "—мотри-ка, € сделал это!" - с равнодушным удивлением отметил € под утро, обнаружив, что высока€ иллюзорна€ стена из белого кирпича окружает мен€ плотным кольцом. ¬ ней не обнаруживалось ни единого изъ€на, а реальность этого сооружени€ в тот момент не вызывала у мен€ никаких сомнений.  огда € подн€лс€ на ноги, чтобы выгл€нуть наружу, туда, где среди прозрачных серых облаков как раз лениво догорала тускло-оранжева€ полоса скромного пасмурного заката, мне показалось, что стена каким-то невообразимым образом движетс€ вместе со мной. Ёто утверждение кажетс€ совершенно диким, когда пытаешьс€ его сформулировать, но ощущение оказалось совершенно естественным и органичным, впору было удивл€тьс€: как это € до сих пор обходилс€ без этой защитной стены, котора€ теперь казалась мне чуть ли не частью моего тела! - ј ты таки да очень быстро всему учишьс€, мальчик. ƒаже слишком быстро, - не размыка€ глаз заметил ћагистр Ќуфлин, присутствие которого в последнее врем€ казалось мне столь необременительным и ненав€зчивым, что € - поверить невозможно! - почти забыл о его существовании. я вздрогнул, услышав его шелест€щий голос, и тут же смущенно улыбнулс€: тоже мне "неожиданность", конечно! - “еперь тебе надо как следует отдохнуть, - авторитетно добавил старик. - Ѕудете сме€тьс€, но € совершенно не устал, - гордо сообщил €. - —корее даже наоборот. “ака€ при€тна€ бодрость... - «наю € эту бодрость, - насмешливо кивнул он. - ¬се идет просто великолепно, а наутро очередной глупый мальчик, растер€вший жалкие остатки своих силенок, падает в самый что ни на есть дурацкий, никому и даром не нужный обморок. - ¬се так страшно? - изумилс€ €. - ’очешь проверить - провер€й, - пожал плечами Ќуфлин. - Ќо имей в виду: даже если € очень сильно захочу тебе помочь, у мен€ сейчас вр€д ли что-то получитс€. “ак что попробуй поспать. »ли хот€ бы просто полежи с закрытыми глазами, благо есть возможность. - ƒа, все эти мрачные пророчества касательно ваших мстительных при€телей, кажетс€, оказались липой! - оптимистически согласилс€ €. ”дивительное дело: мне не пришлось долго ворочатьс€ под тонким оде€лом. —он сморил мен€ почти сразу - а ведь только что € чувствовал себ€ таким бодрым - дальше некуда. я засыпал с безм€тежной улыбкой совсем маленького ребенка, который уверен, что живет в добром сказочном мире, где с ним не может случитьс€ решительно ничего плохого. √осподи, каким же € был болваном! я спал, и мне снилось... „ерт, надо быть полным кретином, чтобы полагать, будто все случившеес€ со мной в ту ночь действительно было обыкновенным сном, но € по-прежнему отча€нно хватаюсь за эту если не спасительную, то, по крайней мере, успокоительную формулировку: "€ спал, и мне снилось". »так, € спал, и мне снилось, что € - глубокий старик, все еще живой лишь потому, что у него не осталось сил даже на то, чтобы немедленно умереть. я не увидел своего отражени€ в зеркале: в этом сне не было никаких зеркал, так что мне не пришлось содрогатьс€, разгл€дыва€ собственную физиономию, изборожденную глубокими морщинами, или седые пр€ди редких истончившихс€ волос, выбивающиес€ из-под традиционного угуландского тюрбана. ¬прочем, € долго, почти зачарованно изучал тыльную сторону своих рук: суха€ как пергамент и сморщенна€, будто изм€та€, кожа; уродливо толстые желтые ногти, больше похожие на потрескавшиес€ обломки выгоревших на прибрежном солнце морских раковин; узловатые суставы, безжалостно искореженные не то временем, не то тривиальным ревматизмом; причудливое переплетение лиловых вен - как пь€ный кошмар скульптора-модерниста. ¬полне достаточно, чтобы испытать панический животный ужас пополам с неописуемым отвращением к собственной плоти - омерзительное ощущение! Ќо есть вещи похуже, чем созерцание непременных отметин безжалостного времени на своем теле. Ѕесконечна€ немощь и в€лое, апатичное равнодушие казались моим врожденным, а не приобретенным свойством - о, если бы они внезапно охватили мен€, оставив в моем распор€жении хот€ бы одно живое, трепетное, ощутимое доказательство того, что прежде все было иначе! Ќо тосклива€, покорна€, тошнотворна€ слабость, пропитавша€ каждую клеточку моего тела, казалась самым что ни на есть нормальным, естественным, привычным состо€нием, и пам€ть о том, что когда-то, невыразимо давно, € был совсем иным, и кажда€ клеточка моего тела восторженно пела, соприкаса€сь со свежестью ночного ветра, а дух был преисполнен если не сокрушительной силы, то, по крайней мере, веселым любопытством, €вл€лась всего лишь теоретическим, умственным знанием, а не болезненным уколом, сул€щим надежду на выздоровление. ћо€ нова€ др€хла€ оболочка оказалась самой надежной темницей дл€ духа: у мен€ не осталось сил даже на то, чтобы по-насто€щему страдать от свершившихс€ необратимых перемен. ќ том, чтобы сопротивл€тьс€ сковавшей мен€ слабости или хот€ бы как следует разозлитьс€ и разнести в клочь€ поработившую мен€ реальность, и речи не шло. я мог только неподвижно сидеть в неуютном полумраке, который царил в этом странном сновидении, и рассе€нно перебирать драгоценности своих воспоминаний - все еще привлекательные, но совершенно бесполезные игрушки: они не были волшебными талисманами, способными принести божественную прохладу перемен, а годились лишь на то, чтобы орошать их скупыми стариковскими слезами. Ќо даже слез у мен€ не нашлось. Ќаверное, € уже был недостаточно живым дл€ того, чтобы плакать. я прин€л свою судьбу - потому что так было проще. ћое внезапное смирение проистекало не из мудрости, его причиной была все та же гадка€ телесна€ слабость. ћне вдруг захотелось съесть что-нибудь вкусное - кажетс€, € просто пон€л, что это единственный доступный мне способ испытать жалкое подобие физического удовольстви€, все остальные разновидности наслаждений уже давно остались по ту сторону моих возможностей... я не знаю, как долго т€нулс€ этот кошмар. –азум утверждает, что совсем чуть-чуть, секунд дес€ть. ¬ крайнем случае, он готов согласитьс€ на пару дюжин этих самых секунд, никак не больше. Ќо кака€-то часть мен€ не в силах прин€ть эту утешительную версию. ћаленький мудрец, снимающий флигель на заднем дворе моего сознани€, знает, что дремотное умирание одинокого старика продолжалось невообразимо долго, возможно, измер€ть его следует годами, но € упорно затыкаю уши, когда он пытаетс€ заговорить на эту тему. ¬се закончилось совершенно неожиданно: € услышал дикий, душераздирающий крик и проснулс€. ѕервое мгновение после пробуждени€ было воистину ужасно: € увидел человека, орущего, дергающегос€ скорчившись на полу корзины, как издыхающа€ каракатица, и с содроганием узнал в нем себ€. —ам € наблюдал это малопривлекательное зрелище как бы со стороны и, прежде чем все встало на свои места, успел пон€ть, что сижу в кресле ћагистра Ќуфлина и мои руки, такие же сухие и сморщенные, как в давешнем ужасном сне, бессильно поко€тс€ на укрытых теплым пледом колен€х. ј потом мен€ с головой накрыла знакома€ волна жгучей боли, котора€ сопровождает каждое пробуждение моего могущественного защитника. ћеч  орол€ ћЄнина уже в который раз стал зримым и ос€заемым, его руко€тка торчала из моей груди, а лед€ной клинок безжалостно вгрызалс€ в плоть.  ажетс€, столь сильной боль не была даже в ту ночь, когда сероглаза€ “ень ћЄнина пронзила мен€ этим волшебным оружием - не потому, что собиралась убить, а дл€ того, чтобы уберечь. я захлебнулс€ ароматным ночным воздухом, потом пон€л, что ору с отча€нием новорожденного младенца, и мой крик вдруг превратилс€ в восхищенный смех: радость быти€ оказалась гораздо сильнее боли. ¬прочем, боль торопливо уходила прочь, а руко€тка меча постепенно та€ла, утрачивала сходство с реальным предметом, превращалась в причудливый клубок белесого тумана, который, в свою очередь, тоже рассеивалс€. „ерез несколько минут € окончательно пришел в себ€, успокоилс€ и даже поспешил сделать скоропалительный вывод: ничего страшного не случилось, мне приснилс€ кошмарный сон, но € уже проснулс€, так что все позади. Ќе могу описать, с каким наслаждением € ощупывал свое тело, разгл€дывал руки - теперь они были в полном пор€дке: мои, родные! - просто дышал, поража€сь, сколь восхитительным, оказываетс€, может быть это будничное зан€тие. ѕотом € дот€нулс€ до кувшина с водой и выпил чуть не все его содержимое - не потому, что так уж страдал от жажды, просто каждый глоток убеждал мен€: реальность - это то, что происходит сейчас, а не кошмарна€ т€гомотина покинувшего мен€ сновидени€. “олько вдоволь напившись, € наконец вспомнил о своем спутнике и поначалу чуть не умер от смущени€: представил себе, как только что орал дурным голосом, и в отча€нии схватилс€ за голову: нет мне прощени€!   моему величайшему удивлению, ћагистр Ќуфлин по-прежнему то ли дремал, то ли просто безучастно сидел в своем кресле, хот€ € был совершенно уверен, что мои вопли могли бы разбудить даже матросов парусника, бороздившего море где-то далеко внизу, в ультрамариновой темноте безлунной ночи. ѕервым моим порывом было многословно извинитьс€ перед ним за свое экстравагантное поведение, объ€снить, что порой мои ночные кошмары выход€т за рамки обычных остросюжетных страшных снов... » тут до мен€ начало доходить. я обессиленно прислонилс€ к стенке корзины, чувству€, как струйка холодного пота медленно ползет по спине. ¬от теперь мне стало по-насто€щему страшно. ћеч  орол€ ћЄнина никогда прежде не вмешивалс€ в мои кошмарики, и правильно делал: кака€ бы др€нь мне порой ни снилась, она не была по-насто€щему опасна дл€ жизни - скорее уж мои страшные сны можно было считать неоценимым опытом, не слишком при€тным, но в высшей степени полезным. » если уж он возник из небыти€, чтобы разбудить мен€, значит, опасность была такой насто€щей, что хоть в обморок хлопайс€! » тут - очень неохотно, потому что некоторые вещи лучше не осознавать, если хочешь сохранить рассудок (а € собиралс€ сделать это любой ценой!) - € пон€л еще кое-что. —тарческое тело, в темнице которого мне довелось побывать... ќно не было моим. я не зр€ так долго разгл€дывал свои руки в этом кошмарном сне. ƒа, беспощадное врем€ могло искорежить их в соответствии со своим извращенным вкусом, оно имело полное право превратить мои руки в худые пожелтевшие слепки причудливых птичьих лап, но куда, скажите на милость, подевалс€ маленький, но глубокий шрам от ожога на тыльной стороне правой кисти? » потом, мои пальцы - да, старость вполне могла наделить их узловатыми ревматическими суставами, но сделать их чуть ли не в два раза короче - невозможно! Ёто были не мои руки, вот в чем дело. », кажетс€, € прекрасно знал, кому они принадлежали. ¬ конце концов, € отлично помнил, что пробуждение застигло мен€ в кресле ћагистра Ќуфлина ћони ћаха, в нескольких шагах от собственного хорошо знакомого тела, которое - € хотел бы в этом усомнитьс€, но не мог сделать себе такой роскошный подарок! - в тот момент было зан€то другим жильцом... черт, совсем как уютный за€чий домик, в котором по праву силы поселилась разбойница лиса. “еперь € пон€л, почему так ненавидел эту сказку в детстве, ненавидел с непримиримой страстью, на которую способны только очень маленькие дети и великие безумцы, несмотр€ на то, что в финале по€вл€лс€ храбрый, бесстрашный и нахальный петух и изгон€л захватчицу своим жизнерадостным криком. Ќаверное, € всегда предчувствовал, что рано или поздно мне доведетс€ побывать в шкуре бедолаги зайца, который не способен отвоевать свое жилище без помощи великодушного защитника... - ќ √осподи, дырку в небе над твоим домом! - тихо сказал € вслух, невольно смешав в одном стакане ходовые фразеологические конструкции разных миров, чтобы хоть как-то сбросить излишки эмоционального напр€жени€, и снова умолк. я не стал задавать своему спутнику дюжину драматических вопросов на тему "что это было?" и "зачем вы это сделали?"  акого черта спрашивать - и так все €сно. Ќе потому, что € такой уж мудрый и проницательный, просто мне только что довелось побывать в его шкуре - в буквальном смысле слова, иначе и не скажешь! - и теперь € действительно знал о нем все, оставалось только позволить этому смутному знанию оформитьс€ в более-менее осмысленную словесную конструкцию. ” этого знани€ была оборотна€ сторона: после непродолжительного визита в его шкуру € отлично понимал, почему Ќуфлин зате€л эту подлую, паскудную игру. Ѕолее того, € чувствовал себ€ не столько жертвой, сколько соучастником его мерзкой интриги, хот€ это было совсем уж глупо. я закрыл лицо руками, чтоб не видеть неподвижный темный силуэт могущественного старика, который чуть было не... - € все еще решительно отказывалс€ четко сформулировать, что он чуть было не сделал! я не узнавал себ€: мне бы следовало послать зов ƒжуффину, обрушить на него поток жалоб и просьб о помощи или хот€ бы совете. Ќо € этого не сделал. Ќаверное, € и так знал, что именно он мне посоветует, на его месте € бы тоже сказал любому из своих друзей: "убей его и немедленно возвращайс€", - потому что иной ответ был бы бессмысленным. » еще € знал, что не воспользуюсь таким советом, потому что был св€зан по рукам и ногам сопереживанием - а это чувство куда могущественнее беспомощной и снисходительной девчонки по имени ∆алость, котора€ вечно сует свой нос в человеческие дела, чтобы обрекать нас на бесконечное повторение бессмысленных ошибок... ¬прочем, ƒжуффин сам прислал мне зов. "” теб€ все в пор€дке?" - осторожно осведомилс€ он. "ѕочти", - лаконично ответил € и пон€л, что говорю чистую правду. ћне показалось, что шеф не слишком склонен мне верить: Ѕезмолвна€ речь не больно-то приспособлена дл€ передачи эмоций собеседника, но € хребтом чувствовал его настороженность. ƒжуффин всегда был р€дом со мной - в каком-то смысле - и, несомненно, почу€л грозившую мне опасность. "—о мной действительно все в пор€дке, просто дурные сны замордовали, - добавил €. - ¬ы же знаете, € боюсь высоты, так что все врем€ буду на взводе, пока мои ноги не ступ€т на твердую землю... или пока € не привыкну. Ёто было бы самым лучшим выходом, правда?" - "ƒа уж", - снисходительно проворчал ƒжуффин. ћне показалось, что он успокоилс€. ¬ конце концов, € был жив, да и говорил ему почти сущую правду... ѕопрощавшись с шефом, € снова умолк. „то-что, а проводить "разбор полетов" со своим давешним противником мне не хотелось. я был готов заплатить почти любую цену за роскошь провести остаток пути в полном молчании. Ќо такое счастье мне не светило, конечно. Ќуфлин заговорил первым, и его голос звучал столь невозмутимо, что недавние событи€ на мгновение показались мне бредом больного воображени€, заслуживающим немедленного виноватого забвени€. - ѕередай мне кувшин с водой, будь столь любезен, - с насмешливой вежливостью попросил он. Ќемного помолчал и с такой же неподражаемой царственной снисходительностью добавил: - ≈сли уж ты все никак не можешь решитьс€ мен€ убить, то потрудись сделать доброе дело. я передал ему кувшин, старательно избега€ прикосновений. Ќуфлин €вно заметил проснувшуюс€ во мне почти суеверную брезгливость и ответил на нее взгл€дом, преисполненным снисходительного любопытства. - Ќапрасный труд, мальчик: старость, знаешь ли, не заразна, - тихо заметил он, когда € снова забилс€ в свой угол. √решные ћагистры, как он это сказал! Ќаверн€ка хотел, чтобы его голос прозвучал насмешливо, €звительно, чтобы каждое слово превращалось в презрительную лед€ную градину и больно щелкало по моей макушке, но в последнее мгновение старик дрогнул и обрушил на мен€ столько боли - и половины ее вполне хватило бы, чтобы отравить воды ¬еликого —редиземного мор€, над которым мы как раз пролетали! —начала мне показалось, что пошел мелкий дождь, и только потом € пон€л, что плачу. ¬друг вспомнил, что однажды в раннем детстве очень хотел заплакать, когда - подробности на мгновение всплыли жирным нефт€ным п€тном на поверхности моей пам€ти - внезапно вы€снил, что все люди непременно стареют и умирают. Ќо тогда € не смог заплакать - впервые в жизни, до этого момента громкий требовательный рев исторгалс€ из моей груди по любому поводу и быстро приносил облегчение. я пон€л, что все эти годы носил в своем сердце маленький горький комок отча€ни€, то и дело пыталс€ тщательно упаковать его в очередную спасительную философскую систему, сул€щую смутную надежду на бессмертие, и запр€тать как можно дальше, если уж избавитьс€ от этого опасного зародыша неизбывной тоски не в моих силах. » вот теперь наконец пришло врем€ по-детски выплакать эту боль и прин€ть свою судьбу, котора€ вопреки моей тайной уверенности в собственной исключительности была безжалостно точным зеркальным повторением любой человеческой участи. - —тарость заразна, и смерть заразна. —удьба заразна, - пробормотал € сквозь слезы, а потом внезапно успокоилс€ и добавил, смутно удивл€€сь твердости собственного голоса: - Ќо в одном вы правы: прикосновени€ тут ни при чем. ¬се мы больны старостью и смертью - с рождени€, и тут уже ничего не попишешь... — чего вы решили, будто € стану вас убивать? я не могу держать на вас зла - просто потому, что знаю, от какого ужаса вы пытались избавитьс€. Ќа вашем месте € бы и сам ухватилс€ за любой шанс. » знаете что? я восхищаюсь вами, потому что побывал в вашей шкуре, и не могу пон€ть, как вам удалось заставить себ€ боротьс€ за возможность вернутьс€ к жизни. ќткуда вы черпали силу? я не нашел ее источника в своем сердце, когда... я осекс€, потому что окончание фразы "когда € был вами" показалось мне до безобрази€ нелепым и к тому же не совсем точным: € вдруг пон€л, что не просто побывал в шкуре ћагистра Ќуфлина. —лучилось нечто большее: на мгновение € каким-то образом стал всеми умирающими стариками всех миров, всеми смертниками, доживающими последние дни перед исполнением приговора в жалкой, обветшавшей темнице. “еперь € знал, что порой покой и смирение могут быть страшнее самого черного отча€ни€, и поэтому злодейска€ выходка моего спутника не попала в мой личный архив под грифом "подлое предательство" - тот, кому довелось хоть на мгновение оказатьс€ в чужой шкуре, поостережетс€ употребл€ть эти осуждающие слова, само звучание которых сходно с презрительными плевками. ѕресловутое "предательство" Ќуфлина сейчас казалось мне насто€щим сокровищем, черной жемчужиной, зловещей, но драгоценной, потому что оно было порождением величайшего мужества, которое, оказываетс€, может остатьс€ в распор€жении человека, когда не только др€хлое тело, но и усталый дух его сдалс€ на милость победительницы смерти. ћое внезапное, иррациональное милосердие не было предназначено ¬еликому ћагистру Ќуфлину ћони ћаху лично. „ерт с ним, с "праведным мщением", но вр€д ли € смог бы так легко пренебречь собственной безопасностью, если бы речь шла только об этом человеке, с которым € не был св€зан ни узами дружбы, ни оковами тайных кл€тв - только пресловутым служебным долгом, который, что греха таить, никогда не €вл€лс€ дл€ мен€ основным смыслом быти€. Ќо он - помимо собственной воли, конечно, - позволил мне прикоснутьс€ к восхитительной тайне: теперь € твердо знал, что иногда человек бывает способен боротьс€ не просто до конца, а немного дольше - и еще как боротьс€! ќтрубленна€ голова может впитьс€ зубами в горло палача - слабое утешение дл€ приговоренного, но другого нет и быть не может. Ёто было полезное открытие, если прин€ть во внимание, что мне тоже наверн€ка предсто€ло когда-нибудь стать умирающим стариком.  онечно, в ≈хо, где среднестатистический гражданин отправл€етс€ на кладбище не раньше, чем отпразднует свой трехсотлетний юбилей, а могущественные колдуны порой и вовсе раст€гивают свою жизнь на тыс€челети€, € мог наде€тьс€, что др€хлым стариком € стану еще не скоро, но в тот момент, когда старость валит теб€ на землю, св€зывает по рукам и ногам и принимаетс€ звать на помощь свою подельшицу смерть, тот факт, что позади осталось не семьдес€т, а тыс€ча семьсот лет, не имеет никакого значени€... - я не мог не попытатьс€, - просто сказал Ќуфлин. - » € удивлен тем, что ты это понимаешь. ∆аль, что ты оказалс€ достойным противником... но € вынужден признать: ты заслуживаешь лучшей участи, чем скоропостижна€ смерть от старости в этом немощном теле. - ¬ы тоже, - сухо сказал €. - » не только вы. ¬се заслуживают лучшей участи, вот в чем ужас! - ћой голос предательски дрогнул, а потом € неуверенно добавил: - Ќо возможно, это ÷арство ћертвых, ’арумба, действительно сулит нечто лучшее, чем... - ¬озможно, - старик пожал плечами. - “еперь мне придетс€ на это наде€тьс€, поскольку ничего иного не остаетс€. Ќо одно €, увы, знаю наверн€ка: ничто не может сравнитьс€ с насто€щей жизнью. ј если и может... я, видишь ли, не отличаюсь богатым воображением и не берусь представить себе, как будет выгл€деть альтернатива. - ¬ы выбрали мен€ потому, что € показалс€ вам самым слабым противником? - спросил €, когда вновь воцарившеес€ молчание начало казатьс€ мне невыносимо т€гостным. - Ќу, скажем так: самым неопытным, наивным и доверчивым, - равнодушно ответил Ќуфлин. - » в то же врем€ твое могущество очень велико, что тоже было немаловажно дл€ благополучного осуществлени€ моего плана. ¬идишь ли, сила действительно оставила мен€, так что оставалс€ один выход: заставить жертву своими руками построить ловушку. Ќу кто еще, кроме теб€, так легко и охотно поверил бы моим словам о какой-то нелепой охранной стене? ¬се более-менее опытные маги отлично знают, что невидимым защитником может стать нарисованный в воображении белый сверкающий плащ, а еще лучше, если удастс€ усилием воли превратить его в некое подобие шалаша, да и тот действует не слишком долго и помогает лишь в тех случа€х, когда имеешь дело со слабым противником. Ќезаменима€ штука на войне или во врем€ большой смуты, когда поневоле приходитс€ сновать среди стрел и смертоносных снар€дов бабума, но при встрече с могущественным колдуном - совершенно бесполезно! ј ты юн и несведущ, поэтому прин€л мои россказни на веру. ¬прочем, это не принесло мне пользы, как видишь. ∆аль, что € ничего не знал про этот странный меч, который считает своим долгом оберегать теб€. я бы просто выбрал кого-нибудь другого. я внутренне содрогнулс€, когда представил себе, что на моем месте мог бы оказатьс€ сэр ћелифаро: он у нас тоже весьма могущественный парень... и почти такой же неопытный болван, как € сам.   тому же ему на роду написано то и дело влипать в разнообразные непри€тности. ” него не было бы никаких шансов выкрутитьс€. ј потом в ≈хо вернулс€ бы наш ћелифаро, и мы получили бы отличную возможность как следует посме€тьс€ по поводу некоторых забавных перемен в его характере, только и всего... ”жас! - «акроем эту тему, ладно? - предложил €. - Ѕудем считать, что ничего не случилось. - ќчень великодушное предложение, мальчик, - невесело усмехнулс€ Ќуфлин. - ќтветьте мне взаимностью и больше не пытайтесь повторить этот ваш фокус, - устало сказал €. - ћеч все равно мен€ защитит, а паскудные ощущени€ достанутс€ нам обоим. я-то переживу, пожалуй, а вот вам такие потр€сени€ ни к чему. ћне поручили доставить вас в ’арумбу живым, и мне не хочетс€... - ћожешь мен€ не уговаривать, € себе не враг, - мрачно кивнул он. Ќекоторое врем€ мы молчали. я добыл из ўели между ћирами чашку крепчайшего экспрессо, несколько крошечных галет вроде тех, что так люб€т подавать в некоторых забегаловках вместе с кофе, и сигарету. „ерез несколько минут мне пришлось брезгливо испепелить остатки этого скромного завтрака: € не чувствовал ни вкуса, ни аромата, только легкую тошноту, похожую на первый приступ морской болезни. „тобы немного прийти в себ€, € подн€лс€, на ноги, выгл€нул в одно из маленьких смотровых окошек и тут же невольно заулыбалс€: далеко внизу переливалась в сумрачном свете пасмурного дн€ жемчужна€ пыль фонтанов. "Ќеужели киты?" - изумилс€ € и почти незаметным волевым усилием заставил летающий пузырь опуститьс€ пониже. ћоему взору открылось восхитительное зрелище: среди невысоких волн валь€жно резвилась четверка морских гигантов, поразительно похожих на китов моей родины, только золотисто-рыжий цвет их блест€щей кожи напоминал о том, что дело происходит в другом ћире. — размерами определитьс€ было трудно. —начала мне показалось, что они даже больше, чем киты моего мира, потом € сделал скидку на рассто€ние и тот прискорбный факт, что до сих пор € не видел вблизи ни одного кита, и пон€л: объективных данных мо€ голова все равно не выдаст. - ћальчик, ты что, вдруг решил, что теперь нам обоим самое врем€ утопитьс€? - с неподражаемой иронией осведомилс€ мой спутник. - ќй, если бы ты спросил старого Ќуфлина, как он хочет умереть, знаешь, что бы € тебе на это сказал? “олько не в холодной воде! ” мен€ от нее кости ломит... - Ќет, топитьс€ мы не будем. “ам киты, - объ€снил €, не отрыва€сь от окошка. - я их еще никогда не видел, разве только на картинке в Ёнциклопедии ћанги ћелифаро... -  иты? ƒа что ты говоришь?!   моему изумлению, ћагистр Ќуфлин разволновалс€ не на шутку. ј €-то думал, что € тут один такой... "юный натуралист", способный забыть обо всем на свете, разгл€дыва€ изумительные очертани€ этих грациозных громадин. - –ыженькие, - нежно мурлыкнул €, чувству€, как по моей физиономии, все еще перекошенной после давешних непри€тностей, расползаетс€ идиотска€ блаженна€ улыбка. - ј не мог бы ты помочь мне подн€тьс€? - вдруг спросил ћагистр Ќуфлин. - ћне бы не хотелось пропустить такое знаменательное событие, - добавил он, как мне показалось, довольно смущенно. - ј оно именно знаменательное? - растер€нно уточнил €, помога€ ему выбратьс€ из кресла. ќн ничего не ответил, а припал к смотровому окошку и замер - как маленький ребенок, честное слово! „ерез несколько минут мой локоть, в который он вцепилс€, чтобы сохран€ть равновесие, взмолилс€ о пощаде, но € не решалс€ шелохнутьс€: если уж умирающему старику приспичило посмотреть на китов - что ж, его право! - —пасибо, ћакс, - наконец сказал Ќуфлин, отворачива€сь от окошка. - ”сади мен€ в кресло, пожалуйста. я помог ему устроитьс€ в кресле и тут же сам припал к окошку.  иты постепенно удал€лись, но скрыватьс€ под водой вроде бы не собирались, так что можно было продолжать любоватьс€. - ј знаешь, это очень добрый знак, мальчик, - неожиданно сказал ћагистр Ќуфлин из-за моей спины. - ≈ще бы!  иты все-таки! - тоном знатока подтвердил €. - ќбычно они не заплывают в ¬еликое —редиземное ћоре, - по€снил мой спутник. - » вообще в нашем полушарии киты - больша€ редкость. ¬от поближе к јрвароху их много... ћор€ки с ’онхоны считают встречу с китом наилучшей приметой: она означает, что все вернутс€ домой живыми, да еще и с прибылью, огромной, как китова€ туша. ј мы встретили не одного кита, а сразу четырех. - «начит, все будет хорошо. - я обернулс€ к нему и искренне улыбнулс€. - ¬аша ’арумба окажетс€ замечательным местом, вот увидите! ј € вернусь домой живым, что тоже не может не радовать... - ќй, ћакс, не прибедн€йс€! “ебе и примет никаких не нужно, - усмехнулс€ Ќуфлин. - “ы - одно из самых живучих существ в этом ћире, в чем € имел честь самолично убедитьс€. - Ќичего, лишний добрый знак не помешает, - вздохнул €, с облегчением отметив, что обстановка необъ€снимым образом разр€дилась. —пасибо китам: если бы не они, вр€д ли бы мы стали так непринужденно разговаривать - два человека, отрезанные от мира многими дюжинами футов и высокими бортами корзины бесхитростного летательного аппарата, охранник и его подопечный, неудачливый убийца и его ошеломленна€ жертва, не в меру великодушный судь€ и оправданный преступник, и все это, с позволени€ сказать, "в одном флаконе". ƒа уж, в столь нелепую и одновременно неловкую ситуацию €, пожалуй, еще никогда не попадал! - –ыжие здесь киты, - еще раз сказал €. —очетание звуков в слове "рыжие" необъ€снимым образом ласкало мое небо и идеально соответствовало не только окраске китов, но и восторженной нежности, которую € к ним испытывал. - “ам, где € родилс€, рыжих китов не бывает, - с внезапной откровенностью сообщил € Ќуфлину. - ќни там... - € запнулс€, подбира€ определение, и наконец нашел: - ...темные, как сумерки в пасмурную погоду. - ј в том мире, где ты родилс€, тоже есть киты? - полюбопытствовал Ќуфлин. - јга, - кивнул €. ћы снова замолчали, но на сей раз молчание было не гнетущим, а умиротворенным. Ќезадолго до заката € почувствовал странное беспокойство. —транное потому, что оно не родилось в моем собственном сердце, а пришло извне - похожее на внезапный порыв сырого ветра. - „то-то случилось? - сразу спросил € своего спутника. - ≈ще не знаю, - настороженно ответил он. - ј что ты почу€л? - Ќичего определенного, - неопределенно ответил €. - Ќо... - - „то-то переменилось, - кивнул он. - » знаешь, что € тебе скажу? ћне это не нравитс€. ’уже всего, что € никак не могу пон€ть, что именно происходит: то ли просто погода портитс€, то ли надвигаютс€ насто€щие непри€тности. - —ейчас окажетс€, что ваши старинные враги - никакой не миф, а сама€ что ни на есть сурова€ правда, - вздохнул €. - Ћадно, если что - будем дратьс€.  уда ж € денусь? я не успел договорить, потому что началось черт знает что. Ќебо разверзлось и пролилось на нас огненным дождем... „ерт, € понимаю, что неуместный пафос делает мою попытку обрисовать ситуацию беспомощной и неуместной, но что € могу поделать, если небо действительно именно "разверзлось и пролилось на нас огненным дождем" - ни больше и ни меньше! –азноцветные брызги холодного огн€ не обжигали кожу, но они быстро стирали с лица земли наш летающий пузырь, да и нас, его пассажиров, тоже - € успел заметить, что мое тело зи€ет зловещими прорехами, как рваное лоохи портового нищего, и испытать ужас, описать который не берусь: все мои прежние страхи не имели никакого сходства с этим всепоглощающим чувством. Ќо у мен€ в запасе все же было одно-единственное коротенькое мгновение - его бы не хватило на размышлени€ и поиски выхода, зато его хватило на действие, необдуманный, судорожный, но мощный рывок под сень стены из белого кирпича, котора€, как ни крути, была раз и навсегда воздвигнута в моем сознании. –азумеетс€, € бы ни за что не стал этого делать, если бы у мен€ была возможность обдумать свои действи€. »ногда паника может принести благо, кто бы мог подумать! ћне снова пришлось испытать давешние непри€тные переживани€: и сокрушительную тошнотворную слабость умирающего старика, и холодный ужас при виде собственного тела, скорчившегос€ на полу корзины в нескольких шагах от мен€, и жгучую боль в груди, смешанную с испуганной радостью возвращени€ к себе. ’вала ћагистрам, все это продолжалось очень недолго, словно услужливый киномеханик великодушно промотал пленку в ускоренном режиме, бормоча под нос: "это мы уже видели". ”дивительное дело: € не только отлично помнил событи€, которые непосредственно предшествовали этому странному повторению одного из самых непри€тных эпизодов в моей жизни, но и оказалс€ способен довольно шустро сообразить, что случилось. ќказавшись на самом краю, € невольно вспомнил ловушку, в которую попал по милости ћагистра Ќуфлина, и инстинктивно рванулс€ под защиту своей белой стены: в течение нескольких дней € строил ее в полной уверенности, что она защитит мен€ от всех напастей, а времени вспомнить о том, что все это бессовестное вранье, у мен€ не оказалось. ¬се к лучшему: зловеща€ маги€ ловушки оказалась столь сильна, что сумела перетащить мен€ в непри€тные, но, как вы€снилось, совершенно безопасные дл€ жизни мгновени€ недавнего прошлого. ¬ернее, не только мен€, а нас обоих: ћагистр Ќуфлин сидел в своем кресле смертельно бледный, взволнованный и, кажетс€, разгневанный, но совершенно живой.   счастью, он оказалс€ крепче, чем мы все предполагали перед отъездом: от таких потр€сений кто угодно мог бы свалитьс€ с инфарктом, а ему хоть бы что! - ¬ы пон€ли, что случилось? - взволнованно спросил €. - ƒумаю, что да. - “еперь шелест его голоса то и дело срывалс€ на истеричную хрипотцу. - я не слишком часто использовал этот прием с белой кирпичной стеной, - добавил он, - и мне в голову не приходило, что така€ ловушка способна перенести своего творца и свою жертву сквозь врем€... ј как ты это сделал, ћакс? - с деланным равнодушием спросил он. я пон€л, что ћагистр Ќуфлин умирает от любопытства, но за свою долгую жизнь законного властител€ и признанного мудреца он давным-давно отвык обращатьс€ за разъ€снени€ми - особенно к сопливым новичкам в колдовской науке, вроде мен€. “ак что этот сквозь зубы выдавленный вопрос стал дл€ него своего рода актом самоуничижени€ или, по меньшей мере, обуздани€ гордыни. - ¬се очень просто, - смущенно сказал €. -  огда все... ну, вернее, мы с вами... начали та€ть под этим огненным дождем, € ударилс€ в панику, перестал соображать, забыл, что ваша стена была ловушкой, и воссоздал ее в своем воображении, словно она может мен€ спасти. », как видите, действительно спасла. ’от€ все это было довольно непри€тно. - ѕолностью с тобой согласен, - сумрачно кивнул Ќуфлин. - Ќе так непри€тно, как в первый раз, и все же... Ѕудь любезен, выгл€ни-ка в окно. я послушно обернулс€ к смотровому окошку и обнаружил, что последние остатки заката все еще размазаны по нижнему краю блеклых облаков. - Ќачало ночи? - лаконично спросил Ќуфлин. - јга, суд€ по всему, она только что наступила. —овсем как... - ƒа, ты прав. —уд€ по всему, мы действительно вернулись в прошлое и были вынуждены еще раз его пережить, - задумчиво сказал он. - “ы каким-то образом получил некоторую власть над временем, что само по себе удивительно. - «дорово, что мы с вами сохранили воспоминани€ обо всем, что случилось, - заметил €. - я помню и наш т€желый разговор, и китов, и весь этот кошмар, который случилс€ под вечер. ¬ы тоже все помните, верно? - –азумеетс€, - кивнул Ќуфлин. - » это не только избавл€ет от необходимости снова толочь воду в ступе, но и сулит надежду на спасение. “еперь мы оба заранее знаем, что ждет нас на закате, и, возможно, сумеем надлежащим образом подготовитьс€ к непри€тност€м. ѕо крайней мере, у нас есть врем€ на обдумывание. - »зменить курс? - тут же предложил €. » сам пон€л, что сморозил глупость: существо, оказавшеес€ способным пролить на своих врагов дождь холодного уничтожительного огн€, сможет найти и поразить нас где угодно, хоть на дне мор€ - было бы желание. ћы немного помолчали, потом € нерешительно спросил: - ј что, если все-таки попробовать уйти “емным ѕутем? ƒжуффин говорил мне, что вы наотрез отказались путешествовать таким способом, но теперь € думаю, что дело вовсе не в том, будто чужа€ маги€ сейчас опасна дл€ вашей жизни... - ѕравильно думаешь. ќсобой опасности тут дл€ мен€ нет. ѕросто, путешеству€ “емным ѕутем, € бы не успел даже попытатьс€ заманить провожающего в ловушку, - сухо согласилс€ он, обрыва€ мои неуклюжие попытки тактично сформулировать непригл€дные факты. „то ж, не ошибаютс€ только мертвые. Ќо кусать локти уже поздно! - ѕодождите, почему поздно? - изумленно спросил €. - ¬ы же сами знаете: у нас куча времени... - Ќо, к сожалению, недостаточно, чтобы добратьс€ до ближайшего клочка суши. ћожешь не хвататьс€ за карту, € и без нее отлично знаю каждый клочок пространства в этой части ћира, - печально заметил старик. ѕотом он понимающе покачал головой: - Ќеужели ты не знаешь, что уйти “емным ѕутем можно, только если твои ноги сто€т на земле? Ќу или на полу, в доме, который построен на земле, - это не имеет значени€. Ќо уйти “емным ѕутем отсюда, из этой корзины... –ешительно невозможно! ƒаже не пробуй, а то навлечешь беду на себ€ и на мен€, вот что € тебе скажу! - Ќу мы и влипли, - разочарованно вздохнул €. - » что делать будем? √оворил же € вам, что охранник из мен€ никудышный... - „то ж, другого все равно нет, - философски пожал плечами ћагистр Ќуфлин. - ¬прочем, только что ты уже спас нас обоих от неминуемой гибели, так что не прибедн€йс€, мальчик. - ѕослать, что ли, зов ƒжуффину? - неуверенно предложил €. - ћожет быть, он знает... - Ќи в коем случае! ƒаже не вздумай ни с кем разговаривать! - резко сказал Ќуфлин. ѕотом, см€гчившись, добавил: - ѕойми, ћакс: сейчас мы заново переживаем событи€, которые уже случились с нами однажды. Ќе стоит от€гощать эту ситуацию, и без того двусмысленную и опасную, лишними контактами с внешним миром. я не знаю, каковы могут быть последстви€, но поверь мне на слово: с временем лучше не шутить. ≈му палец в рот не клади - сведет с ума и проглотит, ты и пикнуть не успеешь! - Ћадно, - растер€нно согласилс€ €. » снова настойчиво спросил: - ƒелать-то все-таки что будем? - ƒумать, - строго сказал старик. - ¬прочем, можешь не слишком утруждать себ€ этим зан€тием. Ћучше успокойс€ и съешь что-нибудь: на тебе лица нет. ѕоследовать его снисходительному совету оказалось чертовски трудно. ћне кусок в горло не лез. ¬прочем, ћагистр Ќуфлин не считал нужным контролировать, справл€юсь ли € с поставленной передо мной стратегической задачей. ќн неподвижно сидел в своем кресле прикрыв глаза - не то действительно думал, не то дремал. я оставил попытки изнасиловать свой взбунтовавшийс€ организм порцией чего-нибудь съестного и заступил на вахту у окошка, поскольку мне было чертовски интересно: объ€в€тс€ снова киты или все-таки нет. ¬ глубине души € был готов прин€ть их в качестве единственного надежного доказательства того факта, что мы действительно вернулись в прошлое, а не переместились, к примеру, в завтрашний день или на полгода вперед - чем черт не шутит! «олотистые спины морских гигантов по€вились в срок - € и сам не знал, радоватьс€ этому или огорчатьс€. - ј вот и киты, - сообщил € Ќуфлину. - «десь они, приплыли как миленькие... ќн довольно равнодушно кивнул, €вно не удивл€€сь этому факту. ¬ отличие от мен€ старик не испытывал никаких сомнений касательно нашего неверо€тного прыжка в недавнее прошлое. - ¬ы еще ничего не придумали? - нетерпеливо спросил €. - ј то смотрите, € могу подключитьс€... ¬се мои давешние заслуги, вместе вз€тые, не избавили мен€ от ехидного молчани€ ћагистра Ќуфлина. ”верен, в прежние времена, когда старик еще был в силе, € бы тут же грохнулс€ замертво - настолько €довитым оказалс€ взгл€д, которым он мен€ смерил. "“ак, в мой могучий интеллект он €вно не верит, - весело подумал €. - » никто в него не верит, разве что мой пес, да и тот по доброте душевной..." - Ћадно, - улыбнулс€ €. - Ќе хотите, чтобы € думал, - не буду. Ќо скажите мне: вы догадываетесь, кто на нас нападал? - я не догадываюсь, € знаю, - пожал плечами Ќуфлин. - ј толку-то... ≈го им€ на хлеб не положишь, скажу тебе больше: его и вслух-то произносить нежелательно... - ’онна, ¬еликий ћагистр ќрдена ѕотаенной “равы?! - изумленно спросил €. ¬ообще-то, мне, наверное, следовало бы испугатьс€, но € обрадовалс€: этот легендарный персонаж уже давно тревожил мое воображение - с тех самых пор, когда ƒжуффин подарил мне его головную пов€зку, котора€, увы, уже давно сгорела, спаса€ мен€ от верной смерти, а уж сколько раз она оберегала мой сон, пока была моим талисманом, - и не сосчитать! - “ы что, сп€тил? - грозно спросил Ќуфлин. - ≈го им€ нельз€ произносить вслух. Ёто смертельно опасно. - Ќо €-то жив, как видите. ћне однажды объ€снили, что замертво упадет только тот, кто питает к ћагистру ’онне недобрые чувства. - я пожал плечами. - “ак что мне ничего не грозит: в свое врем€ у мен€ хранилась одна его вещица... вернее, это € у нее "хранилс€": такой хороший был защитный амулет! ≈сли бы не ћагистр ’онна, мен€ бы уже давным-давно в живых не было. ћожете себе представить, насколько теплые чувства € к нему испытываю! - Ќу, если ты так уверен, что сам решаешь, что думать, а чего не думать... ѕоступай как знаешь! - неохотно согласилс€ мой спутник. - Ќо почему вы полагаете, что это именно он? - с взволнованным любопытством спросил €. - Ќеужели ћагистр ’онна ваш самый злейший враг? —транно, ведь ќрден ѕотаенной “равы был распущен не столько по вашей милости, сколько по его собственной инициативе... - ќн, возможно, не самый злейший враг, хот€ свои счеты у нас всегда были... да с кем их только у мен€ не было! - неохотно сказал Ќуфлин. - Ќо не в этом дело. ќн - единственный, кто покинул ≈хо с намерением найти силу в удалении от —ердца ћира, там, где прочие мастера ќчевидной ћагии станов€тс€ беспомощными, как младенцы. » у мен€ есть сведени€ из самых надежных источников, что цель его странствий была достигнута. ¬се очень просто, ћакс: никто из моих врагов не смог бы заставить вечность излитьс€ на нас холодным дождем. —кажу тебе больше: сейчас у моих врагов, отправившихс€ в изгнание, даже если бы они собрались все вместе, вр€д ли хватило бы могущества повредить наш летающий пузырь и обрушить его в море - пуст€ковый фокус, который в прежние времена был под силу любому из ћладших ћагистров какого-нибудь заштатного ќрдена. ƒа какое там! ƒжуффин кл€лс€ мне, что о нашем путешествии не узнает ни одна жива€ душа, и € уверен, что это были не пустые слова - не знаю уж, как мен€, но теб€ он искренне хотел защитить от любых непри€тностей. ≈го заклинани€ вполне способны отвести глаза кому угодно, - впрочем, нет: почти кому угодно, к моему величайшему сожалению. “ак что никто не знает, что пришел подход€щий момент свести со мной счеты. Ќикто, кроме того, кто, увы, способен разве€ть чары  еттарийца. ќн-то и подготовил достойную встречу. - «начит, никто, кроме ћагистра ’онны, просто не смог бы ничего с нами сделать? - уточнил €. - –азве что его любимый ученик, ‘ило ћелифаро, дед твоего при€тел€, - неохотно сказал Ќуфлин. - я слышал, что ‘ило не только последовал за своим учителем, но и достиг значительных успехов на этом темном дл€ моего понимани€ пути. Ќо ‘ило слишком добродушен. » потом, скажу тебе по секрету: не только в моих догадках дело. ¬ самое последнее мгновение мое угасающее чутье обострилось, так что € не только ощутил присутствие врага, но и успел его узнать. - ясно, - кивнул €. - “огда это точно он. - я бросил прощальный взгл€д на рыжие спины беззаботных морских гигантов, резв€щихс€ далеко внизу - тоже мне хороша€ примета! - уселс€ на пол и задумалс€. Ќичего гениального €, разумеетс€, не придумал. «ато с удивлением пон€л, что уверенность Ќуфлина в том, что на нас охотитс€ не кто иной, как ¬еликий ћагистр ’онна, подействовала на мен€ весьма успокаивающе. я больше не мог бо€тьс€, как ни старалс€. —колько ни твердил себе, что мой внезапный героизм неуместен и замешан на легкомыслии молодого идиота, уверенного в несокрушимой силе своего оба€ни€, но предсто€щее нам повторение давешнего приключени€ не вызывало у мен€ почти никакой тревоги - ну разве что самую малость. ≈сли бы вы€снилось, что сегодн€ вечером мне придетс€ посетить стоматолога, € бы, вне вс€кого сомнени€, разволновалс€ куда больше! "ƒурак!" - сердито сказал € себе через полчаса, когда пон€л, что трачу драгоценное врем€ не на поиски выхода, а на сладкие мечтани€ о том, сколь захватывающие и поучительные беседы могли бы вести мы с ћагистром ’онной, если бы судьба предоставила нам возможность перекинутьс€ словечком за кружечкой камры вместо всех этих хлопотных безобразий, св€занных с убиением ћагистра Ќуфлина, и без того едва живого. —лово "дурак" не произвело особого впечатлени€ на ту часть моего сознани€, котора€ была поглощена ударным строительством воздушных замков. ѕришлось принимать меры. ¬ течение нескольких минут € рисовал перед своим внутренним взором ужасающие картины полного исчезновени€ мен€, любимого, с лица земли. "ѕойми, кретин, теб€ прихлопнут просто так, за компанию, - гневно объ€сн€л € сам себе. - ≈му нет никакого дела до теб€.  огда террорист кладет бомбу в автомобиль своей жертвы, он вр€д ли станет задумыватьс€ о судьбе мухи, беззаботно ползающей по сиденью. » уж тем более не станет отмен€ть задуманное ради спасени€ несчастного насекомого. —корее всего, муху вообще никто не заметит. ј в данной ситуации ты и есть та сама€ муха!" Ќадо отдать мне должное: уж если € решил испортить себе настроение, то своего добьюсь рано или поздно. я наконец-то оценил безвыходность ситуации, в которую влип. ќщущать себ€ "мухой", мелкой, незначительной фигурой, которую не задумыва€сь принесут в жертву великой цели, было чертовски обидно. ¬ообще-то, за годы, проведенные в прекрасной столице —оединенного  оролевства, € привык то и дело оказыватьс€ значительной персоной, центральной фигурой чуть ли не любого происшестви€. ћо€ жизнь не раз подвергалась опасности, но никогда еще мен€ не убивали просто так, за компанию с какой-нибудь важной персоной. "Ќу вот, - рассудительно сказал € себе, - не хочешь быть случайной жертвой - и не надо. ѕопытайс€ объ€снитьс€ с этим гением, ¬еликим ћагистром ’онной, пока не поздно. јвось выпросишь у него помилование дл€ Ќуфлина или хоть дл€ себ€, любимого... м-да, "только дл€ себ€" - это, конечно, было бы чистой воды свинство, и все же лучше, чем ничего!" ћо€ иде€ - ее, строго говор€, и идеей называть не следовало - казалась простой до безобрази€. я решил провести переговоры с нашим - не то бывшим, не то будущим, с этими путешестви€ми во времени свихнутьс€ можно! - противником. ѕрин€ть такое решение было проще простого, оно казалось простым, очевидным и, что особенно важно, - единственным. ј вот с его осуществлением были серьезные проблемы. ” мен€ до сих пор то и дело возникают мелкие недоразумени€ с Ѕезмолвной речью: устаю € от нее слишком быстро, а иногда даже умудр€юсь временно потер€ть собеседника, совсем как в те времена, когда € был счастливым обладателем самого раздолбанного телефонного аппарата во вселенной. ј уж установить Ѕезмолвный контакт с человеком, которого никогда в жизни не видел... ќх, у мен€ были все основани€ сомневатьс€ в успехе задуманного дипломатического меропри€ти€! Ќо стоило хот€ бы попробовать, поскольку мне не улыбалась перспектива навсегда ув€знуть в сегодн€шнем дне, а уж возможность героически погибнуть за компанию с ћагистром Ќуфлином вызывала у мен€ чувства, весьма далекие от восхищени€. ѕоскольку единственной зацепкой, котора€ св€зывала мен€ с ¬еликим ћагистром ’онной, как ни крути, была его головна€ пов€зка, € сосредоточилс€ и прин€лс€ восстанавливать в пам€ти облик этой вещицы, давным-давно сгоревшей от прикосновени€ "“онкой смерти". Ѕыло бы что вспоминать, конечно: обыкновенна€ стара€ тр€почка, выгоревша€ на солнце до полного исчезновени€ цвета. “акой блеклый, изжелта-серый лоскуток тонкой ткани, на ощупь напоминающей прохладный шелк... Ќо € про€вил завидное упорство - трудолюбива€ пчела, бьюща€с€ об оконное стекло, обзавидовалась бы! ¬ конце концов перед моим внутренним взором возникли даже несколько коротеньких ниточек, взъерошившихс€ на одном конце этого могущественного куска материи. Ќо это была только половина дела, причем плева€ половина. “еперь мне предсто€ло "вспомнить" бывшего владельца этой пов€зки. јга, хорошенькое дело - вспомнить! ƒ€дю, которого € не видел никогда в жизни. “о еще развлечение... —ам не знаю как, но кое-что мне удалось. Ќе то чтобы € действительно "вспомнил" ¬еликого ћагистра ’онну, да это и не могло случитьс€, но мне удалось почувствовать, что между нами существует нека€ св€зь - весьма поверхностна€ и, можно сказать, ни к чему не об€зывающа€. Ќечто похожее ощущает новый владелец дома, когда смотритс€ в старое зеркало и почти видит там размытые отражени€ прежних жильцов. » € знал, что сам ћагистр ’онна, где бы он ни был, сейчас тоже настороженно прислушиваетс€ к странному беспокойству, чует, что кто-то незнакомый хочет установить с ним Ѕезмолвный контакт. ’вала ћагистрам, ’онна был могущественным и опытным колдуном, так что ему не составило труда разыскать мен€ и тропическим ливнем обрушитьс€ на мою горемычную голову: "„то такое? ¬ чем дело? “ы кто?" "’ороший день, - вежливо сказал €. - ѕрошу прощени€, что пришлось вас потревожить. ћен€ зовут ћакс. ћы с вами не знакомы, вернее, вы со мной не знакомы, а € очень много о вас слышал. —кажу больше: в свое врем€ сэр ƒжуффин ’алли подарил мне вашу головную пов€зку, и она не раз спасала мне жизнь, за что € вам глубоко признателен..." "ѕогоди, - остановил мен€ он. - ’очешь сказать, что ты просто решил выразить мне свою признательность? „ушь кака€!" "Ќет, - честно призналс€ €, - –ади того чтобы просто сказать спасибо, € бы вр€д ли решилс€ вас беспокоить. ƒа и не вышло бы ничего: установить Ѕезмолвную св€зь с человеком, которого € никогда не видел... ћне такое чудо не по плечу! ј невозможное € совершаю, только когда мен€ припрут к стенке". "¬ыходит, теб€ только что благополучно приперли к этой грешной стенке? ќчень любопытно, - холодно отозвалс€ мой невидимый собеседник. - ѕродолжай". » € продолжил. ¬ыложил ему все, как духовнику на исповеди. —начала сообщил, что € и есть тот самый единственный и неповторимый "счастливчик", на которого возложили ответственность за доставку ћагистра Ќуфлина в ’арумбу. ѕоскольку эта новость, как и следовало ожидать, не произвела на ћагистра ’онну должного впечатлени€, и он даже собралс€ было закончить разговор, € поведал ему, что мы уже успели подвергнутьс€ его атаке, которую он, между прочим, планировал на сегодн€шний вечер, то есть дл€ него это событие пока было делом неопределенного, хоть и тщательно распланированного будущего - и, не без гордости единственного в своем роде специалиста по эксклюзивным чудесам, добавил, что нам удалось удрать от его грозной ворожбы в спасительное утро уже однажды прожитого дн€. ћагистр ’онна изумилс€, но был вынужден поверить мне на слово: € довольно достоверно описал ему, как именно выгл€дела его атака. “еперь об окончании беседы и речи быть не могло: наш недоброжелатель временно забыл о своих счетах с Ќуфлином и жаждал полноценного профессионального общени€. ¬ первую очередь ћагистр ’онна пожелал вы€снить, с кем он имеет дело, так что € не поленилс€ изложить ему свою занимательную биографию (в сокращенной версии, разумеетс€).  ажетс€, мне удалось произвести на эту легендарную личность благопри€тное впечатление - не столько благодар€ собственным достоинствам, сколько потому, что он с известной симпатией относилс€ к подавл€ющему большинству моих добрых при€телей, начина€ с семейства ћелифаро, все предки которого были адептами ќрдена ѕотаенной “равы, и заканчива€ сэром ћабой  алохом - с ним мой собеседник, оказываетс€, был дружен... ну ровно настолько, насколько могли быть дружны ¬еликие ћагистры двух разных ќрденов: по крайней мере, эти достойные джентльмены никогда не пытались вцепитьс€ друг другу в глотку. ѕо тем временам такие взаимоотношени€ считались высшим про€влением братской любви! "Ћадно, - резюмировал ћагистр ’онна, когда € уже был близок к обмороку от переутомлени€. - — тобой мне все более-менее €сно. „его € не понимаю: с какой стати ты вз€лс€ защищать Ќуфлина? Ќу, положим, у теб€ нет к нему никаких претензий. ќп€ть же так называемый служебный долг... Ќадеюсь, ты сам-то не придаешь слишком большого значени€ этому словосочетанию?" "≈сли честно, этому словосочетанию € не придаю почти никакого значени€, - устало согласилс€ €. - Ќо вы забыли: мы с ним сидим в одной корзине. “ак что и погибать, в случае чего, будем вместе. ¬ам не кажетс€, что это весьма веский довод?" "„то ж, резонно, - согласилс€ он. - Ќо тебе ничего не грозит, ћакс... я не перепутал? “еб€ ведь именно так зовут? ћожешь быть спокоен: меч  орол€ ћЄнина не даст тебе умереть... ¬прочем, не об€зательно полагатьс€ на его защиту: € могу извлечь теб€ из корзины летающего пузыр€ прежде, чем..." "—облазнительный вариант, - мрачно откликнулс€ €. - » довольно паскудный - как подавл€ющее большинство соблазнов. Ќуфлин ћони ћах, разумеетс€, не относитс€ к тем люд€м, без которых мо€ жизнь утратит смысл. » не думаю, что сэр ƒжуффин ’алли уволит мен€ из “айного —ыска, когда узнает, что € с треском провалил его задание. —корее уж похвалит за то, что сам жив осталс€. Ќо...  ак-то очень уж гнусно будет, если € эвакуируюсь и оставлю старика пропадать. » вообще, зачем вам все это?" "„то - все?" - Ѕезмолвна€ речь ћагистра ’онны снова обогатилась роскошным набором лед€ных интонаций, совсем как в начале нашей беседы - кажетс€, каждое его слово покрылось тонким слоем колючего ине€. "«ачем вам убивать др€хлого старика, который и без того едет умирать? - укоризненно спросил €. - Ќу, положим, он здорово насолил вам в свое врем€... ’от€, насколько мне известно, вам-то он как раз не слишком насолил: вы покинули ≈хо в самом начале —мутных ¬ремен, к тому же совершенно добровольно, по каким-то своим соображени€м, верно? » реб€та из вашего ќрдена, по-моему, пострадали гораздо меньше, чем другие: никто не погиб, все разбежались, а изгнание - не такое уж великое зло, если даже вы сами сочли его чуть ли не единственным достойным способом обрести невиданное могущество... » ведь обрели, суд€ по всему!" "¬се правильно, - невозмутимо согласилс€ он. - ƒлительное пребывание поблизости от —ердца ћира не идет на пользу тому, кто хочет чего-то большего, нежели сногсшибательна€ кухонна€ маги€. ƒоступность чудес развращает не меньше, чем их полна€ невозможность, а странстви€ дают шанс обрести некую золотую середину, так что изгнание действительно может пойти на пользу тому, чей дух достаточно тверд, чтобы не сломитьс€ под бременем неизбежных неудач, преследующих любого неофита... Ќо € и не занимаюсь личной местью. я лишь восстанавливаю справедливость - не больше, но и не меньше. Ќа руках Ќуфлина слишком много крови - и какой! —амой лучшей крови, котора€ текла в жилах самых могущественных колдунов —оединенного  оролевства". "Ќе только на его руках, - мрачно возразил €. - Ќасколько € успел изучить историю этих ваших —мутных ¬ремен, кровью все до ушей перемазались. ѕочему именно Ќуфлин? »ли это только начало вашей работы с длинным-длинным списком?" "Ќе говори ерунду. Ќет у мен€ никакого длинного списка. Ќуфлин - особый случай. ¬идишь ли, он не только зачинщик смуты - если уж на то пошло, покойный  ороль приложил не меньше усилий, чтобы разв€зать гражданскую войну. Ќо Ќуфлин, пожалуй, единственный, кто получил от нее насто€щее удовольствие. ћожешь мне поверить, он отдавал приказы об убийствах не потому, что со смирением подчин€лс€ необходимости. —корее уж наоборот: Ќуфлин силой вынудил необходимость подчинитьс€ его тайным властолюбивым мечтани€м, замешанным на зависти, трусливой осторожности и неизбежном одиночестве. ¬от, к примеру,  еттариец, твой нынешний начальник - тот никогда не испытывал личной ненависти к своим жертвам. » уж тем более не радовалс€, соверша€ очередное убийство, - просто следовал своей странной судьбе со смирением истинного странника. ѕоэтому с него и спроса никакого - по большому счету, разумеетс€, а другой счет мен€ не интересует. ј вот Ќуфлин очень искренне ненавидел каждого, за чьей жизнью посылал своих наемников. » столь же искренне радовалс€, получа€ в подарок очередную голову. ¬прочем, ненависть - не самый т€жкий его грех. ќн убивал тех, кому завидовал. » тех, кого опасалс€. “ех, кто при всем своем несовершенстве был лучше, чем он. ќн уничтожал весьма избирательно: лучших из лучших... “ы хоть понимаешь, о чем € толкую?" "ѕонимаю, - равнодушно сказал €. - ƒействительно, мерзкий тип. Ќо... ƒа кака€, к “емным ћагистрам, разница: почему он это делал? Ёто осталось в прошлом. ј прошлое - прошло. “огда - это тогда, а сейчас - это сейчас, и €, хоть убейте, не могу св€зать их в единую непрерывную цепочку. ≈сли бы вы собирались убить того Ќуфлина, который отдавал эти приказы, - что ж, вр€д ли € стал бы вам мешать, хот€... Ћучше не буду зарекатьс€: кто знает, на чью сторону заставила бы мен€ встать судьба? Ќо сейчас это не имеет значени€. “от Ќуфлин, которого вы приговорили к смерти, и без того давным-давно исчез. ќсталс€ только беспомощный старик - знали бы вы, насколько беспомощный! ћне пришлось побывать в его шкуре..." "Ќе понимаю, что ты имеешь в виду, - неохотно призналс€ ’онна. - “ы побывал в его шкуре?  аким образом? ќбъ€сни". » мне пришлось выложить ему сагу о последней гастроли ћагистра Ќуфлина: без этой предыстории мне не удалось бы объ€снить ’онне, каким образом € - не на крыль€х пылкого воображени€, а со всеми потрохами - оказалс€ в шкуре своего подопечного. "Ќу ты даешь!" - резюмировал он, когда € закончил объ€снени€.   этому моменту мою одежду можно было выжимать, а перед глазами весело пл€сали разноцветные п€тна, верные спутники полуобморочного состо€ни€: кажетс€, € еще полчаса назад благополучно установил новый личный рекорд продолжительности непрерывного Ѕезмолвного диалога. "ѕонимаю: со стороны € наверн€ка выгл€жу не то идиотом, не то благородным рыцарем, - устало вздохнул €. - Ќо на самом деле €..." "Ќа самом деле ты - нечто среднее, - перебил мен€ ћагистр ’онна. - ¬прочем, это твое личное дело. Ќе мне судить человека, с которым произошло нечто выход€щее за пределы моего опыта. „то ж, € должен обдумать наш разговор, да и ты, кажетс€, немного выбилс€ из сил. ћожешь перевести дух. » не беспокойс€ о том, как снова установить со мной Ѕезмолвную св€зь: € сам найду теб€ через час-другой". "—пасибо, - с облегчением выдавил €. - ƒо свидани€". "“акой воспитанный молодой человек! - насмешливо заметил он на прощание. - ѕросто чудо какое-то! ’отел бы € знать: у теб€ есть хоть какие-то недостатки, сэр ћакс?" Ќо ответить ему € был не в состо€нии, так что вопрос повис в воздухе. ћаленько оклемавшись, € пот€нулс€ к дорожной сумке: мне срочно требовалось переодетьс€. —каба прилипла к телу, и даже ћанти€ —мерти насквозь пропиталась потом. ѕрисутствие ћагистра Ќуфлина мен€ не смущало. Ѕоюсь, если бы он был застенчивой юной леди, ему все равно пришлось бы пережить этот непродолжительный сеанс стриптиза признатьс€, в тот момент € вообще не отдавал себе отчет в том, что кроме мен€ в корзине летающего пузыр€ есть еще кто-то. ѕереодевшись в сухую скабу и закутавшись в теплое туланское лоохи, € почувствовал себ€ достаточно живым, чтобы наконец обратить внимание на своего спутника. ќказалось, что ћагистр Ќуфлин смотрит на мен€ с неподдельным интересом, как отвыкший от полевой практики антрополог на татуированного жител€ джунглей. - „то с тобой происходит, мальчик? - наконец спросил он. - “о сидел, закатив глаза - спасибо хоть в обморок падать не стал! - то вдруг раздеватьс€ начал... “олько не вздумай сойти с ума прежде, чем € окажусь в ’арумбе. ѕотом - твое дело! - ¬ы поздно спохватились, - злорадно сказал €. - — ума € сошел так давно, что исправл€ть сей прискорбный факт уже поздно... Ќо вообще-то, € просто беседовал с нашим противником. –ешил, что дл€ начала можно попробовать найти с ним общий €зык - почему нет? ”роженцы  еттари, например, считают, что два хороших человека всегда могут договоритьс€. ј мы с ћагистром ’онной хоть и не кеттарийцы, но вполне славные реб€та... ”стал зверски! Ёта Ѕезмолвна€ речь когда-нибудь мен€ в могилу загонит... - » до чего же вы договорились? - ¬ голосе Ќуфлина по€вились недоверчивые интонации. ≈го можно было пон€ть: на его месте € бы и сам дергалс€. ”вы, в критических ситуаци€х самые симпатичные личности порой начинают вести себ€ по-свински - такова человеческа€ природа, и чем дольше живешь на свете, тем лучше понимаешь, как мало исключений из этого скверного правила: у Ћюцифера просто пастей не хватит! ј ћагистр Ќуфлин жил очень долго. Ќастолько долго, что вполне мог решить, будто исключений нет вовсе... - ћы пока не договорились, - честно призналс€ €. - я довольно долго объ€сн€л ему, что вас не надо убивать. Ќекоторые аргументы казались ему смехотворными, к другим он вроде бы прислушалс€... “еперь ћагистр ’онна вз€л тайм-аут. Ѕудет думать. Ќадеюсь, мо€ пламенна€ речь произвела на него впечатление - это было бы самым простым выходом из положени€, правда? ≈сли учесть, что дратьс€ с ним вы уже не можете, а € еще не могу... - ≈сли теб€ интересует мое мнение, имей в виду, что € не думаю, будто этого упр€мца так просто уговорить, - проворчал Ќуфлин. - ’отелось бы, конечно! ѕотому что € пока ничего путного не придумал. ≈сть, конечно, кое-что, но € не в силе, а ты не справишьс€. ƒл€ таких чудес требуетс€ не только могущество, но и некоторый опыт в высокой науке ненависти, тебе совершенно недоступной. - ќн адресовал мне укоризненный взгл€д, оставалось только удивл€тьс€ его способности перекладывать проблемы с больной головы на здоровую, и сварливо добавил: - ¬з€л бы с собой  еттарийца и гор€ бы теперь не имел...  ак говоритс€, знал бы, где споткнешьс€, подушку подложил бы! ј с такой охраной, какую € получил на свою голову, ничего не остаетс€, кроме как попробовать достичь ближайшей суши и воспользоватьс€ “емным ѕутем. Ќо за один день мы до земли не доберемс€, даже если пузырь будет лететь в два раза быстрее. - ¬от то-то и оно! - веско подтвердил €, лишь бы что-то сказать. „естно говор€, у мен€ не осталось сил поддерживать эту т€гостную беседу. » вообще ни на что их у мен€ не осталось. я свернулс€ калачиком на дне корзины и задремал, от всей души наде€сь, что ћагистр Ќуфлин не предпримет очередную попытку завладеть моим телом: это получилось бы как-то уж слишком глупо. Ќо он не был безумцем, этот старик. ќн прекрасно понимал, что € - его последний шанс добратьс€ до ’арумбы в целости и сохранности. ƒумаю, он понимал это даже лучше, чем € сам... ѕоэтому разбудила мен€ не очередна€ порци€ чертовщины, а элементарна€ необходимость поддерживать Ѕезмолвную беседу. ћагистр ’онна сдержал свое слово и прислал мне зов. ¬прочем, € и не сомневалс€: он с самого начала показалс€ мне человеком, слову которого можно довер€ть - насколько вообще можно довер€ть чьему бы то ни было слову. "Ќу что ж, - произнес он таким тоном, словно наш давешний разговор не прерывалс€ ни на минуту. - ћожно сказать, € прин€л решение. Ќе уверен, что ты придешь в восторг, но... ћне кажетс€, так будет справедливо..." "Ќе т€ните из мен€ жилы, - мрачно попросил €. - —кажите сразу, ладно?" "ƒа €, собственно, так и собираюсь, - невозмутимо откликнулс€ он. - «наешь, сэр ћакс, € решил, что поскольку мен€ не св€зывает по рукам и ногам необходимость совершать так называемые добрые поступки..." "„ерт! - обреченно подумал €. - “ак и знал, что ничего не получитс€!" "...у мен€ нет резонов отпускать Ќуфлина восво€си, - спокойно продолжил ’онна. » после эффектной паузы добавил: - Ќо ты можешь выкупить у мен€ его голову". "¬ыкупить?! - изумилс€ €. - Ќо что вы хотите получить? Ќе деньги же, в самом деле! ј если мою жизнь... «наете, при всем своем очевидном идиотизме €, пожалуй, не готов принести такую жертву. я не хочу умирать и никогда не стесн€лс€ говорить об этом вслух". "Ќе болтай ерунду, - раздраженно перебил он. - “во€ жизнь мне ни к чему: ты не враг и не друг, по крайней мере, пока. я, можно сказать, вообще с тобой не знаком, сэр ћакс.  акое мне дело до твоей жизни? Ќо у теб€ есть одна вещица, котора€ мен€ весьма интересует. ћеч  орол€ ћЄнина. ќбмен€ешь его на жизнь пройдохи Ќуфлина? —делка, что и говорить, дл€ теб€ невыгодна€. Ќо это единственный вариант, на который € готов согласитьс€". ¬ первое мгновение € испытал ни с чем не сравнимое облегчение: выход нашелс€! Ёто было профессиональное торжество опытного менеджера, которому в очередной раз удалось все уладить. ѕотом € призадумалс€. ѕо здравом размышлении, плата была слишком уж высока. я уже привык жить с этой полезной мистической желез€кой в груди. ¬рем€ от времени меч  орол€ ћЄнина заставл€ет мен€ переживать весьма непри€тные мгновени€, а иногда он сам решает, какие поступки € должен совершать, совершенно не счита€сь с моим драгоценным мнением по данному вопросу, но это такие пуст€ки по сравнению с теми преимуществами, которые он мне дарит! я уже почти забыл о том, что такое насто€ща€ опасность. ћеч предоставил мне ни с чем не сравнимую возможность шут€ ускользать от смерти - хоть по дюжине раз на дню. Ѕолее надежного защитника и вообразить невозможно: если бы не он, мо€ увлекательна€ биографи€ завершилась бы еще несколько лет назад - у нее было столько великолепных шансов на трагический финал, достойный чуть ли не шекспировского пера, что мне и подсчитывать-то их страшно! ќтдать меч и снова стать у€звимым, как все люди... да нет, гораздо более у€звимым: мои могущественные опекуны не раз озабоченно предупреждали мен€, что смерть испытывает ко мне совершенно особый, обостренный, можно сказать нездоровый, интерес.  онечно, если бы речь шла о спасении кого-нибудь из моих друзей, € бы не колебалс€ ни мгновени€. Ѕыла бы ставкой, скажем, жизнь того же ƒжуффина, € и меч бы отдал, не раздумыва€, да еще и в море бы прыгнул пр€мо из корзины летающего пузыр€, если бы така€ дика€ выходка входила в услови€ контракта! ѕравда, € решительно не мог вообразить ситуацию, в которой мне пришлось бы спасать жизнь ƒжуффина. Ќе тот он парень, чтобы оказатьс€ в зависимости от чужого самопожертвовани€! я покосилс€ на ћагистра Ќуфлина. ќн неподвижно сидел в своем кресле - глаза прикрыты, дыхание ровное и поверхностное, как у сп€щего, - но € был готов покл€стьс€: старик отлично понимает, что сейчас решаетс€ его судьба. ќн был совершенно спокоен - еще бы! ƒумаю, Ќуфлин с самого начала знал, что € не могу сказать ћагистру ’онне: "Ћадно, берите его голову, на черта он мне сдалс€!" - а потом жить дальше как ни в чем не бывало. ћагистр ћони ћах знал мен€ лучше, чем € сам, - впрочем, ничего удивительного, иногда € понимаю, что совершенно не знаком с этим странным парнем по имени ћакс. я утер вспотевший лоб и обреченно вздохнул: выбора, кажетс€, не было. ¬ообще-то, с точки зрени€ нормального человека, € - совершенно безнравственный тип. ¬ частности, € никогда не испытывал особого отвращени€ к предател€м, поскольку понимал: одни люди живут всерьез, а другие играют в увлекательную игру под названием "∆изнь", на ходу изобрета€ и мен€€ правила, и первые придумали кучу нелестных слов дл€ определени€ действий вторых, как правило неудобных и опасных дл€ окружающих, - только и всего! я уверен, что и сам вполне мог бы не раз заработать почетное звание "предател€" - если бы официальной комиссии добропор€дочных граждан, считающих своей св€щенной об€занностью награждать позорными €рлыками всех, кто под руку подвернетс€, довелось как следует покопатьс€ в моей голове. Ќо в данном случае о каком-то там предательстве и речи не шло. Ќевозможно предать человека, с которым теб€ ничего не св€зывает. ≈сли € отдам Ќуфлина, это будет всего лишь выгодна€ сделка с собственной трусостью, сопровождаема€ низким верноподданническим поклоном в адрес алчности и расчетливости. ѕередо мной ма€чила отнюдь не бездонна€ пропасть - всего лишь небольшое путешествие в сточную канаву. »менно это мне и не нравилось: низвержение в пропасть хоть на каком-то этапе худо-бедно похоже на полет, а вот падение в канаву совершенно безопасно, но дерьма наглотаешьс€ на всю жизнь... и, чего доброго, привыкнешь к его вкусу! "„то ж, - обреченно подумал €, - очевидно, никто не выбирает, ради кого или ради чего следует приносить жертвы. Ќужно быть редким счастливчиком, чтобы пожертвовать собой во им€ того, что тебе действительно дорого, а не ради чужого д€ди. ќчевидно, не такой уж € счастливчик. » потом... ќт мен€ же не требуетс€ умирать. ¬сего лишь расстатьс€ с могущественным талисманом - одним из многих талисманов, правда, дружок? ћеч  орол€ ћЄнина - высока€ плата, что и говорить. Ќо не слишком высока€". "“ут есть только одно затруднение технического свойства, - сухо сообщил € ћагистру ’онне. - ¬ы в курсе, что этот меч оказалс€ в моей груди по воле “ени  орол€ ћЄнина? —ам € его туда не совал. », как следствие, пон€ти€ не имею, каким образом его оттуда извлечь". "Ёто следует понимать так, что ты согласен?" я уже не раз отмечал, что Ѕезмолвна€ речь не слишком приспособлена дл€ передачи нюансов настроени€ собеседника, но на сей раз было очевидно, что ’онна удивлен донельз€. "–азумеетс€, € согласен, - печально подтвердил €. - Ќе могу похвастатьс€, что испытываю некое особое воодушевление, но... ќдним словом, € согласен - если вы действительно сможете извлечь эту таинственную желез€ку из моего тела, оставив мен€ в живых". *** "ƒа не суетись ты, - снисходительно ответил он. - Ќичего с тобой не случитс€. ј уж каким образом € возьму меч - это мое дело. ≈сли бы € не был уверен, что смогу им завладеть, € бы и разговора не заводил. √лавное, чтобы ты не сопротивл€лс€. Ќадеюсь, твое согласие - это не только пустые слова?" " онечно нет, - удивленно отозвалс€ €. - ’орош бы € был, если бы думал, что вас можно подкупить одним обещанием!" "¬от и славно, - заключил он. - “огда до вечера". я хотел было спросить его, что означает это "до вечера" - как будет выгл€деть наша встреча, что именно придетс€ мне пережить, и все в таком духе. »ногда пациенту хочетс€ заранее знать подробности предсто€щей ему операции: это почему-то успокаивает. Ќо ћагистр ’онна уже исчез из моего сознани€. ” мен€ не было сил снова устанавливать с ним св€зь, так что € решил махнуть на все рукой: пусть идет как идет! - я с ним договорилс€, - мрачно сообщил € Ќуфлину. - “ак что все будет в пор€дке, если только... ¬ы, случайно, не в курсе: ћагистру ’онне можно довер€ть? - ¬ообще-то, довер€ть нельз€ никому, - его голос звучал на удивление взволнованно, - но... - он на мгновение зам€лс€, суеверно опаса€сь произнести вслух им€ своего противника, - человек, о котором идет речь, никогда прежде не нарушал своего слова. ¬ ќрдене ѕотаенной “равы бытовало мнение, что ложь разрушительно сказываетс€ на магической силе, а вот, дескать, если всегда говорить правду, со временем твои слова могут приобрести силу колдовских заклинаний. Ќе знаю, не знаю... —ам € никогда не верил в эту теорию... ѕогоди, мальчик, так ты сказал: вы договорились? “рудно поверить! „ем ты его приворожил? - ƒа ничем € его не приворожил, - вздохнул €. - я купил у него вашу жизнь. ќбмен€л ее... на одну полезную в хоз€йстве вещицу. ¬от и все. ƒумаю, мы с вами все-таки доберемс€ до этой грешной ’арумбы, иначе быть не может: мы же видели китов, правда? - ќбмен€л, говоришь? - почти возмущенно переспросил Ќуфлин. - Ќу и дела! ’отел бы € знать, чего стоит мо€ голова? „то он за нее потребовал? - ћожете быть спокойны: ваша голова стоит очень дорого, - буркнул €. ќтвернулс€ и угрюмо умолк, потому что до мен€ только-только дошло: без меча  орол€ ћЄнина € буду совершенно беззащитен, если Ќуфлин решитс€ повторить свой фокус с ловушкой. Ёта прокл€та€ стена из белого кирпича по-прежнему ма€чила на периферии моего сознани€, так что у старика были отличные шансы все-таки заполучить мен€ в свою ловушку. –ассчитывать на его благодарность особо не приходилось: люди, которые борютс€ за свою жизнь, быстро перестают придавать значение таким глупост€м! -  ажетс€, € догадываюсь, что за "полезную в хоз€йстве вещицу" потребовал у теб€ мой враг, - задумчиво сказал Ќуфлин. - „его € действительно не понимаю: почему ты согласилс€ на такой обмен? “ы не похож ни на великодушного человека, ни на безумца, мальчик. “ем не менее... - ј вот так! - я пожал плечами. - —огласилс€ потому, что иначе не получалось, вот и все. ¬се остальные решени€ были бы не правильными. - »менно не правильными? - Ќуфлин изумленно подн€л брови. - я не понимаю теб€, мальчик. ќбъ€сни. - ј тут и объ€сн€ть нечего.  огда € представил себе, что могу отдать вас ’онне и спокойно вернутьс€ в ≈хо - а он сразу сказал, что ничего не имеет против такого решени€! - мен€ начало тошнить, - неохотно сказал €. - »звините, сэр, вы не будете возражать, если € еще немного посплю? - ƒа, конечно, - вздохнул он. - я не буду теб€ беспокоить. Ќасколько € понимаю, других способов отблагодарить теб€ у мен€ попросту нет. ¬ообще-то € просто хотел немного помолчать, но сам не заметил, как действительно задремал, - странно, вообще-то: мои нервы дрожали, как нат€нутые струны в предвкушении предсто€щего весель€! Ќо сон оказалс€ великодушным парнем: он пришел ко мне, не спрашива€, готов ли € его прин€ть, и принес в подарок несколько часов удивительной, блаженной тишины. я проснулс€, когда жемчужно-серое си€ние дн€ неохотно уступало место матовой голубизне ранних сумерек. ћагистр Ќуфлин тут же подчеркнуто вежливо попросил, чтобы € дал ему воды. ѕредполагалось, что € должен осознать: мой спутник уже давно хочет пить, но мужественно терпел, не реша€сь прерывать мой сон. ¬прочем, вполне возможно, так оно и было. - ¬ прошлый раз все началось незадолго до заката, - с плохо скрываемой тревогой сказал Ќуфлин после того, как € вручил ему чашку с водой. - «начит, нам следует ждать событий с минуты на минуту... »ли вы с моим врагом договорились, что он придет за своим имуществом потом, когда наше путешествие будет завершено? - с надеждой спросил он. - ’онна сказал мне "до вечера", - вздохнул €. - Ќе сомневаюсь, что подразумевалс€ именно сегодн€шний вечер. ќн хочет получить меч не откладыва€. Ёто называетс€ "предоплата", - и € нервно хихикнул - так нелепо прозвучало это слово, извлеченное из моей прежней, почти забытой, жизни. ћой спутник не обратил никакого внимани€ на это дурацкое словечко. «адумчиво кивнул и уставилс€ куда-то в небо. ∆дал очередного сеанса огненного душа, € полагаю... „то касаетс€ мен€ - € и сам не знал, чего мне ждать. Ќо предполагал, что в любом случае в ближайшее врем€ мне не светит ничего, кроме непри€тностей. ѕредсто€ща€ процедура извлечени€ меча  орол€ ћЄнина из моего тела пугала мен€ куда больше, чем дальнейша€ жизнь без этого могущественного защитника. Ќо отступать было некуда, так что к непри€тност€м € худо-бедно подготовилс€.   чему € действительно не был готов, так это к полному отсутствию событий. Ќичего не случилось. Ќебеса больше не пытались обрушить на нас огненный дождь, да и у мен€ за спиной не шастали зловещие тени каких-нибудь призрачных хирургов, посланцев моего нового "делового партнера". „ерез два часа, когда тьма одержала над светом очередную временную победу, предписанную неумолимыми законами природы, € уже был на таком взводе - дальше некуда! ѕоэтому первые слова Ѕезмолвной речи, возникшие в моем сознании, заставили мен€ не просто вздрогнуть, а подпрыгнуть чуть ли не на метр. “олько потом до мен€ дошло, что ничего страшного не случилось, скорее уж наоборот: если ’онна, бывший ¬еликий ћагистр ќрдена ѕотаенной “равы, а ныне свободный художник, желает со мной общатьс€, значит, непри€тности, как минимум, откладываютс€ - уже хлеб! "Ќу вот видишь, € держу свое слово! - “еперь его неотчетливые интонации напоминали мурлыканье сытого кота. - ј ты сомневалс€! ¬прочем, если учесть, что в последнее врем€ ты общалс€ исключительно с Ќуфлином... ћогу себе представить, что ты теперь думаешь о люд€х!" "≈сть такое дело, - невольно улыбнулс€ €. - —пасибо, что не стали нас сжигать. ј меч? ¬ы что, передумали?" "я не мог передумать, - отрезал он. - я же не барышн€, котора€ обещала тебе поцелуй за хорошее поведение! „то касаетс€ меча, он уже у мен€. я ведь обещал, что ты даже не заметишь". "Ќо как это может быть? - изумилс€ €, невольно хвата€сь за грудь, котора€, если верить утверждени€м ћагистра ’онны, больше не €вл€лась ножнами дл€ этой археологической ценности. - ћало того, что мне не было больно, так и вас ведь р€дом не было. »ли?.." "¬от именно, что "или"! - передразнил мен€ он. - я вз€л его, пока ты спал. ƒл€ этого совершенно не об€зательно соватьс€ в ваш летательный аппарат и склон€тьс€ над твоим беспомощным телом, размахива€ окровавленными хирургическими инструментами. “ы ведь именно так себе это представл€л?" "Ќу... „то-то в этом роде", - смущенно призналс€ €. ћне стало стыдно: вообще-то, после всего, что успело со мной случитьс€ за годы, проведенные в прекрасной столице —оединенного  оролевства, € мог бы стать немного умнее! "≈сли бы меч ћЄнина был обыкновенным оружием, а ты - обыкновенным человеком, мне действительно пришлось бы зан€тьс€ вульгарным знахарством, - снисходительно заметил ’онна. - ¬прочем, если бы дела обсто€ли таким образом, € бы, пожалуй, извлек меч из давным-давно остывшего трупа... ј так мне было вполне достаточно дождатьс€, пока ты заснешь, и установить с тобой св€зь, немного похожую на близость собеседников, прибегших к Ѕезмолвной речи, только в этом случае € теб€ не слышал, а видел. я прочитал несколько древних заклинаний, из тех, что прин€то пускать в ход, когда могущественный амулет должен сменить хоз€ина. ¬се остальное случилось почти без нашего с тобой участи€: меч ћЄнина обладает свойством совершать самосто€тельные поступки. ќн знал, что ты согласилс€ отдать его мне. » не возражал против перемены хоз€ина: волшебные вещи, как правило, испытывают ко мне некоторую слабость. ѕоэтому он сам покинул твою грудь - ты даже ничего не почувствовал - и нашел мен€. Ќе знаю, как все это выгл€дело со стороны, и вр€д ли когда-нибудь узнаю. √лавное, что меч у мен€. ј дл€ вас путь свободен. —кажу тебе больше: € все врем€ буду р€дом и сам прослежу, чтобы вы благополучно добрались до ”андука. ћало ли кому еще придет в голову поохотитьс€ на Ќуфлина! ј ты теперь отнюдь не бессмертный.   тому же у мен€ есть смутное предчувствие, что мне, возможно, придетс€ защищать теб€ от твоего подопечного!" "ƒа, он такой, - усмехнулс€ €. - „то ж, спасибо. ≈сли честно, € не рассчитывал, что вы будете столь великодушны". "≈сли бы ты рассчитывал, € бы не был великодушным, - строго сказал ћагистр ’онна. » добавил: - „то ж, теперь можно и отклан€тьс€. ћожет быть, еще доведетс€ увидетьс€, а может, и нет - тво€ судьба слишком переменчива€ штука, чтобы ее можно было предвидеть!" "ƒа, € это уже и сам заметил", - сухо согласилс€ €. - ¬ы не поверите, - растер€нно сказал € Ќуфлину, - но... ≈лки-палки, у нас с вами все в пор€дке! ѕричем уже давно. ј мы тут сидим как на иголках, ждем чего-то... - ќн сказал, что отпускает нас? - с €вным облегчением спросил старик. - Ќе только отпускает, но еще и охран€ть будет, - с законной гордостью, свойственной любому начинающему менеджеру в конце удачно проведенного рабочего дн€, сообщил €. » лукаво добавил: - ћагистр ’онна собираетс€ проследить, чтобы вы мен€ не обижали! Ќесколько секунд Ќуфлин внимательно смотрел на мен€; мне показалось, что он чуть было не начал шпарить пламенную речь, краткое содержание которой свелось бы к тому, что даже умирающие ¬еликие ћагистры способны испытывать рудиментарное чувство признательности к своим свежеиспеченным спасител€м. Ќо старик воврем€ одумалс€, так что обошлось без речей. ќн молча отвернулс€ и прин€лс€ созерцать - не то зеленоватые звезды в разрывах встревоженных облаков, не то лиловую темноту мор€ далеко внизу. - –азбери стену, - сказал он мне минут через п€ть, когда € решил, что остаток вечера пройдет в полном молчании. - „то? - ћне показалось, € ослышалс€. - –азбери стену, - настойчиво повторил Ќуфлин. - “ы сам построил ее в своем воображении, и никто, кроме теб€, не может ее разрушить. ј ты можешь. Ћомать обычно проще, чем строить, - в данном случае это правило тоже работает... ¬ообще-то € думал, ты сам догадаешьс€. - Ќе до того было, - растер€нно сказал €. - Ќо вы правы: € - законченный болван. “акое простое решение... - Ќичего, мальчик, ты еще слишком молод, чтобы легко приходить к простым решени€м. Ѕудем наде€тьс€, что у теб€ еще будет врем€ этому научитьс€, - м€гко сказал Ќуфлин. - “ак что давай разбирай эту грешную стену. „ем быстрее - тем лучше. Ќе вводи мен€ в искушение. я невольно улыбнулс€ его чистосердечному признанию и прин€лс€ за дело. "Ћомать - не строить" - да уж, что правда, то правда! ≈ще до рассвета € представил себе, как последний камень белой кирпичной стены исчезает, раствор€етс€ в темноте под моими веками. - ¬от и все, - растер€нно сказал € Ќуфлину. —тарик молча кивнул, как бы став€ точку в конце этой т€гостной истории. - я не знаю, что ждет мен€ в ’арумбе, - тихо сказал он, когда € уже собралс€ было задремать. - Ќо надо отдать тебе должное: ты спас остатки того, что когда-то было моей жизнью. я подумаю, чем отплатить тебе за этот великодушный жест. Ќе так уж много у мен€ осталось... - Ќе надо платить, - сонно улыбнулс€ €. -  огда делаешь этот самый великодушный жест, получаешь удовольствие от процесса.   тому же € ведь на службе. ј мо€ работа очень неплохо оплачиваетс€, вы и сами знаете! ѕотом € все-таки уснул, и мен€ окружила весела€ толпа разноцветных сновидений, путаных и легкомысленных, совсем как в детстве. ”тром € пон€л, что сон уже давно не дарил мне столько радости, бессмысленной, но восхитительной, и смутно удивилс€ тому, что жизнь без меча  орол€ ћЄнина таит в себе не только множество опасностей, но и целый ворох очаровательных преимуществ, о существовании которых € успел забыть. ќстаток полета обошелс€ без чрезвычайных происшествий и даже без долгих бесед. ћагистр Ќуфлин чувствовал себ€ хуже, теперь все его силы уходили на то, чтобы не угаснуть. я ничем не мог помочь ему в безнадежной борьбе со смертью и старалс€ хот€ бы не мешать: тихо, как дрессированный мышонок, сидел в углу корзины, утешалс€ приветами из дома (столичные новости понемногу начинали казатьс€ мне волшебными сказками, а проблемы в ƒоме у ћоста - высосанными из пальца) и молил судьбу о том, чтобы наш полет завершилс€ как можно скорее. Ќа седьмой день пути вдалеке показалс€ берег, а небо над нашими головами начало окрашиватьс€ в бледно-оранжевый цвет: надежное свидетельство того, что наше путешествие подходит к концу. Ќуфлин заметно приободрилс€, к моему несказанному облегчению: больше всего на свете € тогда бо€лс€, что мои труды пойдут прахом, и € прибуду к стенам ’арумбы с остывающим мертвецом на руках. —лишком уж дорого мне обошелс€ мой подопечный, а € до сих пор так и не сумел избавитьс€ от дурацкой привычки сожалеть о напрасно затраченных усили€х. - ¬от мне и довелось-таки увидеть алое небо над ”андуком, "зеркало, в котором отражаютс€ красные пески пустыни ’миро", как называют его вздорные поэты, - голос ћагистра Ќуфлина звучал мечтательно, как у ребенка, которого вз€ли на давно обещанную прогулку. - ¬ы говорите так, словно никогда прежде его не видели, - осторожно удивилс€ €. -  онечно не видел. я никогда не бывал на ”андуке, - подтвердил он. - я вообще мало путешествовал. Ќе до того было. ƒа и покажи мне колдуна, который добровольно согласитс€ удалитьс€ от —ердца ћира... только будь добр, не пытайс€ спорить и не тычь мне в глаза своего нового при€тел€ из ќрдена ѕотаенной “равы: за всю Ёпоху ќрденов он был единственным. », кстати, если уж на то пошло, он просидел в своей столичной резиденции не одну сотню лет, прежде чем ему приспичило заделатьс€ брод€гой! я и не собиралс€ с ним спорить. Ќе до того мне было: € радовалс€ его бодрым интонаци€м: сейчас € слышал голос человека, €вно не намеренного умереть еще до вечера, а больше мне ничего и не требовалось. -  уда теперь? - нерешительно спросил €. - Ќалево, направо или в глубь континента? √де она, ваша ’арумба? »ли мы должны бесцельно парить над ”андуком, пока эта волшебна€ страна сама не решит открытьс€ нашим взорам? - Ќу и фантази€ у теб€! - неодобрительно усмехнулс€ старик. - Ќет, ћакс, ’арумба - не какой-нибудь зачарованный город, а величина посто€нна€, она даже на некоторые карты нанесена. ’арумба построена у мор€, поэтому нам следует просто лететь вдоль побережь€, вон в ту сторону, где на горизонте виднеютс€ горы, и, если верить карте, совсем скоро... ќх! - ќн осекс€ и драматически схватилс€ за грудь. - „то-то не так? - испуганно спросил €. - ¬се не так! - буркнул Ќуфлин.  ажетс€, ему уже полегчало, по крайней мере, его голос больше не дрожал на ветру, как порванный парус. - ј чего ты хочешь? „тобы € сказал тебе, будто со мной все в пор€дке? Ќу так если бы все было в пор€дке, € бы сейчас не в ’арумбу с тобой ехал, а сидел бы дома и делом занималс€... “ы лучше давай пошевеливайс€, вернее, заставь пошевеливатьс€ этот грешный пузырь! ј то в таком темпе ты довезешь до ’арумбы разве что мои туфли, да и те к тому времени успеют окончательно выйти из моды... я озадаченно покачал головой: оказываетс€, ћагистр Ќуфлин еще и шутить умеет, в придачу ко всем своим многочисленным талантам! Ќе так уж смешно, конечно, но дл€ умирающего совсем неплохо. ≈го €звительное бурчание здорово мен€ успокоило: в таком настроении не умирают.  уда там, еще и окружающих в могилу свод€т, за милую душу! ’арумба по€вилась на горизонте еще до заката и оказалась зрелищем, к которому € не был готов, а ведь мое пылкое воображение ни дн€ не оставалось без работы, пока мы мил€ за милей приближались к таинственному √ороду ћертвых. — высоты нашего полета город казалс€ заключенным в сверкающую перламутровую оболочку огромного подоби€ мыльного пузыр€. ¬ детстве у мен€ была любима€ елочна€ игрушка: прозрачный стекл€нный шар, в центре которого находилс€ маленький домик с остроконечной крышей, красной дверью и клетчатыми занавесками, нарисованными на крошечных окнах, имелс€ там даже кусочек заснеженной пол€ны с непременной рождественской елью и двум€ крапчатыми мухоморами, нарушавшими пропорции пейзажа (если бы в домике жили какие-нибудь человечки, грибы наверн€ка оказались бы им по плечо, а то и еще выше). “ак вот, ’арумба, до которой мы наконец-то добрались, выгл€дела в точности как эта игрушка, отличный подарок на елку дл€ юного “итана: целый город из солнечно-белого камн€, заключенный в си€ющий прозрачный шар. - —пускайс€ понемногу, ћакс, - взволнованный голос моего спутника вывел мен€ из благоговейного ступора. - “олько не пробуй приземл€тьс€ в городе: живым там нельз€ находитьс€. - Ќу да, - покорно согласилс€ €. - ј кстати, вы не знаете, где живут эти важные господа, ’ранители ’арумбы? “оже в городе? »ли где-нибудь снаружи? - ѕон€ти€ не имею, - пожал плечами Ќуфлин. - ƒа ты не гадай, а иди на посадку.  ак только мы окажемс€ на побережье, они нас сами найдут. ¬ конце концов, это часть их работы... - «а которую им плат€т обалденные деньжищи, - подхватил €. - “ак что вы правы, они нас действительно найдут, € могу не дергатьс€. - Ѕоюсь, что не дергатьс€ ты как раз не можешь, поскольку спокойствие глубоко противно твоей природе, - проворчал он. Ќа сей раз мне удалось совершить столь м€гкую посадку, словно € всю жизнь только тем и занималс€, что управл€л летающими пузыр€ми, унаследовав эту благородную профессию от своего отца, деда и еще доброй дюжины предков. ћесто € тоже выбрал удачно: в полусотне метров от мор€, неподалеку от рощи низкорослых деревьев с густыми пышными кронами светло-зеленых, почти белых листьев.  рупные черные птицы, как грозди спелых плодов, облепили толстые ветви. ћолчаливые и малоподвижные, они показались мне почти зловещими, но € сказал себе, что дело не в птицах, а в мрачной игре моего воображени€. ¬далеке за рощей белели из€щные строени€ ’арумбы. “еперь, когда мы спустились на землю, странный оптический эффект, заставивший мен€ предположить, будто √ород ћертвых находитс€ в центре огромного мыльного пузыр€, почти исчез. —корее было похоже на то, что его окружает полупрозрачный туман, а может быть, цветной дым, мечтающий стать туманом, или просто теплый, насыщенный влагой морской воздух дрожит, не дава€ мне как следует разгл€деть очертани€ города. я поежилс€, когда подумал, что за его стенами живут мертвецы. —ид€т в своих уютных жилищах, больше похожих на летние дворцы местных владык, перебирают какие-нибудь роскошные безделушки, смакуют тонкие вина, подолгу раздумывают над меню очередного обеда, ход€т друг к другу в гости, возможно, даже завод€т романы и вообще наслаждаютс€ жизнью как могут. ∆изнью?! Ќу-ну... Ѕыл бы р€дом сэр ƒжуффин ’алли, он непременно сказал бы мне: "Ќе драматизируй ситуацию, несчастье, ты и сам-то на живого человека бываешь похож раз в год по большим праздникам, красавчик!" Ќо ƒжуффина р€дом, увы, не было, поэтому мне пришлось воспроизвести эту фразу самосто€тельно, про себ€, стара€сь подражать его насмешливым интонаци€м... √олос ћагистра Ќуфлина вернул мен€ к действительности. - ј € все гадал: сообразишь ты, что мои старые кости - не мешок с соломой и с ними следует обращатьс€ бережно, - ворчливо сказал мой драгоценный груз. » снисходительно добавил: - ¬роде сообразил. ћолодец. - ѕомочь вам выбратьс€ из корзины? - вежливо осведомилс€ €, не обраща€ внимани€ на его бурчание. «а эту поездку € так закалил характер, что вполне мог наниматьс€ ковриком дл€ вытирани€ ног к какому-нибудь местному сатрапу. - Ќе трудись, - вздохнул Ќуфлин. - Ќеужели ты думаешь, будто € собираюсь немного попрыгать на песочке или искупатьс€ в море? - » упавшим голосом добавил: - ¬прочем, даже если бы € собиралс€... “акие удовольстви€ мне больше не свет€т, мальчик. Ќикогда. - Ќу почему же, возможно, одни только удовольстви€ вам теперь и свет€т, - робко возразил €. - ƒжуффин говорил мне, что обитатели ’арумбы... - ћен€ не интересует, что он тебе говорил, - отрезал старик. -  еттариец за всю свою жизнь не произнес и дюжины правдивых слов. —лышать больше не желаю об этом человеке, который, кстати, по слухам, убил, зажарил и съел собственных родителей, когда узнал, что это может увеличить его магический дар, от природы весьма посредственный... - ƒжуффин съел своих родителей? ƒа ну, ерунда кака€! - я уже не знал, плакать мне или сме€тьс€ перед лицом подобных откровений. - ћожет, и ерунда, но сейчас мне при€тно думать, что так оно и было! - отрезал Ќуфлин. - »мей в виду, ћакс, упоминани€ о твоем драгоценном  еттарийце и о его не менее драгоценных мудрых изречени€х чрезвычайно действуют мне на нервы. —кажу больше, они мен€ попросту бес€т, как, впрочем, и упоминани€ обо всех остальных хитрецах, которым удалось-таки мен€ пережить, невзира€ на все мои старани€ задержатьс€ в этом прекрасном ћире как можно дольше. „его € точно никогда не планировал, так это уйти из жизни, цепл€€сь за цитаты из речей  еттарийца как за последнее и единственное утешение. “ак что потерпи еще немного, ладно? —овсем чуть-чуть осталось. - я готов терпеть сколько угодно, - покорно ответил €. - —обственно говор€, только этим в последнее врем€ и занимаюсь. ¬ы еще не заметили? - ƒа, - неожиданно согласилс€ Ќуфлин. - ƒумаю, € был не самым при€тным спутником.  огда умираешь, да еще так долго и трудно, очень хочетс€ хоть немного насолить живым, просто невозможно удержатьс€ от искушени€! Ќичего, в твоем возрасте это даже полезно. Ќаконец-то поймешь, что мир не состоит исключительно из добрых людей. - ¬ы поздно спохватились. Ёто € как раз пон€л уже очень давно, - хмуро сообщил ему €. - ≈ще в детстве. » каждый новый год, представьте себе, приносил мне рекордное количество убедительных аргументов в пользу этой мрачной теории. ”вер€ю вас, сэр, большую часть своей жизни € был глубоко убежден, что любой мир состоит из чего угодно, только не из добрых людей. ј вот в ≈хо € начал понемногу оттаивать, благо наконец-то по€вилась возможность. “ак что не учите мен€ мизантропии: что-что, а это искусство € в свое врем€ усвоил. “олько оно мне смертельно надоело. - »шь ты! - усмехнулс€ Ќуфлин. » сочувственно покачал головой. ¬озможно, он что-то хотел добавить, но € ему не дал. - —мотрите-ка, к нам идут. Ќаверное, это и есть ’ранители ’арумбы. ћое старое доброе глупое сердце отча€нно билось о ребра, казалось, что завтра в левой части грудной клетки по€в€тс€ син€ки. ƒаже второе сердце, которое было старше и мудрее мен€ самого, а посему редко снисходило до участи€ в бурном про€влении эмоций, вдруг даже не заколотилось, а взволнованно затрепетало, как простын€ на ветру. я панически испугалс€ без вс€ких видимых причин, совсем как в раннем детстве, когда на карнавале к тебе подходит дед-мороз, насчет которого ты так и не определилс€: верить в него или нет, а он уже совсем р€дом, даже убегать поздно - что хочешь, то и делай!  ак и дед-мороз, приближающиес€ к нам существа отличались от обычных людей разве что своей экипировкой. »х длинные пышные волосы достигали земли и развевались при ходьбе, как некие нелепые плащи, их высокие, плотные, как у классических борцов, тела (а €-то, наивный, ожидал увидеть хрупких эльфов, чьи узкие ступни не соприкасаютс€ с землей при ходьбе!) были задрапированы в балахоны жизнерадостного цвета весенней листвы, лица - закрыты масками из той же ткани, а кисти рук тонули в своеобразных матерчатых варежках, немного похожих на защитные рукавицы, оберегающие ћир от смертоносных рук моего коллеги Ўурфа Ћонли-Ћокли. - ѕриветствуем вас у входа в чертог ’арумбы. - √олос одного из великанов звучал м€гко и умиротвор€юще, така€ манера говорить встречаетс€ иногда у врачей - самых лучших из них, тех, кого пациенты считают кудесниками и только что церковные свечи не жгут под их портретами. - ћы благодарим теб€ за то, что ты доставил сюда нашего гост€, - поклонилс€ мне его коллега. - “еперь ты можешь вернутьс€ домой.   сожалению, мы даже вынуждены попросить теб€ не задерживатьс€ у стен ’арумбы: твоему спутнику больше не нужна помощь, к тому же у нас нет специальных жилищ, в которых могли бы селитьс€ провожающие. - –азумеетс€, € и сам собираюсь домой. Ќо сначала мне хотелось бы убедитьс€, что с ним все будет в пор€дке, - нерешительно сказал €. - я знаю, что не могу войти в город - и не надо, мен€ туда и силой не затащишь! ћожно, € просто немного подожду на берегу? Ќадеюсь, ћагистр Ќуфлин будет столь любезен, что пришлет мне зов, когда... одним словом, когда поймет, что смерть больше не властна над ним. - Ќо это совершенно невозможно! ќбитатели ’арумбы не могут общатьс€ с внешним миром при помощи Ѕезмолвной речи! - “еперь ’ранители смотрели на мен€ почти с ужасом, как св€щеннослужители на идиота студента, €вившегос€ к ним с просьбой отслужить в его присутствии „ерную ћессу - ему это, дескать, необходимо дл€ реферата. - Ћадно, - покорно согласилс€ €, - невозможно - и не надо. “огда пусть просто пошлет мне записку. я должен знать, что у него все хорошо. «аписку-то написать он сможет? - —транна€ просьба, - растер€нно констатировал один из моих новых знакомых. - Ћадно, если вам так хочетс€ и если господин ћони ћах сам пожелает написать вам письмо... ѕринуждать его, как вы понимаете, никто не станет. ”дивительно, что вы так волнуетесь: обычно родственники наших гостей нам довер€ют. Ёто ваш отец? “ихий кашл€ющий смех Ќуфлина положил конец этому недоразумению. - ќх, сэр ћакс, насмешил ты мен€! ƒовелось-таки обзавестись наследником на старости лет! “еперь даже умирать не так страшно, - наконец вздохнул он. » сказал ’ранител€м: - Ќа самом деле этот мальчик состоит на  оролевской службе. ќн очень стараетс€ хорошо сделать свою работу, в чем € неоднократно убедилс€ по дороге.   тому же он дорого заплатил за мою старую шкуру и теперь справедливо полагает, что имеет право как минимум на информацию о ее дальнейшей участи. - ѕростите? - вежливо переспросил один из великанов. - „то вы имеете в виду? -  ажетс€, они просто не привыкли к такой манере обращатьс€ со словами. - ј, ничего особенного, - с досадой отмахнулс€ от него Ќуфлин. - ѕросто если можете оказать гостеприимство моему спутнику, сделайте это. я с удовольствием напишу ему записку, если... Ќу, словом, если со мной все будет в пор€дке. - ¬ы напрасно сомневаетесь, - м€гко возразил ему тот самый ’ранитель, добрый голос которого так понравилс€ мне с самого начала. - Ѕольше никаких "если", дорогой гость: у нас не бывает ни ошибок, ни неудач, ни несчастных случаев.  ак только вы переступите ѕорог, вы станете одним из бессмертных. ѕоэтому € предлагаю вам не медлить. - ƒа, конечно, - неожиданно упавшим голосом сказал старик. - ѕростите мне мое недоверие, господа, € медлю так, словно за вашим порогом мен€ ждет не бессмертие, а смерть. - Ёто пон€тно, - успокаивающе согласилс€ ’ранитель. - ћногие наши гости не могут до конца поверить, что смерть им больше не страшна. ¬ашей веры в наше могущество обычно хватает на то, чтобы приехать сюда и внести деньги на свой новый счет в ¬ечном банке ’арумбы, но мало кто переступает ѕорог со спокойным сердцем. Ќичего, уже завтра утром у вас будет отлична€ возможность посме€тьс€ над собственными сомнени€ми вместе с вашими новыми сосед€ми. ќни уже приготовили дл€ вас торжественную встречу: еще никогда нам не выпадала честь принимать у себ€ столь великого человека. »демте. Ќе следует подвергать излишним волнени€м ваше сердце: оно и без того много трудилось в последние дни... ј ваш спутник может остатьс€ и подождать, если ему так угодно.  аждый волен находитьс€ на этом побережье. ќно не принадлежит никому, в том числе и нам. ћы заботились только о его удобстве. ќдним легким движением он извлек ћагистра Ќуфлина из корзины летающего пузыр€ и вз€л его на руки, словно тот был маленьким ребенком. - ћакс, ты слышал? “ы можешь остатьс€. ј € об€зательно пошлю тебе записку, - торопливо сказал Ќуфлин. - “ы помнишь, € говорил тебе, что подумаю, чем отплатить тебе за твое великодушие? я все еще думаю. » об этом тоже будет сказано в записке. - ”дачи вам, - дерев€нным голосом сказал €. - » счастливой долгой жизни в ’арумбе... - ”жасно пошло звучит, - вздохнул он. - “акой молодой мальчик, и такие банальные пожелани€! - ћожет быть, тебе требуетс€ еда или еще что-нибудь? - вежливо спросил мен€ один из ’ранителей. - ¬ообще-то, наше гостеприимство обычно не распростран€етс€ на живых, но если уж ты решил остатьс€ здесь до утра... Ќет ничего хорошего, когда люд€м приходитс€ страдать от голода или жажды. Ёто ожесточает вас и заставл€ет суетитьс€. - “очно подмечено, - невольно улыбнулс€ €. » вежливо добавил: - —пасибо за заботу. Ќо мне действительно ничего не нужно: € неплохо снар€дилс€ в дорогу. - ’орошо, - кивнул он. - ƒумаю, ты и сам знаешь, что живым не следует приближатьс€ к стенам ’арумбы. –азумеетс€, ты все равно не сможешь войти, но будет лучше, если ты и пробовать не станешь. ¬ этом тумане слишком легко заблудитьс€, хоть он и кажетс€ прозрачным.   тому же он странно действует на человеческие тела: здоровые люди могут заработать множество болезней, скита€сь в нашем волшебном тумане, зато безнадежно больные иногда исцел€ютс€, вдыха€ его испарени€. Ќо ведь ты здоров, правда? -  ак лесной колдун, - кивнул €. - Ќе беспокойтесь, € уже не раз обжигалс€ на незнакомых чудесах и не собираюсь делать глупости. “олько искупатьс€ в море, как следует выспатьс€ и дождатьс€ записки от моего подопечного...  стати, у вас тут не вод€тс€ хищники? я могу спать спокойно? - ’ищников здесь нет. ј сможешь ли ты спать спокойно - зависит только от теб€, - буйноволосый великан улыбнулс€ - не то насмешливо, не то доброжелательно - и поспешил вслед за своими товарищами. ј € действительно наскоро искупалс€ в теплой прибрежной воде, но прежде, чем приступить к прочим незамысловатым пунктам своего официально оглашенного расписани€, послал зов ƒжуффину и наконец-то рассказал ему все драматические подробности последнего путешестви€ ћагистра Ќуфлина ћони ћаха. —мешно признатьс€, но до сих пор € ограничивалс€ короткими сдержанными отчетами, смыслова€ нагрузка которых сводилась к тому, что у нас все в пор€дке: € был совершенно уверен, что Ќуфлин прослушивает все мои Ѕезмолвные беседы, и великодушно берег его расшатанные нервы, рассудив, что рассказать шефу о его прощальных художествах всегда успею. » вот сбылось наконец-то! ≈ще никогда в жизни € не был столь близок к тому, чтобы всерьез захворать манией величи€: удивить сэра ƒжуффина ’алли один раз - и то дорогого стоит. ј слуша€ мои откровени€, шеф исключительно тем и занималс€, что удивл€лс€ - и по-моему, вполне искренне, а не только дл€ того, чтобы доставить мне удовольствие. "ќх, сэр ћакс! - только и сказал он, когда € наконец умолк. - Ќу ты даешь!" "¬ообще-то, сейчас вы должны сказать мне, что € вел себ€, как идиот, а потом убедительно доказать эту теорему по всем пунктам", - заметил €. "ƒа? - снова удивилс€ ƒжуффин. - ј ты сам действительно считаешь, будто вел себ€, как идиот?" "¬овсе нет, - жизнерадостно откликнулс€ €. - Ќо это не имеет значени€, просто предложенный мною сценарий уже давно стал традицией". "ƒолой традиции! - решительно заключил шеф. - ¬ данном случае идиотом все-таки оказалс€ €. ќтправить теб€ ћагистры знают куда в обществе этого старого стерв€тника... √де была мо€ голова?!" "¬ам виднее, - вздохнул €. -  стати, € поначалу все удивл€лс€, что вы не приходите мне на помощь. ќбычно вы знаете о моих непри€тност€х примерно за полчаса до того, как они начнутс€. „то, вы немного понаблюдали за нами и решили, что € и сам неплохо справл€юсь? »ли € действительно работал без страховки?" "Ѕез, - лаконично ответил ƒжуффин. Ќемного помолчал и пустилс€ в объ€снени€: - я же говорил тебе, что мы с —отофой постараемс€ окружить вас своего рода защитой, чтобы ни одна сволочь не пронюхала о вашем путешествии... Ќу вот, мы с ней так хорошо поворожили, что даже € сам не мог добратьс€ до вас сквозь этот туман. ѕоэтому € ни сном ни духом не ведал о твоих непри€тност€х. ѕолагал, что в случае чего ты пришлешь мне зов, но ты молчал, как пленник на допросе". "я решил, что должен справл€тьс€ сам, раз уж все так сложилось. ј когда обнаружилось, что одна, как вы выражаетесь, "сволочь" о нас все-таки пронюхала, Ќуфлин начал кричать, что ни о каких Ѕезмолвных контактах и речи быть не может: мы, дескать, и без того заплутали во времени. ¬от тогда € окончательно у€снил, что значит остатьс€ в одиночестве: и рад бы позвать на помощь, да не получаетс€". "ƒа, против ’онны наша ворожба оказалась бессильной, - печально согласилс€ ƒжуффин. - ћысленно снимаю перед ним шл€пу: его могущество действительно возросло вдали от —ердца ћира, кто бы мог подумать! ј вот его мстительность, кое-как замаскированна€ под жажду справедливости, кажетс€ мне как минимум мальчишеством... Ћадно, о нем мы еще успеем наговоритьс€, когда ты вернешьс€ домой.  стати, € надеюсь, ты уже в пути?" "≈ще нет, - смущенно ответил €. - ќтправлюсь завтра утром. Ќуфлин обещал, что пришлет мне записку, когда... Ќу, когда оклемаетс€ после всех этих загадочных оживлений, превращений или чем они там развлекаютс€ в своей ’арумбе..." "«аписку?! - снова изумилс€ шеф. - Ќо зачем?" "¬от сейчас вы точно назовете мен€ идиотом, - вздохнул €. - » наверное, будете правы. ¬ы не поверите, ƒжуффин, но € о нем беспокоюсь. » очень хочу, чтобы с ним все было в пор€дке. я мог бы торжественно сказать вам, что несу ответственность за каждого, чью жизнь спас, как родители несут ответственность за детей, которым они подарили возможность быть живыми. Ќо не буду врать ни вам, ни себе. ќтветственность тут ни при чем. ѕросто € столько раз спасал его жизнь, что, кажетс€, невольно начал считать ее своим личным досто€нием. » теперь мне хочетс€ уверитьс€, что мое имущество находитс€ в надежных руках. ѕредставл€ете?" " ак ни странно, представл€ю, - угрюмо согласилс€ он. - ћне бы хотелось, чтобы ты поскорее избавилс€ от этого странного чувства собственности, но... ћало ли чего бы мне хотелось! ’орошо хоть, что ты отдаешь себе отчет в том, какова истинна€ природа твоих поступков. Ћадно уж, жди эту грешную записку, если тебе без нее жизнь не мила. Ќо завтра утром отправл€йс€ домой, в любом случае". "ј не то вы поставите мен€ в угол, - подхватил €. - ќх, ƒжуффин, знали бы вы, как € хочу домой! ѕообедать в "ќбжоре Ѕунбе", прогул€тьс€ по —тарому √ороду, прийти на службу и как следует поцапатьс€ с ћелифаро - грешные ћагистры, да € без него жить не могу! ѕередайте ему, что € готов безропотно перенести первую дюжину свеженьких издевательств, которые он, несомненно, уже заготовил, и только потом начну в€ло огрызатьс€... ¬прочем, вру, наверное: кажетс€, в последнее врем€ у мен€ начал портитьс€ характер. ƒурное вли€ние ћагистра Ќуфлина, сами понимаете. Ќапример, мен€ все врем€ подмывает спросить у вас, под каким соусом вы ели своих изжаренных родителей?" "я сожрал их без соуса и даже без соли, как того требует старинный кеттарийский обычай! - фыркнул шеф. - “ак вот, оказываетс€, кто был автором этой глупой сплетни! ƒа уж, покойный Ќуфлин - не человек, а просто кака€-то шкатулка с сюрпризами". "ѕокойный? ƒа, теперь уже наверн€ка покойный", - согласилс€ €, с суеверной непри€знью покосившись на далекие стены ’арумбы. "¬се-таки будешь сидеть там до утра?" - сочувственно спросил ƒжуффин. "јга. Ќе думаю, что мне здесь будет сладко спатьс€, но... ¬ конце концов, мне просто интересно получить записку от человека, только что ставшего бессмертным", - решительно заключил €. "“оже верно, - согласилс€ он. - ј что касаетс€ сладких снов... «наешь, €, как и ты, большой любитель искать приключени€ на свою задницу, но € бы, пожалуй, не стал спать в таком месте. Ѕальзам  ахара у теб€ еще осталс€?" "—колько угодно, - растер€нно согласилс€ €. - “ак вы думаете, что спать здесь опасно?" "Ќе знаю, - неохотно призналс€ шеф. - ѕросто не знаю, и все. Ќо ’арумба никогда не вызывала у мен€ большого довери€. —кажу больше: √ород ћертвых всегда казалс€ одной из тех тайн нашего ћира, в которых лучше не копатьс€. ¬озможно, это обыкновенное предубеждение: в конце концов, € как был простым, неотесанным, суеверным кеттарийским пареньком, так в глубине души им и осталс€..." " ак мы с вами все-таки похожи! - невольно улыбнулс€ €. - ѕравда, € не из  еттари, ну да ничего: нас, простых, неотесанных и суеверных реб€т, везде хватает!" ѕотом мы все-таки распрощались. Ќекоторое врем€ € с удовольствием рылс€ в ўели между ћирами, предвкуша€ роскошный ужин: в присутствии Ќуфлина у мен€ почему-то не было никакого желани€ пировать - возможно, потому, что он сам ничего не ел. Ќо увы, большой жратвы оп€ть не получилось. ”ж очень € нервничал, предвкуша€ долгую ночь у стен √орода ћертвых. я попробовал было подманить птиц из рощи, демонстративно разбрасыва€ вокруг аппетитные куски пирожков, но они не обращали внимани€ ни на мен€, ни на мое угощение, так что в конце концов € почувствовал себ€ призраком.  огда солнце скрылось за горизонтом, € уже был настолько на взводе, что начал всерьез сожалеть о своем решении, чего со мной, хвала ћагистрам, уже давненько не случалось. "“ы идиот, сэр ћакс, - сердито говорил € себе, - нет, ты даже не идиот, ты законченный кретин! - поневоле приходилось самому ругать себ€ последними словами, раз уж ƒжуффин забастовал. - Ќа кой тебе понадобилось затевать эту эпопею с запиской?! » ведь никто теб€ за €зык не т€нул, сам решил повыпендриватьс€! Ќу вот, теперь сиди тут, наслаждайс€ жизнью! ј еще лучше, плюнь на все и отправл€йс€ домой. ѕр€мо сейчас, без вс€ких дурацких записок". ¬прочем, € и сам понимал, что не воспользуюсь собственным разумным советом. ћое знаменитое ослиное упр€мство, как же, как же, давно не виделись! я знал, что буду сидеть тут до утра, даже если небо разверзнетс€, чтобы обрушить на мен€ кошмарные видени€, пригодные разве что дл€ иллюстрации дантовского "јда": иногда прин€тое решение, каким бы дурацким оно ни было, св€зывает нас по рукам и ногам куда надежнее, чем дюжина метров стальной проволоки.   счастью, € довольно быстро вспомнил, что уже давно перестал быть обыкновенным беспомощным мальчишкой: на самом деле в моем распор€жении имелось множество полезных чудес, в том числе и дыхательна€ гимнастика Ўурфа Ћонли-Ћокли, вполне способна€ превратить перепуганного, взбудораженного, донельз€ сердитого на себ€ ћакса в спокойного разумного человека. » когда почти идеально кругла€ луна по€вилась на темно-багровом небе ”андука, она не обнаружила на дне моих глаз ни страха, ни см€тени€, только молчаливую готовность улыбнутьс€ - не сейчас, а немного позже, когда странна€ радость, доступна€ только человеку, оставшемус€ наедине с ночью, затопит мен€, как воды прилива... я и сам не заметил, как улегс€ на теплый песок и закрыл глаза, и почти не удивилс€, обнаружив, что мои веки стали прозрачными. —квозь них € по-прежнему видел все тот же ночной пейзаж, разбавленный лунным светом, как кофе молоком: спокойное море, рощу, на ветв€х которой по-прежнему дремали странные усталые птицы, размытые очертани€ стен ’арумбы, рваные облака, нервно мечущиес€ по небу, темному, как свернувша€с€ кровь. “олько теперь этот пейзаж больше не вызывал у мен€ ни страха, ни внутреннего протеста: € наконец-то смирилс€ с его существованием, даже отвел ему место в своем сердце - возможно, на самой окраине этой сумасбродной мышцы, и все же... —ейчас, когда мои глаза были закрыты, € стал видеть лучше, чем прежде. ћожно сказать, € наконец-то прозрел. √ород ћертвых больше не казалс€ мне пугающим местом, хот€ и земным раем он тоже не был - скорее уж подобием сумрачного Ћимба, дарующего своим обитател€м бесконечное спокойствие и бесконечную грусть. ѕо белым камн€м его из€щных башенок дождевой водой струилась печаль. я откуда-то знал, что бессмертные обитатели ’арумбы навсегда утратили способность видеть сны, но иногда, лунными ночами, им удаетс€ взгл€нуть на этот берег глазами сонных птиц... и еще € знал, что число птиц в роще точно соответствует числу жителей ’арумбы, и поэтому завтра утром, когда в √ороде ћертвых наступит врем€ пить камру на верандах, праздну€ конец долгой ночи, и благодарно улыбатьс€ новому дню, очередному осколку цветного бисера в бесконечном ожерелье вечной жизни, здесь, среди невысоких деревьев с бледной листвой, по€витс€ еще одна птица, така€ же черна€, грузна€ и медлительна€, как прочие, и ее круглые глаза будут смутно мерцать в робком свете предутренних сумерек, как засто€вша€с€ вода на дне колодца... я знал, что это за птицы: ’ранители ’арумбы уже давно пон€ли, что в каждом человеке с момента рождени€ таитс€ его собственна€ смерть, нека€ таинственна€, ничтожно мала€, но почти бесконечно могущественна€ часть его существа. ќбученна€ искусству умирать - и ничему сверх того! - она молча дремлет в тишине, пока мы, наивно уверенные в собственном бессмертии, мечемс€ по свету в поисках приключений, суетливо роемс€ на книжных полках, пыта€сь обнаружить там источник сокровенного знани€, или смирно сидим на месте, наслажда€сь повседневными радост€ми быти€. ћы почти не имеем св€зи с этим таинственным существом, нашим насто€щим неумолимым убийцей, только сны у нас общие, но нам никогда не удаетс€ договоритьс€ и заключить пакт о ненападении... ƒревние обитатели ”андука совершили величайшее открытие: каким-то непостижимым образом они научились удал€ть эту частичку человеческого существа, невидимую бомбу замедленного действи€, готовую в любой момент уничтожить м€гкую беспомощную оболочку своего владельца - так хирурги вырезают пришедший в негодность кусочек нашей плоти. » (поскольку невозможно просто выбросить ее в стерильный контейнер дл€ мусора, что стоит на полу операционной) отпускают ее на волю. » тогда человеческа€ смерть становитс€ странной черной птицей, меланхоличной и малоподвижной - теперь, когда единственный смысл ее быти€ утрачен, она может только дремать в роще у стен ’арумбы, среди бледных листьев, почти утративших цвет от близости такого количества чужих смертей - отстраненных от дел, беспомощных и безобидных... ¬ эту ночь мне открылись и другие тайны ’арумбы, скорее печальные, чем зловещие, и совершенно бесполезные: бывают такие знани€, которые вр€д ли доведетс€ применить на практике и даже поделитьс€ ими с друзь€ми почти невозможно, потому что рассказывать, в сущности, нечего; можно только помолчать как следует, чтобы дать бессловесному, невесомому, не поддающемус€ формулировке знанию вылитьс€ из теб€, как молоко из переполненного кувшина. ’ранитель ’арумбы по€вилс€ р€дом со мной спуст€ час или полтора после рассвета, когда мои веки утратили обретенную было прозрачность, съежившись под первыми гор€чими лучами новорожденного солнца. ћолча прот€нул мне свернутый вчетверо листок плотной голубоватой бумаги, наградил долгим испытующим взгл€дом. -  ажетс€, ты все-таки умудрилс€ стать гостем ’арумбы, незнакомец, - наконец сказал он. ¬ его голосе не было ни упрека моей бесцеремонности, ни восхищени€ моим мастерством - обыкновенна€ констатаци€ факта: вот, дескать, оно как! - ¬сего на одну ночь, - м€гко сказал €. - ј может быть, € просто спал и видел странный сон о белых мостовых ’арумбы, сладкой воде ее фонтанов и бесшумной походке бессмертных жителей, как ты думаешь? - ћожет быть, - бесстрастно согласилс€ этот пышноволосый великан с детским лицом и авторитетным голосом опытного хирурга. ѕомолчал и добавил: - »мей в виду: если ты когда-нибудь захочешь скрытьс€ от смерти за стенами этого города, тебе не придетс€ платить деньги. - —пасибо, - улыбнулс€ €. - Ќо мне говорили, что ¬ершител€м не светит така€ разновидность бессмерти€. - —корее всего, теб€ обманывали, - спокойно возразил ’ранитель. - ¬ершители не так уж отличаютс€ от прочих людей, что бы ни думали на сей счет суровые угуландские колдуны... ј теперь уезжай. ’арумба сейчас взволнована, как живое существо, как женщина, встретивша€ мужчину своей мечты. Ќе стоит испытывать ее терпение: еще решит, чего доброго, поторопить событи€... - «ачарованные города ”андука ко мне почему-то неравнодушны, - проворчал €, поспешно забира€сь в корзину летающего пузыр€. - “ак и норов€т навеки запереть мен€ в лабиринтах своих переулков! - ¬ древности, когда наши предки закладывали новый город, они старались поймать перелетную птицу и живьем замуровать ее в фундаменте городской стены, - неожиданно откликнулс€ ’ранитель. - —читалось, что вместе с птицей в городе навсегда поселитс€ вольный ветер, поэтому его жители не будут страдать ни от дурных снов, ни от пыли, ни от недостатка перемен. Ќо зачарованные города строили не люди... во вс€ком случае, не обыкновенные люди, да и следовали они совсем иным традици€м, а посему не приносили в жертву своим создани€м птичью жизнь. ј ты немного похож на такую перелетную птицу: ты уже давно забыл, где твой дом, у теб€ круглые глаза, всегда открытые дл€ чудес, и обрывки лихого ветра спр€таны в твоих рукавах... а поэтому держись подальше от зачарованных городов, мой тебе совет! Ќу а когда устанешь бегать от смерти - добро пожаловать в ’арумбу. ћы никогда не отмен€ем своих обещаний. - Ћадно, буду иметь в виду, - растер€нно согласилс€ €. » велел летающему пузырю Ѕуурахри подниматьс€ в небо - чем скорее, тем лучше! «аписку Ќуфлина € развернул, только когда рассто€ние между дном корзины и землей достигло нескольких дюжин метров. ≈го почерк оказалс€ очень мелким, с €рко выраженным наклоном влево и почти неразборчивым из-за обили€ завитушек, уместных скорее в учебных работах начинающего каллиграфа, чем в письме самого могущественного человека в —оединенном  оролевстве. "ƒоброе утро, сэр ћакс! - так начиналось его послание. -  ак ни странно, - писал Ќуфлин, - сладкие обещани€ ’ранителей ’арумбы отнюдь не оказались лживыми, а ведь € до последней минуты изр€дно опасалс€, что эти господа просто нашли ловкий способ отнимать деньги у чудаков, размечтавшихс€ о легком бессмертии. “ем не менее два часа назад € проснулс€ в своем новом дворце, где все устроено в полном соответствии с моими пожелани€ми, и должен отметить, что уже много лет не чувствовал себ€ настолько здоровым и бодрым, даже по€сница, котора€ всегда была моим самым слабым местом, не дает о себе знать, а что касаетс€ аппетита - можно подумать, что € вернулс€ в дни своего детства, когда был готов жрать любую др€нь с жадностью оголодавшего волчонка... ¬прочем, все эти мои старческие восторги по поводу здоровь€ и аппетита вр€д ли тебе интересны. ѕам€ту€ о твоем любопытстве (тебе ведь наверн€ка не терпитс€ узнать, как тут у них все устроено), замечу, что мне уже довелось испытать не только голод, но и желание посетить отхожее место, мо€ кожа по-прежнему чувствует тепло солнечных лучей и прохладу утреннего ветра, так что мои ощущени€ ничем не отличаютс€ от обычных - разве что непри€тных заметно поубавилось, как € уже отметил выше. ’ранители этого места (как ты понимаешь, € еще не успел завести других знакомств) утверждают, что обитатели ’арумбы не чураютс€ даже радостей плотской любви, и признатьс€, мен€ весьма забавл€ет мысль о том, что теперь, на старости лет, после долгих столетий аскетического подвига, € вполне могу позволить себе пуститьс€ во все т€жкие. „то ж, по крайней мере, будет чем заполнить ночи: мен€ как раз предупредили, что единственное неудобство, св€занное с моим новым существованием, заключаетс€ в том, что сп€т здесь редко, понемногу и никогда не вид€т снов, зато и от усталости не страдают, так что € не считаю, будто бессонница - така€ уж высока€ плата за бессмертие. Ќадеюсь, мой рассказ хоть немного удовлетворил твое любопытство. ј теперь приступим к главному". - »шь ты! - вслух сказал €. - „то ж, посмотрим, что у нас считаетс€ "главным"... Ќо ¬еликий ћагистр Ќуфлин ћони ћах все-таки умудрилс€ удивить мен€ напоследок - остаетс€ благодарить судьбу за то, что в мой распахнувшийс€ рот не залетела кака€-нибудь чайка. "я уже не раз говорил, что собираюсь отблагодарить теб€. Ќадо отдать тебе должное: сначала ты про€вил великодушие и не стал мстить мне за попытку похитить твое молодое, отлично приспособленное дл€ долгой жизни тело, а потом уговорил моего старинного врага отпустить мен€ восво€си, да еще и расплатилс€ с ним самым ценным из своих талисманов. » вот теперь, когда € стал новым жителем √орода Ѕессмертных (кака€ все же непростительна€ глупость называть благословенную ’арумбу √ородом ћертвых!) и окончательно убедилс€, что твои усили€ не пропали зр€, пришло врем€, фигурально выража€сь, выписать чек. –азумеетс€, о насто€щем чеке не может быть и речи: все мои личные сбережени€, да и почти все богатства моего ќрдена перекочевали в кладовые ’арумбы (теперь € могу с чистым сердцем сказать, что оно и к лучшему), к тому же, при всем моем уважении к деньгам, вынужден отметить, что они не всегда €вл€ютс€ адекватной платой за некоторые услуги. ѕоэтому € собираюсь предложить тебе ни больше и ни меньше, как власть над —оединенным  оролевством.  ак ты знаешь, у мен€ не было преемника, который мог бы возглавить ќрден —емилистника после моей... скажем так: вынужденной отставки. ¬озможно, теперь ты и сам догадываешьс€, почему € не стал назначать преемника: € ведь всерьез намеревалс€ вернутьс€ в ≈хо в твоем теле, при этом (уж прости мен€ за откровенность) карьера служащего ћалого “айного —ыскного ¬ойска отнюдь не казалась мне достойным содержанием новых страниц моей жизни. ѕоэтому перед отъездом € предупредил всех —тарших ћагистров ќрдена, что они должны оставатьс€ без ¬еликого ћагистра столько, сколько понадобитс€, и беспрекословно склонитьс€ перед любым человеком, который придет к ним на закате с непокрытой головой и произнесет некие заветные слова, звучание которых заставит все окна »афаха распахнутьс€ и снова захлопнутьс€, а в небе над ≈хо по€витс€ радуга в три дюжины разноцветных полос и будет си€ть всю ночь. я св€зал их кл€твой - из тех, что невозможно нарушить и остатьс€ в живых, поэтому можешь быть спокоен: ты не услышишь ни единого возражени€. –азумеетс€, € сам планировал стать собственным преемником.  ак видишь, все повернулось не так, как € задумал. ¬прочем, все к лучшему - сейчас, когда € встречаю рассвет на террасе своего дворца в ’арумбе, € наконец-то могу произнести эти слова без затаенной горечи... ладно, дабы окончательно отказатьс€ от лукавства, скажу так: почти без горечи. ј ты, сэр ћакс, - раз уж € об€зан тебе удовольствием встретить этот рассвет! - можешь зан€ть мое место. »ли, если кресло ¬еликого ћагистра ќрдена —емилистника покажетс€ тебе слишком скучной игрушкой (а € подозреваю, что так оно и есть), ты можешь усадить в него любого, кого тебе заблагорассудитс€, - хоть своего драгоценного  еттарийца. ѕравда, € заранее уверен, что он тоже откажетс€. я неплохо изучил его за эти годы. ќдним словом, судьба моего ќрдена и всего —оединенного  оролевства в твоих руках, а следующий ¬еликий ћагистр будет твоим вечным должником. я даже не прошу теб€ хорошенько подумать перед тем, как прин€ть решение: если захочешь как следует развлечьс€ - на здоровье! Ќу а теперь, когда все уже сказано, мне осталось написать совсем немного: попрощатьс€ и сообщить тебе заветные слова, вернее, числа и буквы. »мей в виду на будущее: почти любой €сновидец может разгадать чужое заклинание, если оно состоит из слов, принадлежащих человеческому €зыку, но никому не под силу распутать клубок из бессмысленных звуков и номеров. ƒа, не вздумай произносить это вслух ни при каких обсто€тельствах - только один раз, у явных ¬орот »афаха, и только на закате. ј вот врем€ года, погода и фазы луны никакого значени€ не имеют". ƒалее следовало несколько строк, больше всего на свете похожих на какой-нибудь шпионский шифр: густа€ каша, сваренна€ из обрывков бесконечно больших чисел и букв знакомого мне алфавита, которым пользуетс€ добра€ половина населени€ этого ћира. «апомнить невозможно, да что там запомнить: € здорово сомневалс€, что смогу прочитать вслух этот кошмар, ни разу не запнувшись. Ќо читать его вслух, как € только что вы€снил, мне и не требовалось. Ёто удовольствие предсто€ло счастливчику, которого € сочту достойным зан€ть парадное кресло ¬еликого ћагистра ќрдена —емилистника, со всеми вытекающими последстви€ми. ƒо мен€ окончательно дошел идиотизм ситуации, и € тихо рассме€лс€, усевшись на дно корзины летающего пузыр€. »дей на сей счет у мен€ было много, и все как одна дурацкие. Ќапример, присвоить звание ¬еликого ћагистра сэру ћелифаро - чтобы никому мало не показалось! »ли вызвать из “ашера моего при€тел€ јндэ ѕу и устроить всем "полный конец обеда", по его собственному меткому выражению. ¬доволь потешив свое воображение чудовищными сценами единоличного правлени€ јндэ ѕу, € устал сме€тьс€ в одиночестве и послал зов ƒжуффину.  ажетс€, на сей раз мне удалось не только удивить шефа, но даже слегка его шокировать. "ќдним словом, выбирайте достойного кандидата, - заключил €. - ј €, так и быть, устрою вам этот подарок ко ƒню „ужих Ѕогов". " ошмар! - наконец сказал шеф. - —эр ћакс добралс€ до большой политики.  ажетс€, мне пора подавать в отставку и уезжать на край ћира, поскольку на территории —оединенного  оролевства скоро воцаритс€ абсолютна€ анархи€!" "Ќу уж нет! - возмутилс€ €. - “оже мне, нашли великого анархиста! я люблю, чтобы вокруг все было спокойно, а бузил только € сам, да и то изредка... ¬ общем, вы пока думайте над кандидатурой, а € спать хочу. Ќочка была та еще.  стати, € теперь знаю, что такое эта ’арумба, только рассказать как следует, наверное, не сумею... Ќо это все потом, ладно?" "Ћадно, - согласилс€ ƒжуффин. - —пи, что ж с тобой сделаешь! » постарайс€ добратьс€ домой без приключений, ладно? ѕо-моему, ты уже выполнил свою годовую норму". "ѕо-моему, тоже", - миролюбиво согласилс€ €.  ак ни странно, мне удалось исполнить его просьбу. Ўесть дней, которые мне пришлось провести между небом и землей, протекали удивительно спокойно и однообразно. ¬ глубине души € подозревал, что где-то р€дом незримо присутствует ћагистр ’онна, который вроде бы намеревалс€ охран€ть мен€ от всевозможных напастей, и даже наде€лс€, что он решит со мной пообщатьс€. Ќо тут € ошибс€: очевидно, этот мудрец не считал мен€ интересным собеседником, а может быть, какие-нибудь таинственные дела давным-давно отвлекли его от сомнительного удовольстви€ оберегать мою драгоценную персону. ¬ любом случае, грозовые тучи, хвала ћагистрам, больше не сгущались над моей головой, так что € успел как следует выспатьс€, отъестьс€ и даже немного поскучать в финале. - Ќу, что вы решили? - Ёто был первый вопрос, который € задал ƒжуффину, переступив порог его уютной гостиной. “аково магнетическое воздействие высокой политики на человеческий организм: € прибыл в ≈хо поздно вечером, но не побежал целоватьс€ со своей девушкой, не объ€вил общий сбор старых при€телей, дабы подарить им уникальную возможность повиснуть на моей шее, а посадил летающий пузырь в саду своего шефа и тут же ринулс€ к нему - совещатьс€. - —овершенно живой сэр ћакс - воодушевл€ющее зрелище! - с удовольствием констатировал ƒжуффин. - Ќаконец-то хоть кто-то допьет остатки камры, скопившиес€ в моих кружках за врем€ твоего отсутстви€: € ее специально не выливал, чтобы не переводить на теб€ свежую. - ћелифаро уступил вам парочку своих дежурных гадостей, чтобы вы могли устроить мне достойную встречу? - понимающе вздохнул €. - Ќу что ты, мальчик, это мое собственное творчество. Ќеужели ты полагаешь, будто € уже ни на что не гожусь? - демонстративно возмутилс€ шеф. - √одитесь, - заверил его €. ”пал в кресло и с удовольствием огл€делс€: нет ничего лучше, чем оказатьс€ в знакомой обстановке после долгой отлучки! - Ќу, где они, ваши хваленые остатки? Ћовите момент: € так истосковалс€ по всему домашнему, что вполне способен их допить!   счастью, слова сэра ƒжуффина ’алли иногда расход€тс€ с делом, так что мне досталась здоровенна€ кружка свежей гор€чей камры, а не обещанные помои. - » все-таки что вы решили? - нетерпеливо спросил €. -  ого будем делать ¬еликим ћагистром ќрдена —емилистника? ¬ообще-то, если прин€ть во внимание их бедственное финансовое положение, самой лучшей кандидатурой мне представл€етс€  оба. „еловек столько лет был старшиной портовых нищих, ему не привыкать! ƒжуффин укоризненно покачал головой. ј €-то наде€лс€ его рассмешить! - ƒа уж, Ќуфлин сумел хорошо пошутить напоследок! - наконец сказал шеф. - ѕоставить судьбу своего ќрдена в зависимость от твоего сомнительного чувства юмора - это надо же! “ы не очень обидишьс€, если € все-таки отклоню кандидатуру  обы? - Ќе очень, - улыбнулс€ €. - ¬ообще-то, если бы вы согласились с моим решением, € бы первый начал умол€ть вас еще немного подумать. «наю € этого  обу: замучает налогами честных граждан, по старой нищенской привычке! - ѕро себ€ € подумал, что  оба им еще и "јрхипелаг √угланд" устроить может, но эту шутку шеф вр€д ли бы пон€л, поэтому € спросил: - ј вы уже кого-нибудь выбрали? - Ќе все так просто, - вздохнул ƒжуффин. - Ѕудешь сме€тьс€, но достойных кандидатов попросту нет. ¬ообще-то, поначалу € наде€лс€, что выберет —отофа. ¬ конце концов, она столько лет состоит в ќрдене —емилистника, кому и решать, как не ей! Ќо ей все равно, лишь бы ее не принуждали зан€ть это место - и пусть покарают мен€ “емные ћагистры, если € стану делать вид, будто не одобр€ю ее желани€ оставатьс€ в стороне! ѕотом € подумал, что ≈го ¬еличеству √уригу ¬осьмому будет при€тно прин€ть решение по этому вопросу.  ороль очень обрадовалс€ и сказал: "“ак пусть сам сэр ћакс и возглавит ќрден!" ћне пришлось потратить не один час своей единственной и неповторимой жизни, чтобы изложить ему причины, в силу которых из теб€ получилс€ бы никуда не годный ¬еликий ћагистр... - —пасибо! - искренне сказал €. - “олько этого мне не хватало!.. Ќо что же вы, в конце концов, решили? - ƒа ничего мы толком не решили, - призналс€ ƒжуффин. - ¬ернее, решили, что пока можно ничего не решать. ѕридержим эту козырную карту в рукаве, на будущее. ¬ отсутствие ¬еликого ћагистра всеми делами в ќрдене будут заправл€ть женщины —емилистника - негласно, разумеетс€. Ќа такой вариант —отофа согласна. ј это значит, что в тайных подвалах »афаха будет вершитьс€ куда больше чудес, чем в последние дес€тилети€, а вот при  оролевском ƒворе постепенно начнут забывать, что такое насто€ща€ интрига в духе минувшей эпохи. —ам понимаешь, мен€ это устраивает. ќ  ороле и говорить не буду: он с детства мечтал, чтобы грозный ќрден —емилистника превратилс€ в некое подобие "канцел€рии по делам чудес" - одну из многих  оролевских канцел€рий. » вот, похоже, сбылось - кто бы мог подумать! - ј если дела пойдут вразброд? - нерешительно спросил €. - ¬ столицу станут возвращатьс€ беглые ћагистры, начнутс€ какие-нибудь беспор€дки и все такое? - ƒа нет, не думаю - пока € сижу в своем кресле, желающих вернутьс€ по пальцам можно пересчитать! - хмыкнул шеф. - Ќу а если окажетс€, что € - плохой предсказатель... ¬от тогда-то ты и извлечешь из своего рукава нашу козырную карту! - заключил он. - ј теперь марш отсюда! ћои брови изумленно поползли вверх: ƒжуффин еще никогда не выставл€л мен€ из своей гостиной столь бесцеремонно. - “еб€ ждут дома, - усмехнулс€ он. - » если ты не объ€вишьс€ там в ближайшие полчаса, беспор€дки в столице начнутс€ уже этой ночью, причем зачинщиками станут мои собственные сотрудники! - ќтечество в опасности! - с пафосом провозгласил €. - „то ж вы мне сразу не сказали? ћен€ю летающий пузырь Ѕуурахри на ваш амобилер! Ћабиринт ћЄнина Ќичто не предвещало непри€тностей. Ѕутерброды падали исключительно маслом вверх, дождь шел только в те дни, когда € выходил из дома в непромокаемых сапогах, на улице мне улыбались незнакомые девушки и их величественные мамаши (первые - многообещающе, вторые - снисходительно). ј жизнь в ”правлении ѕолного ѕор€дка протекала согласно св€щенному принципу "солдат спит, служба идет". √лавным "сп€щим солдатом" был €: мои ночные дежурства напоминали размеренное существование пожилого курортника, скучноватое, но при€тное. ѕоэтому когда сэр Ћонли-Ћокли пригласил мен€ поужинать в только что открывшемс€ трактире шиншийской кухни с интригующим и немного старомодным названием "”голь€ ’миро", € с чистой совестью взвалил ответственность за судьбу —оединенного  оролевства на нашего пернатого умника  уруша (в последнее врем€ он подн€л цены, теперь час отлучки обходитс€ мне в целых три пирожных, но это мен€ не остановило). - я сегодн€ уезжаю, - деловито объ€снил сэр Ўурф, когда мы уютно устроились за маленьким овальным столиком в овальном же помещении, с горем пополам имитирующем особенности архитектуры Ўиншийского ’алифата. —егодн€ вечером он производил впечатление человека, который всерьез вознамерилс€ расслабитьс€, даже его смертоносные перчатки отдыхали от дел в шкатулке, а большие сильные кисти рук, украшенные "маникюром" древних защитных рун, мирно покоились на столешнице. - » куда теб€ на сей раз понесло? - почти равнодушно осведомилс€ €. » после паузы обиженно добавил: - » почему, собственно, без мен€? ѕутешествовать надо в хорошей компании. - я еду один, поскольку дл€ расправы с мертвецами, воскресшими на кладбище в ”ттари, вполне достаточно моего присутстви€, - он пожал плечами. - Ёто же служебна€ поездка, а не путешествие ради удовольстви€! - “огда ладно, - рассе€нно согласилс€ €. ѕризнатьс€, мо€ бедна€ голова в это врем€ была зан€та совершенно иными вещами, по большей части вс€кими романтическими глупост€ми, поэтому мо€ давешн€€ жалка€ попытка изобразить возмущение была всего лишь обычной данью вежливости. - ƒо нас дошла информаци€, что на кладбище в ”ттари бесчинствуют какие-то совершенно особенные покойники, - заметил Ўурф. - ќни были колдунами в каком-то ином ћире, там же и умерли, а вернутьс€ к жизни почему-то попытались не где-нибудь, а именно у нас. ѕорой новые тайны вселенной оказываютс€ сродни вздорным капризам! - »х можно пон€ть - в смысле, покойников! - легкомысленно согласилс€ €. - Ётот ћир - великолепное местечко... - ...под небом которого совершенно неуместно досадное присутствие полуразложившихс€ людоедов из чужого ћира! - строго сказал Ћонли-Ћокли. - “ак они еще и людоеды? - огорчилс€ €. - ѕо крайней мере, так утверждает начальник “айного —ыска ”ттари. - ћой коллега пожал плечами. -  ак обсто€т дела в действительности, € пойму, когда окажусь на месте. - » надолго ты туда? - ѕока не знаю. Ѕыло бы опрометчиво строить планы, не ознакомившись с обсто€тельствами, - довольно равнодушно откликнулс€ Ўурф. - ¬озможно, окажетс€, что это дело не дл€ одного дн€. ѕоэтому € позволил себе небольшое отступление от правил и предложил тебе отлучитьс€ со службы дл€ участи€ в этом ужине...  стати, € собираюсь заказать суп “ыс€ча —пеций и тебе рекомендую. Ёто - жемчужина шиншийской кухни, мастера которой слав€тс€ умелым обращением с пр€ност€ми. - ј что, специй действительно тыс€ча? - недоверчиво спросил €, осторожно попробовав ароматное варево. —уп показалс€ мне вполне вкусным, довольно острым, но число 1000 вызывало у мен€ некоторое недоверие. - ”вы, нет, - печально вздохнул Ћонли-Ћокли. - я читал, что классический рецепт этого блюда предусматривает 987 специй, и полагаю, что название - дань совершенно необъ€снимой человеческой прив€занности к круглым числам. Ќо в супе, который мы едим, их гораздо меньше. - ќн как заправский дегустатор посмаковал исследуемый состав и резюмировал: - ¬сего 831! Ќе могу пон€ть почему: вроде бы повара они выписали из Ўиншийского ’алифата... Ќаверное, просто эконом€т на самых дорогих специ€х. ѕолагают, что в —оединенном  оролевстве живут только грубые варвары, не способные уловить разницу. - » жестоко заблуждаютс€. ѕо крайней мере, ты у нас точно не варвар! “ы что, на вкус определил, что специй именно 831, а не 832, к примеру? - изумленно осведомилс€ €. - Ќу разумеетс€, а как же еще? - невозмутимо ответил он. - ћои вкусовые рецепторы, хвала ћагистрам, достаточно чувствительны... ≈сли бы у мен€ было немного больше свободного времени, € бы мог составить список недостающих специй и официально предъ€вить претензии хоз€ину этого заведени€, но поскольку через полчаса € должен ехать... ѕридетс€ зан€тьс€ этим по возвращении. я мог только искренне посочувствовать горемычному ресторатору: когда в твой кабинет вваливаетс€ грозный сэр Ћонли-Ћокли, ћастер ѕресекающий Ќенужные ∆изни, торжественно потр€са€ списком не попавших в суп специй и требу€ немедленной сатисфакции... ќх, счастье все-таки, что € не владелец трактира! ѕо всему выходит, что опасна€ это професси€ в прекрасной столице —оединенного  оролевства.  ак бы то ни было, но € проводил этого потр€сающего парн€ до амобилера, пожелал ему счастливого пути и напоследок безапелл€ционно за€вил, что его св€щенна€ об€занность вернутьс€ как можно скорее: дескать, без него мы все тут пропадем. √решные ћагистры, € как в воду гл€дел! Ќо тогда € и не подозревал, что мой безответственный треп €вл€етс€ своего рода мрачным пророчеством. ѕомахал ему рукой и отправилс€ на службу, предусмотрительно запасшись пирожными дл€  уруша. ≈го традиционное ворчание по поводу моего долгого отсутстви€ казалось мне единственной проблемой, заслуживающей внимани€. Ќа самом деле мне предсто€ло всего два часа нормальной человеческой жизни - и на том спасибо! ѕо крайней мере, € успел выпить кружку камры, спокойно покурить и даже полистать свежайший, то есть завтрашний утренний выпуск " оролевского голоса". ¬ последнее врем€ с тамошними репортерами твор€тс€ престранные вещи: реб€та начали писать гораздо лучше, чем прежде, - то ли "потный вал вдохновени€" внезапно захлестнул их с головой, то ли сэр –огро устал посто€нно краснеть перед при€тел€ми-интеллектуалами за бесчисленные л€пы своих сотрудников и потихоньку заколдовал весь штат... ¬о вс€ком случае, прогресс налицо, и € больше не придерживаюсь мнени€, что читать "√олос" следует только через полдюжины дней после его выхода, когда газета хорошенько отлежитс€ под столом и станет частью истории, а напротив, договорилс€, чтобы каждый новый выпуск мне доставл€ли ночью, пр€мо из типографии. «апах свежей краски кружит мне голову и (что за странные ассоциации?!) дает возможность почувствовать себ€ чуть ли не самой важной персоной в —оединенном  оролевстве. —и€ идилли€ была прервана вторжением сэра ƒжуффина ’алли, что само по себе не лезло ни в какие ворота: в это врем€ суток шефу полагалось вовсю наслаждатьс€ жизнью: начальник - он начальник и есть! - ¬ы истосковались по моему обществу? - недоверчиво спросил €. - ¬се равно зр€ приехали: все свежие анекдоты € вам уже рассказал, и вообще € сегодн€ сонный. “о ли шиншийска€ кухн€ виновата, то ли за сложившуюс€ личную жизнь расплачиваюсь... - —онный, говоришь? - зловеще переспросил ƒжуффин. - Ќичего, сэр ћакс, сейчас € теб€ разбужу! - ћне уже страшно, - отча€нно зевнул €. - ѕодождите, не говорите ничего, дайте подумать: может быть, мне лучше просто подать в отставку, пока не поздно? - ”же поздно, мой бедный сэр ћакс! - вздохнул шеф. » печальным, но обыденным тоном, каким обычно жалуютс€ на зловредных жен или скверных поваров, сообщил: - ” нас тут, видишь ли, ≈го ¬еличество потер€тьс€ изволило... -  ак это - потер€тьс€?! - изумленно спросил €. -  ороль не может просто так вз€ть и потер€тьс€! ” него же вс€ческие телохранители имеютс€, стражники, пажи, церемониймейстеры и прочие специальные полезные личности, которые не дают властител€м жить по-человечески. ‘иг тут потер€ешьс€! - ƒо сегодн€шнего вечера € тоже так думал, - проворчал ƒжуффин. - “ем не менее √уриг всегда успешно боролс€ со своими придворными за свободу собственной личности. ¬ начале своего правлени€ он запретил свите сопровождать его в уборную, потом отменил почетный караул на пороге своей спальни, потом понемногу приучил дворцовую охрану к мысли, что  ороль имеет полное право в одиночестве бродить по коридорам собственного дворца.  огда старый церемониймейстер, который держал в ежовых рукавицах даже его воинственного папеньку, подал в отставку, √уриг от радости прыгал. » вот допрыгалс€... ѕропал в собственном дворце, среди бела дн€. - —реди бела дн€? —транно: в газете об этом ни слова! - я выразительно помахал завтрашним выпуском " оролевского голоса". - ≈ще чего не хватало! - ƒжуффин посмотрел на мен€ почти с жалостью. - Ёта новость не дл€ газет. ≈сли граждане —оединенного  оролевства узнают, что остались без своего  орол€... √решные ћагистры, в этом случае смута во врем€ книжного скандала, посв€щенного пам€ти блаженного …онги ћелихаиса, покажетс€ нам всего лишь карнавалом: шумным, но безобидным. Ёто пахнет сменой династии: у √урига ведь нет ни братьев, ни детей, ни даже каких-нибудь кузин с кузенами. –од √уригов никогда не славилс€ чрезмерным чадолюбием... - ”жас! - искренне резюмировал €. - Ќо € пока все равно ничего не понимаю.  уда он мог исчезнуть? Ќебось очередное колдовство?  акой-нибудь м€тежный ћагистр пронюхал, что Ќуфлин отбыл в ’арумбу, власть ќрдена —емилистника пошатнулась, и не преминул этим воспользоватьс€... - Ќет, м€тежные ћагистры тут совершенно ни при чем, - возразил ƒжуффин. - ј вот колдовство, разумеетс€, имеет место. » какое колдовство! ќчередной сюрприз твоего старинного при€тел€ ћЄнина. - ’реново, - вздохнул €. - ¬аш легендарный ћЄнин хуже целой армии м€тежных ћагистров. Ќе король, а сундук с сюрпризами - по большей части не слишком при€тными. Ќет, чтобы с достоинством взирать на потомков со страниц учебников по истории, как и подобает вс€кому уважающему себ€ историческому персонажу... ј откуда вы знаете? - ’орош бы € был, если бы не знал! - строго сказал ƒжуффин. - –абота у мен€ така€. Ќеужели ты думаешь, что € занимаю свое кресло только потому, что его срочно требуетс€ протереть до дыр? - ј разве нет? - невинно переспросил €. ѕотом решил, что немного перегнул палку, и придал своей ухмыл€ющейс€ роже серьезное выражение - ни дать ни вз€ть, отличник, вечно т€нущий руку со своей первой парты! - и торопливо сказал: - »звините, просто до мен€ еще не дошло, насколько все серьезно. –асскажите, как обсто€т дела, € больше не буду вас перебивать. - „то ж, тогда у теб€ есть мизерный шанс дожить до утра, - ласково сказал шеф. - Ћадно уж, слушай. »счезновение √урига обнаружилось за час до ужина, то есть на закате.   счастью, его новый церемониймейстер весьма сообразителен: он сделал все дл€ того, чтобы эта информаци€ не стала досто€нием остальных придворных. ќн официально за€вил, что  ороль изволит грустить и желает побыть в одиночестве, отнес в его пустую спальню поднос с едой, дабы не вызывать излишних подозрений, а потом послал мне зов. ¬ этот момент € как раз подъезжал к дому. ѕришлось повернуть обратно, отправитьс€ в замок –улх и начать поиски. —кажу откровенно: задача оказалась не из легких. «акон —оединенного  оролевства запрещает кому бы то ни было становитьс€ на след  орол€ - при любых обсто€тельствах! ј ведь даже дл€ мен€ это единственный способ быстро найти человека. —частье, что в свое врем€ ты пристроил в нашу контору Ќумминориха. я тут же вызвал его в замок и велел нюхать как следует. ƒжуффин умолк, € озадаченно уставилс€ на него. Ќо немой вопрос, наверн€ка крупными буквами написанный на дне моих глаз, осталс€ без ответа. - » что? - наконец спросил €. - Ќеужели безрезультатно? Ќасколько € успел изучить нос нашего Ќумминориха, вы должны были обнаружить √урига через несколько минут после старта. - Ќе все так просто, - меланхолично откликнулс€ ƒжуффин. - ћы сделали ровно половину дела. “еперь € совершенно точно знаю, куда делс€ √уриг. ƒогадываюсь, как его туда занесло. ѕочти уверен, что он все еще жив. Ќо это ничего не мен€ет, ћакс. ≈го ¬еличество угораздило заплутать в знаменитом Ћабиринте ћЄнина. ƒо сих пор все заинтересованные лица утешали себ€ надеждой, что этот Ћабиринт - страшна€ сказка дл€ непоседливых юных принцев и еще более непоседливых придворных чародеев. —егодн€ € убедилс€ в том, что это не сказка.   сожалению или к счастью - € еще не решил... - “ак, - обреченно вздохнул €. - Ќе успел € избавитьс€ от меча  орол€ ћЄнина, как тут же всплывает новый сувенир. —тавлю дюжину корон, что слон€тьс€ по этому грешному Ћабиринту предстоит именно мне. я же у нас с некоторых пор специализируюсь по художествам этого шутника ћЄнина. - —овершенно верно, - спокойно подтвердил ƒжуффин. - “ебе будет легче жить на свете, если € по секрету скажу тебе, что сначала попыталс€ войти в Ћабиринт ћЄнина сам? Ёто было бы наилучшим выходом. Ќо мен€ не пустили. ’итрец ћЄнин заранее позаботилс€ о том, чтобы в его Ћабиринт не могли войти могущественные старики вроде мен€. ≈сли бы € оказалс€ внутри, € бы просто разнес в клочь€ эту опасную игрушку: есть вещи, с которыми нельз€ шутить. ј ћЄнин был большим любителем нарушать те немногочисленные запреты, которые должен соблюдать вс€кий прикоснувшийс€ к тайнам »стинной ћагии. «а что и поплатилс€, в конце концов, но это уже его проблемы... —кажу тебе откровенно, сэр ћакс: мне не слишком хочетс€ посылать теб€ в это пекло, но € не вижу альтернативы. - ј Ћабиринт ћЄнина - именно пекло? - дрогнувшим голосом уточнил €. ƒжуффин кивнул и отвернулс€ к окну; Ќе то обдумывал свое дальнейшее выступление, не то просто не хотел смотреть мне в глаза. ≈сли так, то дело точно пахло керосином, да не простым, а марочным: до сих пор шеф отправл€л мен€ в пасть очередного чудовища по имени "приключение", не испытыва€ чувств, даже отдаленно напоминающих угрызени€ совести. - я не зр€ использовал именно слово "пекло", свойственное культуре твоей родины, - наконец сказал ƒжуффин. - ” нас в ћире нет ни одной философской системы, котора€ обещает возда€ние за грехи после смерти. ¬прочем, это ты и сам давно у€снил. «ато в этом ћире есть хитроумна€ ловушка, созданна€ совместными усили€ми ¬ечности и рехнувшегос€ от сознани€ собственного могущества ¬ершител€ по имени ћЄнин. ≈сли верить мифу, Ћабиринт ћЄнина соткан из обрывков разных ћиров - всех ћиров, какие только существуют в бесконечности вселенной. —ледовательно, и сам Ћабиринт бесконечен. Ќеизвестно, существует ли выход из Ћабиринта ћЄнина. ƒо сегодн€шнего дн€ даже не было известно, существует ли вход. “еперь мы знаем, что вход все-таки есть, и это позвол€ет наде€тьс€ на наличие некоего подоби€ выхода... - ƒжуффин умолк, потом испытующе посмотрел на мен€ и решительно сказал: - «наешь, ћакс, € ведь не могу приказать тебе отправитьс€ в Ћабиринт ћЄнина. “во€ жизнь не принадлежит мне, а вполне возможно, что за входом в Ћабиринт теб€ ждет смерть или... ¬прочем, предпочитаю промолчать: нет ничего хуже, чем напророчить беду! ј может статьс€, что Ћабиринт примет теб€, как старого друга, и подарит тебе множество восхитительных тайн. ¬озможно, мен€ подводит профессиональна€ привычка с недоверием относитьс€ ко всему неизвестному, и € зр€ теб€ пугаю. “ем не менее, имей в виду: если ты откажешьс€ идти в Ћабиринт ћЄнина, € не стану ставить тебе "двойку". » не напишу слово "трус" напротив твоего имени в своем рабочем дневнике... ƒа и нет у мен€ никакого дневника, это у нас только сэр Ўурф с причудами. - √решные ћагистры, как не воврем€ он уехал! - с горечью сказал €. - ¬двоем с этим парнем € бы отправилс€ в Ћабиринт не раздумыва€... ћожет быть, попросим его вернутьс€? ƒжуффин с сомнением покачал головой: - Ќе думаю, что это было бы разумно. ѕо моим сведени€м, ожившие мертвецы в ”ттари - насто€щее бедствие. ћертвые колдуны из иного ћира, одержимые жаждой убийства, к тому же озлобленные смертью и страдани€ми, которые посто€нно испытывают их разлагающиес€ тела. », что хуже всего, их число возрастает с каждым часом. я уверен, что сэр Ўурф легко справитс€ с этой напастью, но кроме него, пожалуй, некому. ј если мы вернем его обратно... ќх, ћакс, € боюсь, что за это врем€ окрестности ”ттари могут опустеть! —лишком высока€ плата за жизнь нашего  орол€... даже если прибавить к ней твою шкуру, тоже весьма ценную в глазах компетентного эксперта вроде мен€. - —пасибо за комплимент, - вздохнул €. - «начит, Ўурф вне игры. » вы тоже, поскольку нека€ неведома€ сила не пускает вас в этот грешный лабиринт. —ие досадно. ≈сли встречу на улице свою судьбу, непременно набью морду этой гадине... Ћадно, значит, придетс€ идти в одиночку. - “ак ты решил идти? - Ќе могу сказать, что шеф удивилс€. Ќу да, конечно, этот хитрец с самого начала знал, чем закончитс€ наш разговор. ѕоэтому € даже отвечать не стал, просто пожал плечами: дескать, и так все пон€тно! - „то ж, отговаривать € теб€ не стану: служебное положение не велит. —читай, что пам€тник в полный рост на какой-нибудь центральной площади ≈хо ты уже заслужил, - невесело усмехнулс€ ƒжуффин. » твердо добавил: - Ќо один ты не пойдешь! - „то касаетс€ пам€тника, его следовало поставить еще года три назад, - в тон ему откликнулс€ €. - ѕо крайней мере, тогда € еще был достаточно глуп, чтобы искренне обрадоватьс€ этому событию. ј теперь, пожалуй, не стоит впустую переводить казенные средства... - я посмотрел в глаза шефу, осекс€ и снова стал серьезным: - ќдин не пойду, говорите? Ћадно, но с кем, в таком случае?  то он, этот счастливчик? »ли жребий бросать будем? - Ќе будем, - сухо сказал ƒжуффин. - ƒавай действовать методом исключени€. ѕослать с тобой € могу только одного из своих сотрудников, это пон€тно. „то ж, поехали! ћен€ Ћабиринт не принимает. —эр Ўурф в ”ттари. Ќумминорих слишком неопытен и будет дл€ теб€ скорее обузой, чем помощником. ћеламори € с тобой не пущу, даже если оба умол€ть будете: когда вы с ней собираетесь в одном помещении, там тут же воцар€етс€ совершенно нерабоча€ атмосфера! - ≈ще чего! - буркнул €. - ” мен€ не так много любимых девушек, чтобы таскать их по вс€ким подозрительным лабиринтам! - –ад, что ты не настолько романтичен, - улыбнулс€ шеф. - Ќу, кто у нас там дальше? —эр Ћуукфи ѕэнц? ƒумаю, ты и сам понимаешь, что этот парень рожден исключительно дл€ нежного ворковани€ с буривухами из Ѕольшого јрхива, так что пусть остаетс€ на своем месте. - јга, - кивнул €. - ¬от если бы пропал не  ороль, а буривух, тогда - другое дело! - —эр  офа - самый опытный и, возможно, самый могущественный из наших коллег, - продолжил ƒжуффин, - но, как ты и сам знаешь, он слишком мирской человек дл€ подобных путешествий. Ћеди  екки “уотли - его достойна€ ученица, со всеми вытекающими последстви€ми. “ак что особого выбора у нас нет: с тобой отправитс€ сэр ћелифаро. ѕо-моему, из этого парн€ получитс€ неплохой спутник: он быстро соображает, еще быстрее действует и, в отличие от теб€, никогда не тер€ет голову. ƒа и ему это приключение пойдет на пользу: его потенциальные возможности весьма велики - как и вс€кий —траж, ћелифаро горы способен свернуть, когда приходит врем€ пройти по тонкой грани, отдел€ющей ќчевидную ћагию от »стинной, но до сих пор у него не было решительно никакой возможности как следует попрактиковатьс€. Ќадо же когда-то начинать! - ј жизнь - не чрезмерна€ цена за возможность как следует попрактиковатьс€? - осторожно спросил €. - Ёто нормальна€ цена, - сухо ответил ƒжуффин. - ќбычна€. “ы и сам это знаешь. - “ак то €... - я неопределенно пожал плечами, не в силах четко сформулировать, в чем состоит принципиальна€ разница между мной и сэром ћелифаро. ¬ окраинных филиалах моего сознани€ зашевелились смутные предположени€, что, дескать, мне позволили перебратьс€ в этот прекрасный ћир и великодушно предложили здесь пожить, поэтому € вроде как всем вокруг должен, а сэр ћелифаро вроде как нет... „ушь, одним словом! - Ќе вижу особой разницы! - ƒжуффин решительно положил конец моим размышлени€м. - —обственно говор€, ћелифаро должен прыгать до потолка: такой шанс по уши залезть в насто€щие чудеса раз в тыс€чу лет выпадает. ¬ отличие от теб€ парень отлично понимает, что без хорошей практики годков через сто он сможет претендовать разве что на место генерала Ѕубуты, который к тому моменту, € надеюсь, наконец-то подаст в отставку... Ќо € сомневаюсь, что наш сэр ћелифаро действительно планирует провести остаток своей единственной и неповторимой жизни в кресле Ќачальника √ородской ѕолиции. Ћучше уж навсегда застр€ть в Ћабиринте ћЄнина: возможно, это трагический финал, но, по крайней мере, не столь банальный! - —тоит четверть часа с вами поговорить, и все переворачиваетс€ с ног на голову, - улыбнулс€ €. - я одного не могу пон€ть: то ли вы такой умный, то ли € такой глупый? - Ќе могу назвать эти тезисы взаимоисключающими, - ехидно подмигнул мне шеф. - Ћадно, какое-никакое, а решение прин€то. » то хлеб. —ейчас вызову ћелифаро и поедем в замок –улх - такое развлечение надолго откладывать нельз€. - Ќельз€ так нельз€, - обреченно вздохнул €. Ќалил себе немного камры (не то чтобы мне действительно хотелось пить, но когда еще доведетс€!), уткнулс€ носом в чашку и предалс€ мрачным раздумь€м. ѕризнатьс€, мне было здорово не по себе - не страшно, скорее просто грустно. ѕеред внутренним взором ма€чил дразн€щий список запланированных на завтра дел, незначительных, но при€тных: возвращение домой на рассвете, несколько торопливых, но нежных поцелуев в полумраке коридора, прогулка с собакой по узким переулочкам —тарого √орода, неторопливый завтрак у ворчуна ћохи в обществе стопки свежих газет и двойной порции его изумительных блинчиков по-мурийски, пара-тройка блаженных часов под оде€лом, а потом, вечером, - еще одна долга€ прогулка по городу, на сей раз не с ƒруппи, а в обществе ћеламори, котора€ наверн€ка не откажетс€ загл€нуть на очередной поэтический вечер в "“рехрогую луну", благо завтра как раз новолуние... ¬се эти планы € теперь мог записать на бумаге, а список тщательно скатать в трубочку и аккуратно засунуть в собственную задницу - им не суждено было осуществитьс€. ƒжуффин заметил прискорбную перемену в моем настроении, адресовал мне вполне сочувственный взгл€д и негромко сказал: - ћакс, ты не об€зан идти в Ћабиринт ћЄнина. я с самого начала €сно дал тебе это пон€ть. - я помню, - вздохнул €. - Ќо вы же сами знаете, что € все равно пойду. » € это знаю. “ак что не будем толочь воду в ступе, ладно? ј то у мен€ в сердце снимает угол один малодушный паренек, живуча€ така€ сволочь... ¬ отличие от мен€ он просто обожает такие разговоры! - ѕонимаю, - серьезно кивнул ƒжуффин. - „то ж, не буду лишний раз искушать твоего при€тел€. –ешено - значит, решено! » мы замолчали. я молчал обреченно, шеф - сочувственно. Ќастроение у нас было настолько, с позволени€ сказать, лирическое, что €вление сэра ћелифаро, злого, невыспавшегос€ и, как следствие, ехидного до изжоги, показалось мне насто€щим подарком судьбы - на сей раз к его €рко-алому лоохи прилагались лилова€ скаба, зеленые сапоги и желтый тюрбан. —ие ужасающее зрелище здорово подн€ло мне настроение, совсем как праздничный фейерверк. - јга, сейчас вы€снитс€, что это чудовище боитс€ оставатьс€ одно в темноте, и поэтому € должен всю ночь сидеть р€дом с ним и держать его за ручку, ибо вы уже устали его успокаивать! - сварливо сказал он ƒжуффину пр€мо с порога, не утружда€ себ€ формальным вежливым сообщением о высоком качестве нынешней ночи. ѕод "чудовищем", естественно, разумелс€ € - а кто же еще?! - „то-то в этом роде, - спокойно согласилс€ ƒжуффин. - —кажем так: сэр ћакс боитс€ оставатьс€ один в темноте, котора€ окутывает коридоры Ћабиринта ћЄнина. ѕоэтому было бы неплохо, если бы р€дом с ним был парень вроде теб€ - способный отвлечь его от тревожных предчувствий и прочих глупостей... одним только видом своего нар€да. “ы ведь у нас специализируешьс€ на управлении оттенками его драгоценного настроени€? - ѕодождите-ка! - ћелифаро озабоченно нахмурилс€. - я что-то со сна никак не соображу: где заканчиваетс€ шутка и начинаетс€ служебна€ инструкци€? - Ўутка - это всего лишь часть служебной инструкции, - строго сказал шеф. - ƒа, € так и подумал... - ќн растер€нно моргал, отча€нно пыта€сь проснутьс€: на "автопилоте" вполне можно проделать путь от улицы ’мурых “уч до улицы ћедных √оршков и бр€кнуть дежурную гадость слабого посола, но дл€ того, чтобы поддерживать осмысленную беседу с сэром ƒжуффином ’алли, все-таки следует прийти в сознание. - “ак вы говорите, что "темнота окутывает коридоры Ћабиринта ћЄнина"? ¬первые слышу это словосочетание! —лово "лабиринт" знаю, о  ороле ћЄнине, сами понимаете, тоже наслышан, но о том, что у него был какой-то личный лабиринт... - ѕочему - "был"? - насмешливо прищурилс€ ƒжуффин. - ќн есть. » в этом грешном лабиринте заплутал наш бездетный монарх, что, сам понимаешь, чревато большими внутриполитическими осложнени€ми... ѕризнатьс€, мне бы очень хотелось сохранить династию √уригов: все-таки —оединенному  оролевству это семейство приносит исключительно пользу.   тому же в их жилах кровь людей, эльфов и крэйев смешалась в очень хорошей пропорции - где еще найдешь таких психически уравновешенных монархов?! - “ак, - ошарашенно сказал ћелифаро, опуска€сь в кресло. - –ассказывайте все по пор€дку. я уже проснулс€. ћне пришлось еще раз выслушать историю исчезновени€ ≈го ¬еличества √урига VIII и не слишком оптимистическую версию ƒжуффина касательно природы Ћабиринта ћЄнина. ћелифаро был на высоте: он и глазом не моргнул. - ясно, - просто сказал он, когда шеф умолк. - ћы пр€мо сейчас должны отправл€тьс€? “огда поехали - чего мы ждем?..  стати, ћакс, это ты рассказывал мне анекдот про обезь€ну и полицейского? Ќу, когда обезь€на не смогла достать лакомство с верхушки столба и села подумать, а полицейский сказал: "„его тут думать, прыгать надо!" “ак вот, € считаю, что он был совершенно прав. ѕришло врем€ как следует "попрыгать"! я невольно улыбнулс€, восхища€сь его деловитым оптимизмом. ƒжуффин исподтишка скорчил мне лукавую рожу. ѕодразумевалось: "Ќу что, съел, сэр ћакс?" я был с ним совершенно согласен: "—ъел"! ѕо дороге в замок –улх ћелифаро продолжал радовать нас своим отличным настроением. ¬ конце концов, € решил, что все к лучшему: в обществе сэра Ўурфа €, конечно, чувствовал бы себ€ почти как за каменной стеной, зато в компании ћелифаро было чертовски весело жить. ≈сли учесть, что за порогом загадочного Ћабиринта ћЄнина нас обоих, возможно, ждала ¬ечность... что ж, по крайней мере, € мог быть уверен: скучной она не покажетс€! - Ёто здесь, - лаконично сообщил ƒжуффин, когда мы миновали добрую дюжину дворцовых коридоров, потом несколько огромных, роскошно обставленных комнат и наконец оказались в сравнительно небольшом помещении, загроможденном неверо€тным количеством предметов: от старинной мебели и отвернутых к стене картин в драгоценных рамах до забавных игрушечных зверьков, сшитых из лоскутов меха и кожи. - ”ж не знаю, как выгл€дит Ћабиринт ћЄнина, но это помещение больше похоже на обыкновенную кладовую, - тут же презрительно фыркнул ћелифаро. - Ќичего удивительного: это и есть кладова€! - согласилс€ шеф. - «десь хран€тс€ вещи, которые в свое врем€ сто€ли в детской ≈го ¬еличества. ƒумаю, у √урига случилс€ приступ сентиментальности, с ним это бывает. Ќаверн€ка он пришел сюда за любимой меховой собакой или решил разыскать картину, котора€ висела над его постелью. —лон€€сь среди воскресших воспоминаний о детстве, он случайно - если хоть что-то в этом ћире происходит случайно! - задел гобелен, который и без того держалс€ на одном честном слове, гобелен упал - видите, до сих пор вал€етс€ на полу. » тут √уриг обнаружил нечто такое, мимо чего просто не смог пройти: любопытство - скорее достоинство, чем порок, но иногда весьма опасное достоинство... »дите-ка сюда, мальчики, € вам кое-что покажу. ¬от он, вход в Ћабиринт. ƒжуффин указывал на неглубокую нишу в стене, в которой скрывалась низенька€ дверь, украшенна€ резьбой и обильно инкрустированна€ кусочками драгоценного светлого металла. ќна больше смахивала на дверцу какого-нибудь антикварного одежного шкафа, чем на вход в неведомое, поэтому € недоверчиво покосилс€ на шефа. - Ќе веришь - проверь! - лукаво подмигнул он. - ƒа уж придетс€, - в тон ему усмехнулс€ €. - ѕошли! - нетерпеливо сказал ћелифаро. ќсекс€ и вопросительно посмотрел на ƒжуффина: - »ли у вас есть еще какие-то инструкции, сэр? -  акие уж тут инструкции! - “от с досадой пожал плечами. - Ќа сей раз € знаю о предсто€щих вам непри€тност€х ничуть не больше, чем вы сами. я, видишь ли, никогда не бывал в Ћабиринте ћЄнина. - Ќичего удивительного: до сегодн€шнего дн€ его вообще считали одной из самых завиральных страшилок, - утешил шефа сердобольный ћелифаро. » повернувшись ко мне, бодро осведомилс€: - Ќу что, пошли, чудовище? - —ейчас, - дерев€нным голосом сказал €, поскольку уже несколько секунд пребывал в глубоком шоке. - —мотрите! - я только что заметил глубокие, старательно прорезанные царапины в самом центре таинственной дверцы, ведущей в неизвестность. “ам было вырезано то самое одиозное слово из трех букв, которое так люб€т писать на стенах общественных сортиров моей далекой родины, - впрочем, заборы, стены, лифты, подъезды и гаражи обычно тоже редко бывают обделены вниманием анонимных каллиграфов. ћои коллеги отнеслись к этому открытию без особого энтузиазма, поскольку ничего не пон€ли: жители этого прекрасного ћира жестоко обижены судьбой, котора€ поскупилась вложить в их уста пару дюжин отборных матерных словечек на все случаи жизни. ¬ообще-то, € периодически провожу среди них просветительскую работу, но, увы, слишком редко, так что сейчас, когда дело дошло до "полевой практики", реб€та не смогли опознать самое короткое из известных мне неприличных слов. ƒаже всеведущий сэр ƒжуффин довольно растер€нно взирал то на мен€, то на скандальную надпись, очевидно пыта€сь вспомнить, где и при каких обсто€тельствах он мог слышать это загадочное слово. ј мой единственный прилежный ученик, сэр Ўурф Ћонли-Ћокли, не поленившийс€ записать и выучить наизусть все, что € сумел припомнить, был далеко. - Ёто что? –уны  орол€ ћЄнина? - озабоченно поинтересовалс€ ћелифаро. » сам себ€ перебил: - Ќет, на руны не очень похоже. “огда что? «аклинание? - —читай, что и то и другое! - фыркнул €. ћен€ душил смех, давать волю которому €, признатьс€, не решалс€: мне не раз доводилось испытывать на собственной шкуре переменчивый т€желый нрав легендарного властител€ древности по имени ћЄнин, и € не был уверен, что ему понравитс€ мое ржание на самом пороге его знаменитого Ћабиринта... » потом - а вдруг в этом ћире слово из трех букв действительно €вл€етс€ не бранью, а заклинанием? ¬озможно, самым крутым заклинанием всех времен и народов, так что даже всеведущий сэр ƒжуффин ’алли еще не успел его выучить... - Ќаступил ответственный момент, - хмуро сказал ƒжуффин. - ј ну-ка, ћакс, попробуй открыть эту дверь. я почти уверен, что у теб€ она откроетс€ как миленька€, но если все-таки не откроетс€... - ѕридетс€ вызывать дворцового слесар€! - мрачно хмыкнул €. - —реди ночи он вр€д ли быстро за€витс€, так что постараемс€ обойтись без его помощи. я вз€лс€ за дверную ручку и сразу пон€л, что дверь откроетс€, никуда она от мен€ не денетс€: так порой бывает, когда берешь за руку малознакомую девушку и уже знаешь, что она разрешит тебе все, не откладыва€ первый невинный поцелуй на туманное послезавтра... я тут же получил свою традиционную, как британский "файв-о-клок", порцию страха: всего один, но мощный удар в сердце - маленькую, глупую, чуткую и непомерно нервную мышцу, доставшуюс€ мне от рождени€. ¬прочем, мое второе сердце - обычно равнодушный к собственной судьбе загадочный комок призрачной плоти - тоже вздрогнуло, как разнежившийс€ на августовском солнце пл€жник от первого порыва вечернего бриза. ћне чертовски хотелось отказатьс€ от нашей безнадежной затеи с поисками пропавшего корол€ и рвануть домой: √уригом больше, √уригом меньше, "вода дала, вода вз€ла", как говаривали флегматичные чукотские мудрецы - кака€, к “емным ћагистрам, разница?! Ѕыло бы из-за чего соватьс€ в пекло... *** Ќо € сунулс€, разумеетс€. «а дверью было так темно, что даже мои глаза, давно обретшие счастливую способность видеть в темноте, поначалу отказались отправл€ть какую бы то ни было информацию своему шефу, приютившемус€ в черепной коробке. «десь пахло сыростью, где-то вдалеке журчала вода, и вообще у мен€ создалось впечатление, что € скорее вовсе покинул помещение, чем просто перешел из одной комнаты в другую. ј потом € услышал за своей спиной бодрое сопение ћелифаро и почти беззвучный хлопок закрывшейс€ двери - это было больше похоже на аккуратный удар в солнечное сплетение, чем на насто€щий звук. я тут же обернулс€ и сразу пон€л, что дверь исчезла. ≈сли бы мы захотели сразу вернутьс€ назад, у нас бы все равно ничего не вышло: возвращатьс€ уже было некуда. - Ќет больше никакой двери, - дерев€нным голосом сказал ћелифаро. ќн тоже огл€нулс€ и сразу все пон€л, бедн€га. - ¬сегда подозревал, что прогулка в твоей компании добром не кончитс€! √оворила мне мама: не ходи, сынок, на службу в “айный —ыск, становись лучше пиратом, как твой старший брат, - и весело, и прибыльно, и почти безопасно! ј €, дурак, ее не послушал... - ќна действительно так говорила? - недоверчиво поинтересовалс€ €. - Ќу да, - невозмутимо ответил ћелифаро. - Ћюба€ мать хочет, чтобы ее дети хорошо устроились в жизни! я завистливо вздохнул: все-таки засранцу чертовски повезло с родител€ми! - Ќу, пошли, что ли? - бодро вопросил этот счастливчик. - ”гу, - сумрачно согласилс€ €. - ≈сли бы еще нашелс€ добрый человек и сообщил, куда именно следует идти... - »дти следует вперед, это и менкалу пон€тно! - фыркнул ћелифаро. - ≈сли мы должны найти √урига, следует учитывать, что подавл€ющее большинство людей в аналогичных ситуаци€х идет именно вперед: к счастью, € прогуливал не все лекции, когда училс€ в  оролевской ¬ысокой Ўколе, так что несколько простых истин о законах человеческого поведени€ в обычных и необычных обсто€тельствах худо-бедно усвоил. - ј там вас и этому учили? - изумилс€ €. - Ћадно, тогда пошли вперед... “ем более что найти √урига нам все равно поможет только чудо, а не знание законов человеческого поведени€. Ќу и ладно, будем наде€тьс€ на чудо! "„удо" не заставило себ€ долго ждать, правда, на мой взгл€д, это было не самое при€тное из чудес вселенной. Ќе успели мы пройти и сотни метров, как оказались на берегу огромного пруда. Ќа темно-зеленом небе откуда-то вдруг по€вилась ущербна€ луна, при свете которой темна€ поверхность воды казалась густой и масл€нистой. Ќад водой стелилс€ дым, словно где-то р€дом на берегу угасал костер, но самого костра не было видно. ћы озадаченно перегл€нулись: теперь предсто€ло решать, куда сворачивать, - вот уж воистину вечный вопрос, куда уж там √амлету с его знаменитой дилеммой! ѕовину€сь внезапному порыву, € присел на корточки и опустил руки в темную воду. Ќи холода, ни влаги € так и не ощутил - больше всего это напоминало погружение в чуть теплую кашу, густую, но податливую. - ћакс, не надо этого делать! - почти испуганно попросил ћелифаро. - ѕочему? - равнодушно спросил €.   этому моменту соприкосновение с темной гущей озерной воды начало доставл€ть мне странное физическое удовольствие: не слишком интенсивное, но изысканное. ¬о вс€ком случае, извлекать руки из воды мне уже не хотелось. *** - “ы как маленький, честное слово! - сердито сказал он. - ќткуда € знаю почему? Ќо € совершенно точно знаю, что этого делать не надо. » ты знаешь. Ќо почему-то делаешь. - “во€ правда, - неохотно согласилс€ €. ≈го тон немного мен€ отрезвил. я подумал, что парень прав: пока мы не знаем, во что именно влипли, лучше вести себ€ осторожно. “ак осторожно, словно нас тут вообще нет! я заставил себ€ вынуть руки из воды, подн€тьс€ на ноги и растер€нно посмотрел на ћелифаро: - —ам не знаю, с чего мен€ угораздило устраивать ритуальное омовение своих дланей?! - я старалс€ говорить подчеркнуто иронично, но мой голос звучал как чужой: нюансы интонаций ему почему-то не удавались. ¬ода в озере тем временем заволновалась, забурлила и внезапно €вила нашим изумленным взорам неподражаемо уродливую тварь, которую вр€д ли пустили бы даже в самый страшный сон конченого шизофреника. “о ли покрыта€ чешуей жаба, то ли неимоверно обрюзгший бородавчатый дракон - как бы там ни было, но сие дивное творение веселой природы было размером со слона и перло на нас с энтузиазмом люб€щей бабушки, встречающей малолетних внуков на переполненном перроне. ћы про€вили себ€ безнадежными идиотами: растер€лись. ≈сли бы здесь был сэр ƒжуффин ’алли, он бы наверн€ка похлопотал о нашем немедленном переводе из “айного —ыска в √ородскую ѕолицию: там нам и место! ¬ течение длинной, драгоценной, как черна€ жемчужина, секунды мы молча смотрели на кошмарного представител€ местной фауны. ѕотом мо€ лева€ рука наконец вспомнила, что следует делать в таких ситуаци€х, и пальцы судорожно защелкали, выпуска€ —мертные Ўары. ”дивительное дело: привычна€, как утреннее умывание, ворожба мне не удалась. „удище, похоже, даже не пон€ло, что € предпринимаю какие-то враждебные действи€. Ѕоковым зрением € заметил, что ћелифаро тоже попыталс€ атаковать гиганта, но к этому моменту защищатьс€ было уже поздно: нас раздел€ло всего несколько шагов, и мне хотелось кричать от отча€ни€, когда € пон€л, что сейчас эта тварь нас попросту раздавит. Ќо € не закричал, а плюнул в жабу, мол€ небо, чтобы мо€ €довита€ слюна оказалась дл€ нее хорошим "лекарством от жизни". ∆аба действительно остановилась как вкопанна€, а потом с душераздирающим, неожиданно пискл€вым стоном рухнула вниз. „его мы не успели - так это отскочить, за что и были наказаны немедленно и жестоко. "√осподи, неужели это все? - мелькнул изумленный вопрос в моем угасающем сознании. - Ќеужели так просто?!" *** ¬озвращение к жизни оказалось долгим и чертовски при€тным, как пробуждение в начале свободного дн€, когда не нужно никуда торопитьс€ и можно лежать не открыва€ глаза и вспоминать только что прервавшийс€ сон или рассказывать себе какую-нибудь уютную дремотную сказку; снова погружатьс€ в дрему, но не глубоко, как ночью, а лишь на краткое мгновение опускать лицо в ее сладкие воды, улыбатьс€ зеленоватым тен€м, мелькающим на дне, и с удовольствием думать о том, что скоро придет врем€ поднимать веки, уже исцелованные нетерпеливыми солнечными зайчиками... - ћакс, ты понимаешь, где мы? - √олос ћелифаро ворвалс€ в мое сознание, как звонок будильника. —начала € ужасно удивилс€ и даже возмутилс€: что этот гнусный тип делает возле моего, с позволени€ сказать, ложа?! Ќебось приперс€, чтобы за шиворот вытащить мен€ на службу в неурочное врем€... ѕотом до мен€ дошло, что € лежу не в постели, а на весьма жестком полу. ≈ще через мгновение € вспомнил недавние событи€, и мен€ передернуло от запоздалого коктейл€, смешанного из равных частей страха и отвращени€. - ћакс, почему мы живые? - требовательно спросил ћелифаро. - Ќас же жаба раздавила... - ≈сли уж жаба, то не "раздавила", а задавила, - машинально поправил его €. » так же машинально добавил: - ¬от уж никогда не думал, что это может быть смертельно! - и криво улыбнулс€, мысленно адресу€ свое абсурдное за€вление друзь€м юности, среди которых был столь попул€рен сей дивный фразеологический оборот. - ћакс, ты в пор€дке? - озабоченно спросил ћелифаро. - ћелешь невесть что... —лушай, € совершенно уверен, что эта др€нь нас расплющила! ќна же упала пр€мо на нас, а весу в ней... - ќн осекс€, очевидно прикидыва€, сколько именно могло весить чудовище. *** - ¬есу в ней до хрена, - согласилс€ €. - Ќо у мен€, хвала ћагистрам, ничего не болит. –уки и ноги действуют, все пальцы шевел€тс€, голова крутитс€, € уже провер€л. ƒумаю, € даже встать могу... но пока не очень хочу, если честно. „увствую себ€ так, словно только что проснулс€. - я тоже, - согласилс€ он. - Ќо € уже заметил, что мы находимс€ не на берегу того грешного водоема. ћы в каком-то закрытом помещении, только € никак не могу пон€ть, что оно из себ€ представл€ет: вроде просто комната, но без мебели... - —ейчас разберемс€, - неохотно пообещал €. — трудом поборол несвоевременный приступ лени, сел и огл€делс€ по сторонам. ћы действительно оказались в закрытом помещении, объективно говор€ - довольно просторном (хот€ по сравнению с моей гостиной в ћохнатом ƒоме оно казалось почти клетушкой!). Ќа стенах определенно висели какие-то картины, но € все еще не мог сфокусировать зрение, чтобы как следует разгл€деть содержимое окружающей нас темноты. - ћакс, мне это все не нравитс€! - гнул свое ћелифаро. - ћне тоже, - согласилс€ €. - ѕричем с самого начала... — другой стороны, было бы гораздо хуже, если бы мы оказались не живыми, а мертвыми, правда? - ќх, ћакс, что-то здесь не так, - упр€мо вздохнул он. - Ћадно, давай отсюда выбиратьс€... или, если выбиратьс€ некуда, хоть осмотримс€ и попробуем пон€ть, куда попали.   этому времени мои глаза наконец-то соизволили открытьс€ как следует и даже успели привыкнуть к темноте. ѕоэтому ответ уже был готов сорватьс€ с моего €зыка, но € решил сначала проверить свою версию. ¬стал, подошел к стене и щелкнул выключателем. ѕомещение залил ровный рассе€нный свет. ћелифаро растер€нно заморгал, озира€сь по сторонам. ј € подошел к дальней стене и демонстративно уставилс€ на вис€щую там картину - совсем небольшую, в скромной раме, на первый взгл€д напоминающую детский рисунок - в том случае, если ваша юность не прошла в комнате, стены которой обклеены репродукци€ми јлексиса фон явленского. - «наменита€ "ѕринцесса с белым цветком", - сентиментально вздохнул €. - ¬от уж не гадал, что когда-нибудь увижу ее в оригинале! Ќаверное, мы все-таки умерли и попали в рай... вот только € не понимаю: почему ты попал в мой рай, а не в свой собственный? - ћакс, прекрати ломать комедию! - потребовал ћелифаро. - ≈сли ты хоть что-то понимаешь - объ€сни, если нет - так и скажи! ћы что, попали в тот ћир, где ты родилс€? - ѕохоже на то, - € пожал плечами. - ¬ тот ћир или в его искусную имитацию... ¬о вс€ком случае, фон явленский - мой, с позволени€ сказать, земл€к, а на этой стене висит его картина, и пусть разразит мен€ гром, если это не подлинник! √ром мен€ не разразил, из чего можно было сделать вывод, что € имею полное право претендовать на гордое звание искусствоведа. - Ќу-ну! - обреченно вздохнул ћелифаро. ѕодн€лс€ и подошел ко мне. - Ќу да, ничего картинка, - вежливо сказал он, не слишком обремен€€ себ€ созерцанием "принцессы". - Ќу, если этот ћир как минимум очень похож на твою родину, может быть, ты скажешь, где мы сейчас находимс€? - —корее всего, в музее, - ответил €. - » €, кажетс€, даже знаю, в каком именно: € в свое врем€ интересовалс€, где хранитс€ фон явленский, чтобы посмотреть при случае... Ќо не думаю, что это имеет значение: та кошмарна€ жаба €вно была из какого-то совсем иного ћира, да и ƒжуффин говорил, что Ћабиринт ћЄнина соткан из обрывков разных ћиров, так что вр€д ли мы здесь задержимс€, хот€... заранее, конечно, никогда не скажешь! - ¬от именно! - веско согласилс€ ћелифаро. » сочувственно заметил: - «наешь, ћакс, кажетс€, смерть не пошла тебе на пользу: ты скверно выгл€дишь. “ы уверен, что с тобой все в пор€дке? »мей в виду: € в свое врем€ немного училс€ знахарству, к тому же ни за что не упущу возможность вдоволь поизмыватьс€ над твоими телесами... - —пасибо, дружище, - улыбнулс€ €. - Ќо € в пор€дке, а рожа у мен€ всегда со сна припухша€, как с похмель€. Ќичего удивительного, что после смерти она тоже выгл€дит не лучшим образом! - Ќет, не припухша€, - серьезно возразил мой друг. - Ќо что-то с ней €вно не так, только € не могу пон€ть, что именно... - «ато тебе следует умирать почаще, особенно перед свидани€ми с красивыми девушками, - усмехнулс€ €, разгл€дыва€ его озабоченную, но излучающую полное физическое благополучие физиономию. - “ы даже помолодел вроде... »ли это освещение здесь такое удачное? - ¬от! - торжествующе и в то же врем€ почти испуганно выпалил он. - я пон€л, что именно с тобой не так. “ы выгл€дишь старше, чем обычно, только и всего. - Ќичего хорошего, конечно, - равнодушно заметил €. - Ќо если учесть, что € не собираюсь на тебе женитьс€, все в пор€дке! - ќх, ћакс, в пор€дке ли? - недоверчиво прот€нул ћелифаро.  уда только подевалось его обычное счастливое настроение, ради которого € с таким удовольствием терпел этого, в сущности, невыносимого парн€?! Ќо тогда € не обратил на его замешательство никакого внимани€: все происход€щее было настолько необычно, что в кои-то веки нахмурившиес€ брови моего спутника казались мне слишком незначительным происшествием. - Ћадно, - вздохнул €. - ‘он явленский тебе не по вкусу, по лицу вижу. Ќо от культурологического диспута, переход€щего в дружеский мордобой, пожалуй, воздержимс€. »дем, не век же тут топтатьс€... - ¬от эта картинка вроде ничего - забавна€, - нерешительно заметил ћелифаро, указыва€ на знаменитый автопортрет ќтто ƒикса с гротескной грудастой музой. - “олько женщина кака€-то... слишком уж страшненька€, хот€ сиськи у нее очень даже ничего! - откровенно добавил он. - Ёто ее дл€ смеху так нарисовали? - —читай, что дл€ смеху, горе мое! - вздохнул €. - ѕошли уж! ѕо правде сказать, мен€ одолевали прескверные предчувстви€ - откровенно говор€, столь омерзительных предчувствий мне еще никогда не доводилось испытывать, - но € старалс€ казатьс€ бодрым и жизнерадостным. »нтересно, насколько достоверно у мен€ это получалось? *** “олько распахнув дверь, котора€, по идее, должна была вести в следующий зал, € начал постепенно понимать законы странного места, где нам предсто€ло странствовать: кажетс€, оно действительно представл€ло собой своего рода лоскутное оде€ло, сшитое из кусочков разных ћиров, и кусочки эти были слишком малы, чтобы позволить путешественнику подолгу оставатьс€ в одном ћире. — моим опытом путешествий между ћирами было нетрудно догадатьс€, что дл€ перемещени€ из одного "тупика" Ћабиринта в другой следовало открыть дверь: уж больно знакома€ технологи€. “ам, за дверью, нас ждал полумрак влажной ночи, разбавленный добрым дес€тком маленьких тусклых лун, бледных, как непропеченные оладьи. «емл€ была укрыта неким подобием снега: бела€ масса под нашими ногами казалась столь же хрусткой и податливой, но температура воздуха €вно превышала нулевую отметку, да и сам "снег", как ни странно, был теплым - любопытство заставило мен€ присесть на корточки и погрузить в него пальцы. - ќп€ть ты все вокруг щупаешь, чудище! - буркнул ћелифаро. - ј если бы оно обожгло тебе руки? - » настороженно спросил: - »ли это тоже кусочек того ћира, где ты родилс€? - ¬р€д ли, - вздохнул €. - ¬ моем ћире всего одна луна, да и снег у нас холодный, а тут... кака€-то манна€ каша, честное слово! - „то за каша така€? - без особого любопытства поинтересовалс€ ћелифаро. - Ћучше тебе этого не знать! - усмехнулс€ €. ѕосмотрел на его сердитую рожу и великодушно рассталс€ с очередной маленькой тайной: - Ёто довольно сытно, но не слишком вкусно. - ј-а... - разочарованно прот€нул он. - Ќу что, пойдем понемногу? “олько € теб€ умол€ю: веди себ€ осторожнее, ладно? ¬се-таки € не ƒжуффин и даже не Ћонки-Ћомки с его всемогущими ручками: если случитс€ кака€-нибудь пакость, вс€ надежда на теб€! - ”гу, - многообещающе хмыкнул €. ѕризнатьс€, € полагал, что теперь-то уж научен горьким опытом и готов к любым неожиданност€м.   чему € не был готов, так это к полному отсутствию событий. ћы с ћелифаро брели по пустынной местности, оставл€€ глубокие следы на м€гкой поверхности теплого снега. ¬переди, до самого горизонта, не было ничего, кроме пространства, заполненного все той же "манной кашей". ћы понемногу привыкли к мысли, что никто не собираетс€ нападать на нас из-за угла (благо никаких углов здесь не было), и расслабились. ѕервые полчаса мы вспоминали свежие анекдоты и веселились от души. ≈ще час мы старательно делали вид, что продолжаем веселитьс€. ѕотом - натужно пытались делать вид. ѕотом махнули на все рукой и честно признались друг другу, что смертельно устали мерить шагами эту бессмысленную бесконечность. Ѕольше всего на свете мы оба хотели прилечь или хот€ бы с комфортом посидеть, выт€нув ноги, расслабив спины. ѕерекусить, в конце концов. - ѕопробуем разгрести это белое дерьмо? - нерешительно предложил ћелифаро. - Ќе садитьс€ же пр€мо в него... » мы попробовали. «а четверть часа нам удалось расчистить довольно большой участок: вполне достаточно, чтобы раст€нутьс€ во весь рост. «емл€ под "манной кашей" оказалась скользкой и прохладной, как глина. - ’орошо дружить с великими колдунами вроде теб€, чудовище! - бодро за€вил ћелифаро. - —ейчас ты сунешь свою загребущую лапу в ўель между ћирами и извлечешь оттуда кучу теплых оде€л и вкусной еды. » возможно, после этого жизнь перестанет казатьс€ мне неудавшейс€ шуткой необразованного идиота! - —начала обратись к своему сердцу и спроси его: достоин ли ты получать блага из рук человека, которого то и дело обзываешь чудовищем? - добродушно проворчал €. - ќно говорит, что достоин! - торжественно сообщил ћелифаро после секундной паузы. - Ёкое глупое у теб€ сердце, о юноша! - усмехнулс€ €. —пр€тал руку под полой ћантии —мерти и приступил к обычной процедуре проникновени€ в ўель между ћирами, котора€ уже давно стала дл€ мен€ самым надежным источником вс€ческих жизненных благ. √решные ћагистры! ” мен€ ничего не получилось, ни-че-го-шень-ки! ћожно было подумать, что всемогущий сэр ћаба  алох никогда не обучал мен€ этому в высшей степени полезному фокусу, так что тыс€чи сигарет, сотни чашек с кофе, дес€тки теплых оде€л и несколько тонн провизии, извлеченные мною из небыти€ за последние годы, были чистой воды наваждением. ’олодок паники медленно поднималс€ по позвоночнику. я спр€тал руку понадежнее, пыта€сь уговорить себ€, что ничего страшного не случилось, просто € обнаглел, обленилс€ и стал проделывать эту процедуру слишком уж небрежно, так что теперь надо собратьс€, сосредоточитьс€, и все пойдет как по маслу. –азумеетс€, в глубине души € уже знал, что ничего не выйдет, но предприн€л не меньше дюжины героических попыток, прежде чем окончательно сдалс€ на милость этого прискорбного знани€. ћелифаро с тревогой наблюдал за моими мучени€ми. - Ќичего не получаетс€? - наконец деловито осведомилс€ он. - ѕлохи наши дела! ¬ообще-то, мы должны были предвидеть, что именно так все и будет. ј мы, болваны, отправились в Ћабиринт ћЄнина, как на загородную прогулку, даже водой не запаслись! » ƒжуффин хорош: уж он-то мог бы догадатьс€! - Ќу, не знаю... - я сердито пожал плечами. - ¬ообще-то, нелегко было предусмотреть такую пакость: до сих пор мне было по фигу, где ворожить - хоть в ƒоме у ћоста, хоть в заколоченной уборной на окраине иного ћира! - Ѕоюсь, в этом прокл€том местечке имеет значение только одно: капризы ≈го ¬еличества ћЄнина! - зло сказал ћелифаро. - “еперь € понимаю, что наш легендарный король с детства был склонен к пакостным шуткам. »нтересно, а хвосты кошкам он тоже любил отрывать? -  ака€ разница? - устало вздохнул €. - „его-чего, а хвостов у нас с тобой, хвала ћагистрам, нет. ’уже другое: еды, оде€л и прочих благ цивилизации у нас тоже нет. “олько эта грешна€ бела€ каша, будь она неладна! ¬р€д ли она съедобна€... «ато ее много: до самого горизонта. „то делать будем? - “ерпеть, - с нехарактерным дл€ него спокойствием прирожденного философа ответствовал мой замечательный друг. - » наде€тьс€, что этот неуютный лоскут вселенной скоро уступит место иному, где будет можно хоть черствую булку украсть, в случае чего. ѕоэтому рассиживатьс€, пожалуй, не стоит. Ќадо идти дальше. -  ак скажешь, - вздохнул €. - ¬се равно - какой, к черту, отдых без хорошего оде€ла?! - » без жареной индюшачьей ножки! - мечтательно добавил ћелифаро. - ѕодумать только: € не стал ее есть перед уходом, потому что этот неугомонный тип, наш шеф, требовал, чтобы € слом€ голову мчалс€ в ƒом у ћоста. Ќу € и подорвалс€, как укушенный, - будто первый год его знаю... - √олову-то хоть не "сломил"? - сочувственно спросил €. - Ќе дождешьс€! - гордо за€вил он. » мы пошли дальше. “еперь путешествие протекало в полном молчании: особых поводов дл€ оптимизма у нас пока не было, а натужно скалитьс€ и делать вид, что все в полном пор€дке, не хотелось. ≈ще часа через два мы оба окончательно осознали кошмарную нелепость ситуации: бела€ пустын€ не собиралась баловать наши взоры переменчивостью ландшафта, а ничего, напоминающего дверь в иной ћир, в окрестност€х не обнаруживалось. ћы здорово смахивали на идиотов, отправившихс€ штурмовать —еверный ѕолюс без снар€жени€ и провизии. ’орошо хоть, что холодно здесь не было, скорее уж наоборот: жарковато. ¬ конце концов, € даже изр€дно вспотел, хот€ наша прогулка была не ахти каким спортивным подвигом. - „то-то жарко становитс€. - ћелифаро замедлил шаг и внимательно посмотрел на мен€. - “ы заметил, ћакс? - ƒа, - вздохнул €. - » хуже всего, что теперь хочетс€ не есть, а пить. √олод можно терпеть сколько угодно, у мен€ в этой области богатейший опыт, но вот жажду... - ’уже всего даже не это, - каким-то незнакомым, чужим голосом перебил мен€ он. - Ѕлизитс€ рассвет. - ѕравда? - “олько сейчас € увидел, что полоса неба над самым горизонтом стала немного светлее. - » что?  ака€ разница? - ’орошо все-таки быть полным кретином! - завистливо сказал ћелифаро. - “ы еще не пон€л? —тановитс€ жарко потому, что близитс€ рассвет. ј теперь представь себе, какой ад здесь будет, когда наступит утро! - ƒумаешь? - недоверчиво переспросил €. - ”верен, - печально подтвердил ћелифаро. - Ќе забывай: все-таки € сын знаменитого путешественника, и отец не поленилс€ заблаговременно набить мою голову вс€кими полезными знани€ми о законах природы! - Ќу, это ничего не значит: между ћирами-то сэр ћанга отрод€сь не путешествовал, - неуверенно возразил €. - Ќе будем спорить, - пожал плечами ћелифаро. - ћне бы очень хотелось, чтобы твой дурацкий оптимизм оказалс€ высшей мудростью, а € - последним идиотом. Ќо... Ћадно, чего гадать! ”видим.   сожалению, в его правоте нам пришлось убедитьс€ еще до рассвета.  огда полоса над горизонтом окончательно побелела, мы обливались потом и волокли за собой свои лоохи только потому, что воврем€ пон€ли: нет никаких гарантий, что следующий мир, в который мы попадем, не окажетс€ царством вечного холода. ј первые лучи голубовато-белого солнца обожгли наши лица, как пчелиные укусы. - √решные ћагистры! - с отча€нием простонал ћелифаро. - Ќу и влипли мы с тобой, дружище! - Ёто правда, - тихо ответил € и удивилс€ собственному равнодушию: почему-то мне не было страшно, мне даже не было жаль себ€. Ќаверное, € просто не мог поверить, что все это происходит на самом деле. ƒаже человек, увлекшийс€ компьютерной игрой, на моем месте сейчас нервно ерзал бы на стуле, а € оставалс€ спокойным, как труп на пороге крематори€. - ћы изжаримс€ заживо, ћакс! - ћелифаро схватил мен€ за плечи и встр€хнул. ћо€ голова дернулась, словно принадлежала не мне, а тр€пичной кукле. - Ќу, изжаримс€, наверное, - в€ло подтвердил €. - » что? ќтветом на этот сакраментальный вопрос оказалась хороша€ плюха. —былась многолетн€€ мечта сэра ћелифаро дать мне по морде: достойный предлог нашелс€ наконец-то! Ќо € не рассердилс€ и не обиделс€, € пон€л: парень решил, будто € нахожусь в глубоком шоке, и решил привести мен€ в чувство. “еперь он смотрел на мен€ с надеждой. ”верен: если бы € закатил хорошую истерику, мой друг был бы счастлив. Ќо € не мог доставить ему такого удовольстви€, по крайней мере, пока. - Ќе надо дратьс€, дружище, - м€гко сказал €, внутренне (где-то далеко "за кулисами" сознани€) ужаса€сь собственному противоестественному спокойствию. - Ёто ничего не изменит. ј если ты считаешь своим долгом привести мен€ в пор€док, имей в виду: € и так в пор€дке. ¬ообще-то, если кто-то из нас двоих и нуждалс€ в спасительной оплеухе, так это сам ћелифаро. ќн был бледен как смерть, несмотр€ на жару. ƒаже багровые п€тна первых солнечных ожогов не могли скрыть опасную алебастровую белизну его напр€женных скул. - —€дь, - тихо, но жестко потребовал €. ”дивительное дело, но парень послушно последовал моему указанию и опустилс€ пр€мо в гор€чую белую гущу, покрывавшую эту неуютную землю. ¬прочем, € сам себ€ не узнавал: ни одна из многочисленных ипостасей более-менее знакомого мне ћакса не принимала участи€ в происход€щем. ћожно сказать, что € действовал и говорил на автопилоте, причем даже "автопилот" был новый, какой-то незнакомой мне системы... - Ќе нужно бо€тьс€, - все так же спокойно и отстраненно сказал € ему. - ¬озможно, мы действительно изжаримс€ в течение ближайшего получаса. —корее всего, к тому идет. Ќо здесь, в Ћабиринте ћЄнина, смерть не имеет такого большого значени€, как в обычной жизни. ƒумаешь, мы остались живы после того, как на нас рухнула та кошмарна€ жаба? - ¬р€д ли, - едва слышно ответил он, судорожно облизыва€ губы пересохшим €зыком. я и сам страдал от €довитой соленой горечи, переполнившей мой рот, но отрешенно думал: "» это пройдет", - словно без конца перечитывал надпись на знаменитом перстне цар€ —оломона... нет, даже не так: словно € сам был этой надписью! - ¬спомни: мы умерли в одном ћире, а очнулись в другом. ј потом открыли дверь и снова оказались в каком-то ином месте. - я сел на корточки р€дом со стонущим ћелифаро и положил руку ему на плечо. - —мерть здесь - всего лишь еще одна дверь. ѕросто переход из одного коридора в другой, только и всего. - —мотри, второе солнце восходит, - хрипло сказал ћелифаро, указыва€ на ослепительное зарево над горизонтом. - ≈сли их тут столько же, сколько лун... ¬прочем, кака€ разница: вр€д ли мы доживем хот€ бы до третьего! » не надо: слишком уж все это больно... —лушай, ћакс, если все обстоит так, как ты говоришь, - зачем мучитьс€? ѕросто убей мен€. Ќу, € имею в виду: плюнь в мен€ своим знаменитым €дом. » себ€ как-нибудь убей - все лучше, чем жаритьс€ заживо! Ѕудем наде€тьс€, что мы оживем в более при€тном месте... я покачал головой: - Ётого нельз€ делать, дружище. - ѕочему? - “еперь в его до неузнаваемости изменившемс€ голосе отчетливо звучали истерические нотки. - ѕочему мы должны терпеть этот ужас, если единственное, что нам нужно сделать, - умереть, причем как можно скорее?! - —ам подумай: €-то насто€щий, - тихо возразил €. - » ты тоже. ј Ћабиринт, как бы кошмарны ни были его про€влени€, соткан из паутины иллюзий, поэтому все, что здесь происходит, - не в счет. —мерть невзаправду - ты в детстве никогда не играл в войну? Ќет? Ќу ладно, все равно ты понимаешь, о чем € говорю, правда? - ќн неуверенно кивнул, и € продолжил: - Ќо если € убью теб€ или ты мен€... Ѕоюсь, что тогда смерть будет насто€щей! - ј, мне уже все равно, - едва слышно прошептал ћелифаро. ѕо его обожженным щекам катились слезы, и € здорово подозревал, что и сам выгл€жу ничуть не лучше. - Ќасто€ща€, не насто€ща€, лишь бы все кончилось! Ётот жар, ћакс... я всегда больше всего на свете бо€лс€ ожогов, а теперь все мое тело - один сплошной ожог. » воздух такой гор€чий, им уже почти невозможно дышать... - Ёто как раз обнадеживает, - спокойно сказал €. - Ѕудем молить небо, чтобы воздух этого прокл€того места как можно скорее оказалс€ непригоден дл€ дыхани€: така€ разновидность смерти куда менее мучительна. ћелифаро уже ничего не говорил, только стонал, тихо и обреченно, как умирающий ребенок. я и сам не знал, как мне-то удаетс€ нормально функционировать, почти не обраща€ внимани€ на жгучую боль: € ощущал ее и в то же врем€ сто€л как бы немного в стороне от собственного страдающего тела, наблюда€ за его мучени€ми с хладнокровным сочувствием дальнего родственника. я как следует встр€хнул своего друга; смесь стона и рева, сорвавша€с€ с его обожженных губ, не произвела на мен€ решительно никакого впечатлени€. - “ы же —траж, парень! - проорал € в его ухо, уже изуродованное волдыр€ми ожогов. - “ебе самой природой даровано находитьс€ между тем и этим. ќтойди в сторону! Ёто не тво€ боль! Ёто вообще не боль - ее нет! ≈сть только дурацка€ игра старого коала ћЄнина, очень похожа€ на правду, но всего лишь игра. ¬се понарошку, понимаешь? - ¬се, ћакс, € пон€л, не ори, - неожиданно ровным и спокойным голосом ответил он. - ”же все в пор€дке. —пасибо, что напомнил. ј теперь перестань мен€ тр€сти, а то € вернусь обратно к тому бедн€ге ћелифаро, которому все еще больно... - ” теб€ получилось! - восхищенно сказал €, отполза€ немного назад. - ” теб€ все получилось, дружище, ты отошел в сторону от своей боли! - ƒа, получилось, - все так же отрешенно согласилс€ он. - “олько не надо так радоватьс€. Ќе повтор€й мою ошибку, не поддавайс€ эмоци€м: они уведут теб€ обратно к реальности. ј к ней лучше не возвращатьс€, по крайней мере, пока. я хотел сказать ћелифаро, что он молодец и теперь все будет в пор€дке, но вдруг пон€л, что больше не могу говорить, только хрипеть что-то невн€тное: мои губы обуглились, а €зык распух, да и обезвоженна€ гортань утратила способность издавать звуки.   счастью, это больше не имело значени€: страдать вместе с моим медленно сгорающим телом было некому... ћы еще долго сидели (или лежали? - не помню!) р€дом, в мелком океане пузыр€щейс€ белой жижи. » наши ослепшие от жара глаза видели восход третьего солнца, больше похожего на не правдоподобно огромную звезду, смертоносные лучи которой переливались всеми оттенками синего цвета.   тому времени мы уже были мертвы, и все же наши глаза видели этот ужасающий рассвет, и мы оба запомнили его навсегда. ѕорой мне кажетс€, что он все еще продолжаетс€ - и не где-то в далеком пылающем мире, а в темноте под моими закрытыми веками, ультрамаринова€ звезда медленно, но непреклонно, как упр€ма€ черепаха, ползет и ползет к зениту, пока € ворочаюсь с боку на бок, стара€сь заснуть... *** - ћакс, ты уже оклемалс€? - ћелифаро, веселый и жизнерадостный, даже удивительным образом помолодевший, тр€с мен€ за плечи. —ледов от ожогов на его счастливой роже не было и в помине. я еще не успел определить, как € себ€ чувствую, а он уже сунул мне под нос кувшин с каким-то прохладным кисловатым напитком. —делав несколько глотков, € пон€л, что жизнь продолжаетс€, а отпив еще немного, окончательно решил, что это мне скорее нравитс€, чем нет. - ¬ыгл€дишь ты премерзко, чудовище! - сочувственно сообщил ћелифаро. - Ќо улыбаешьс€ душевно, а это самое главное. - “ак-таки "премерзко"! - недоверчиво откликнулс€ €. » тут же испуганно спросил: - ј что, мо€ физиономи€ хранит следы адского пламени? “ы-то все еще вполне красавчик! -  ак всегда! - гордо ответствовал он. » успокаивающе добавил: - Ќе переживай, ћакс, - никаких следов пламени и прочей др€ни. ѕросто вид у теб€ весьма потасканный, словно ты полгода из  вартала —виданий не вылезал, а так все в пор€дке... - Ќу, это еще куда ни шло, - успокоилс€ €. - ѕотасканность - €вление преход€щее, в отличие от боевых шрамов... - Ќу это у кого как! - фыркнул мой друг. - ј, кстати, куда мы на сей раз попали? - с любопытством спросил €. - “ы уже разобралс€? - Ќу, как тебе сказать, - он неуверенно пожал плечами. - ѕомещение какое-то. ¬роде кухн€. ј может, и не кухн€. Ќо здесь есть еда и питье, это точно.  ак тебе, кстати, это пойло? ѕо-моему, грандиозно! - ќсобенно по сравнению с полным отсутствием какой бы то ни было жидкости, - снисходительно согласилс€ €. - ј одежды здесь, часом, нет? ѕотому что нас сейчас даже  оба в свою команду портовых нищих не прин€л бы: чтобы не позорили его братство в глазах приличных людей... — одеждой у нас действительно было худо. Ќаши тела вышли из недавней передр€ги без малейшего ущерба, но вот лоохи были зал€паны прокл€той белой кашей. ¬ подсохшем состо€нии она напоминала низкокачественный каучук и превращала одежду в неопр€тные лохмоть€, непригодные даже дл€ мыть€ пола. - ќдежды здесь нет, - вздохнул ћелифаро. - Ёто было первое, о чем € подумал, когда увидел, во что мы превратились... «ато на окнах есть занавески. »з них можно соорудить что-то вроде лоохи, € уже нашел неплохой нож и прикинул, где надо сделать прорези... я критически огл€дел занавески. ¬ их пользу говорил тот факт, что ткань была плотна€ и в то же врем€ м€гка€. я сразу пон€л, что, завернувшись в такую материю, можно чувствовать себ€ вполне комфортно. —ущественным минусом €вл€лась расцветка, котора€ наверн€ка сразу пленила сэра ћелифаро: бела€ ткань была испещрена €ркими красными, желтыми и оранжевыми цветами, на мой вкус, чересчур уж жизнеутверждающими. Ќо выбора не было, и € обреченно кивнул: - ƒействуй, дружище! ”верен, что мы оба будем похожи на идиотов, но лучше быть одетыми идиотами, чем голыми... Ќе завидую € хоз€евам этого дома, однако! я бы взбесилс€, если бы обнаружил на своей кухне двух подозрительных типов, пытающихс€ превратить мои занавески в парадные костюмы! - “ьфу ты, ћакс! Ќе накличь беду! - в сердцах сказал ћелифаро. - “олько объ€снений с хоз€евами этой кухни нам не хватало! ј вдруг они шестирукие клыкастые великаны? - ¬еликаны - вр€д ли, суд€ по размерам кувшина, - рассудительно возразил €, огл€дыва€сь по сторонам. ѕомещение было заставлено странными предметами, по большей части совершенно, на мой взгл€д, нефункциональными. „еловек вроде мен€, немного знакомый с авангардными течени€ми в дизайне интерьеров, вполне мог допустить, что это и есть мебель. Ќо даже мне пришлось сделать над собой некоторое усилие, чтобы счесть не правильной формы тетраэдры с усеченными вершинами - стуль€ми, а большой вогнутый овал в дальнем углу помещени€ - столом.  стати, посуда на этом сооружении сто€ла вопреки всем известным мне физическим законам: ровно, как на пр€мой поверхности. - ƒа, не великаны, - согласилс€ ћелифаро. - Ќо шестирукие и клыкастые - вполне возможно. - “ы просто мысли мои читаешь! - признал €. - Ќу их к “емным ћагистрам, - ћелифаро решительно отмахнулс€ от потенциальной проблемы. - Ѕудем наде€тьс€, что никто не придет. ј придут - что ж, все-таки мы с тобой не беспомощные воришки, как-нибудь да отобьемс€!  стати, о воровстве: ты жрать-то хочешь, чудовище? ѕока ты вал€лс€ без сознани€, € нашел здесь продукты питани€: с виду странные, но вполне съедобные. ¬о вс€ком случае, € пока жив. - » где они, твои хваленые продукты питани€? - с энтузиазмом спросил €. - ¬ мисках, установленных на неровной поверхности, какова€, очевидно, €вл€етс€ столом, - охотно объ€снил он. - я ел то, что находитс€ в желтой, и еще попробовал какую-то траву из голубой. ѕолагаю, хоз€ева этого дома считают ее салатом. Ќо как раз трава мне не очень понравилась... - ясно, - кивнул €. - —ейчас вы€вим мои предпочтени€. —одержимое желтой миски на вид и на ощупь напоминало рахат-лукум, по вкусу же походило на тушеное м€со. √астрономические особенности раскритикованного салата тоже не вызывали особых нареканий - во вс€ком случае, мой недавно вернувшийс€ к жизни организм осталс€ им доволен. -  ака€ прелесть! - умилилс€ ћелифаро, вруча€ мне изуродованную занавеску, которой, увы, так и не удалось превратитьс€ в нормальное человеческое лоохи - разве что в довольно злую пародию на эту разновидность одежды. - —тарый добрый сэр ћакс, сытый и довольный, как самый толстый кот с богатой фермы! ¬прочем, прежде чем бежать на свидание, тебе все же придетс€ как следует отоспатьс€, бедн€га: вид у теб€ что-то... - ƒалс€ тебе мой вид! - возмутилс€ €. - ј как еще должен выгл€деть нормальный живой человек после таких приключений?! - “оже верно, - сочувственно вздохнул он. ¬прочем, сам ћелифаро выгл€дел просто великолепно: таким красавчиком он на моей пам€ти не был даже после продолжительного отпуска. ћы нар€дились в цветастые "тоги", а потом ржали, как ненормальные, невежливо тыча друг в друга перстами. ¬ид у нас действительно был такой нелепый - дальше некуда.   тому же нам позарез требовалась разр€дка, и мы ее себе устроили, по полной программе!   счастью, хоз€ева сюрреалистической кухни так и не по€вились - то ли их просто случайно не было дома, то ли создатель Ћабиринта,  ороль ћЄнин, предпочитал играть со своими гост€ми как сытый кот с мышью, и нам полагалась законна€ передышка после каждой передр€ги. “ак или иначе, но оторжавшись вволю, мы с ћелифаро устроили небольшой военный совет, в ходе которого было прин€то не слишком оригинальное решение: запастись провизией и упр€мо переть дальше, не разбира€ дороги. — другой стороны - а что нам еще оставалось?! - √решные ћагистры, лишь бы жарко больше не было! - прочувствованно сказал ћелифаро, когда € вз€лс€ за дверную ручку. ∆арко там не было. » вообще никакими непри€тност€ми вроде бы не пахло: мы оказались в просторном светлом вестибюле, одна из стен которого была стекл€нной, а друга€ - зеркальной. »з огромного окна открывалс€ замечательный вид на улицу. ¬полне обычна€, симпатична€ улица: густые деревь€, щедро забрызганные солнечным светом, тротуар, выложенный аккуратной розовой плиткой. “олста€ важна€ птица, похожа€ на удачный гибрид голуб€ и вороны, неторопливо шествовала по каким-то своим птичьим делам. ј в зеркале настороженно хмурились мы с ћелифаро, завернутые в нелепые цветастые занавески. ’ороши герои, нечего сказать! я внимательно разгл€дывал наши отражени€: что-то с ними было не так. —транное дело: незнакомый пейзаж за окном взволновал мен€ куда меньше... » тут до мен€ наконец-то начало доходить. - “ы тоже заметил? - несчастным голосом сказал ћелифаро. ќн уже давно п€лилс€ в зеркало, € поначалу даже грешным делом подумал, что он в восторге от нового нар€да и собралс€ было должным образом откомментировать сей прискорбный факт. - ƒо сих пор мы с тобой всегда выгл€дели ровесниками, правда? - требовательно спросил он. - ћен€ даже иногда принимали за старшего, а теперь... - ј теперь € вполне могу сойти за твоего папашу, - мрачно кивнул €. - «а моложавого и бодрого, но вполне папашу... я здорово постарел, да? - ƒа, - эхом откликнулс€ он. - Ќо не только это. “ы стал старше, а €... я сейчас выгл€жу как в те дни, когда только-только поступил в  оролевскую ¬ысокую Ўколу. » не могу сказать, что мен€ это радует. ѕока-то ничего страшного, но если так будет продолжатьс€ и дальше... —лушай, ћакс, по-моему, дело др€нь! я угрюмо пожал плечами: что уж тут возразишь! ћелифаро тем временем почти испуганно толкнул мен€ в бок. - ћакс, посмотри-ка туда. —о своими рожами потом разберемс€! “ам та-а-акое! я послушно обернулс€ в указанном направлении и подавилс€ собственным удивлением. ƒверь, соедин€вша€ вестибюль, в котором мы крутились перед зеркалом, с соседним помещением, приоткрылась от сквозн€ка, и теперь перед нашими взорами предстало нечто, весьма похожее на парикмахерский салон: зеркальные стены, многочисленные полки с гребн€ми, щипцами, бигуди и стекл€нными флаконами, вот только вместо кресел там сто€ли топчаны, а фены дл€ сушки волос больше напоминали душевые кабинки. Ќа одном из топчанов лежала женщина, руки, плечи и грудь которой густо поросли темной волнистой, как у овцы, шерстью. ∆ивотик, впрочем, был очень даже ничего: плоский и соблазнительно гладкий, а все, что находилось ниже, скрывала длинна€ цветаста€ юбка, из-под которой виднелись только острые носки туфель. ¬озле топчана хлопотал местный цирюльник: обнаженный до по€са мохнатый мужчина - просто снежный человек какой-то! Ќа нем тоже была юбка, бела€, с крупными голубыми горошинами, но она едва доходила до колен, открыва€ нашим взорам крепкие ноги в "гетрах" естественного происхождени€ и из€щных кожаных сандали€х на толстой подошве. ƒ€д€ сосредоточенно накручивал на бигуди длинную шерсть, растущую на плечах клиентки. ≈е руки уже были покрыты мелкими папильотками, а локоны на груди - щедро смочены каким-то крас€щим составом. - ѕошли отсюда, а? - едва слышным шепотом попросил ћелифаро. я молча кивнул, и мы устремились к двери, ведущей на улицу. —ейчас у мен€ было только одно желание: чтобы в том месте, куда мы сейчас попадем, не было никаких обитателей. ¬се остальное - на усмотрение господина режиссера, будь он неладен! *** –азумеетс€, это оказалась совсем не та улица, вид на которую открывалс€ нам из окна. » вообще не улица - пустынное пространство, немного похожее на свалку, которой уже несколько столетий никто не пользуетс€. ƒобро пожаловать в новый "тупик" Ћабиринта ћЄнина, дорогие господа туристы! - √решные ћагистры! - в сердцах сказал ћелифаро. - » как тебе понравились эти красавчики? - ѕо большому-то счету, ничего особенного - € пожал плечами. - ћало ли у кого как волосы растут!  огда попадаешь в другой ћир, следует сказать спасибо, если его обитатели хоть немного человекообразны - все не так жутко! - » как они живут, бедн€ги? - хмыкнул ћелифаро. - Ќечего сказать, красавчики! ј дамочка эта - просто умора! ћало того, что шерсть на груди растет, так ей еще понадобилось, чтобы по всему телу кудр€шки были! - Ќу, наверное, у них така€ мода, - равнодушно предположил €. - —ам подумай: если бы к нам в ≈хо пожаловали чужаки из мира, в котором живут только лысые люди, - какими уродами мы бы им показались! » все эти наши жалкие попытки причесатьс€, подстричьс€ поприличнее... - ƒа уж, - хмыкнул он. Ќемного помолчал и спросил: - ћакс, как ты думаешь, куда мы с тобой на этот раз попали? ѕохоже, заброшенное место. » не очень приветливое... - ѕриветливых мест здесь, по-моему, просто не бывает! - сердито фыркнул €. - Ќасколько € могу судить, ≈го ¬еличество ћЄнин специализируетс€ исключительно на издевательствах над живыми людьми. ѕредставл€ю, как были счастливы его подданные, когда он исчез! - “ы бы все-таки не ругал его вслух, - серьезно посоветовал ћелифаро. - ј то короли - обидчивый народ, знаешь ли, особенно древние... - Ёто его проблемы! - буркнул €. - я тоже обидчивый народ. ¬ глубине души € понимал, что ћелифаро прав, но ничего не мог с собой поделать: € злилс€. ѕоскольку у мен€ не было решительно никакой возможности немедленно свести счеты ни с насто€щим виновником наших бед ћЄнином, ни с ≈го ¬еличеством √уригом, которого ни с того ни с сего понесло на поиски приключений, мой гнев постепенно трансформировалс€ в черную меланхолию, т€гостную, как зат€жна€ простуда. - ћакс, - нерешительно сказал ћелифаро, - а как ты думаешь: мы... ну, то есть наш возраст... - ќн будто подавилс€ этим словом и угрюмо умолк, уставившись куда-то вдаль. - „то - наш возраст? - резко спросил €. - “ы имеешь в виду, есть ли от этого лекарство? —тану ли € моложе, а ты - старше, когда мы выберемс€ отсюда? Ќе знаю. —омневаюсь, откровенно говор€. - ¬от и €... сомневаюсь, - уныло согласилс€ мой спутник и с неожиданной злостью пнул ногой некий археологический экспонат, очертани€ которого давным-давно утратили определенность, обычно свойственную предметам любой, пусть даже совершенно чужой, материальной культуры. - » вообще, - неохотно добавил он, - ты еще веришь, что мы сможем вернутьс€? я что-то не очень: Ћабиринт - он и есть лабиринт. ј мы - два идиота.  орол€ еще искать собирались... - ƒо сих пор € всегда как-то выкручивалс€, - вздохнул €. - ¬ последнее мгновение великодушна€ судьба всегда вытаскивала мен€ из любой передр€ги, словно мо€ жизнь - и не жизнь вовсе, а просто увлекательна€ сказка с непременным благополучным финалом в конце каждой главы... Ћадно, поживем - увидим. „то еще € могу тебе сказать, дружище?.. » вообще, уж ты-то точно зр€ паникуешь: стать старше - дело наживное, это у всех получаетс€, причем без особых усилий. ј вот €, кажетс€, влип. - ѕонимаешь, - тихо сказал ћелифаро, - у мен€ такое ощущение, что не только наши лица мен€ютс€, вот что паршиво. Ќе знаю, что с тобой происходит, тебе виднее. Ќо € чувствую, что становлюсь... как бы это сказать? - глупее, что ли. я только что пон€л, что забыл многое, чему успел научитьс€ за годы службы в “айном —ыске. —овсем забыл, как отрезало. ќсталось только смутное воспоминание, что раньше € знал кучу полезных вещей... » еще мен€ покидает уверенность в себе. » еще... «наешь, чего мне сейчас хочетс€ больше всего на свете? - я вопросительно подн€л брови, и он смущенно буркнул: - ћне хочетс€ напитьс€ и расколотить все окна в каком-нибудь переулке. » уснуть счастливым. ¬от так, ћакс. ѕока € еще могу держать себ€ в руках, хот€ это очень трудно и непри€тно. - Ќапитьс€ и расколотить пару окон и € не прочь, - подмигнул ему €. - ѕроблема в том, что € понимаю: это непрактично. —тариковска€ мудрость, да? - Ѕудем наде€тьс€, что не старческий маразм! - неожиданно звонко хихикнул ћелифаро и тут же виновато на мен€ покосилс€: - “олько не обижайс€, ћакс: что-то мен€ заносит! - ќбижатьс€ буду, когда маразм начнетс€, - спокойно сказал €. - ќбижатьс€ - зан€тие еще более непрактичное, чем битье окон. - ћне почему-то не по себе, когда ты произносишь это слово - "непрактично", - вздохнул ћелифаро. - Ќервы шал€т... - ≈ще бы они не шалили, - сочувственно согласилс€ €. - ¬ последнее врем€ мы с тобой слишком часто умираем - какие уж тут, к “емным ћагистрам, нервы! - ¬от оно! - изумленно сказал ћелифаро. ƒаже по лбу себ€, кажетс€, стукнул от избытка эмоций. - ¬от в чем дело! - » в чем же дело? - снисходительно осведомилс€ €. - ќдари сокровищами своей лучезарной мудрости усталого старика. я хотел его насмешить, но парень аж взвилс€. - ƒумаешь, мне в голову уже не может прийти ничего путного?! Ќу и ладно! » думай себе что хочешь. Ќе буду ничего говорить. - √лупости какие, - устало вздохнул €. - ћел, если ты сделал какое-нибудь великое открытие, будь добр, изложи его по-человечески, не станов€сь в позу непризнанного гени€, ладно? » так проблем хватает. - »звини, - смущенно сказал он. - —ам не знаю, что на мен€ нашло. √оворю же тебе: € глупею на глазах!.. ѕросто у теб€ был такой снисходительный, царственный вид - точь-в-точь мой профессор математики, даже физиономи€ похожа... ј теперь слушай: € почти уверен, что ты становишьс€ старше не постепенно, а рывками. ¬с€кий раз после того, как мы умираем, а потом оживаем. ѕомнишь, когда мы приходили в себ€ - сначала в музее, а потом в этом странном месте, которое, к счастью, оказалось кухней, - € все врем€ нудил, что ты отвратительно выгл€дишь. ј ты в ответ отвешивал мне саркастические комплименты. ¬ернее, € думал, что это комплименты, а на самом деле ты говорил чистую правду... в каком-то смысле. “олько € выгл€дел не "лучше", а моложе, вот и все. - Ќаверное, ты прав, - задумчиво согласилс€ €. - ѕо этой жуткой манной каше мы часов двадцать брели, и моложе ты не стал, это точно! ƒа и сейчас вроде как не мен€ешьс€... - » ты ни капельки не мен€ешьс€, это точно! - с энтузиазмом заверил мен€ он. » с комичной гордостью юного скаута добавил: - я, между прочим, очень наблюдательный! -  то же спорит? - печально усмехнулс€ €. - ќх, как бы там ни было, но отсюда надо выбиратьс€. - ”нылое местечко. ”бивать нас, хвала ћагистрам, вроде никто не собираетс€, но обстановка не радует глаз. - ¬ообще-то, от добра добра не ищут, - буркнул ћелифаро. - ≈ще попадем снова на какую-нибудь сковородку... Ѕр-р-р-р! - √отов спорить, что Ћабиринт разнообразен, - вздохнул €. - » мы будем наслаждатьс€ его разнообразием... до последней капли крови! ќт добра добра не ищут, согласен, но здесь, по-моему, нет никого намека на это самое "добро". - Ќу-у-у... - нерешительно прот€нул он, потом отча€нно махнул рукой: - Ћадно. “олько на этом пустыре нет ничего похожего на дверь. „то будем делать? –итуальные самоубийства, насколько € понимаю, не наш стиль? - ≈ще чего не хватало! - возмутилс€ €. - Ћадно, есть у мен€ на сей счет одна иде€. ƒурацка€, правда... - ј у теб€ других и не бывает! - оживилс€ ћелифаро. я скорчил зверскую рожу, выдержал эффектную паузу (—таниславский мог бы мной гордитьс€) и наконец ехидно спросил: - ћожно продолжать? - ¬ал€й, - великодушно согласилс€ мой друг. - ƒурацка€ иде€ - это гораздо лучше, чем совсем никакой. - “о-то же! - снисходительно сказал €. - “ак вот: поскольку дверей здесь нет и не предвидитс€, мы должны сделать их сами. -  ак это? - опешил ћелифаро. -  ак, как... –учками. - я демонстративно сунул ему под нос собственные верхние конечности, увы, не слишком похожие на мозолистые руки опытного мастерового, каковым €, собственно говор€, никогда и не был. - Ћапками своими передними, неумелыми. “€п, т€п - что-нибудь да нат€паем... Ќу, с маникюром у нас, конечно, потом долго будут проблемы, но не станем мелочитьс€. ќднова живем! - “ы с какой радости так развеселилс€? - опешил ћелифаро. - Ќи с какой, - честно ответил €. - ѕросто пон€л, что если немедленно не развеселюсь как следует, сойду с ума. », чего доброго, повешусь на первом попавшемс€ суку. ј это, сам понимаешь, пошло. ¬от € и стараюсь. » тебе советую. ¬се уже так хреново, что хуже быть не может. —ледовательно, может быть только лучше. Ћогично? - Ћогично, - растер€нно подтвердил он. » осторожно уточнил: - ј из чего мы будем мастерить эту самую дверь?  ак ты себе это представл€ешь? - »з подручных материалов, - легкомысленно отмахнулс€ €. - »з хлама, который вал€етс€ у нас под ногами. ћне кажетс€, что качественной работы от нас никто не ждет. ƒостаточно построить некое подобие дверного проема. —тена, по-моему, не требуетс€... по крайней мере, € здорово на это надеюсь. Ќо если в итоге вы€снитс€, что € дурак и стена все-таки нужна - что ж, будем строить стену. ¬се лучше, чем бродить по этой помойке и ждать, когда кака€-нибудь местна€ пакость нас убьет. - –езонно, - неохотно согласилс€ ћелифаро. "ƒверь" мы все-таки построили. ¬ернее, не дверь, а некое подобие кособокой арки. –абота отн€ла у нас чуть ли не полдюжины часов и жалкие остатки сил, но в финале, жадно поглоща€ плоды своего давешнего мародерства на чужой кухне, мы чувствовали себ€ почти счастливыми: физическа€ усталость - отличный способ забыть о проблемах. я €довито обозвал наше грандиозное сооружение "«олотыми воротами": более омерзительной постройки € в жизни не видел... и более комичной, пожалуй, тоже. Ќа ее вершине распо€савшийс€ под вли€нием благотворного воздействи€ физического труда ћелифаро водрузил здоровенную фиговину из желтого металла - не потому, что она была необходимым элементом конструкции, а "дл€ красоты". —ие произведение рук нечеловеческих было преисполнено совершенно неземного смысла: оно смутно походило на эскиз унитаза кисти какого-нибудь радикального кубиста, и ни на что больше. ћладших братьев фиговины (всевозможный желтый металлический лом, каковой, скорее всего, действительно был золотом) мы с энтузиазмом распределили по всей поверхности конструкции, так что наши "врата в бесконечность" были способны свести с ума целую гвардию —моков и ћалышей. Ќа моей далекой родине наши "«олотые ворота" могли бы обеспечить нам с ћелифаро устойчивую репутацию очень крутых скульпторов-авангардистов - думаю, этим все сказано. —амое удивительное, что это сработало. ≈сли честно, € не слишком довер€ю собственным иде€м: сколь бы хороши они ни были, в глубине души € всегда опасаюсь, что ничего не получитс€. ј уж что касаетс€ нашей постройки - ха! ќдного взгл€да на нее было достаточно, чтобы окончательно разуверитьс€ в успехе меропри€ти€. “ем не менее стоило нам шагнуть под эту чудовищную арку, и пустынна€ помойка навсегда стала страницей истории наших скитаний. Ќе самой худшей страницей, кстати. ѕо крайней мере, на этом участке Ћабиринта мы твердо усвоили нехитрое, но очень полезное в данных обсто€тельствах правило: если поблизости нет выхода, следует создать его самосто€тельно, из подручных материалов. –азумеетс€, мы шагнули в проем, трогательно держась за руки: больше всего на свете мы с ћелифаро бо€лись потер€тьс€. ћысль о том, что хитроумный Ћабиринт может раскидать нас по разным ћирам, сводила с ума, поэтому пальцы ћелифаро оставили на моей руке насто€щие син€ки; подозреваю, что и € сам держалс€ за его лапу несколько крепче, чем необходимо. *** “ам, куда мы попали, нас ждал уютный домашний полумрак, пахуча€ благость свежевымытого дерев€нного пола и пестрый переполох оконных занавесок. ¬ уютном кресле-качалке сидела необычайно колоритна€ старушенци€: ее всклокоченные седые кудри, €стребиный нос и €рко-ала€ пароди€ на кимоно произвели на мен€ глубочайшее впечатление ("Ѕаба-€га кака€-то! - ошалело подумал €. - Ќу все, ща она нас жарить будет!"), но ее светлые глаза лучились спокойствием, тонкие губы медленно раздвинулись в снисходительной улыбке, а худые смуглые руки медленно сложились в приветственном жесте. - Ќекоторые гости бывают подобны ветру: они врываютс€ в дом внезапно и внезапно исчезают, не дав себе труд полюбопытствовать, куда их занесло, и не обремен€€ себ€ необходимостью запечатлетьс€ в моей пам€ти. ¬ы из таких, ведь верно? - ≈е голос оказалс€ на удивление звонким и чистым, такие голоса иногда бывают у старых актрис: с возрастом они станов€тс€ все лучше, приобрета€ силу и глубину. - ј иные гости бывают подобны сору, который приносит ветер: они остаютс€ надолго, путаютс€ под ногами, но, подобно прирученным пеу, позвол€ют себ€ кормить, а иногда и гладить... ќ, такой гость может долго провал€тьс€ в каком-нибудь дальнем углу вашей судьбы, избавитьс€ от него так же т€жко, как навести пор€док в прабабкиной кладовой! - ќна неожиданно звонко расхохоталась и указала на неумело, но старательно нарисованный портрет хмурого рыжего мужчины, вис€щий в проеме между окнами. - ќднажды южный ветер даже принес мне мужа, - доверительно сообщила она и тут же озабоченно нахмурилась: - »ли то был западный ветер? - ¬ам виднее, - вежливо сказал €. - Ёто ведь ваш муж... - Ѕыл мой, стал чужой. Ѕыл чужой, стал ничей, - нараспев прот€нула она. » строго добавила: -  огда старой √ерде говор€т "вы", она начинает думать, что кроме нее в доме есть еще одна √ерда, и отправл€етс€ на поиски. Ѕольше не делай такой ошибки, гость. я держу старую √ерду на прив€зи. Ќо если она сорветс€ с цепи, некому будет приготовить вам ужин. —тара€ √ерда не дура хлебнуть полынной настойки, но разлить ее по стаканам - это все, на что она способна. ћы с ћелифаро озадаченно перегл€нулись. ѕоскольку в помещении не было никого, кроме нашей собеседницы, следовало полагать, что "стара€ √ерда" - это она и есть. "–аздвоение личности, - подумал €. - ƒоктор ƒжекил и мистер ’айд местного посола, только и всего. „то ж, ничего страшного... по крайней мере, если эта эксцентрична€ пожила€ леди будет держать себ€ в руках. “ем более что женитьс€ на ней мы вроде как не собираемс€, и вообще, нам, кажетс€, пора топать дальше..." - „то переполошились, светл€чки заблудшие? » теперь хотите уйти без ужина? - рассме€лась старуха. - Ќе советую: готовлю € хорошо, стара€ √ерда пока на цепи, а самый дорогой гость - тот, который зашел ненадолго, скоро уйдет и никогда не вернетс€. «начит, сегодн€ вы мои самые дорогие гости. ќставайтесь, мальчики. ” мен€ найдетс€ дл€ вас не только еда, но и сок пыльной полыни, от которого кружитс€ голова и молодеет сердце, и тайна€ кровь юных роз, после которой почесать спину при€тнее, чем провести ночь с красавицей, и даже, - тут она перешла на доверительный шепот, словно нас кто-то мог подслушать, - весел€щее тело сем€ дракона, который снилс€ моему бывшему мужу каждую ночь. ’а! –ади этого € и спала с ним в одной кровати сорок лет кр€ду: если спишь с кем-то так долго, сны станов€тс€ общими, а уж €-то знаю, как следует поступать с драконами, привидевшимис€ тебе во сне! я не стал вы€сн€ть пикантные подробности: у мен€ и так голова кругом шла, даже "сок пыльной полыни" не требовалс€. ћелифаро вопросительно посмотрел на мен€: - ћожет, и правда задержимс€ ненадолго? я бы не прочь развеселить свое тело. „то-то оно у мен€ в последнее врем€ такое печальное! - ’очешь - значит, задержимс€.  то бы сомневалс€, что ты не упустишь возможность хлебнуть этой самой "тайной крови юных роз", а потом хорошенько почесать свою спину, - фыркнул €. » галантно поклонилс€ старой ведьме: - ћы будем счастливы воспользоватьс€ твоим гостеприимством. —пасибо.  аким именем теб€ называть? - Ќе надо никакого имени, - печально улыбнулась она. - √овори просто: "Ёй, ты!" - € не обижусь. » мне ваших имен лучше не слышать: люди, чьи имена € знаю, приобретают надо мной странную власть... - ¬се шиворот-навыворот! - растер€нно сказал €. - “ам, где € родилс€, некоторые считают, будто знать чье-то им€ - значит получить преимущество, а послушать теб€ - выходит, все наоборот... ¬прочем, как скажешь, так и будет. - Ќу, раз ты такой покладистый, помоги мне приготовить ужин, - добродушно рассме€лась наша хоз€йка. я виновато помотал головой: - ≈сли дл€ этого требуетс€ идти на кухню, ничего не выйдет. Ћюба€ дверь дл€ нас... - ƒа знаю €, знаю, - нетерпеливо перебила она. - —тоит вам открыть дверь - только € вас и видела! —колько уж у мен€ таких, как вы, перебывало, шестирукий боббур на пальцах не пересчитает... ƒа только никуда идти не надо. ћы уже на кухне, разве не заметно? - ¬еличественным жестом художника, решившего познакомить гостей со своим новым произведением, она указала куда-то вправо; послушно последовав взгл€дом за ее рукой, € обнаружил, что в углу помещени€ стоит сама€ насто€ща€ плита, кажетс€ даже, не кака€-нибудь, а газова€ (в других обсто€тельствах € бы удивилс€, но сейчас не придал наличию газовой плиты в доме старой колдуньи никакого значени€ - подумаешь!). —тыдно признатьс€, но € не воспр€л духом, узнав, что дежурство по кухне не лежит за гранью возможного. ћне €вно недоставало трудового энтузиазма: после наших давешних строительных подвигов хотелось одного: лежать и не двигатьс€. - я помогу, - решительно за€вил ћелифаро, с упреком взира€ на мою кислую физиономию. - Ётого парн€ на кухню вообще пускать нельз€, но раз уж он здесь, пусть сидит смирно и не шевелитс€. ј не то он тебе живо всю посуду перебьет, леди. - Ќичего, - храбро сказала она, - посуды у мен€ в доме немало, дл€ дорогого гост€ ничего не жалко! ј работа дл€ всех найдетс€. ¬ итоге бедн€гу ћелифаро припахали чистить какие-то диковинные овощи, похожие на гибрид ежа и картошки. ћо€ судьба оказалась милосерднее: мен€ усадили резать вс€кую экзотическую растительность дл€ салата - весьма, € вам доложу, медитативное зан€тие! я так вт€нулс€, что искренне огорчилс€, когда обнаружил, что уже измельчил все необходимое. ћелифаро тем временем все еще боролс€ с "картофельными ежами"; впрочем, его победа тоже была не за горами. „ерез несколько минут он торжествующе взмахнул здоровенным кухонным ножом и с пафосом водрузил свою последнюю жертву на вершину пирамиды, сложенной из круглых серых сердцевинок этого диковинного овоща. - ћолодцы, - в улыбке нашей хоз€йки было такое неподдельное восхищение, словно мы только что совершили пару-тройку бессмертных подвигов, как и положено сказочным богатыр€м. - –едко ко мне загл€дывают такие трудолюбивые гости. я бы и сама справилась, - доверительно сообщила она, - но хороший ужин должен быть приготовлен сообща, это единственное правило кулинарной науки, которому € следую слепо, как закону, не полага€сь на вдохновение... ј теперь можете отдохнуть, остальное € и сама сделаю. ¬от вам пока угощение, чтобы не заскучали без дела. ќна проворно вскарабкалась на дерев€нный табурет, алое оде€ние взметнулось, обнажив худые, но мускулистые, как у бывшей балерины, ноги (все еще весьма привлекательные, если называть вещи своими именами). ѕривстав на цыпочки, стара€ леди извлекла из многообещающей темноты какого-то кухонного тайника серую керамическую бутылку. Ћегко спрыгнула на пол, порылась на полках древнего буфета, достала оттуда два маленьких стаканчика из розового стекла, немного помедлила, махнула рукой и присовокупила к ним третий. - Ёто и есть та сама€ "кровь молодых роз"? - с нетерпеливым любопытством подростка, впервые в жизни оказавшегос€ в борделе, спросил ћелифаро. - Ё, нет! Ќе все сразу, гость! - звонко рассме€лась наша хоз€йка. - Ёто всего лишь полынна€ настойка. ќна слегка опь€н€ет - не более того. Ќикто еще не мог упрекнуть мен€ в том, что € перед ужином предлагаю своим гост€м зелье, после которого им станет не до еды! - ¬ообще-то, дл€ того чтобы забыть о еде, достаточно просто посмотреть на теб€, - галантно сообщил ей ћелифаро. —таруха кокетливо погрозила ему когтистым пальцем, наполнила стаканчики зеленоватой жидкостью, одним глотком разделалась со своей порцией и вернулась к плите. я с упреком посмотрел на ћелифаро: уж больно его комплимент походил на неприкрытое издевательство. Ќо тот, суд€ по всему, и не думал издеватьс€. ќн рассе€нно крутил в руках свой стаканчик и с блаженной улыбкой п€лилс€ на нашу хоз€йку, все еще восхищенно покачива€ головой. "Ќичего себе! - ошалело подумал €. -  ажетс€, она ему действительно пригл€нулась. ¬от уж не думал, что парень без ума от старушек! Ќу, дела..." "ћакс, ты не будешь возражать, если € приударю за нашей хоз€йкой? - ћелифаро словно прочитал мои мысли и воспользовалс€ Ѕезмолвной речью, чтобы обсудить сию животрепещущую тему. - »ли ты сам собираешьс€? Ќе то чтобы € готов уступить, но хотелось бы обойтись без дуэлей..." "ƒа на здоровье! - растер€нно отозвалс€ €. - “олько... теб€ не смущает, что она тебе в прабабки годитс€? »ли это не имеет значени€? ≈ще один нюанс жизни в вашем ћире, которого € пока не понимаю?" "ћакс, не говори ерунду, - миролюбиво огрызнулс€ мой друг. -  ака€ разница, сколько даме лет? ќсобенно если она так замечательно выгл€дит... ѕочти девчонка! ¬прочем, € рад, что ты не положил на нее глаз. ¬опрос закрыт". ќн наконец пригубил содержимое своей рюмки, на его лице отразилась цела€ гамма переживаний: опаска, любопытство и, наконец, одобрительное удивление, плавно переход€щее в удовольствие. я же пыталс€ вз€ть себ€ в руки: после за€влени€ ћелифаро о внешности нашей хоз€йки земл€ ушла из-под моих ног без вс€ких настоек. ћы с ним видели ее по-разному, теперь € в этом не сомневалс€. Ќе знаю, почему мен€ это так испугало: собственно говор€, € с самого начала знал, что в Ћабиринте ћЄнина нас не ждет ничего, кроме наваждений. Ќо ведь до сих пор нам с ћелифаро доставались одни и те же наваждени€, а тут... - Ћучше выпей, гость. “ебе надо отдохнуть. - я не заметил, когда старуха успела отойти от плиты и приблизитьс€ ко мне. ≈е голос звучал ласково, но глаза были €ростными и насмешливыми одновременно - точь-в-точь, как у моего незабвенного шефа, сэра ƒжуффина ’алли, в критические моменты нашей с ним общей трудовой биографии. - Ќа все вопросы существуют ответы, но кто сказал, будто все ответы должны быть известны тебе? - м€гко добавила она и вернулась к своим кастрюлькам. —транное дело, но € тут же успокоилс€ - с чего бы?! ѕослушно пригубил зеленоватую жидкость. ¬ообще-то, в ћире, где € родилс€, полынна€ настойка называетс€ абсентом и славитс€ своим горьким вкусом и разрушительным воздействием, но € решил: была не была! ќднова живем, умирать - так с музыкой, где наша не пропадала, и все в таком духе. Ќапиток, который наша загадочна€ хоз€йка называла "соком пыльной полыни", оказалс€ не горьким, а сладковатым и терпким, как неспела€ хурма; впрочем, крепость там тоже имела место и, суд€ по обжигающему хвосту, влачившемус€ за кометой глотка, крепость немала€. - «дорово, да? - заговорщически подмигнул мне ћелифаро. - √решные ћагистры, если бы пару часов назад кто-то сказал мне, что жизнь прекрасна, € бы убил эту сволочь на месте. ј сейчас... “ы только не кидай в мен€ т€желыми предметами, но € склонен полагать, что она действительно прекрасна! - јга, и удивительна, - ухмыльнулс€ €. - ¬прочем, никаких возражений, дружище. ѕрисоедин€юсь к твоему дурацкому мнению. - ј вот и ужин, - жизнерадостно сообщила наша хоз€йка, водружа€ на стол блюдо с совершенно сюрреалистическим, но аппетитно пахнущим содержимым, доверчиво взирающим на нас доброй дюжиной широко распахнутых карих глаз (после осторожных расспросов € вы€снил, что "глаза" - это просто овощи с ее огорода, а после некоторого насили€ над своим консервативным организмом обнаружил, что по вкусу они похожи на тушеные баклажаны). - ћы все славно потрудились, пора и отдохнуть. Ѕудьте как дома, мальчики. ≈динственное, что от вас сейчас требуетс€, это доказать мне, что € еще не разучилась готовить, и стара€ √ерда не слишком часто дергала мен€ за руку. » она отправилась за следующей миской. ¬ ней был салат, который € так самозабвенно резал, и € быстро убедилс€, что работал не зр€. ¬прочем, самым потр€сающим блюдом оказались "ежи", с которыми пришлось помучитьс€ ћелифаро: если есть их с закрытыми глазами, можно было подумать, что это м€со лобстера, слегка сбрызнутое лимонным соком - не знаю, кому как, а по мне, это одна из самых грандиозных вкусн€тин всех ћиров! я откровенно наслаждалс€ пиршеством, внимательно отслежива€ все тревожные мысли, которые пытались испортить мне настроение. ќни подлежали немедленному уничтожению, и € их благополучно придушил - все до единой! "—ок пыльной полыни" немало способствовал этому меропри€тию: после п€той, кажетс€, порции тревожные мысли капитулировали окончательно. ћелифаро вовсю ухлестывал за нашей хоз€йкой, а € созерцал это дикое (по моему глубокому убеждению) зрелище с флегматичной улыбкой любител€ комедийных сериалов. - “ы была абсолютно права, хоз€юшка. ќт этого зель€ действительно кружитс€ голова и молодеет сердце, - торжественно за€вил €, в очередной раз, отставл€€ в сторону опустевшую рюмку. - ј как насчет крови юных роз и семени дракона? ≈сли хочешь, чтобы € их оценил по достоинству, - сейчас самое врем€. ≈ще пара рюмок - и € окончательно утрачу интерес к эксперименту. - –ада, что тебе понравилось, гость, но послушай моего совета: никогда не называй полынный сок "зельем"! Ћучша€ в мире баба-€га строго покачала кудлатой седой головой. ¬стала, неторопливо прошлась по кухне, плавно покачива€ бедрами, отворила маленькую белую дверцу и скрылась в благоуханной темноте кладовой. ћелифаро решил воспользоватьс€ ее отсутствием и тут же послал мне зов. Ќа его физиономии, надо отметить, было написано неподдельное смущение. "ћакс, если уж ты не претендуешь на сердце нашей хоз€йки, будь добр, спроси у нее, каким образом мы могли бы справить нужду, не покида€ кухню? ј то € сейчас опозорюсь, а выходить за дверь пока не хочетс€. Ќе раньше, чем € попробую ее хваленое "сем€ дракона"!" "Ќу да, и "кровь юных роз", - ехидно напомнил €. - —порю на что угодно: твои представлени€ о том, какими способами следует "веселить тело", не ограничиваютс€ дегустацией всевозможных настоек..." "ѕризнайс€ уж честно, что завидно! - гордо ответствовал этот новоиспеченный геронтофил. - “ак ты спросишь?" "—прошу, спрошу, - пообещал €. - ћежду прочим, это и в моих интересах, коллега!" "ћогу себе представить! - развеселилс€ он. - “ы же больше мен€ выпил. Ќе ожидал от теб€ такой прыти! ƒумал, ты у нас единственный трезвенник в —оединенном  оролевстве. ”дивл€ешь ты мен€, парень!" "я теб€ еще и не так удивлю", - грозно пообещал €. », не откладыва€ столь важное дело в долгий €щик, обратилс€ к нашей гостеприимной хоз€йке, благо она как раз вернулась к столу, на сей раз с двум€ бутылочками: совсем крошечной, из непрозрачного синего стекла и другой, чуть побольше, разрисованной причудливыми красно-зелеными узорами. я изложил ей суть нашей смешной, но неразрешимой проблемы. “а равнодушно пожала плечами: - Ќу так отвори окно. ѕодоконники у мен€, хвала боббурам, низкие. «емл€ все примет, спасибо скажет и душистой травой прорастет. ј € отвернусь, чтобы теб€ не стесн€ть. ƒелать было нечего: € воспользовалс€ ее советом, благодар€ небо за то, что мои проблемы ограничивались малой нуждой, в противном случае... даже и не знаю, как бы € выкрутилс€! ћелифаро насупилс€ и даже покраснел, но все-таки последовал моему примеру. —таруха тихо посмеивалась, прикрыв рот ладонью: думаю, наше смущение доставило ей ни с чем не сравнимое удовольствие. -  ак дети малые, - с ласковой укоризной сказала она, обраща€сь скорее к невидимому собеседнику, чем к кому-то из нас. ”бедившись, что с житейскими проблемами на какое-то врем€ покончено и мы наконец обрели счастливую способность заниматьс€ чем-то еще, наша хоз€юшка зан€лась откупориванием синей бутылочки. ѕестра€ отправилась то ли в карман ее просторного оде€ни€, то ли за пазуху, - одним словом, с глаз долой. ќна вз€ла мой стакан, нацедила туда на полпальца густой киноварной жидкости, разбавила молоком из кувшина. Ёффект получилс€ потр€сающий: цвета не смешались, как это обычно бывает, гор€ча€ темно-красна€ глубина многообещающе просвечивала сквозь тусклую белую толщу молока. - Ёто и есть "тайна€ кровь роз"? - зачарованно спросил €, любу€сь игрой жидкого пламени в собственном стакане. - Ќет, что ты! - укоризненно сказала старуха. -  ровь роз нельз€ разбавл€ть молоком, смотри не вздумай, если тебе когда-нибудь случитс€ с ним встретитьс€! Ёто сем€ дракона. - "¬есел€щее тело"? - машинально уточнил €. - ¬от именно. Ќе болтай, а пей. Ќе бойс€, плохо от моих настоек еще никому не было! я почему-то и не сомневалс€. —транно вообще-то: обычно € с известным недоверием отношусь даже к незнакомым блюдам, а уж ко вс€ким колдовским снадобь€м, если они приготовлены не моими руками, - и подавно! я вз€л стакан, адресовал хоз€йке благодарный взгл€д (надеюсь, он был красноречивее любых слов) и сделал глоток. ¬кус напитка показалс€ мне трогательным и уютным - будто € пригубил молочный коктейль домашнего приготовлени€. ѕотом мне стало тепло и спокойно - так спокойно, что если бы в тот миг за мной €вилс€ ангел смерти, € бы дружелюбно предложил ему присоединитьс€ к нашему застолью: дескать, торопитьс€ некуда... ќказалось, что мое тело хотело не столько "веселитьс€", сколько отдыхать. ¬о вс€ком случае, глаза начали закрыватьс€. ѕоначалу € пыталс€ сопротивл€тьс€ сну: мне было жаль расставатьс€ с миром бодрствующих людей в тот самый момент, когда там наконец-то стало при€тно находитьс€. - Ќе гони сон: он добрый друг, - дружелюбно подмигнула мне хоз€йка. - ѕрими его как дар, если уж он пришел за тобой: все равно ведь не отв€жетс€. «апомни: если сон нав€зчив, как уличный пес, он будет ласков, если ты его не прогонишь. я послушно расслабилс€ и заснул - там, где сидел, даже не помыслив о том, чтобы устроитьс€ поудобнее. ћне и без того было так удобно - лучше не бывает. —ловно мое тело всю жизнь искало позу, в которой ему было бы хорошо и комфортно, и вот нашло наконец-то. —нилась мне, следует отметить, сплошна€ порнографи€... впрочем, весьма умиротвор€юща€ - если только порнографи€ может быть умиротвор€ющей. ƒа уж, никогда не знаешь, чего от себ€ ждать, вот что € вам скажу! ѕробудившись от своих "дионисийских" снов, € с удивлением отметил, что физическое и душевное благополучие не только не покинули мен€, но, напротив, окутали как некий восхитительный кокон, плотный и почти ос€заемый.  азалось, что это и есть мое нормальное состо€ние и поэтому теперь так будет всегда. Ќапротив мен€ восседал ћелифаро: сонный и изр€дно потрепанный. ¬прочем, его физиономи€ лучилась столь недвусмысленным благодушием, что мне и в голову не пришло, будто парень нуждаетс€ в сочувствии. —корее уж наоборот: ему можно было позавидовать. Ќекоторое врем€ мы молча разгл€дывали друг друга - словно встретились после долгой разлуки. - Ќам надо идти дальше, - наконец сказал ћелифаро. - Ќу и ну! - я удивленно покачал головой. - я-то думал, ты сейчас начнешь ныть, что нам следовало бы задержатьс€ здесь подольше... - ј € бы и начал, - честно призналс€ ћелифаро. - Ќо наша хоз€йка сказала, что мы должны уходить, когда ты проснешьс€. я пыталс€ возражать, но она была неумолима, как наш шеф накануне ѕоследнего ƒн€ года. —казала, что ее долг подчин€тьс€ какому-то ¬еликому ѕравилу, причем сформулировать его, хот€ бы в общих чертах, наотрез отказалась... «ато она собрала нас в дорогу. √решные ћагистры, как € люблю женщин! ќни не склонны считать существенное второстепенным. - ќн одобрительно похлопал по туго набитой кожаной сумке. -  уча еды, €годна€ настойка дл€ подн€ти€ боевого духа и даже специальное тр€пье дл€ прогулок по помойкам. ћожешь переодетьс€ - у теб€ было такое скорбное лицо, когда ты куталс€ в занавеску, что € решил: новый костюм - именно то, что тебе требуетс€. - Ќу, смотр€ какой костюм, - осторожно сказал €. - ƒл€ прогулок по помойкам, говоришь? ѕарень, разумеетс€, изр€дно преувеличивал. ќдежда, оставленна€ дл€ нас старухой, почти в точности соответствовала моде моей исторической родины. Ўтаны из плотной ткани, просторна€ куртка, доход€ща€ до колен, башмаки, чь€ молодость наверн€ка миновала пару дюжин лет назад, зато разношенные и удобные - именно то, что требуетс€ путешественнику. ћелифаро брезгливо морщилс€, разгл€дыва€ свой комплект, но здравый смысл победил: парень скреп€ сердце рассталс€ с импровизированным цветастым лоохи и быстро переоделс€. я глазам своим не поверил: как, оказываетс€, одежда мен€ет внешность!  уда только подавалс€ мой старинный друг, сэр ћелифаро, единственный в своем роде, надежда “айного —ыска, предмет обожани€ всех окрестных трактирщиц?! ¬место него р€дом со мной топталс€ довольно сердитый юноша - смутно знакомый, но и только. ћен€ не покидало дурацкое ощущение, что мы вместе учились... оставалось вспомнить, где и когда, а потом возвращатьс€ домой и смело отправл€тьс€ в ближайший ѕриют Ѕезумных, благо наши столичные знахари - большие доки по части ложных воспоминаний. - я чувствую себ€ каким-то брод€гой иррашийцем! - сердито сказал мой друг и сразу превратилс€ в старого доброго сэра ћелифаро. - ’орошо хоть не изамонцем! - фыркнул €. - ƒа уж, хвала ћагистрам! - добродушно проворчал ћелифаро. Ћегко подхватил сумку и перекинул ее через плечо. - ѕродукты € тебе не доверю, чудовище! - весело сообщил он. - —вою жизнь - возможно, но запас продовольстви€ на полдюжины дней?! Ќикогда! - ѕравильно, - невозмутимо кивнул €. - “аскать за мной вс€кую поклажу - тво€ непосредственна€ об€занность.  ак ты думаешь, зачем € теб€ вообще с собой брал? ќн легонько толкнул мен€ локтем в бок - дескать, не зарывайс€! - € ответил столь же дружественным символическим тычком коленкой под зад, тут же получил второй пинок, на сей раз более чувствительный. ¬от так, пиха€сь локт€ми и колен€ми, будто школьники, мы и ввалились в таинственный новый ћир, поджидавший нас за дверью. —ледует отметить, что в столь радужном настроении мы по Ћабиринту ћЄнина еще не бродили. *** ѕоэтому когда нам в глаза ударил ослепительный свет разноцветных огней, а уши мгновенно заложило от сумбурной симфонии человеческих голосов, громкого смеха и нескольких танцевальных мелодий, вразнобой доносившихс€ отовсюду, мы ни на мгновение не удивились, словно заранее знали, что в таком настроении можно попасть только на праздник. - ћакс, - весело спросил ћелифаро, - может быть, задержимс€ здесь немного, если уж так повезло? Ёто здорово похоже на €рмарку в Ќумбане - отец пару раз возил мен€ туда, когда € был маленьким... “олько здесь, по-моему, не торгуют вс€кой скучной сельскохоз€йственной др€нью. ѕросто весел€тс€. » правильно делают. - » еще это похоже на Ћуна-парк, - улыбнулс€ €. ѕоймал его вопросительный взгл€д и объ€снил: - “оже что-то вроде €рмарки.  ачели, карусели, музыка, вс€кие вредные дл€ желудка вкусности на каждом углу - словом, все, что нужно дл€ счасть€, если тебе дев€ть лет... ну, € имею в виду - около сорока, по вашим меркам. - ћне и сейчас нравитс€, - восторженно объ€вил он. - ƒавай немного здесь погул€ем. - ƒавай, - великодушно согласилс€ €. - ≈динственное, что мен€ удручает... - ј теб€ все еще что-то удручает? - укоризненно спросил ћелифаро. - ”гу. ” нас нет денег - по крайней мере, местных. ј бесплатно нам вр€д ли кто-то даст покататьс€. - ƒеньги - это пуст€ки, - жизнерадостно возразил он. - —ейчас быстренько выт€нем кошелек из ближайшего кармана... - “ебе не стыдно, сэр “айный —ыщик? - я укоризненно покачал головой. - — какой стати?! - возмущенно фыркнул ћелифаро. - “ы сам все врем€ твердишь, что Ћабиринт ћЄнина - сплошное наваждение. ћое наваждение - что хочу, то и делаю! ј в насто€щий момент у мен€ есть только одно желание: покататьс€ на карусели. ≈сли мое желание не осуществитс€, € умру, и делай что хочешь! - “ы был прав, когда говорил, что впадаешь в детство, - ехидно сказал €. - —частье, что твой спутник €, а не сэр Ћонли-Ћокли, а то сто€ть бы тебе в углу до завтрашнего утра! Ћадно уж, считай, что все кошельки этого ћира - твои... по крайней мере, те, которые ты сумеешь незаметно извлечь из чужих карманов. - ќбижаешь! - хмыкнул ћелифаро. - ћен€ сэр  офа пару лет этому учил: ремесло карманника - азы нашей работы. Ёто только ты у нас такой гений, что ћиры создавать научилс€ прежде, чем стрел€ть из бабума, а рытьс€ в ўели между ћирами тебе проще, чем в чужих карманах... - ƒа, € у нас гений, - скромно подтвердил €. - Ћадно, вал€й.  идай к моим ногам чужие кошельки, € не рассержусь! Ќо согрешить нам так и не привелось. —удьба решила во что бы то ни стало оберегать нашу нравственность, и без того сомнительную, от разлагающего вли€ни€ насущной необходимости. ћое внимание привлекла €рка€ надпись над кассой ближайшего аттракциона (тот факт, что и €зык, и алфавит оказались знакомыми, мен€ обрадовал, но совершенно не удивил): " упите себе п€ть минут удовольстви€. ƒл€ женщин - 8 фриков, дл€ детей - 3 фрика, мужчины сегодн€ и всегда - Ѕ≈—ѕЋј“Ќќ". - —мотри-ка! - восхищенно сказал € ћелифаро. -  ажетс€, мы с тобой попали в славное местечко. Ќас здесь люб€т! - Ќу хоть где-то нас люб€т, - рассе€нно отозвалс€ он (очевидно, уже сосредоточилс€ на выборе "жертвы"), потом прочитал объ€вление, и рот его приоткрылс€, как у деревенского дурачка на экскурсии по химической лаборатории. - ¬о дела, ћакс! - восхищенно сказал он. - „то же это за ћир такой замечательный?! - »ди покатайс€ на карусельке, радость мо€, - весело посоветовал € ему. - –азбиратьс€ потом будешь. - »ли не буду вовсе, - легкомысленно согласилс€ он. - ј ты? —оставишь мне компанию? - Ќе сейчас, - улыбнулс€ €. - ќчень хочу полюбоватьс€ на это зрелище со стороны: когда еще доведетс€ увидеть грозного сэра ћелифаро верхом на зеленой лошадке! - Ќикаких лошадок! - горделиво возразил он. - —колько себ€ помню, всегда каталс€ на драконах. ј здесь они тоже есть. ƒождавшись, пока карусель остановитс€, ћелифаро беспреп€тственно подн€лс€ на помост (объ€вление над кассой не было шуткой, чего € в глубине души слегка опасалс€), оседлал дракона, розовые бока которого были украшены ал€поватыми разноцветными ромашками, и с блаженным лицом кружилс€ под незатейливую, но очаровательную мелодию - так мог бы играть деревенский музыкант, которому в детстве довелось послушать ¬ивальди. я не столько любовалс€ этим незабываемым зрелищем, сколько осматривалс€. ћне было чертовски интересно: куда нас на сей раз занесло? Ќекоторые догадки уже зародились в моей голове (иногда оный предмет не столь бесполезен, как может показатьс€), дальнейшие наблюдени€ подтвердили мою правоту. ’оз€ева аттракционов, обещавшие мужчинам бесплатное катание, не рисковали разоритьс€: мужчин здесь было мало, гораздо меньше, чем женщин и детей. „то касаетс€ детей, мальчики среди них тоже встречались не так часто, как девочки, - хот€ с детьми бывает непросто разобратьс€, особенно если почти все они коротко острижены и одеты в разноцветные шорты и футболки. ј вот мужчину от женщины можно было отличить на любом рассто€нии: наш брат мужик в этом жизнерадостном ћире €вно отличалс€ пристрастием к пышным прическам, нар€дным рубахам, пижонским узким брюкам, немилосердно подчеркивающим их, с позволени€ сказать, первичные половые признаки, и, что потр€сло мен€ больше всего, - декоративной косметике. —праведливости ради следует отметить, что тем представител€м мужского пола, которых € успел разгл€деть, это было к лицу: реб€та отнюдь не напоминали расфуфыренных трансвеститов, скорее уж - хорошо загримированных актеров, подобранных на главные роли в каком-нибудь телесериале о большой и страстной любви. ћне, конечно, довольно трудно судить о мужской красоте, но € был готов спорить на что угодно: именно такие физиономии и свод€т с ума истосковавшихс€ по пылким отношени€м домохоз€ек! Ќа их фоне мы с ћелифаро в своих походных костюмах и растоптанных ботинках €вно здорово проигрывали. ј вот местные женщины выгл€дели более чем скромно: с короткими мальчишескими стрижками, в просторных брюках и не менее просторных рубахах, отчего их фигуры поначалу казались бесформенными, в туфл€х на низком каблуке, на лицах - ни капли маки€жа. » все же было в них нечто необъ€снимо привлекательное, почти завораживающее. ”же позже, задним числом, € пон€л: в них ощущалась сила и неописуема€ уверенность в себе - амазонки какие-то, честное слово! "Ќаверн€ка тут у них матриархат, - резюмировал € про себ€. - „то ж, будем наде€тьс€, что нас не примут за... мальчиков легкого поведени€!"  огда ћелифаро покинул декоративное седло на спине розового дракона, € уже приблизительно сформировал стратегию нашего поведени€: тихонько наслаждатьс€ жизнью, благо денег с нас за это вроде как не собираютс€ требовать, и не выпендриватьс€. јвось сойдет! - ѕошли еще где-нибудь покатаемс€! - потребовал он. я кивнул, поскольку пон€л, что здорово соскучилс€ по простым, но восхитительным радост€м быти€, испытать которые может только беззаботный посетитель Ћуна-парка или €рмарки - как бы ни называлось это воистину волшебное место! Ќепри€тностей нам вроде как не светило, скорее наоборот: женщины, провер€ющие билеты у аттракционов, смотрели на нас с дружелюбной симпатией; женщины, с которыми мы оказывались сосед€ми во врем€ катани€, про€вл€ли к нам не слишком €рко выраженный, но все же ощутимый интерес; женщины, с которыми мы сталкивались в толпе, окидывали нас оценивающими взгл€дами, но никаких грубых замечаний, хвала ћагистрам, не отпускали. „то касаетс€ мужчин, они вовсе не обращали на нас внимани€. Ќасколько € успел заметить, реб€та с полной самоотдачей посв€тили себ€ служению прекрасным дамам: стрел€ли глазками, призывно улыбались, что-то шептали, уткнувшись губами в нежную мочку уха собеседницы, а порой демонстрировали совершенно непристойные жесты - впрочем, не без известного из€щества. ƒамам все это наверн€ка нравилось, но бросатьс€ в объ€ти€ искусителей они, кажетс€, не слишком торопились. ¬прочем, все эти наблюдени€ € сделал пользу€сь исключительно боковым зрением: не до того было. ћы с ћелифаро кружились, кружились и кружились всеми возможными и невозможными способами, словно подр€дились испытать все аттракционы в этом царстве развлечений. ќтт€нулись на полную катушку! Ќаконец мы ощутили приближение первого приступа морской болезни и сочли за благо вз€ть тайм-аут. Ќе сговарива€сь, мы начали огл€дыватьс€ в поисках какого-нибудь уличного кафе: такого, чтобы попасть туда можно было не пересека€ роковую черту дверного проема. ќчень уж нам не хотелось покидать это замечательное местечко - в глубине души € подозревал, что на весь бесконечный Ћабиринт ћЄнина другое такое не отыщетс€: мало того, что нас здесь никто не хотел убить, так еще и на карусел€х бесплатно катали! Ћетних кафе здесь оказалось полным-полно, просто они располагались на некотором рассто€нии от аттракционов, как бы очерчива€ периметр этой страны незамысловатых чудес. ¬ каждом нас встречало традиционное объ€вление: "ƒл€ мужчин - бесплатно!" - везде звучала проста€, но мелодична€ музыка - мы даже какое-то врем€ побродили между разноцветными столиками, выбира€ музыкальный фон, который удовлетворил бы наши не столь уж схожие вкусы. Ќаконец мы опустились в удобные мини-шезлонги заведени€, каковое гордо именовалось " оролевский приют", поскольку великодушно решили: что подходит корол€м, то и нас худо-бедно устроит.   нам тут же подошла хоз€йка заведени€, на удивление привлекательна€ дама средних лет. ≈е очарование совершенно не портила бесформенна€ одежда, даже легкий пепел седины, припорошивший темные волосы, был ей к лицу. - Ќечасто к нам заход€т женатые мужчины! - одобрительно заметила она. - ¬аши жены сущие ангелы, мальчики, если позволили вам развлекатьс€ без них! ”ж не удрали ли вы из дома, проказники? ћелифаро открыл было рот, чтобы высказать все, что он думает по этому поводу (одна только мысль о том, что кто-то может "позволить" или "не позволить" ему делать все, что он сочтет нужным, способна довести парн€ до бешенства), но € предусмотрительно наступил ему на ногу под столом: дескать, молчи, € сам разберусь.   счастью, он чертовски пон€тлив... иногда. - ћы хорошо себ€ вели, - скромно сказал € этой приветливой леди. ќна, к моему величайшему восторгу, понимающе кивнула. ¬оодушевленный столь теплым приемом, € осторожно спросил: - ј как вы догадались, что мы женаты? - ¬от глупенький! - рассме€лась она. - Ѕыли бы вы такими скромниками, если бы жены за вами не присматривали, как же! «наю € вашего брата: мой муженек до сих пор норовит глаза подкрасить, а ведь как € за ним слежу... ƒа и одежда на вас домашн€€. —разу видно хорошо устроившихс€ в жизни мальчиков! - ƒа, € как-то не подумал, что у нас все на лице написано, - опустив очи долу, пролепетал €. -  акой же € недогадливый, право! Ќа самом деле мен€ распирало от смеха, но € дал себе слово сдерживатьс€: очень уж не хотелось подниматьс€ из-за стола и искать себе место дл€ отдыха на противоположном конце парка аттракционов. ћелифаро, кажетс€, пребывал в глубочайшем шоке. я-то, признатьс€, полагал, что его способность наблюдать и анализировать все еще при нем, и парень сделал примерно те же выводы о здешнем общественном устройстве, что и €, но, кажетс€, € недооценил его способность самозабвенно отдаватьс€ развлечени€м. ћой друг не заметил ничего, кроме огней, музыки и прочих атрибутов праздника, гост€ми которого мы столь неожиданно оказались. - „то вам принести, милые? - радушно спросила хоз€йка кафе. - ѕодумать только, женатые мужчины у мен€ в гост€х! ¬от уж мои конкурентки обзавидуютс€!.. «аказывайте, не стесн€йтесь, дл€ вас мне ничего не жалко. - ≈сли ничего не жалко, принесите нам что-нибудь на ваш вкус, - решительно сказал €. ћеньше всего на свете мен€ сейчас прельщал интеллектуальный труд над местным меню. - Ќемножко выпивки, немножко закуски - все, что требуетс€, чтобы скоротать врем€ за при€тной беседой. - јх ты мой золотой, как же ты довер€ешь моему вкусу! - восхитилась она. ѕодмигнула ћелифаро и нежно спросила: - ј ты согласен со своим при€телем, господин молчун? Ќадо отдать должное парню: он не взорвалс€, хот€, суд€ по его покрасневшей физиономии, дело к тому шло. Ќо он молча кивнул, изо всех сил изобража€ смущение. - “акой молоденький и уже женат, - ласково бормотала женщина, отправл€€сь на кухню. -  аких только шуток любовь с людьми не шутит! ћы остались одни, и ћелифаро уставилс€ на мен€ дикими глазами. ¬се его существо сейчас истекало одним немым вопросом: "„то здесь происходит?!?!" - √де же тво€ хвалена€ наблюдательность? - укоризненно спросил €. - Ќеужели ты еще не пон€л: здесь матриархат, причем очень €рко выраженный. ј ты думал, почему нас бесплатно корм€т и развлекают? Ќа моей родине, например, существуют ночные клубы, где мужчины плат€т за вход, а женщины - нет. ƒумаю, здесь тоже начиналось с чего-то в таком роде... -  ак ты сказал? "ћатохерат"? ј что это такое? - ошеломленно спросил мой друг. я попыталс€ объ€снить, он удивленно качал головой и вообще производил впечатление человека, изр€дно сбитого с толку. ƒо мен€ с некоторым запозданием дошло: чтобы пон€ть, что такое матриархат, следует быть знакомым хот€ бы с патриархальным устройством общества. ¬ —оединенном  оролевстве уклад какой-то другой, какой именно - не берусь сформулировать. „то касаетс€ политики, мужчины у нас - фигуры более заметные, а женщины, как € постепенно вы€снил, - более вли€тельные. ¬ семейной жизни существует своего рода равноправие, основанное на прочном фундаменте непонимани€: а с какой стати кто-то должен быть "главным"? ‘амилии берут и материнские, и отцовские, руководству€сь, скорее, их благозвучностью, чем каким-то принципом. ¬ других государствах ћира все еще более запутано: например, в  уманском ’алифате существуют гаремы, но в то же врем€ большинство государственных служащих, в том числе полицейских, - женщины. ¬ Ўиншийском ’алифате, как мне рассказывали, у мужчины вообще очень мало шансов поступить на службу в армию: там считаетс€, что наш брат мало пригоден дл€ войны. ¬ »замоне, где высокие государственные должности распредел€ютс€ исключительно между мужчинами, все мужь€ поголовно бо€тс€ своих жен: больно уж много юридической власти отдает в распор€жение их суровых подруг местное законодательство. ¬ частности, люба€ женщина может выгнать мужа из дома, не объ€сн€€ причину столь жестокого поступка, и, что еще хуже, она не об€зана отдавать ему ни гроша из им же заработанного "общего" имущества. Ќу и так далее - это € все к тому, что ни патриархальными, ни матриархальными, в традиционном понимании этих терминов, обществами в нашем ћире, кажетс€, и не пахнет. ѕоэтому мои попытки объ€снить ћелифаро, что такое "матриархат", отн€ли несколько больше времени, чем € рассчитывал.  роме всего, он еще то и дело отвлекалс€ от беседы: с новым, обострившимс€ интересом разгл€дывал окружающих, очевидно искал в их поведении то ли доказательства, то ли опровержени€ моих слов. -  ажетс€, € пон€л, - наконец вздохнул он. - ј €-то еще с самого начала удивилс€: кака€ у них мода странна€! ћужики нар€дные, причесанные, а леди одеты, словно собрались поработать на ферме, а не развлечьс€. “еперь пон€тно: если женщины здесь главные, надо старатьс€ им понравитьс€. ¬от реб€та и стараютс€ как могут. » вс€ эта бесплатна€ кормежка... ќни нас корм€т, как птиц: потому что это забавно и доставл€ет удовольствие. », наверное, еще потому, что мужчина в этом странном месте вр€д ли может хоть что-то заработать: его просто никто не возьмет на работу. ” них это, наверное, не прин€то. - ƒумаю, заработать все-таки можно, - усмехнулс€ €. - Ќо исключительно своим прекрасным телом. √л€ди! - я указал ему на нескольких нар€дных, искусно причесанных мальчиков, вертевшихс€ вокруг двух пожилых леди. ћолодые люди вели себ€ с недвусмысленной разв€зностью - точь-в-точь недорогие проститутки моей родины. ƒамы оценивающе огл€дывали их с ног до головы, небрежно похлопывали по поджарым €годицам, понимающе перешучивались между собой - жаль, что вполголоса: € был почти уверен, что с их уст срываютс€ умопомрачительные непристойности. Ќаконец женщины выбрали двух молодых людей, покровительственно обн€ли их за плечи - кажда€ своего - и неторопливо удалились. ќтвергнутые "плейбои" немного потоптались на месте, пошептались и наконец отчалили - на поиски новых интересных знакомств, € полагаю. ћелифаро зачарованно смотрел вслед удал€ющимс€ парочкам.  ажетс€, его прон€ло. ’оз€йка кафе вернулась с огромным, т€желогруженым подносом. ≈е представлени€ о том, что такое "немного", €вно не совпадали с моими, но € скорее обрадовалс€ такому недоразумению, чем огорчилс€. ќна некоторое врем€ ласково ворковала с ћелифаро, пыта€сь его растормошить, но у нее ничего не вышло: мой любвеобильный друг был €вно не в духе. ¬прочем, в глазах нашей новой знакомой его замкнутость наверн€ка выгл€дела как очаровательна€ застенчивость, подобающа€ женатому мужчине. я же вовсю наслаждалс€ нелепостью ситуации - когда еще доведетс€! - ≈сли тебе здесь больше не нравитс€, можем уйти в любую минуту, - напомнил € ћелифаро. - ¬прочем, € бы предпочел сначала поужинать. » немного выпить. » покурить - даже если это здесь не прин€то. » самое главное, обсудить с тобой кое-что... если ты, конечно, не против. - ћне здесь действительно не слишком нравитс€, - проворчал ћелифаро. - Ќо выпить € тоже не прочь, да и закуска не помешает... «наешь, чудовище, € уже довольно долго живу на свете и за это врем€ как-то успел привыкнуть к тому, что... ј, ладно, плевать! ¬ конце концов, это не наши проблемы. ѕо сравнению с той раскаленной пустыней здесь все равно райское местечко. ƒа и шерстью до по€са они не поросли, что вполне удовлетвор€ет моим эстетическим потребност€м. - ¬от именно, - кивнул €. - ќт добра добра не ищут.  огда еще выпадет возможность спокойно поговорить... - ј о чем, кстати, ты собираешьс€ трепатьс€? - с набитым ртом поинтересовалс€ он. - ѕридумал что-нибудь? - Ќет пока. ѕоэтому трепатьс€ будем о твоей насыщенной личной жизни, за неимением другой темы, - усмехнулс€ €. - “олько не обижайс€, ћел. я бы ни за что не стал совать нос в твои дела, но мне необходимо кое-что вы€снить. - Ќапример, спал ли € с нашей гостеприимной хоз€йкой, пока ты дрых, сид€ на стуле? - насмешливо перебил мен€ он. - Ќу, предположим. » что с того? “ебе интересны подробности? ћогу и подробности выложить, если ты убедишь мен€, что они имеют фатальное значение дл€ судеб вселенной... - ƒа иди ты со своими подробност€ми! - нетерпеливо отмахнулс€ €. - ” мен€, хвала ћагистрам, богатое воображение... я хочу, чтобы ты просто описал мне: как она выгл€дела? -  то?! - изумленно переспросил ћелифаро. -  то, кто... “во€ вчерашн€€ подружка, эта колдунь€, опоивша€ нас благословенным "соком пыльной полыни", наш добрый ангел, одним словом. - ћакс, не дури, - строго сказал мой друг. - “ы же видел ее не хуже, чем €... - ќн озабоченно нахмурилс€ и сочувственно спросил: - „то, у теб€ проблемы с пам€тью? Ќачинаешь забывать наше путешествие? ¬от напасть! ’вала ћагистрам, € пока вроде бы все помню... - Ќет, с пам€тью у мен€ все в пор€дке, - успокоил его €. - Ќе в этом дело. ѕросто опиши мне, как выгл€дела наша хоз€йка, - так, словно € слепой и не мог ее увидеть. я тебе потом все объ€сню. Ёто не розыгрыш, дружище. ≈сли теб€ гложут сомнени€, могу принести какую-нибудь страшную кл€тву. - Ќу... ладно, - растер€нно согласилс€ он. - ≈сли ты так хочешь... ќна невысока€, худенька€, кожа смугла€... или загорела€, она ведь на огороде, наверное, возитс€ целыми дн€ми! ¬олосы темно-каштановые, причесаны, м€гко говор€, небрежно, - он нежно улыбнулс€ недавнему воспоминанию и уточнил: - “о есть такое впечатление, что гребней в ее доме не водитс€, но ей эта лохматость даже идет. √лаза - вот же, драный ћагистр, а ведь не помню точно!  ажетс€, все-таки зеленые, но тут € могу ошибатьс€... - ясно, - кивнул €. - ¬полне достаточно. —пасибо. ј теперь скажи мне: сколько ей лет - € имею в виду, на сколько лет она выгл€дит? ≈сли не принимать во внимание, что некоторые люди умеют колдовать и все такое... - Ќу... - неуверенно прот€нул он, - с виду она - наша с тобой ровесница, а то и помладше. ¬ообще-то, € бы еще меньше лет ей дал, если бы не эти многозначительные рассказы о бывшем муже и намеки на невидимое присутствие какой-то "старой √ерды"... Ќу да, ты еще ночью мне говорил, что она, наверное, стара€ ведьма - но кака€, к “емным ћагистрам, разница! - я не произносил слова "наверное", - поправил его €. - ѕросто сказал тебе, что она стара€. Ќе предположил, а констатировал факт. ‘акт при этом визжал и вырывалс€, но € его все-таки констатировал... Ќе догадываешьс€ почему? - Ќаверное, ты внимательнее прислушивалс€ к ее болтовне, чем €. - ќн пожал плечами и, как мне показалось, довольно смущенно призналс€: - я-то все больше ее ножки рассматривал: уж больно соблазнительно они выгл€дывали из-под накидки!.. - ј кстати, какого цвета была накидка? - подскочил €. -  расна€. ¬ернее, €рко-ала€... ј к чему ты, собственно, клонишь, ћакс?  ака€ разница, сколько лет моей случайной подружке? ќна была красива, ласкова и заботлива, она помогла мне отвлечьс€ от воспоминаний об этом грешном пекле, так что нынешней ночью € наверн€ка буду спать спокойно и без кошмаров - если, конечно, мы найдем подход€щее дл€ сна место... ѕо-моему, вполне достаточно, чтобы всю жизнь вспоминать ее с благодарностью. - ƒа вспоминай на здоровье, - вздохнул €. - ѕросто... Ќе хочу подмешивать к твоим сладким воспоминани€м свои, чуть менее сладкие, но мне кажетс€, ты должен это знать, поскольку всю информацию о наваждени€х Ћабиринта лучше держать не в одной голове, а в обеих... ѕонимаешь, какое дело, дружище: ты всю ночь видел перед собой молодую девушку, а € - глубокую старуху. ¬се остальное вроде бы совпадает: цвет ее одежды, слова, которые она говорила... » теперь € пытаюсь разобратьс€: почему так вышло? - Ќу... - к моему глубокому облегчению, ћелифаро совершенно спокойно отнесс€ к моим словам, - может быть, все объ€сн€етс€ просто: она сразу положила глаз на мен€ и напустила на теб€ наваждение, чтобы ты не приставал к ней со своими глупост€ми? »ли наоборот, ты видел все как есть, а мен€ эта плутовка околдовала, о чем €, кстати, совершенно не жалею. ѕодумаешь - мало ли как это выгл€дело со стороны! - ћожет быть, и так, - неохотно согласилс€ €. ≈го объ€снение казалось очевидным и правдоподобным, но что-то в нем мен€ не устраивало. —лишком уж банально. ћне почему-то казалось, что игра в Ћабиринте ћЄнина ведетс€ по более из€щным правилам, и в последнее врем€ мен€ не оставл€ла смутна€ надежда, нашептывающа€ мне, что эти правила вполне поддаютс€ формулировке... и что тот, кто сумеет постичь их странную логику, может рассчитывать на благопри€тный исход путешестви€. —кажу больше: в глубине души € уже тогда был уверен, что ответ лежит где-то на поверхности и надо лишь хорошенько пошарить в его поисках. - Ќе бери в голову, ћакс, вс€кое бывает! - великодушно сказал ћелифаро, поднима€ стакан с темно-оранжевой жидкостью, котора€ вполне могла оказатьс€ наливкой из какого-нибудь местного аналога абрикосов, с некоторыми незначительными аранжировками в области вкуса и аромата. - Ёта колдунь€ положила глаз на мен€, а вот нашу леди ћеламори € у теб€ так и не смог отбить, как ни старалс€, даже п€ть лет назад, после того как между вами бешеный индюк пробежал... Ќикогда заранее не знаешь, кто теб€ приголубит, а кто пошлет подальше! - „то? - изумленно переспросил €. ≈го разглагольствовани€ отвлекли мен€ от размышлений, так что € не разу пон€л, о чем речь. ј когда пон€л, тихо рассме€лс€. - ѕарень, если бы все наши проблемы сводились к тому, кто кого приголубил... тебе не кажетс€, что мы были бы самыми беззаботными существами во вселенной? - Ќу не скажи! - серьезно возразил ћелифаро. - я знаю кучу реб€т, у которых других проблем отрод€сь не было. » что же? —частливчиками € бы их не назвал! ћои попытки вернутьс€ к серьезным размышлени€м так и не увенчались успехом: парень вдруг решил, что его св€щенный долг - немедленно ознакомить мен€ с невразумительными, но душещипательными сердечными проблемами его бесчисленных родственников, друзей и бывших однокашников. ¬озможно, он действительно намеревалс€ мен€ растрогать, но смог только насмешить. ¬прочем, ничего иного мне и не требовалось, если честно. я здорово расслабилс€ - словно мы сидели где-нибудь в одном из летних ресторанчиков Ќового √орода, а не в одном из тупиков Ћабиринта ћЄнина, из которого надо было как-то выбиратьс€ - а вот как?.. Ќаконец мы решили, что пора бы и честь знать. –азноцветные огни аттракционов гасли один за другим, столики кафе опустели. Ќаверное, по местным меркам наступила ночь и всем "добропор€дочным женатым мужчинам" следовало отправл€тьс€ по домам, чтобы не нарватьс€ на какие-нибудь неведомые непри€тности. ѕриветлива€ хоз€йка не отказала себе в удовольствии немного нас проводить. „тобы поддержать разговор, € спросил, почему ее заведение именуетс€ " оролевский приют": на фоне многочисленных "Ћакомок", "—ладкоежек", "—ластен" и "—ытых добр€ков" название действительно выгл€дело несколько вызывающе. - ќ, да € его только вчера и переименовала! - ’оз€йка €вно обрадовалась возможности поговорить на эту тему. - —естры “айсон полдн€ табличку делали, - пожаловалась она, - и еще за срочность двойную цену вз€ли... ј ведь это така€ забавна€ истори€ со мной вышла! ¬торого дн€ под вечер за€вилс€ ко мне прехорошенький мальчик - а уж какой нар€дный, слов нет! Ѕудто на карнавал собралс€. » любезный, и приветливый. я сперва было подумала, он из тех, кто готов предложить свою любовь вс€кой, лишь бы заплатила побольше, но потом пон€ла: он не из таких, просто манеры у него на удивление вольные. - ќна умолкла, €вно пыта€сь воспроизвести перед своим внутренним взором портрет "прехорошенького" гост€. - » что? - дрогнувшим голосом спросил €, уже предчувству€ ответ. - Ётот мальчик все врем€ говорил, что он король, представл€ешь, лапушка?! - охотно сообщила она. - я сначала думала, что он шутит, а потом пон€ла: бедный мальчик сам верит всему, что говорит. ¬озможно, он просто помешалс€ от несчастной любви, так бывает. ’от€ не понимаю: и как можно такого не любить?! - я тоже, - дерев€нным голосом сообщил €. - ƒумаю, вы рассказываете о моем помешанном соседе. ∆ивет один такой р€дом с нами, тоже твердит, что он король...  ак вашего гост€ звали? ќн называл свое им€? - Ќазывал, только € запам€товала. —транное какое-то им€: не то √еорг, не то √рег, не то еще как-то... - √уриг, - подсказал €, чувству€, что сердце вот-вот выскочит из груди - так гулко оно бухало по ребрам. - “очно, мой сосед... ј куда он потом пошел, вы не знаете? - ќн ушел с такой красивой дамой, - с €вным сожалением вздохнула она. - ј мне уже потом, когда он ушел, пришло в голову переименовать мою "—ладенькую булочку" в " оролевский приют". Ќа пам€ть об этом прелестном мальчике - коль уж он называл себ€ королем... ѕосетител€м вроде бы нравитс€: все хот€т отдохнуть в " оролевском приюте"! -  онечно, - заверил ее €. - ќтличное название. ѕросто великолепное. Ќаконец наша опекунша с €вным сожалением отправилась обратно. ћы с ћелифаро понимающе перегл€нулись. - »так, здесь отметилось наше заблудшее величество, - ехидно констатировал он. - „тоб ему пусто было, любителю приключений! - Ѕоюсь, √уригу сейчас и без наших пожеланий вполне пусто, - в тон ему усмехнулс€ €. - «адержимс€ здесь и попробуем его разыскать? - неуверенно предложил ћелифаро. - ƒумаю, это совершенно бессмысленно, - вздохнул €. - Ќу уж, так сразу и бессмысленно! - довольно в€ло огрызнулс€ он. ƒумаю, за годы нашей дружбы у парн€ выработалась устойчива€ привычка возражать мне по любому поводу. - —кажи: ты видел здесь парочки, занимающиес€ любовью на открытом воздухе? - невозмутимо поинтересовалс€ €. ѕрежде чем ответить, ћелифаро еще раз добросовестно огл€делс€ по сторонам. - Ќу, предположим, нет... пока, по крайней мере, - признал он. ¬ его голосе звучало не то разочарование, не то готовность исправить столь досадное положение вещей. - ј с чего это ты спрашиваешь? - — того, что если ≈го ¬еличество действительно ушло с какой-то дамой, она безусловно повела его к себе домой... или еще куда-нибудь, не важно. √лавное, что ему наверн€ка понадобилось войти в какую-нибудь дверь... Ћадно, даже если дама была одержима невинным желанием покатать нашего монарха на карусели, и ничего больше, неужели ты думаешь, что за это врем€ ему ни разу не захотелось в уборную? ј туалеты в любом цивилизованном обществе наход€тс€ за закрытыми двер€ми, поверь уж крупному специалисту в этом вопросе! - ј если наше величество выше этих человеческих слабостей? - фыркнул ћелифаро. » тут же задумчиво признал: - “ы прав, ћакс: в любом случае  ороль вр€д ли станет спать на улице, а это значит... - »менно это € и хотел сказать. ќн был здесь позавчера. «а два дн€ ни разу не воспользоватьс€ дверью... ѕрактически невозможно! ≈динственный наш шанс найти √урига - это столкнутьс€ с ним нос к носу в каком-нибудь очередном "тупике". - ј если двери на него не действуют, что тогда? - озабоченно спросил ћелифаро. - ¬друг здесь дл€ каждого свой способ переходить из одного ћира в другой? ѕризнатьс€, эта мысль уже посетила и мою голову, но € настойчиво гнал ее прочь. - “ы понимаешь, какое дело, - честно сказал € ћелифаро, - € не очень-то хочу сойти с ума. ¬о вс€ком случае, € собираюсь т€нуть с этим делом до последнего. ѕоэтому € предпочитаю думать, что законы Ћабиринта одни и те же дл€ всех. Ёто дает мне хоть какой-то шанс разобратьс€ в происход€щем. »ли хот€ бы верить, будто € когда-нибудь разберусь. - Ћадно, - неожиданно легко согласилс€ ћелифаро. - Ѕуду наде€тьс€, что ты прав. ¬ конце концов, ты - мой единственный шанс когда-нибудь отсюда выбратьс€, так что ты уж разберись, пожалуйста. - ћне сейчас надо бы спокойно подумать, - вздохнул €. - ј потом - поспать. ∆елательно долго. » не на стуле.  оролевска€ кровать с балдахином мне без надобности, но вот от возможности выт€нутьс€ во весь рост в каком-нибудь теплом, сухом и закрытом от посторонних помещении € бы не отказалс€. - » не говори! - с чувством подтвердил мой друг. - —пать! √решные ћагистры, € ведь минувшей ночью, считай, глаз не сомкнул... » вообще мы с тобой ни разу толком не спали с тех пор, как сюда попали. “олько умирали врем€ от времени, но это, наверное, не считаетс€. - ƒа, смерть трудно назвать полноценным здоровым отдыхом, - хмыкнул €. - Ќу что, пойдем поищем какую-нибудь дверь? ј там погл€дим. - ј что ее искать, вот она, перед носом! - устало улыбнулс€ ћелифаро, указыва€ на ворота в ограде, отдел€ющей парк аттракционов от будничного пространства нормальной человеческой жизни. ѕрежде € эту ограду как-то не замечал. - “ы бы хоть раз в жизни возжелал как следует чего-нибудь хорошего, сэр ¬ершитель, - лукаво сказал мне ћелифаро, когда мы уже приготовились ступить под арку ворот. - Ќапример, попасть в уютную спаленку. —егодн€ можно без девочек, чтобы не отвлекали от сновидений. Ќу д€денька, ну пожалуйста, что тебе стоит! я изумленно посмотрел на него: парень €вно издевалс€, но его насмешки пришлись как нельз€ более кстати. ”дивительное дело: с тех пор как за нами захлопнулась дверь, ведуща€ в Ћабиринт ћЄнина, € почему-то ни разу не вспомнил о своем странном могуществе.  ак отрезало, честное слово! я решил немедленно воспользоватьс€ его напоминанием, так что когда мы пересекали "границу", отдел€ющую один коридор Ћабиринта от другого, все мои помыслы были сконцентрированы на одном-единственном желании: получить в свое распор€жение отдельную спальню. ***  огда € обнаружил, что мы оказались в купе размеренно подергивающегос€ на стыках поезда, освещенном тусклым голубоватым светом ночника, € обессиленно опустилс€ на одну из полок, закрыл лицо руками и начал сме€тьс€. ћое желание было исполнено, но в минимальном объеме. Ёто походило на тщательно продуманное издевательство: дескать, не раскатывай губу, сэр ¬ершитель. «ахотел спать - ладно, так и быть, получи место в купейном вагоне... и благодари небо, что не в общем! ћелифаро встревоженно прикоснулс€ к моему плечу: мало того, что обстановка его, скорей всего, обескураживала, так еще и € истерику устроил. ¬ —оединенном  оролевстве поездов в помине нет, так что парень решительно не понимал, куда мы попали. я почувствовал себ€ ответственным за его душевный покой - раз уж мы оказались на территории, которую € с горем пополам мог считать знакомой. - я смеюсь не потому, что... а просто потому, что мне смешно! - объ€снил € ћелифаро. Ќачало моей речи нельз€ было считать вершиной ораторского искусства, зато мне удалось худо-бедно справитьс€ с приступом весель€. - ћы находимс€ в очень забавном месте, € правильно пон€л? - сухо уточнил он. - ћожно сказать и так. Ёто поезд. Ќам еще повезло: кажетс€, мы на хол€ву попали в вагон первого класса. - » € снова рассме€лс€. - —пасибо за исчерпывающее объ€снение, - €довито огрызнулс€ ћелифаро. - “ам, где € родилс€, поезд - это традиционное средство передвижени€ на большие рассто€ни€. - я искренне хотел выдать ему нечто более-менее вразумительное, а посему очень старалс€. - ѕредставь себе много маленьких длинных одноэтажных домиков, разделенных на крошечные комнаты. » все эти домики едут в заранее выбранном направлении... ѕон€тно? - «вучит как бред собачий, но, в общем-то, пон€тно, - не столько ехидно, сколько растер€нно согласилс€ он. - Ќу, хвала ћагистрам, хоть что-то тебе пон€тно, - вздохнул €. - ћое желание, можно сказать, исполнилось: мы с тобой хотели получить в свое распор€жение спальню и получили. —обственно говор€, € не знаю, чем еще здесь можно заниматьс€, кроме как спать. –азве что пь€нствовать или читать, но ни выпивки, ни книг у нас с собой все равно нет... - ¬ таком тесном помещении € не оказывалс€ с тех пор, как старшие брать€ заперли мен€ в плат€ном шкафу, - пожаловалс€ ћелифаро. - ’от€ в шкафу все же было немного просторнее... ћне здесь неуютно! я сочувственно покивал: у человека, вс€ жизнь которого прошла в ≈хо, где сама€ скромна€ холост€цка€ спальн€ напоминает скорее спортзал, чем обычное жилое помещение, в купе пассажирского поезда вполне мог начатьс€ т€желый приступ клаустрофобии. ћне оставалось уповать на железные нервы сэра ћелифаро... и еще на его зверскую усталость. - ј ты просто ложись, закрывай глаза и спи, - посоветовал €. - — закрытыми глазами все равно, где находитьс€: в маленькой комнате или в большой. - Ќу, не скажи! - серьезно возразил он. - я могу зажмуритьс€ хоть дюжину раз кр€ду, но все равно буду чувствовать, как давит на мен€ этот грешный низкий потолок. » чем ты собираешьс€ здесь дышать? - ћожно открыть окно, - € пожал плечами. - Ќе знаю, кака€ погода там снаружи, но с закрытым окном ты, пожалуй, действительно не уснешь. я-то человек привычный... ћелифаро слегка оживилс€, деловито осмотрел окно, немного повозилс€ с защелкой, и € стал свидетелем одной из величайших побед человеческого разума: толстое стекло послушно уползло вниз, а мой друг чуть ли не по по€с высунулс€ наружу. - “ам ветер! - восхищенно сообщил он. - —лушай, ћакс, мы так быстро едем! ’отел бы € знать куда... - ¬от уж это точно не имеет никакого значени€, - усмехнулс€ €. - —тоит нам открыть дверь... -  стати, мен€ это радует, - проворчал он. - ¬прочем, сначала попробуем поспать, благо есть куда прилечь и никто не мешает. ѕравда, € наверн€ка свалюсь с этого узкого ложа, но в нашем положении следует благодарить даже за такую малость, да? - Ѕоюсь, что так, - согласилс€ €. ¬ ту же секунду в нашу дверь довольно бесцеремонно постучали. ћелифаро сжалс€ в комок, как тигр перед прыжком, мои пальцы сами собой сложились в угрожающую щепоть, но хриплый женский голос, донесшийс€ из коридора, заставил мен€ снова прыснуть нервным смешком. - ћальчики, вы будете брать постель? - —пасибо, не нужно, - дав€сь смехом, ответил €. ѕроводница (а это наверн€ка была она) мутно выругалась, но, хвала ћагистрам, ушла: € слышал, как удал€ютс€ ее т€желые шаги. - „то это было? - тревожно спросил ћелифаро. - Ќе обращай внимани€, - отмахнулс€ €. - Ёто был сервис. Ќе бери в голову: скорее всего мы с тобой находимс€ в абсолютно безопасном месте - если, конечно, этот пирожок без сюрприза... - Ќу, если ты так говоришь... - ќн огл€делс€, безнадежно махнул рукой, еще раз высунулс€ в окно ("ѕеред смертью не надышишьс€", - ехидно подумал €, но озвучивать не стал) и наконец кое-как устроилс€ на полке. ¬ыражение лица у него при этом было неописуемое. ≈сли бы парень был моим закл€тым врагом, в этот момент € бы счел себ€ отмщенным. ј так - пришлось преисполнитьс€ сочувстви€. ¬прочем, через минуту он уже спал - в отличие от мен€. я-то, дурак, дал себе задание хорошенько поразмыслить над метаморфозами "старой √ерды"... и вообще как следует обдумать наше положение. Ќет ничего хуже, чем поставить перед собой подобную цель: она парализует разум, как невинна€ просьба "расскажи что-нибудь интересное", способна€ прервать монолог самого завз€того рассказчика. „ерез несколько минут € пон€л, что ничего путного в мою голову сегодн€ уже не придет, благоразумно махнул на все рукой и прин€лс€ устраиватьс€ на ночлег. ¬ отличие от ћелифаро € - крупный специалист по спанью в поездах; скажу больше: в поезде € всегда сплю лучше, чем в собственной кровати. ќтсутствие постельного бель€ мен€ ни капельки не смущало: когда-то € был насто€щим аскетом; подушки, по моему глубокому убеждению, нужны дл€ того, чтобы класть их под ноги, а шерст€ное оде€ло само по себе - отлична€ штука, и надо быть на редкость избалованным существом, чтобы всерьез сетовать на отсутствие пододе€льника! ѕод моими опустившимис€ веками тут же началась насто€ща€ метель, только вместо снежных хлопьев передо мною кружили женские лица.  ак ни странно, это были исключительно пожилые лица. ћо€ бабушка, единственное существо в мире, на чей счет € в первые годы своей жизни был совершенно уверен: она будет любить мен€, что бы € ни натворил. ≈е многочисленные подружки, такие же седые, хрупкие и трогательные, как она сама, - к любой из них € мог прийти со своими смешными детскими проблемами (разбитой коленкой, поломанной игрушкой, оторвавшейс€ пуговицей) и получить сочувственную улыбку и практическую помощь вместо равнодушного выговора, который светил мне дома.  ругленька€, маленька€, на удивление быстра€ и порывиста€ библиотекарша, котора€ всегда придерживала дл€ мен€ самые интересные книжки. ћо€ школьна€ учительница математики, котора€ почему-то вбила себе в голову, что € очень способный, но ленивый, и возилась со мной после уроков, пыта€сь заинтриговать таблицей простых чисел, а однажды мы с ней вместе соорудили ленту ћебиуса, котора€ чуть не свела мен€ с ума, когда € пон€л, „“ќ это такое (мне пришлось старательно делать домашние задани€ в течение двух лет, пока она не ушла на пенсию, - на отметки-то мне было плевать, но € бо€лс€ разбить ее сердце). ћо€ перва€ квартирна€ хоз€йка, морщиниста€ деловита€ ворчунь€, котора€ вдруг ни с того ни с сего привезла мне свой старенький радиоприемник, - € только-только поселилс€ один и с удивлением вы€снил, что темнота и особенно тишина одиноких ночей взвинчивают мои нервы до предела, но, разумеетс€, не говорил ей ни слова о своих мучени€х, и вдруг такой подарок: под джазовые мелодии и неразборчивые голоса дикторов € засыпал как младенец. » друга€ квартирна€ хоз€йка, обладавша€ колоритной внешностью злой ведьмы и добрым сердцем сказочной феи, раз в неделю привозивша€ мне баночку, тускло свет€щуюс€ изнутри сладким, темно-красным €нтарем вишневого варень€, - именно то, что требуетс€ молодому человеку, почти весь мес€чный заработок, которого уходит на оплату жиль€, а остатки прокучиваютс€ с пугающей здравомысл€щих людей скоростью! ¬еликолепна€ леди —отофа ’анемер, могущественна€ ведьма с манерами люб€щей бабушки. Ќеунывающа€ и практична€ кеттарийска€ старушка, охотно приютивша€ нас с сэром Ўурфом за не слишком скромную плату. », наконец, наша гостеприимна€ хоз€йка, котора€, по утверждению ћелифаро, была очаровательной юной леди, а мне показалась идеальной кандидатурой на роль симпатичной бабы-€ги... ¬незапно, как это часто бывает во сне, все кусочки мозаики сложились в цельную картину; открытие подействовало на мен€ как удар электрического тока, так что € не просто проснулс€, но подскочил на своем жестком ложе, как укушенный, умудрившись стукнутьс€ лбом, обоими локт€ми и коленом в придачу, - впрочем, в поезде это не так уж и сложно! ’орошо хоть, "эврика" не заорал, а то перепугал бы насмерть бедн€гу ћелифаро - он и так жалобно постанывал во сне, не знаю уж, что за видени€ его там преследовали... я почти сразу успокоилс€, с головой укрылс€ уютным колючим оде€лом и беззвучно рассме€лс€ от облегчени€.  ак все просто, оказываетс€! ¬ глубине души € всегда довер€л пожилым женщинам больше, чем молодым. », конечно, больше, чем мужчинам. “ак уж складывалась мо€ жизнь: какие бы проблемы ни возникали у мен€ с окружающими, всегда непременно находились какие-нибудь бабушки, которые совершенно бескорыстно брались мен€ опекать. Ќу а счастливчик ћелифаро, очевидно, был стабильно удачлив в любви, так что по-насто€щему расслабитьс€ мог только в обществе юной красавицы: он из них всегда веревки вил, € полагаю... —ущество, которое показалось мне глубокой старухой, а ћелифаро - юной красоткой, было очередным наваждением и, как вс€кое наваждение, вр€д ли стесн€ло себ€ наличием одной-единственной и по-своему неповторимой внешности. ќно выгл€дело в полном соответствии с нашими тайными, неосознанными ожидани€ми. ќчевидно, согласно какому-то неведомому расписанию нам полагалась при€тна€ остановка в безопасном месте - вот каждый из нас и получил то, что соответствовало его глубинным представлени€м о безопасности: € оказалс€ на "бабушкиной кухне", а ћелифаро - в гост€х у миловидной барышни, котора€ с первого взгл€да оценила его привлекательность и не стала пренебрегать возможностью более близкого знакомства... "Ќу вот, - мрачно сказал € себе, - теперь все более-менее пон€тно, правда? Ёта реальность пластична... но то же самое можно сказать о любой другой реальности. «десь пластичность очевиднее, она сразу бросаетс€ в глаза - только и всего. ћир будет таким, каким ты намерен его увидеть. » кому от этого легче, дружок? Ёто великое открытие поможет тебе найти √урига? »ли - подумать страшно! - вернутьс€ домой? —омневаюсь что-то... “вои дурацкие желани€ хоть когда-нибудь подчин€лись твоей воле? ¬от то-то и оно..."  рыть было нечем: слишком уж хорошо € себ€ знаю, а близкое знакомство с собой любимым мало кого может сделать оптимистом. » все же этой ночью, в темном купе поезда, несущегос€ неизвестно откуда неизвестно куда, "из пункта ј в пункт ¬", как в школьном задачнике, ко мне вернулась счастлива€ способность довер€ть добрым предчувстви€м. я почти знал, что выход из Ћабиринта ћЄнина существует, и даже у молодых и неопытных болванов вроде нас с ћелифаро есть шанс его обнаружить. ќстаток ночи € честно проспал, уткнувшись носом в холодный пластик стены. ѕроснулс€ € не по вине оранжевых сполохов солнечного света под веками, а от не слишком ласковых прикосновений ћелифаро. ≈сли называть вещи своими именами, он попросту бесцеремонно тр€с мен€ за плечи, сопровожда€ это грубое насилие нечленораздельным лопотанием и судорожными жестами, указующими в направлении окна. - –адость мо€, € теб€ ненавижу! - добродушно проворчал €, пыта€сь нат€нуть на голову оде€ло и разом избавитьс€ от всех насущных и гр€дущих проблем. -  акого черта?! я еще не выспалс€, а мне нужно быть в хорошем настроении, чтобы... ќх, ну ни фига себе! ћо€ последн€€ реплика была адресована не столько злодею ћелифаро, сколько удивительному зрелищу за окном: это чудовище все-таки заставило мен€ обратить свой мутный взор в данном направлении. Ќочью € был уверен, что поезд, как и давешний музейный зал с полотнами фон явленского, - лоскуток ћира, в котором € родилс€ (сходство деталей интерьера и манеры проводницы не оставл€ли сомнений). “еперь € не поставил бы на эту гипотезу и жалкой дюжины горстей. “ам, за окном, не было ни диковинных растений (редкие деревь€ за окном смахивали на гигантские чертополохи - невелика экзотика!), ни какой-нибудь неэвклидовой архитектуры, ни летающих чудищ, даже цвет неба можно было считать вполне консервативным: бледненька€ така€ невн€тна€ высь... –авнина, мимо которой мы ехали, была заполнена людьми. ѕолуголые человеческие существа со светлой кожей и, кажетс€, вполне заур€дными физиономи€ми. ѕросто € еще никогда не видел столько живых людей сразу. я прильнул к окну и замер, только мои глазные €блоки панически метались в разные стороны, наобум выхватыва€ то одну деталь, то другую. Ќекоторые человеческие существа, равнодушно потупившись, топтались на месте, другие сидели на земле, безучастно п€л€сь куда-то вдаль, третьи лежали на спине, уставившись в небо. »ные что-то жевали, торопливо помога€ себе неловкими жестами тощих рук. ј некоторые флегматично спаривались (€зык не поворачиваетс€ назвать то, чем они занимались, как-то иначе), не обраща€ внимани€ ни на окружающих, ни, кажетс€, на своих партнеров по этому невеселому действу. —уд€ по выражению их лиц, они даже не получали удовольстви€ от процесса. Ёта подробность почему-то заставила мен€ окончательно поверить в реальность происход€щего: така€ ахине€ едва ли могла мне приснитьс€. ѕоезд тем временем ехал дальше, но пейзаж не мен€лс€. ¬€ло шевел€щийс€ океан тел был повсюду - по крайней мере, обозримое пространство не предлагало взгл€ду успокоитьс€ каким-нибудь иным зрелищем. ћелифаро нервничал. ”мол€юще косилс€ на мен€, словно ждал, что € сейчас выдам пару-тройку подход€щих объ€снений, после которых все как-то само собой уладитс€. - „то бы это могло означать, ћакс? - наконец спросил он. - “ы хоть что-нибудь понимаешь? -  онечно нет. - я пожал плечами и снова погл€дел в окно. ћне наконец удалось сформулировать, что именно нас так напугало: в этом скоплении человеческих тел было что-то противоестественное. ¬ таком количестве они уже не были людьми. ѕо крайней мере, именно об этом панически вопило мое растревоженное подсознание. —ознание едва сдерживало страстное желание заорать дуэтом. - я не раз говорил, что единственный существенный недостаток людей - это их количество, - проворчал €. - Ќо, признатьс€, никогда не рассчитывал получить столь неаппетитное подтверждение своей правоты. ћне не по себе от этого зрелища, если честно. - ћне тоже, - гор€чо закивал ћелифаро. - “ы извини, что € теб€ разбудил. ѕросто нервы не выдержали. - ” мен€ бы тоже, пожалуй, не выдержали, - честно призналс€ €. - Ќа самом деле ничего страшного. ќни же не пытаютс€ перевернуть поезд. —ид€т себе и сид€т... Ќаверное, мы попали в очень перенаселенный мир, только и всего. - Ќаверное, - вздохнул ћелифаро. - Ќу что, будем отсюда сматыватьс€? - Ќадо бы, - кивнул €. - Ќо сначала надо немного исправить настроение. - я, собственно, именно с этой целью и предлагаю тебе делать ноги, - снисходительно объ€снил он. - √л€дишь, повезет, попадем в какое-нибудь забавное местечко вроде вчерашней €рмарки, настроение само собой исправитс€. - Ќадо, чтобы сначала оно исправилось, а уже потом можно совать нос в очередное пекло, - вздохнул €. - Ќе понимаю € теб€, - раздраженно буркнул ћелифаро. - Ёто что, очередной заскок? - ¬неочередной, - хмыкнул €. - ” мен€ есть теори€... - ѕлохо дело, - саркастически заметил мой друг. - “олько твоих теорий мне сейчас не хватало. » без них тошно... - Ќе ной, - строго сказал €. - “ошно ему, понимаете ли... ¬сем тошно. - ќсобенно этим реб€там там, за окном, - подхватил ћелифаро. - —лушай, ћакс, если уж ты решил от€готить свой беспомощный разум напр€женным мыслительным процессом, скажи мне, будь так добр: у теб€ случайно нет теории касательно того, как заказывать музыку в этом поганом местечке? ≈сли уж мы обречены на вечные скитани€ по Ћабиринту ћЄнина, € бы предпочел почаще попадать к красивым покладистым девушкам... надеюсь, ты не против? - — какой стати € должен быть против? я же не эльф! - фыркнул €. -  стати, ты будешь сме€тьс€, но мо€ теори€ касаетс€ именно... - ѕодожди-ка, - перебил мен€ ћелифаро. -  ажетс€, мы подъезжаем. -  уда? - встревожилс€ €. -  уда надо, туда и подъезжаем, - отрезал он. - “ак что давай делать ноги. ѕотом изложишь свою теорию, ладно? - —делать ноги всегда успеем, дай посмотреть, что это за место такое, - попросил €. - ќбидно, если в пам€ти не останетс€ ничего, кроме этих... существ. ѕейзаж за окном наконец-то радикально переменилс€. Ѕезумна€ гола€ толпа осталась где-то далеко, € едва мог различить ее смутные очертани€. ¬прочем, вскоре они окончательно скрылись за очередным поворотом. ѕоезд подъезжал к большому городу. ¬ысотные здани€ пригорода напоминали пирамиды, возведенные нерешительным зодчим: основани€ чуть уже, чем требует классический образец, вершины слегка усечены - на радость любител€м пентхаусов. Ѕлиже к центру дома становились все ниже; мне понравились причудливые сады на крышах и мелкие белые цветы, нежным снегом припорошившие тротуары. ѕоезд замедлил ход, нырнул в темноту тоннел€. Ќе успели мы опомнитьс€, а за окном уже медленно плыл пустой перрон. ≈ще через минуту поезд остановилс€, жалобно скрежеща. ¬ дверь нашего купе отча€нно загрохотали кулаками, а из вагонов тем временем начали выходить люди с чемоданами, все как один белокурые и краснокожие - это был сочный кадмиево-алый оттенок. - — этим миром все €сно, - угрюмо резюмировал €. - Ќебось красненькие - господствующа€ раса. ∆ивут в этом красивом городе и наслаждаютс€ всеми благами своей уютной цивилизации. ј те реб€та в степи - какие-нибудь местные "недочеловеки". Ќе удивлюсь, если их тут ед€т - неужто столько биомассы да коту под хвост? Ќе верю... √осподи, как же это все скучно! - ƒа, невесело, - мрачно согласилс€ ћелифаро. - » мне кажетс€, что ты бредишь... Ќо это не имеет значени€, правда? - Ќи малейшего, - подтвердил €. - ¬ставайте, выходите, приехали! - ѕроводница вопила так, что архангел √авриил вполне мог бы уступить ей привилегию поднимать мертвых из могил накануне —трашного —уда и не морочитьс€ со своей легендарной трубой. - ѕошли, ћакс, - к вопл€м встревоженной тетки присоединилс€ зануда ћелифаро. - Ќе такое уж великое удовольствие сидеть в этой конуре, чтобы держать оборону против разгневанной женщины! ћы вз€лись за руки, он решительно распахнул дверь купе, мелькнули испуганные глаза и брезгливо скривившийс€ рот краснокожей щекастой блондинки, но мы не стали задерживатьс€ на пороге, чтобы вы€снить причины ее недовольства, а шагнули вперед и... чуть не захлебнулись лед€ной влагой. *** ќднажды (когда-то давно, много-много жизней назад) мы с друзь€ми почти целый мес€ц прожили в палатке на берегу мор€. ќдной из наших любимых (и, на мой взгл€д, самых идиотских) шуток было аккуратно отнести сп€щего к морю (алкоголь и свежий воздух способствовали мертвецкому сну) и зашвырнуть бедн€гу как можно дальше. ћне тоже несколько раз доставалось, так что могу свидетельствовать: эффект неописуем, особенно на рассвете, когда сон крепок, а вода холодна. —ейчас с нами произошло нечто подобное: полусонные, разм€кшие после отдыха в тесном, но уютном купе поезда, изр€дно вспотевшие, мы угодили в воду, температура которой вр€д ли превышала 15 градусов по ÷ельсию. ƒл€ короткого купани€ в очень жаркий день это еще худо-бедно могло бы сойти, но дл€ зат€жной утренней ванны - совершенно неприемлемо. ’уже всего было, что вода окружала нас со всех сторон и никакого намека на твердое дно под ногами не предвиделось. - √решные ћагистры, оп€ть мы влипли, - тоскливо сказал ћелифаро после того, как нам удалось восстановить дыхание и немного привыкнуть к температуре воды - насколько к ней вообще можно было привыкнуть. - —корее уж "вмокли", - буркнул €. - ј признайс€, дружище: ты ведь хотел умытьс€? ѕлеснуть в лицо прохладной водой, чтобы прогнать сонную одурь... - »здеваешьс€, да? - мрачно спросил он. - —котина ты все-таки, ћакс. –едкостна€. - Ќе издеваюсь, а ищу подтверждение своей теории, - терпеливо объ€снил €. - я, кстати, тоже хотел умытьс€. Ќе могу сказать, что все утро упорно мечтал об умывании, но где-то на заднем плане все врем€ крутилась така€ потребность. „его хотели, то и получили... - ƒумаешь, в этом грешном Ћабиринте исполн€ютс€ наши желани€? - презрительно фыркнул ћелифаро. - „то-то € не заметил! ≈сли бы они исполн€лись, € бы давно был дома. “ы тоже, € полагаю... - ¬ том-то и пакость, что не все. “олько некоторые, часто неосознанные, - объ€снил €, пыта€сь устроить свое тело в воде таким образом, чтобы затрачивать как можно меньше усилий на жалкое барахтанье. - “ы умеешь плавать лежа на спине? - сочувственно спросил € ћелифаро. - –екомендую попробовать. - ј толку-то? - сварливо спросил он. - ¬се равно пойдем ко дну. Ќе сейчас, так через полчаса. - Ќе все равно. - я поймал себ€ на том, что пытаюсь говорить с ним как взрослый с упр€мым ребенком. Ѕлагоприобретенна€ разница в возрасте, поначалу казавша€с€ только внешней, постепенно давала себ€ знать. - „еловек не может долго находитьс€ в такой холодной воде. —ердце, знаешь ли, останавливаетс€. -  ак € его понимаю! - €звительно фыркнул мой друг. - Ќо это происходит не сразу, - терпеливо продолжил €. - ѕоскольку мы с тобой уже убедились на собственном опыте, что смерть здесь - всего лишь способ открыть очередную дверь, значит, нам следует заботитьс€ только об одном: умереть как можно комфортнее. ј замерзать гораздо при€тнее, чем тонуть. —коро тебе покажетс€, что стало тепло... - ѕравда? - ехидно переспросил ћелифаро. - —корее бы уж! - ¬ода холодна€, так что все произойдет довольно быстро, - горько усмехнулс€ €. - √арантирую! - ƒай руку! - ќн распласталс€ на воде р€дом со мной и т€жко вздохнул: - ’очешь, € расскажу тебе о своем самом большом страхе последних дней? я боюсь, что однажды мы с тобой умрем не одновременно, а поочередно и потом оживем в разных местах. я сойду с ума, если р€дом не будет твоей паскудной морды, дружище! - ƒа, - согласилс€ €. - Ёто было бы скверно. - »ногда мне кажетс€, что € не смогу расстатьс€ с тобой, даже если мы когда-нибудь выберемс€ отсюда. - ќн засме€лс€ отрывистым лающим смехом, тут же захлебнулс€ и немного успокоилс€. - Ќам придетс€ поселитьс€ вместе... причем не просто в одном доме, а в одной комнате! ѕлакала мо€ лична€ жизнь! - Ќичего, - утешил его €, - буду отворачиватьс€ в случае нужды. »ли научусь превращатьс€ в ночной столик. ”верен, невелика наука... - “ы был прав, € уже чувствую, что согрелс€, - удивленно призналс€ ћелифаро. - ’ороший признак, - кивнул €. - «начит, смерть уже р€дом. ƒавай-ка действительно возьму теб€ за руку, а то и правда потер€емс€... - –асскажи мне свою теорию, - попросил ћелифаро. - „то ты там говорил об исполнении желаний? » почему ты уверен, что мы угодили в этот океан лишь потому, что хотели умытьс€? ѕочему, в таком случае, не в чью-нибудь ванную комнату? - ѕотому что у нас было скверное настроение, - объ€снил €. - Ќасмотрелись на вс€кие страсти из окна, да еще и тетка эта орала как чумна€... ћне кажетс€, реальность Ћабиринта очень чутко реагирует именно на настроение. ѕомнишь, в каком славном расположении духа мы попали на €рмарку, где хоз€йничали все эти милые тетки? ћы хорошо отдохнули у —тарой √ерды, нас накормили, переодели... теб€ еще и приласкали. ћы перестали бо€тьс€ и ждать подвоха. » все было хорошо: мы оказались на этой безумной €рмарке: весело, безопасно, корм€т на хал€ву, да еще и след нашего беглого  орол€ там обнаружилс€. ѕотом мы захотели спать, да так сильно, что нас больше ничего не интересовало. » тут же попали не куда-нибудь, а в спальный вагон поезда. ѕравда, он был частью довольно непригл€дного мира, ну да это уже дело дес€тое... ѕомнишь, € говорил тебе, что надо сначала исправить настроение, а уже потом соватьс€ в дверь? Ќу вот... я так увлекс€ изложением своей свеженькой теории, что на врем€ забыл о нашем бедственном, откровенно говор€, положении. - ј когда мы умираем? - в€ло спросил ћелифаро. -  уда мы попадаем в этом грешном Ћабиринте после смерти? - ≈ще не знаю, - честно призналс€ €. - Ќо, по-моему, это как раз абсолютно вне нашего контрол€. „то-то вроде лотереи.  ак повезет. - «наешь, € только что пон€л, что забыл в этом прокл€том сарае на колесах сумку с гостинцами нашей подружки, - печально призналс€ мой друг. - ¬прочем, запасы нам бы все равно здесь не пригодились...  стати, ћакс, что бы ты там ни говорил, а она была очень хороша. ћне даже жаль, что ты видел ее только в образе старухи... —лушай, € очень не хочу еще раз умирать. Ќе хочу становитьс€ еще младше и глупеть - куда уж дальше! » не хочу, чтобы ты старел. ¬друг потом окажетс€, что это нельз€ исправить? - я тоже не хочу, - горько вздохнул €. - ј толку-то? ≈сть конструктивные предложени€? - Ќет, - печально призналс€ он. - Ќо когда мы снова оживем... ћакс, € постараюсь все врем€ быть в хорошем настроении. » ты тоже постарайс€, ладно? ¬друг ты прав со своей дурацкой теорией и это поможет... я больше не хочу так влипать! Ќи за что... √де там тво€ рука? —лушай, € почему-то боюсь. Ёто ненормально: вот так спокойно лежать на воде и ждать смерти... Ёто сводит мен€ с ума. - ѕодожди-ка, - изумленно сказал €. - ≈сть иде€. —ейчас будем развлекатьс€. “ы раздетьс€ сможешь? - Ѕез проблем, - в€ло согласилс€ ћелифаро. ѕотом его природное ехидство вз€ло верх над меланхолией, и он жизнерадостно спросил: - “ы что, просто хочешь посмотреть на мен€ голенького, напоследок? - ƒа, вот уж воистину предсмертное утешение! - фыркнул €. - ƒавай, давай, снимай свою куртку, да смотри, чтобы она не ушла камнем на дно. Ўтаны можешь оставить, а то еще утонешь, запутавшись в штанинах.   тому же без них тебе будет неловко, если мы, не приведи √осподи, окажемс€ в каком-нибудь населенном месте... - ћакс, что ты зате€л? - возбужденно спросил ћелифаро, пыта€сь вытащить руку из узкого рукава мокрой т€желой куртки. - я пытаюсь нас спасти, - честно сказал €. - “ер€ть все равно нечего, так почему бы не попробовать побарахтатьс€? ѕомнишь, из какой фигни мы построили арку - перед тем, как попали к твоей зазнобе, —тарой √ерде? » ведь сработало... я хочу попробовать соорудить из наших шмоток что-то вроде заколдованного круга на воде - чем не вход? Ћишь бы мое сооружение продержалось на поверхности хоть несколько секунд, пока мы туда занырнем. - ћакс, - прочувствованно сказал ћелифаро, - € всегда в глубине души полагал, что ты осел, а € - гений. ∆изнь рассудила иначе, но мне ни капельки не обидно. ” мен€ уже пальцы не слушаютс€, но это ерунда, € с ними разберусь. „то надо делать? - –вать рубашку. Ќа полосы. » св€зывать их между собой; чем скорее - тем лучше. ” мен€ тоже лева€ рука почти отн€лась. Ќадо успеть, пока мы еще можем хоть как-то шевелитьс€. ѕотом было несколько минут абсолютного кошмара. –аздеватьс€, бултыха€сь в воде, - само по себе то еще удовольствие. –вать рубашки из прочной, вурдалаки бы ее съели, ткани, непослушными руками св€зывать куски т€желой мокрой материи... Ќеописуемо! Ќо мы сделали это, потому что человек, которому нечего тер€ть, способен на все. Ќаверное, это и есть та сама€ »стинна€ ћаги€, котора€ остаетс€ при нас даже там, где обыденна€ волшба —ердца ћира и хитроумные чудеса наших могущественных учителей перестают работать. ћы свернули жгут материи в уродливое кривое кольцо, достаточно широкое, чтобы два полуголых человека могли одновременно нырнуть в него, как дрессированные дельфины в аквапарке. ћы зав€зали последний узел, посмотрели друг на друга безумными от внезапной дикой надежды глазами ("ћы молодцы, дружище", - хрипло сказал кто-то из нас: € слышал эти слова, но не был уверен, что именно € их произношу) и одновременно разжали руки. ћатерчатый круг тут же начал тонуть, но мы успели проскользнуть в эти ненадежные ворота. ***  огда € пон€л, что мое тело больше не погружено в воду, €, кажетс€, самым вульгарным образом потер€л сознание. ѕоследнее, что € ощутил, - железна€ хватка ћелифаро. ”дивительно, что он не сломал мне зап€стье: € отделалс€ багровым браслетом, который оставалс€ при мне еще много дней, то и дело причудливо измен€€ оттенки, как это свойственно лишь закатам и син€кам... я пришел в себ€ и долго не открывал глаза, наслажда€сь удивительными мелкими подробност€ми из жизни своего тела. ≈му было тепло, сухо и вообще очень хорошо: оно лежало на чем-то м€гком и было укрыто чем-то не менее м€гким. ѕочему-то € бо€лс€, что весь этот неземной кайф может закончитьс€, если € открою глаза и пойму, куда попал. - Ёй, ћакс, не притвор€йс€. я же вижу, что ты уже оклемалс€! - весело сказал ћелифаро. -  акой ты все-таки молодец! ћы попали в очень славное место, отсюда даже уходить будет жалко. Ќаверное, это награда за хорошее поведение. ѕриют дл€ усталых героев, которые никогда не сдаютс€... - ј теперь еще раз и помедленнее, - проворчал €. - я пока совершенно не соображаю, душа мо€! - Ќу, положим, это твое нормальное состо€ние, - жизнерадостно за€вил мой друг. - » вообще, соображать сейчас совершенно не об€зательно. Ћучше просто приходи в себ€: мне без теб€ скучно.  стати, хочешь согретьс€? «десь имеетс€ полный кувшин грандиозного гор€чего пойла... вернее, уже полкувшина, потому что € его дегустировал... Ѕудешь делать вид, что тебе еще дурно, - додегустирую до дна, так и знай! - ƒавай сюда свое пойло, - великодушно согласилс€ €. - “ы и мертвого уломаешь. - » осторожно приоткрыл один глаз, а потом и другой. ¬опреки моим потаенным страхам сладостное наваждение не рассе€лось. я обнаружил, что лежу на широком м€гком диване, под общепризнанным символом уюта: толстым клетчатым пледом. ƒиван сто€л в углу большой комнаты, заставленной громоздкой, но душевной мебелью, очертани€ которой показались мне вполне привычными, а назначение - поддающимс€ осмыслению. —амым экстравагантным предметом обстановки был огромный, в полстены, камин. “ам приветливо потрескивали полень€ и деловито суетилс€ живой огонь. я глубоко вздохнул, наслажда€сь сладким ароматом дыма. ¬ центре помещени€ царил круглый обеденный стол таких размеров, что на нем вполне можно было проводить конкурс бальных танцев. ” стола суетилс€ мой друг, бодрый, как борза€ в начале охоты. “ри окна выходили в заснеженный двор. я встал, закуталс€ в плед (разлучить мен€ с колючим пр€моугольником толстой клетчатой ткани сейчас можно было бы лишь силой... да и то € сомневаюсь, честно говор€). ѕодошел к окну, с удовольствием отмеча€, что ноги мен€ очень даже держат, уселс€ на широкий, отделанный деревом подоконник. ƒолго разгл€дывал темные лоскуты вечнозеленого кустарника, выбивающиес€ из сугробов, как непослушные вихры из-под шапки школьника. —нежные хлопь€ медленно кружились в воздухе. ќдни опускались на землю, другие, подхваченные ветром, взлетали вверх. ѕолучалось, что снег идет одновременно и вверх и вниз. Ёто умиротвор€ло. ћелифаро наконец подошел ко мне с кружкой. ќн был одет в €рко-алый свитер и зеленые лыжные брюки, на ногах красовались толстенные полосатые носки, расцветка которых педантично имитировала радужный спектр. “о еще зрелище, честно говор€! - —нег, - неуверенно сказал он. - Ёто ведь насто€щий снег, не тепла€ каша, по которой мы брели в том пекле?.. - —нег, - согласилс€ €, осторожно пробу€ незнакомое питье, которое оказалось экзотической разновидностью очень слабого грога. - ¬сего лишь снег, зато насто€щий. ¬лажна€ соль небес. ѕерхоть ангелов. «вездный пух. - “ы чего? - изумленно спросил ћелифаро. - “ак называют снег на твоей родине? - “ак называю снег только €, насколько мне известно, - залпом прикончив содержимое кружки, € стал сентиментален и словоохотлив. - Ќе обращай внимани€.  огда-то € писал др€нные стихи, дружище. ѕорой это дает себ€ знать, особенно после переохлаждени€, как застарелый радикулит... —кажи лучше, как мы сюда попали? я позорно отрубилс€ в самый интересный момент. - ƒа, € заметил, - ехидно согласилс€ он. - Ќу как... ќбыкновенно попали, как всегда. Ќырнули, и € почти сразу почувствовал, что воды больше нет, а под животом что-то теплое и колючее. ќказалось - ковер. –€дом вал€лс€ ты, бессмысленный и бесполезный. Ќо € не стал выбрасывать твою практически бездыханную тушку на задний двор, прозорливо рассудив, что ты мне еще пригодишьс€. ѕоэтому € заботливо возложил твой прах на ложе и даже укрыл его первой попавшейс€ тр€пкой, чтобы глаза не мозолил... » только потом - заметь, только потом! - зан€лс€ собой. »з всего вышесказанного ты должен сделать вывод: € - твой лучший друг, и без мен€ ты давным-давно пропал бы. - ясно, - улыбнулс€ €. - Ћадно, могу сделать такой вывод, если хочешь. - я соскользнул с подоконника, обошел комнату по периметру, рассе€нно разгл€дыва€ мелкие детали интерьера, открыл т€желую створку огромного шкафа. ≈го содержимое соответствовало моим самым дерзким ожидани€м: здесь было полным-полно теплой одежды вполне приемлемых фасонов и расцветок. ѕорывшись в этом добре, € нашел уютный толстый свитер из гр€зновато-белой шерсти и не менее уютные м€гкие фланелевые брюки. ѕереоделс€. ћелифаро наблюдал за моими действи€ми с сочувственным интересом. - ѕохоже на ташерскую пижаму, - вздохнул он. -  ак, впрочем, и мой костюм. Ќо мой по крайней мере похож на нар€дную ташерскую пижаму! я благородно воздержалс€ от комментариев по поводу его экипировки, хот€ тема, конечно, была благодатна€... ѕотом мы устроились в уютных глубоких креслах. я нашел на каминной полке трубку и табак, что повергло мен€ в благоговейный восторг. ћелифаро терпеливо ждал, пока € завершу возню с этими св€щенными предметами. ƒл€ человека его темперамента - вполне подвиг. - ћакс, - наконец начал он. - ќбъ€сни мне, пожалуйста, как мы с тобой будем жить дальше. - ƒолго и счастливо, блин! - мрачно хмыкнул €. - “ы это хотел от мен€ услышать? - Ќе вал€й дурака, - сердито сказал мой друг. -  огда мы болтались в океане, ты пыталс€ изложить мне некую теорию: дескать, здесь все зависит от нашего настроени€. Ќадеюсь, ты не очень обидишьс€, если € скажу, что в тот момент мне было довольно трудно сконцентрироватьс€? ѕоэтому € хочу послушать теб€ еще раз. - —амое главное ты запомнил, - € пожал плечами. - ј все остальное - так, лирика. ƒа, € почти уверен, что здесь все зависит только от нашего настроени€. я сейчас думаю, что ƒжуффин совершил роковую ошибку, когда честно сказал нам с тобой, что Ћабиринт ћЄнина, скорее всего, страшное место. ≈сли он придумал бы что-нибудь обнадеживающее: дескать, это такой волшебный цирк дл€ заскучавших юных колдунов... или огромный  вартал —виданий дл€ заблудившихс€ между ћирами... ƒумаю, никакой жабы не было бы. Ќи жабы, ни болота, ни этого пекла с манной кашей под ногами и сапфировым восходом дл€ поэтически настроенных мертвецов. ƒаже волосатые люди и свалка до горизонта вр€д ли попались бы нам на глаза. ћы бы перелетали как беззаботные птички с одной €рмарки на другую, не успева€ запомнить имена своих случайных подружек...  стати, € почти уверен, что именно таким образом проводит врем€ наше блудное ¬еличество. - ѕотому что он, в отличие от нас, не привык ждать от жизни крупных непри€тностей? - ћелифаро понимающе подн€л брови. - Ќу да, короли - существа избалованные. », кроме того, √уриг не имел удовольстви€ насладитьс€ на дорожку устрашающей лекцией сэра ƒжуффина о Ћабиринте. ¬озможно, он вообще так и не пон€л, куда попал, да? - Ќу наконец-то! ”знаю старого доброго сэра ћелифаро, - невольно рассме€лс€ €. - Ћовишь на лету, ощипываешь и потрошишь. - јга, потрошу помаленьку, - с комичной серьезностью подтвердил он.  акое-то врем€ мы молчали. я курил трубку, мой спутник задумчиво крутил в руках опустевший кувшин. ѕотом он встал и устроил тщательный обыск помещени€ на предмет съестных припасов. ƒовольно долго казалось, что нам ничего не светит, так что поневоле придетс€ покинуть этот рай земной в поисках куска хлеба. Ќо на дес€той примерно минуте поисков нам повезло: в одном из шкафов ћелифаро нашел большой холщовый мешок с насто€щими грецкими орехами, банку сардин, коробку шоколадных конфет и аккуратный дерев€нный бочонок, до отказа набитый сухофруктами. Ќапоследок он извлек оттуда бутылку конь€ка неизвестной мне марки. - ј это что такое? - с надеждой спросил он. - Ќикак выпивка? - ќна сама€, - благодушно согласилс€ €. - «начит, живем. Ќе знаю, как ты, а € твердо намерен отныне передвигатьс€ по Ћабиринту в легком подпитии. ¬друг поможет? - ћожно попробовать, - € пожал плечами. - ’уже не будет, это точно. “олько € не хочу пр€мо сейчас отсюда уходить. ≈сли и есть в Ћабиринте ћЄнина место, где можно восстановить душевное равновесие, то мы его уже нашли. - Ќу конечно не сейчас! - с энтузиазмом закивал ћелифаро. - Ќо по рюмке-другой этой штуки можно пропустить не откладыва€. - ћожно, - благодушно кивнул €. - ƒаже нужно. Ѕудем пот€гивать конь€к и трепатьс€ о вс€кой чепухе. Ќапример, о девушках. ”чти, дружище, это твой единственный и неповторимый шанс рассказать мне все свои охотничьи истории сразу! Ќе упусти его. - Ќо почему именно о девушках? - удивилс€ он. - ƒа нет, не об€зательно. Ќо это сама€ благодатна€ тема дл€ пустого трепа, - объ€снил €. - √л€дишь, потом и у мен€ €зык разв€жетс€... «наешь, мне кажетс€, что нам надо как следует расслабитьс€, отвлечьс€ и хоть немного поглупеть. я хочу набить голову чепухой до отказа, чтобы мне даже ночью снились подружки твоей юности, а не гигантские жабы. я хочу проснутьс€ счастливым идиотом, т€пнуть еще рюмку и отправитьс€ на поиски новых приключений и забав, а не обреченно соватьс€ в очередную ловушку, плача по своей загубленной жизни. - —лишком эмоционально, но по сути верно, д€денька, - снисходительно согласилс€ ћелифаро. Ќо учти: теб€ подстерегает опасность, о которой ты пока не подозреваешь. ѕосле того как € закончу доклад о своих похождени€х, ты повесишьс€ от зависти, бедолага. - Ќу да, если учесть, что твои холост€цкие похождени€ продолжались лет двести, а мои - чуть больше дес€ти... - понимающе ухмыльнулс€ €. - Ќичего, переживу как-нибудь. ¬ечер прошел в полном соответствии с моим сценарием. ¬ыцедив полбутылки конь€ку на двоих, мы не опь€нели, а разм€кли - что, собственно говор€, и требовалось. я мог себ€ поздравить: одно дело посто€нно совершать все новые чудеса, не очень-то понима€, почему они мне удаютс€, и совсем другое - вз€ть власть над собственным переменчивым настроением. —тиснуть зубы и очерт€ голову рвануть навстречу непри€тности могут многие: тут требуетс€ не столько врожденное мужество, сколько благоприобретенна€ привычка действовать, не обраща€ внимани€ на страх. Ќо стать счастливым болваном в самом сердце наихудшей из "непри€тностей", в какие мне когда-либо доводилось влипать, - признатьс€, € и не наде€лс€, что такое возможно. “ем не менее первую попытку можно было считать успешной. ѕоначалу € фальшивил, но потом вошел во вкус. ”миротворенные, мы расползлись по диванам, благо чего-чего, а диванов в этом помещении было в избытке. » - вот уж воистину чудо! - мне удалось проснутьс€ все в том же легкомысленном и немного рассе€нном расположении духа. «а окном деловито щебетала кака€-то птичь€ мелочь. —нег больше не падал, на чистом бледненьком небе по-сиротски стеснительно улыбалось зимнее солнышко. ћелифаро сидел на спинке кресла, одетый, как человек, собравшийс€ в дальний путь (небось оп€ть потрошил шкафы!), и с видом великомученика грыз орехи. - «доров ты все-таки спать, сэр ћакс! - укоризненно сказал он. - я тут уже часа два в полном одиночестве жизни радуюсь. ≈ще немного - и на стенку полез бы. - Ќу и слазил бы. «ачем отказывать себе в таких пуст€ках? ѕоупражн€йс€, пока € буду совершать утренний туалет, - благодушно огрызнулс€ €. ќткрыл окно, зачерпнул с подоконника пригоршню снега и с удовольствием умылс€. - –екомендуешь? - заинтересованно спросил ћелифаро. - –екомендую, - кивнул €. - Ќу что, ты готов продолжать путешествие? - Ќу... ћожно попробовать, - нерешительно согласилс€ он. - “олько € бы пропустил глоточек дл€ храбрости. - ј зачем тебе храбрость? - рассме€лс€ €. —лепил снежок и запустил им в своего при€тел€. ѕромазал, конечно. Ќо оно и к лучшему: сэр ћелифаро принадлежит к той породе людей, на радость которым кинематографисты снимали (и продолжают снимать) бесконечные попытки сесть мимо стула, драки тортами, сцены борьбы с крут€щейс€ дверью и падени€ с лестниц. „ужие промахи делают этих реб€т счастливыми, так уж они устроены. ѕоэтому когда € решительно распахнул дверь, лучезарное настроение было уже у нас обоих. *** —разу стало темно. Ќемного поморгав, € убедилс€, что это не темнота, а полумрак, который лишь щадит зрение, а не оставл€ет его вовсе без дела. ћен€ оглушил внезапный грохот, который, как оказалось чуть позже, был всего лишь шумом аплодисментов, перемежающихс€ восторженным ревом, стуком кулаков и ног. - ƒа, так на нашу вечеринку еще никто не приходил! ¬от это фокус так фокус!  ак и было обещано, угощение за счет заведени€ за лучший сюрприз выходного дн€! -   нам подошел невысокий шустрый крепыш в оранжевой безрукавке и длинной юбке из плотной ткани, колоколом сто€вшей вокруг его ног. –ыжие волосы заплетены в мелкие косички, на левой щеке фантастическа€ цветна€ татуировка, изображающа€ угрюмого вида восьмилапое чудище. - ћолодца, парни! - снисходительно сказал он, похлопав по плечу сперва ћелифаро, а потом и мен€. - Ќу вы дали жару. “олько что не было - и вот, нате, уже есть! ”важаю. „то пить будете? - „то-нибудь на твой выбор, лишь бы побольше, - царственно ответствовал ћелифаро. - ћакс, не стой как столб. ¬идишь, там в углу есть пустой столик. ”севшись и огл€девшись по сторонам, € пон€л, что мы находимс€ в очень большом баре - не слишком чистом и элегантном, но благодар€ слабому леденечно-желтому свету маленьких свечек, расставленных расчетливой рукой скупца, эти недостатки не слишком отравл€ли существование.  роме нас здесь было еще не меньше сотни посетителей.  ак и рыжий хоз€ин, обещавший нам дармовую выпивку, они были одеты с умеренной экстравагантностью цивилизованных дикарей на отдыхе. –ыжий, кстати сказать, сдержал слово. ѕринес два объемистых керамических стакана, источавших ароматы спирта, хвои и €блок. - ‘ирменна€ настойка по рецепту моего деда! - гордо сказал он. - —ама€ дорога€ выпивка в моем заведении. Ќо мне не жалко. √ост€м, которые полагаютс€ на мой вкус, € ни в чем не могу отказать. ƒ€д€ наверн€ка рассчитывал на полноценное дружеское общение, но его позвали другие клиенты. ќн досадливо сплюнул, неразборчиво выругалс€, шутовски отклан€лс€ и торопливо засеменил к стойке. Ёто выгл€дело довольно комично: в такой длинной юбке не очень-то побегаешь! - ћакс, ты был абсолютно прав! - хихикнул ћелифаро, когда мы снова остались одни. я вопросительно подн€л бровь, и он по€снил: - я только что убедилс€: все действительно зависит от нас.  огда мы уходили, € вспомнил, что у нас осталось всего полбутылки этого крепкого пойла... даже меньше, если честно! » подумал, что на большое путешествие этого не хватит. » вот пожалуйста: нас тут же пичкают бесплатной выпивкой.  ажетс€, ее даже больше, чем требуетс€... ну да это дело поправимое. - јлкоголик несчастный! - фыркнул €. - ¬от начну давать волю своим низменным инстинктам - ты у мен€ еще попл€шешь! - ј что, дай, это было бы интересно, - развеселилс€ он. Ћукаво покосилс€ на мен€ из-за стакана и таинственным шепотом за€вил: - ћакс, по-моему, у нас получилось! - ѕо крайней мере, начинает получатьс€, - осторожно согласилс€ €. - —тратеги€ выбрана верно. ѕлохо одно: все-таки мы с тобой не слишком избалованные мальчики.  уда уж нам до ≈го ¬еличества! - «начит, надо избаловатьс€, - решительно сказал ћелифаро. - —рочно. Ќемедленно. - јга. "—корее, пока не началось"! - фыркнул €. » демонстративно отхлебнул ароматной хвойно-€блочной водки. - ∆аль, что моего при€тел€ јндэ ѕу с нами нет: в его компании мы бы с самого начала были обречены скитатьс€ по бесконечным дармовым пирушкам да банкетам. - ¬ыходит, этот толст€к мудрее, чем мы. Ќичего не попишешь, придетс€ зажигать без него, - философски резюмировал мой друг. я уже пор€дком расслабилс€, но продолжал работать над собой в том же благодатном направлении. "¬се идет хорошо, - повтор€л € про себ€. - ¬се идет хорошо. я хочу быть счастливым. я хочу получать удовольствие. ћен€ ждут тыс€чи, сотни тыс€ч радостей, иначе и быть не может. ¬се идет хорошо, теперь будет только лучше и лучше". ’вала аллаху, € легко становлюсь жертвой самовнушени€. Ќакрутить себ€ - плевое дело, о чем бы ни шла речь. “еперь эта слабость работала на мен€ - кто бы мог подумать! "¬се дл€ фронта, все дл€ победы"... - ћа-акс, - почти промурлыкал ћелифаро. - Ќадиратьс€ в самом начале вечеринки - дурной тон. - ј кто надираетс€-то? - я почти возмутилс€. - я, - доверительно шепнул он. - ≈ще пара глотков, и тебе станет со мной скучно... или слишком весело. »дем, пока не поздно, посмотрим, чем нас собираютс€ угостить в иных мирах.  ак по-твоему, в какой стороне здесь выход? - ј ћагистры его знают. Ќо где-нибудь он непременно есть, иначе они бы так не удивл€лись, когда мы по€вились из ниоткуда. ћы немного потолкались между столиками в поисках двери. Ѕоковым зрением € успел заметить, что на плече одного из посетителей сидел огромный, размером с котенка таракан; двое или трое гул€к были многоруки, как изображени€ Ўивы; один щегол€л роскошной лисьей головой; компани€ за дальним столиком была сплошь крылата... „то, впрочем, совершенно не мешало реб€там быть всего лишь веселой компанией добропор€дочных бюргеров. ќни и гул€ли соответственно, с обильными возли€ни€ми, плотными закусками, застольными шутками и регул€рными попытками хорового пени€: вразнобой, зато от души. ƒверь мы в конце концов нашли и не замедлили ею воспользоватьс€. ”дивительное дело: кажетс€, € искренне уверовал в наше светлое будущее. ƒаже на заднем дворе сознани€, где обычно имеетс€ уютна€ мусорна€ кучка дл€ отброшенных сомнений, на сей раз было тщательно прибрано. *** Ўагнув за порог приютившего нас бара, мы оказались на необъ€тном лугу. Ѕыло тепло, но не жарко. “рава (зелена€, каковой и положено, на мой консервативный вкус, быть траве) доходила мне до по€са. ћаленька€ голуба€ бабочка бесстрашно опустилась на травинку в нескольких шагах от мен€, немного покопошилась там, улажива€ какие-то несомненно важные, но недоступные убогому человечьему разуму дела, и улетела. Ќа краю луга мой наметанный глаз сразу же угл€дел густой кустарник. я был готов спорить на что угодно, что там еще и €годы имеютс€, причем съедобные, а не кака€-нибудь вульгарна€ белена. Ќа смену бабочке тут же пришла переливчато-малинова€ стрекоза, вестница близкой воды. - √решные ћагистры! - прочувствованно сказал €. - ћы в раю, дружище! - я не слишком силен в теологических науках твоей далекой родины, - ехидно заметил ћелифаро. - Ќо если рай - это место, где можно справить нужду, выспатьс€ и искупатьс€, не переступа€ дл€ этого ни одного злокозненного порога, то ты абсолютно прав! -  акие мы практичные! - фыркнул €. - ћожно подумать, у нас с тобой не общие проблемы, - добродушно отмахнулс€ он. -  стати, ћакс, имей в виду: € теб€ обожаю. “во€ теори€ работает. ≈ще немного - и € даже перестану проситьс€ домой: чего € там не видел! ¬ высшей степени удачное соединение луга, густого кустарника, теплой погоды, глубокого оврага и полноводного ручь€, каковой обнаружилс€ на его дне (прибавьте к этому полное отсутствие малейшего намека на следы пребывани€ людей или крупных животных), действительно позвол€ло разом решить кучу мелких проблем, способных отравить даже самое комфортное существование в Ћабиринте. ѕосле выполнени€ гигиенических процедур первой необходимости ћелифаро завалилс€ спать в густую траву, восхищенно пробормотав напоследок, что в таком славном месте можно не бо€тьс€ даже похмель€. ћне спать не хотелось, но € с удовольствием выт€нулс€ неподалеку. Ћежал, смотрел в небо, по которому медленно ползли красноватые (единственна€ непривычна€ деталь пейзажа) облака.  ажетс€, € был абсолютно, неподдельно счастлив: человеческа€ природа все-таки причудлива€ штука! ¬ конце концов € задремал, убаюканный не столько несколькими глотками давешней водки, сколько собственной безм€тежностью. *** ѕам€ть, ошалевша€ от пестроты захлестнувшего нас быти€, смешала в одну непрерывную карнавальную ночь все обрывки реальностей, которые разноцветными пов€зками поочередно опускались нам на глаза. ћы с ћелифаро кочевали по злачным закоулками Ћабиринта ћЄнина с безм€тежным бесстрашием американских студентов, приехавших на каникулы в ≈вропу. Ћоскутный уют уличных кафе смен€лс€ неоновым великолепием игровых комнат, палубы прогулочных €хт - дымными подземель€ми баров, мелодичный шум танцевальных залов - безм€тежной тишиной лесов. ћы ели опь€н€ющие фрукты в заболоченном саду, где от дерева к дереву были прот€нуты шаткие мостики, сплетенные из прочной травы, пахнущей м€той; мы учились срезать с по€сов чужие кошельки на жемчужном рынке при обманчивом свете п€тнадцати крошечных лун; вполуха слушали птичий щебет рыжеволосых красоток, скорых на любовь и на ссору, - они встретились нам на медно-красном песке взбудораженного маскарадом пл€жа; кормили из рук многокрылых лиловых птиц, добродушных и неуклюжих, как голуби, но не столь пугливых; отча€нно фальшив€, пели какие-то вакхические гимны в компании веселых амазонок, чей смех разбудил нас однажды на рассвете в густом белоствольном лесу; отча€нно зевали на цирковом представлении под чужим изумрудно-зеленым небом и отсыпались в роскошно обставленном номере отел€ - без окон, но с прозрачным потолком, сквозь который можно было наблюдать за медленным движением незнакомых переменчивых созвездий.  ак-то раз печальные худые люди в белых одеждах бросились нам в ноги и объ€вили "освободител€ми" - мы так и не смогли пон€ть, от чего именно "освободили" этих бедн€г, но в пирушке, посв€щенной счастливому событию, с удовольствием поучаствовали. ј однажды нас прин€ли за брод€чих актеров и заплатили за гр€дущее представление мелкими прозрачными монетками, которые почти сразу же - стоило лишь переступить очередной порог - стали бесполезными сувенирами. ∆аль, конечно: вскоре после этого мы курили каль€н в обитой голубым бархатом нише огромного полутемного зала и смутились, как школьники, когда €вилс€ хоз€ин курильни, дабы потребовать плату за несколько глотков сладкого дыма; впрочем, заплетающиес€ ноги тут же унесли нас в другую реальность - туда, где мы еще не успели наделать долгов...  аждый эпизод - как щепоть тмина в кружке с гор€чим вином: чуть измен€ет вкус напитка, который, в сущности, остаетс€ прежним. —амое главное, нас больше никто не пыталс€ убить. Ќесколько пуст€ковых недоразумений (вроде шумной ссоры с рыжими щебетунь€ми на морском берегу или неловкого инцидента в голубой курильне) лишь забавл€ли нас, придавали нашим гедонистическим странстви€м терпкий привкус насто€щей авантюры. - Ёй, парень, ты еще помнишь, откуда мы пришли? - изредка спрашивал один из нас. - “ы помнишь, кто мы? ¬опрос, на который не следовало отвечать честно, потому что честный ответ мог взорвать по-детски безм€тежное настроение тех дней - единственное наше досто€ние, единственное оружие, которое стоит брать с собой, когда идешь в Ћабиринт ћЄнина... „естный ответ звучал бы примерно так: "почти не помню". »ли, в лучшем случае: "кажетс€, помню". ќн не предполагал уверенной интонации. Ќе оставл€л ни малейшего шанса на определенность. Ќельз€ сказать, будто мы больше не хотели вернутьс€ домой, - просто мы то и дело забывали, что хотим вернутьс€. я до сих пор не знаю, почему нам так повезло. Ќашей заслуги тут не было: к этому моменту мы с ћелифаро почти перестали вспоминать о том, кака€ причина привела нас в Ћабиринт. Ќаверное, таинственный хоз€ин Ћабиринта, старый хитрый кот, вдоволь наигралс€ с пойманными мышатами и решил, что хватит, хорошего понемножку. ћы ему изр€дно надоели после того, как усвоили правила игры, - так € иногда думаю.  ак бы там ни было, но когда € внезапно увидел знакомые очертани€ тонкого профил€ на фоне белой стены (это был маленький город в горах, украшенный цветами и бумажными фонар€ми по поводу то ли предсто€щего, то ли уже завершившегос€ праздника, и мы с ћелифаро слон€лись по улицам, лениво сообража€, следует ли нам оставатьс€ здесь до вечера или сразу отправл€тьс€ дальше), мой задремавший было разум, взвыл как пароходна€ сирена. - √уриг! - не своим голосом заорал €, дерга€ за рукав ћелифаро. - ¬он он, там. - “ы оторвал мне рукав, - изумленно констатировал мой спутник, с неподдельным интересом разгл€дыва€ пух цветных ниток на границе треснувшей материи, но € уже был на другой стороне улицы и мертвой хваткой вцепилс€ в локоть обладател€ профил€, знакомого каждому гражданину —оединенного  оролевства, хоть раз державшему в руках деньги. Ќаверное, € перестаралс€: расслабленный профиль прохожего тут же преобразовалс€ в негодующий фас... но гнев быстро сменилс€ счастливым удивлением. - —эр ћакс, вы тоже тут?  ака€ при€тна€ неожиданность! -  ака€ при€тна€ неожиданность, - механически повторил €, чувству€, как предательски расслабл€ютс€ мышцы лица и тошнотворно-мелка€ дрожь сотр€сает губы. Ќа смену полусонным воспоминани€м о том, что где-то есть "дом" - место, откуда € когда-то ушел и уже вр€д ли смогу вернутьс€, - пришло €ркое воспоминание, больше похожее на внезапное озарение. ƒва противоречивых чувства раздирали мен€ на части: с одной стороны, € был готов взвыть от тоски по мозаичным мостовым ≈хо, с другой - у мен€ голова кругом шла от восторженной надежды. "“еперь мы можем вернутьс€ домой, - ошеломленно думал €. - “еперь мы вернемс€..." - —эр ћакс, вы неважно выгл€дите, - сочувственно сказало наше блудное ¬еличество, доброжелательно похлопыва€ мен€ по плечу. - ќказываетс€, не всем идут на пользу приключени€... ј кто этот юноша?  ажетс€, € его знаю? "ёноша" торопливой, но неуверенной походкой приближалс€ к нам. —уд€ по выражению лица, разум ћелифаро скрипел и гнулс€ под натиском той же бури см€тенных чувств, что уже несколько секунд терзала мен€ самого. - Ѕезусловно знаете, ¬аше ¬еличество. Ёто мой коллега, сын сэра ћанги ћелифаро, - объ€снил €  оролю. —обственный голос казалс€ мне чужим - как порой кажутс€ чужими голоса домочадцев, услышанные сквозь сон. - ћы с ним ищем вас, сэр, - укоризненно добавил €. - ”же очень долго ищем. я давно потер€л счет дн€м... - Ёто верно: здесь нет дней, которые можно было бы считать, - рассе€нно согласилс€ √уриг. ѕотом осознал значение моих слов, нахмурилс€, посмотрел исподлобь€: - √оворишь, вы ищете мен€? Ќо с какой стати? ¬оцарилась напр€женна€ пауза, котора€ совершенно не ув€зывалась с моими мечтами о нашей встрече с "заблудившимс€" монархом. - ¬прочем, €, кажетс€, понимаю... -  расивое лицо корол€ потускнело, словно кто-то задул свечу, освещавшую его изнутри. - —ейчас вы скажете мне, что —оединенное  оролевство не может и дн€ прожить без "соедин€ющего" его  орол€ и сэр ƒжуффин ’алли отправил вас по моим следам.  ак монарх € одобр€ю его действи€; как частное лицо € прикидываю, как бы скрытьс€ от вас в ближайшем дверном проеме... Ќе надо так сжимать мой локоть, сэр ћакс, никуда € от вас не убегу, а руку вы мне, пожалуй, сломаете. - »звините, - растер€нно сказал € и немного ослабил хватку. - ¬ы совершенно правы: именно это € и собиралс€ вам сообщить, слово в слово... ѕризнатьс€, мне как-то не приходило в голову, что вы не захотите вернутьс€ домой. ƒаже не знаю, как быть, если... - я не буду убегать от вас, - м€гко перебил мен€ √уриг. - ƒа что с вами, господа? Ќа вас обоих лица нет. „то-то не так? - ¬се в пор€дке, - вздохнул € (ћелифаро молчаливым призраком сто€л р€дом и не мига€ смотрел на  орол€: караулил добычу). - ѕросто мы уже давно перестали наде€тьс€, что найдем вас и сможем вернутьс€ домой... - ј вы очень хотите вернутьс€ в ≈хо? - с дружелюбным любопытством уточнил  ороль. - „то до мен€, € бы с радостью осталс€ в этом переменчивом мире: за минувшие дни € успел убедитьс€, что мой насто€щий дом скорее здесь, чем в «амке –улх. Ќо ƒжуффин, разумеетс€, прав: € должен вернутьс€. ≈сли бы у мен€ был законный наследник, € мог бы позволить себе роскошь послать вас к “емным ћагистрам и продолжить прогулку, а так... Ќехорошо оставл€ть у себ€ за спиной смуту... ¬ы бы все-таки отпустили мою руку, сэр ћакс. Ёто не хитрость, € вас не обманываю. -  оролевскому слову следует верить, - галантно согласилс€ €. Ќо локоть блудного монарха выпустил крайне неохотно. - „то ж, мой отец когда-то говорил, что промедление - недостойна€ манера поведени€, - вздохнул √уриг. - ƒомой так домой. ћелифаро вытаращил глаза и открыл было рот - € полагаю, он собиралс€ спросить, каким образом  ороль собираетс€ вернутьс€ в ≈хо, - но € заставил его промолчать одним €ростным взгл€дом. я начинал понимать, что возвращение домой было проблемой только дл€ нас; ≈го ¬еличество √уриг VIII ни секунды не сомневалс€, что может оказатьс€ дома, как только пожелает. ѕросто до сих пор он такого желани€ не испытывал. ’вала ћагистрам, что ћелифаро воврем€ заткнулс€! ¬озможно, его закономерный вопрос мог бы заронить зерно сомнени€ в пытливый разум  орол€, и кто знает, не обрекло ли бы нас это печальное недоразумение на еще одну вечность бесцельных скитаний по Ћабиринту? - ѕредвижу, сэр ћакс, что когда-нибудь вы поймете, сколь велика жертва, которую € приношу сегодн€, - торжественно сказал  ороль. - Ётот день будет великим днем в вашей жизни: вы узнаете, что наилучшее путешествие - то, которое не имеет завершени€. ћне бы не хотелось, чтобы в этот день вы испытали запоздалое чувство вины передо мной, ибо € на вас не в обиде: вы лишь напомнили мне о моем долге... - ≈го теплые пальцы решительно обхватили мое зап€стье. - ƒавайте и вашу руку, сэр ћелифаро-младший, - потребовал он. - я предполагаю, что именно физическое прикосновение помогает спутникам совместно передвигатьс€ в этом зыбком пространстве, вместо того чтобы вопреки своей воле разойтись в разные стороны... Ёто согласуетс€ с вашим опытом? - —огласуетс€, - облизнув пересохшие губы, подтвердил €. я все никак не мог поверить, что наш диалог происходит на€ву: слишком часто в последнее врем€ мне снилось возвращение домой, и, каким бы ни был цвет неба, под которым € засыпал, мои сны были куда больше похожи на правду, чем эта незамысловата€ улична€ сценка, несколько ут€желенна€ романтическим пафосом √уригова пророчества. - “ак мы возвращаемс€? - почти шепотом спросил ћелифаро. Ёто были первые слова, произнесенные им в присутствии нашей драгоценной добычи. - —читайте, что уже вернулись, - будничным тоном откликнулс€ √уриг, увлека€ нас за собой под низенькую, увитую мелкими алыми цветами арку. я послушно передвигал ватные ноги, глаза застилал гулкий оранжевый туман, сердце наносило ребрам не менее п€тисот нокаутирующих ударов в минуту (а второе, о котором € почти позабыл во врем€ наших скитаний по Ћабиринту, кажетс€, вовсе не собиралось битьс€). √де-то далеко гулко звучали знакомые голоса - € откуда-то знал, что могу к ним не прислушиватьс€: от этих голосов отнюдь не зависела мо€ жизнь, она вообще больше ни от чего и ни от кого не зависела - даже от мен€ самого... я закрыл глаза, поскольку пон€л, что еще не готов увидеть очертани€ знакомого интерьера и лица, которые € уже начал забывать. Ёто было слишком хорошо, чтобы сохранить рассудок. *** - ћакс, прекрати притвор€тьс€ мертвым, все равно не верю! ћертвые не соп€т. я даже удивилс€ поначалу: с чего бы это сэру ƒжуффину ’алли говорить женским голосом? я почему-то не сомневалс€, что говорит со мной именно ƒжуффин. “ак было всегда: когда € возвращаюсь из очередной передр€ги в растрепанных чувствах и с крышей набекрень, первым, кого € встречаю, непременно оказываетс€ шеф, который быстро и качественно производит мелкий ремонт моей пошатнувшейс€ психики, после чего мен€ можно выпускать на волю без поводка и намордника. “радици€, так сказать. - ћакс, просыпайс€ немедленно! - потребовал голос. - ћало того, что шл€лс€ невесть где чуть ли не дюжину дней, так теперь еще сопишь в подушку. я знаю, что это единственное существо, которое ты любишь всем сердцем, поэтому € оставила вас наедине на целых три часа. ¬се, хватит! я рискнул: приоткрыл один глаз - правый, близорукий, рассудив, что этим глазом € увижу не слишком много. –овно столько, сколько уже готов увидеть. ћен€ ослепило полуденное солнце, а потом из этой особой разновидности темноты, порожденной переизбытком света, медленно, как из тумана, проступили знакомые черты. Ќикакой это был не ƒжуффин, разумеетс€. –€дом со мной сидела ћеламори, и ее напр€женна€ улыбка свидетельствовала о том, что € - свинь€. ћне следовало оклематьс€ еще несколько часов назад и сделать все дл€ того, чтобы разгладились почти незаметные горькие складки в уголках ее улыбающихс€ губ. - я люблю теб€ больше, чем подушку, - нежно сказал €, - честное слово! - ѕросто ты уже пресытилс€ ее обществом, - рассудительно заметила ћеламори. - ј моим - еще нет. ”знаю старого доброго ћакса. - Ёто хорошо, что узнаешь, - улыбнулс€ €. - я стал очень старый, да? - Ќе очень. ¬ самый раз. - ќна пожала плечами. - ѕросто теперь ты не так похож на мальчишку, как прежде. ≈сли тебе не нравитс€, наколдуй себе какую-нибудь другую внешность. ’от€, будь мо€ вол€, € бы оставила все как есть. -  ак скажешь, - согласилс€ €. - ј ну-ка дай зеркало, посмотрю, что из мен€ получилось... - ѕотр€сающе! - фыркнула она. - ¬ообще-то считаетс€, что попросить зеркало, вернувшись с того света, может только женщина. - я о тебе забочусь. ћо€ рожа - это твое досто€ние. “ебе на нее еще долго смотреть придетс€. » на люд€х со мной по€вл€тьс€. » вообще... - я с удовольствием по€влюсь с тобой на люд€х, даже если ты превратишьс€ в волосатое п€тиногое чудовище, - отмахнулась ћеламори. - ¬озможно, в этом случае € буду по€вл€тьс€ с тобой на люд€х даже с большим удовольствием, чем сейчас. “ы же мен€ знаешь! *** - ƒа уж, - вздохнул €, вспомнив, как служащие √ородской ѕолиции разбегались, когда на их половину ƒома у ћоста как бы случайно сворачивала леди ћеламори Ѕлимм с арварохским хубом на плече... ’ороший, кстати, был хуб, хоть и смахивал на шерст€ного паука. Ћасковый, послушный и певучий - в отличие от мен€. - “ы не рассердишьс€, если € еще некоторое врем€ не буду превращатьс€ в чудовище? - на вс€кий случай спросил €. - ¬се бы ничего, но перед сосед€ми как-то неудобно. я же, в сущности, мирный обыватель...  стати, если уж заговорили о чудовищах, дай мне все-таки посмотреть, на кого € теперь похож. „то-то € нервничаю. - Ќу и зр€. ¬нешность - это всего лишь внешность, - спокойно возразила ћеламори. ќна все-таки дала мне зеркало. –ожа мо€ действительно переменилась. ѕрежде € выгл€дел моложе своих лет, теперь - несколько старше. Ќе старик, конечно, но лет сорок на моей "исторической родине" мне бы вполне могли дать (здесь, в ≈хо, в св€зи с тем, что нормальный среднестатистический человек живет лет триста, с возрастом творитс€ така€ путаница, что € не решаюсь оперировать какими-то цифрами). - ѕаршиво выгл€жу, - меланхолично заметил €, возвраща€ зеркало. - Ќо если тебе нравитс€, значит, все в пор€дке. - ≈ще как нравитс€! - безапелл€ционно за€вила она. - ¬ жизни такой красоты не видела. “ы доволен, горе мое? Ќо развить эту многообещающую тему нам не дали. ƒверь открылась, чтобы дать мне счастливую возможность воссоединитьс€ с сэром ƒжуффином ’а€ли, полумертвым от любопытства. - Ќу, рассказывай! - коротко потребовал он. - — самого начала и подробно. ¬ерсии ћелифаро и √урига € уже слышал. Ќо мне нужна тво€, сам понимаешь. - —начала вы рассказывайте.  ак там ћелифаро? ¬ пор€дке? - Ќасчет ≈го ¬еличества €, честно говор€, был совершенно спокоен. - ј что ему сделаетс€, твоему ненагл€дному сэру ћелифаро! - фыркнул ƒжуффин. - Ёто только ты у нас любишь тер€ть жалкие остатки своего сознани€ по любому поводу. ѕарень, не поморщившись, хлопнул стакан джубатыкской пь€ни за упокой твоей души, потом вы€снил, что ты живехонек, и прин€л по этому поводу еще одну порцию. —пел тебе пару дифирамбов, рассказал что-то невн€тное о вашей прогулке - представл€ешь, „“ќ он мог рассказать после двух-то стаканов на голодное брюхо?! ћне пришлось отправить его домой, а потом еще два часа объ€сн€тьс€ с  оролем. √уриг, в отличие от вас, очень доволен приключением и дуетс€, что ему не дали нагул€тьс€. - ƒа, € это заметил, - усмехнулс€ € - “ак вы хотите услышать от мен€ длинную-длинную историю о наших похождени€х? Ћадно. “олько пошлите зов в какой-нибудь трактир. » ты не уходи, - € обернулс€ к ћеламори, котора€ собралась было тактично оставить нас с шефом наедине. - Ќи в коем случае не уходи. я только-только начал понимать, почему мне так хотелось вернутьс€ домой... даже после того, как € забыл, что у мен€ есть какой-то дом. - ¬от как? - хмыкнул ƒжуффин. - ¬се было настолько серьезно? я-то, признатьс€, думал, что сэр ћелифаро слегка преувеличивает степень вашего с ним безуми€... ћеламори ничего не сказала, но уселась, скрестив ноги, на краю моей постели. ¬ид у нее при этом был самый решительный. ѕожалуй, даже всемогущий шеф “айного —ыска не смог бы сейчас вытурить ее из помещени€, если бы решил, что она помешает нашему с ним приватному шушуканью. Ќо ƒжуффин не стал возражать против ее присутстви€. »ногда этот пожилой злодей ведет себ€ как нормальный живой человек, надо отдать ему должное. - Ќекоторые вещи просто невозможно преувеличить, - € пожал плечами. - Ћадно, наберитесь терпени€, € собираюсь сделать ужасную вещь: рассказывать все, что € помню, а помню € довольно много... » скажите мне, ради всех “емных ћагистров: вы уже послали зов в трактир или € должен вас шантажировать многозначительным молчанием? - ѕослали, - хором откликнулись ƒжуффин и ћеламори. »х дружный дуэт позвол€л наде€тьс€, что теперь нам принесут не один, а целых два обеда. „естно говор€, моего энтузиазма хватило бы и на дюжину. ѕотом € говорил. ”молкал на мгновение, чтобы сделать глоток терпкого вина из Ѕогни или отломить уголок от поджаристого пирога, приготовленного по лохрийскому рецепту, и снова говорил. ¬ этот день € по достоинству оценил терапевтический эффект исповеди: по мере того как очередной эпизод скитаний по Ћабиринту ћЄнина становилс€ досто€нием моих слушателей, умиротвор€юща€ опустошенность приходила на смену нервной сум€тице т€гостных воспоминаний. я чувствовал себ€ классной доской, которую исписали мелким убористым почерком, мучительно пыта€сь доказать некую безумную, невозможную теорему, свод€щую с ума даже поверхность, на которой была записана. ј теперь чь€-то легка€ рука медленно стирала строчку за строчкой - € почти видел, как взлетает в воздух и медленно оседает на пол мелка€ мелова€ пыль... ћои "исповедники" слушали молча, не перебива€. Ѕесстрастно. ѕочти безучастно. я их вечный должник. ћне до сих пор кажетс€, что именно их сдержанность позволила мне освободитьс€ от невыносимого груза впечатлений, оставить при себе лишь одно сокровище, очищенное от гр€зной шелухи эмоций, - опыт.  огда € умолк и пот€нулс€ к кувшину, чтобы налить себе камры, за окном уже расплескались влажно-синие сумерки, а в комнате стало совсем темно, но заниматьс€ светильниками никто не спешил. ƒжуффин задумчиво смотрел в окно, ћеламори разгл€дывала свои узкие ладошки, меланхолично отбива€ ногой какой-то рваный варварский ритм. я устало откинулс€ на подушку и уставилс€ в потолок. ћолчание не т€готило мен€, но через несколько минут € слегка встревожилс€: обычно шеф не т€нет с комментари€ми после того, как ознакомитс€ с сюжетом очередного приключени€, свалившегос€ на мою голову. - ¬ы ничего не хотите мне сказать, ƒжуффин? - наконец спросил €. - Ќапример, назвать мен€ идиотом и доходчиво объ€снить, что именно € сделал не так... ¬ы же знаете, € €ростный приверженец традиций, отступление от них мен€ нервирует. - ј мне нечего тебе сказать, - печально усмехнулс€ он. -  роме разве что какой-нибудь банальности вроде: "ну и дела", или "странно все это", или "да, чего только не бывает..." ’очешь, € скажу: "ну и дела, сэр ћакс"? Ёто теб€ успокоит? - ѕожалуй, нет, - честно признал €. - Ќечего сказать, говорите? Ќе веритс€ что-то. ≈сли вы щадите мою нежную душу, имейте в виду: € уже в полном пор€дке. ”стал только. - ƒа € вижу, что ты в пор€дке, - согласилс€ шеф. - Ќо мне действительно нечего тебе сказать. я, видишь ли, никогда в жизни не попадал в ситуацию, хоть немного сходную с твоей. я никогда не бывал ни в Ћабиринте ћЄнина, ни в местах, на него похожих. я мог лишь выслушать теб€, как слушают деревенские жители своего земл€ка, объездившего полмира и вернувшегос€ в родные кра€ на отдых. ѕрошли те времена, когда ты мог рассчитывать на мою помощь, мальчик. ¬озможно, слишком быстро, но так уж получилось... -  акой из мен€ мальчик, к черт€м собачьим, - флегматично огрызнулс€ €. - ¬зрослый д€дька. я там чертовски постарел, в этом грешном Ћабиринте, вот что плохо. - “ы не постарел, ты повзрослел, - строго сказал ƒжуффин. - –ано или поздно это случаетс€, ћакс. ¬се к лучшему: со своей рожей ты волен сотворить все что угодно, к твоим услугам маги€ —ердца ћира, бела€ и черна€, разберешьс€ небось. ј взрослым ты останешьс€ навсегда. “ебе еще предстоит оценить преимущества этого состо€ни€ души. - ƒа, о магии € как-то не подумал. - согласилс€ €. - “ам, в Ћабиринте, приходилось обходитьс€ без нее... вернее, без той разновидности магии, котора€ мне знакома. ƒаже ўель между ћирами выпотрошить не удалось ни разу, а ведь € так старалс€! “олько и счасть€, что в жабу €дом плюнул... правда, это не помешало ей нас раздавить. —корее уж наоборот, поспособствовало. - я гадливо передернул плечами и решительно приказал сам себе: - ¬се, хватит ныть. ∆изнь прекрасна, и она только начинаетс€! - „увствуешь себ€, словно родилс€ заново? - понимающе спросил ƒжуффин. - “ак всегда бывает, когда выговоришьс€ как следует после серьезной передр€ги, по себе знаю... Ћадно, оставлю-ка € вас в покое, реб€та. ћне есть о чем подумать, вам тоже найдетс€ чем зан€тьс€ в мое отсутствие, не сомневаюсь... ќн неожиданно легкомысленно подмигнул нам и направилс€ к выходу. Ќа пороге остановилс€, наградил мен€ своим фирменным т€желым взгл€дом и тихо, но веско сказал: - ћакс, € теб€ очень прошу, будь осторожен. Ќе расслабл€йс€, будь начеку. ќттого, что ты вернулс€ в ≈хо, ничего не изменилось. ѕриключени€ вроде твоего никогда не заканчиваютс€. ¬ообще никогда. “ы мен€ понимаешь? - ƒа... наверное, - неуверенно откликнулс€ €. - я думал... а, ладно! „его именно € должен остерегатьс€, вы, конечно, мне не скажете? - –ад бы. Ќо € не знаю, ћакс. “еб€ вт€нули в игру, правила которой мне неизвестны. » вт€нул теб€ в нее незаур€дный игрок. ѕо сравнению с ним € - такой же неопытный мальчишка, как наш Ќумминорих. ѕоэтому € и прошу теб€ быть начеку все врем€, даже во сне. ¬озможно, во сне - в первую очередь... Ќо и на€ву не делай ни одного шага, не ощупав половицу. ѕрежде чем войти в собственную гостиную, убедись, что за дверью - именно тво€ гостина€, а не пасть огнедышащего монстра. ѕроснувшись в собственной постели, постарайс€ пон€ть: ты ли в ней проснулс€... - ƒжуффин умолк, потом неожиданно рассме€лс€, махнул рукой, словно разгон€€ в стороны только что сказанные слова: - –азумеетс€, € преувеличиваю. » все же... Ѕудь осторожен, ладно? - ¬от так. Ќапугал и ушел, - проворчала ћеламори, когда за шефом закрылась дверь. -  ак это на него похоже... ѕожалуй, € все-таки принесу светильник. ј то нагнал жути господин ѕочтеннейший Ќачальник, да еще и после этих твоих историй... - —о светильником можешь не спешить, - улыбнулс€ €. - —начала € теб€ поцелую. - ѕри свете поцелуешь, - упр€мо сказала она. - Ќе так уж скверно € выгл€жу, переживешь. - ¬скочила, стремительно нырнула в нишу кладовой, вернулась, освещенна€ голубоватым си€нием, исход€щим от прозрачного шара, который она бережно прижимала к груди. ќставила светильник в изголовье, шепнула: - я тоже должна быть начеку, ћакс. ’очу быть уверена, что целую именно теб€. ћир перестал быть таким надежным, как раньше, правда? ¬ справедливости ее замечани€ € убедилс€ в этот же вечер, когда решил, что не могу больше терпеть разлуку с любимой ванной комнатой, и неохотно, с громкими охами - официальным цеховым гимном лент€ев всех миров - покинул постель, котора€, безусловно, €вл€етс€ наилучшим местом дл€ любого из дел, кроме купани€. ћеламори решила не расставатьс€ со мной ни на минуту, поэтому мы отправились вместе, держась за руки, как дети на прогулке. ћо€ прекрасна€ леди пребывала в дурашливом настроении, справедливо полага€, что единственное сто€щее лекарство от страха таитс€ в насмешливости. - Ќадо посмотреть, не ждет ли нас за этой дверью "пасть огнедышащего монстра", - весело тараторила она. - ћакс, € умол€ю теб€: посмотри. ѕусть все будет как взаправду: остановись на пороге. ¬от так, молодец! “еперь осторожненько высунь голову за дверь... голову можно, она - не самое ценное из всего, что у теб€ есть... хот€ нет, голову тоже жалко: все-таки она умеет целоватьс€... поэтому особо не высовывайс€, а просто посмотри одним глазом, что там творитс€ у нас в коридоре? я послушно подчин€лс€ дурацким командам, чтобы развеселить ее еще больше. ќстановилс€ на пороге, скорчил героическую рожу, котора€ привела ћеламори в восторг и с преувеличенной осторожностью выгл€нул в коридор. —начала € решил, что мои глаза просто не привыкли к темноте и поэтому € ничего не могу разгл€деть. ѕотом вспомнил, что за несколько лет, проведенных в самом —ердце ћира, € стал видеть в темноте, как ночна€ птица. “ьма в коридоре могла означать только одно: там не было никакого коридора. “ам не было вообще ничего такого, что можно увидеть глазами. я поспешно отступил назад и рухнул на ковер, смутно ощуща€, как по спине бежит тонка€ струйка едкого лед€ного пота. - ћакс, ты переигрываешь, - встревоженно сказала ћеламори. - Ёто уже не смешно. “ы мен€ напугал... ƒа что с тобой? я подн€л руку в знак того, что со мной все в пор€дке, потом решилс€ посмотреть ей в лицо. - “ам нет никакого коридора. “ам вообще ничего нет, только темнота. Ѕудем наде€тьс€, что € просто сошел с ума. ¬ыгл€ни, пожалуйста, ладно? » скажи мне, что ты увидела. ћеламори выгл€нула. ѕотом обернулась ко мне, не скрыва€ облегчени€. -  оридор на месте, - с упреком сказала она. - » никаких монстров, кроме твоих кошек. ќдно из двух, ћакс: или ты мен€ разыграл, или ты действительно сошел с ума. ≈сли это была шутка, имей в виду: она мне совсем не понравилась. - Ќе шутка, к сожалению, - вздохнул €. - Ѕудем наде€тьс€, что в ≈хо есть какой-нибудь мудрый старый знахарь, чудом переживший —мутные ¬ремена, и сэр ƒжуффин даст мне его адрес. ј теперь давай выгл€нем вместе. Ќе выйдем, а именно выгл€нем, ладно? -  онечно, как ты скажешь, - поспешно согласилась ћеламори. “еперь она смотрела на мен€ с нескрываемой тревогой. Ќе знала что и думать. Ќеудивительно - € и сам не знал. ќна обн€ла мен€ за талию, словно этим жестом собиралась оградить от всех уготованных мне кошмаров, и мы снова выгл€нули за дверь. ”вы, € оп€ть ничего там не увидел, кроме прокл€той темноты. - ћакс, - встревоженно сказала ћеламори, - ты не сошел с ума. »ли мы оба с него сошли... - “ы тоже ничего не видишь? - ’уже. “о вижу, то не вижу.  оридор то по€вл€етс€, то исчезает. ¬се как-то зыбко, словно коридор сам не может решить: есть он или нет... √решные ћагистры, ћакс, мне страшно! - ј сейчас? - требовательно спросил €. - —ейчас все в пор€дке? - ƒа, - удивленно подтвердила она. - “еперь все в пор€дке. “ы что-то наворожил? - ѕросто закрыл глаза. я больше не смотрю за дверь, понимаешь?  огда € не смотрю на то, что находитс€ за дверью, с миром все в пор€дке. Ќаверное, в Ћабиринте € подцепил скверную привычку. я же рассказывал, зачем там существуют двери... - » теперь за вс€кой дверью теб€ ждет какой-то другой мир? - ахнула она. - Ћовишь на лету, - вздохнул €. - ”мничка мо€... «абавно выходит: прежде вс€ка€ дверь, которую € открывал в темноте, уводила мен€ в ’умгат. »ногда, если в помещении было недостаточно темно, € переступал порог с закрытыми глазами и это работало. ј теперь мне придетс€ закрывать глаза, чтобы мир не исчез. ¬ообще-то смешно... ¬еро€тно, ангелу, ответственному за мою судьбу, просто не хватает воображени€, в противном случае он не стал бы так судорожно цепл€тьс€ за эти кл€тые двери. Ѕанальный, в сущности, символ... - ћакс, что ты несешь?  акие-то "ангелы", какие-то "символы"... Ћучше давай решать, как мы теперь будем выкручиватьс€. - ћеламори вз€ла нарочито бодрый деловой тон. - “ебе придетс€ сидеть в этой комнате, пока мы что-нибудь не придумаем. - я уже придумал. Ёто рискованно, но лучше рискнуть, чем сидеть взаперти. —ейчас € закрою глаза, а ты выведешь мен€ в коридор, который, по твоему утверждению, находитс€ за этой грешной дверью. - Ћадно, - тут же согласилась она. - ѕошли. - Ќо ты должна знать: рискуем мы оба, - честно сказал €. - ” теб€ есть шанс загреметь куда угодно - вместе с таким ненадежным спутником, как €. - ¬месте - это ничего, - решительно сказала ћеламори. - Ћишь бы не по отдельности. ¬от это было бы действительно страшно. ¬ сущности, кака€ разница, где быть, если вместе с тобой? я изумленно уставилс€ на нее. Ёто за€вление, сделанное перед лицом притаившейс€ за дверью полной неизвестности, весило куда больше, чем несколько сотен признаний в вечной любви, верности "до гробовой доски" и прочих традиционных безответственных заверений, которыми врем€ от времени обмениваютс€ мужчины и женщины, испытывающие друг к другу нежные чувства. - Ќу что ты на мен€ так смотришь? - смущенно буркнула она. - я не сказала ничего нового. Ќичего такого, что заслуживает дополнительного обсуждени€... » вообще, не надейс€, что € так легко откажусь от красивого мужчины с большим жалованьем. «акрывай свои прекрасные глаза, попробуем убедитьс€, что твой коридор все-таки существует. я закрыл глаза и сделал несколько шагов, доверившись своей спутнице. - ¬се! - торжествующе за€вила она. - ƒа здравствует твой коридор, ћакс. ћы уже за порогом, можешь открывать глаза... только держись за мен€ покрепче. »счезать будем вместе, в случае чего. я открыл глаза. Ќичего не случилось. ћы не исчезли.   моим ногам тут же прижалс€ пушистый јрмстронг. Ёлла была слишком высокомерна дл€ такого дружеского жеста, но и она подошла поближе. —ела р€дышком и уставилась на нас неподвижными лучистыми глазами. - —оскучились, мерзавцы, - нежно сказал €. Ќа мен€ нахлынул неконтролируемый приступ безграничной любви ко всему миру, но тем, кто оказалс€ р€дом, достались самые большие порции обожани€. я поднес руку ћеламори к губам и бережно прикоснулс€ к ее пальцам. - я тебе когда-нибудь говорил, что € теб€ люблю? - Ќе помню... ¬р€д ли, - усмехнулась она. - Ќо это необ€зательно: € и сама знаю. Ќе расслабл€йс€, милый: впереди еще полдюжины дверей, не меньше. ¬прочем, теперь € уверена, что все будет в пор€дке. ≈сли уж один раз сработало... „естно говор€, в глубине души € наде€лс€, что наваждение с дверью, ведущей из спальни, было единичным случаем, непри€тностью одноразового пользовани€. ѕоэтому у следующей двери мне довелось пережить разочарование - пожалуй, несколько более горькое, чем следовало. ѕришлось снова закрывать глаза, чтобы попасть на собственную лестницу, а не в чужую ¬селенную. “аким образом мы с горем пополам добрались до ванной. - ƒжуффин все-таки гений! - резюмировала ћеламори, с удовольствием погружа€сь в теплую ароматную воду. - ”верена, он пон€ти€ не имел о том, что именно тебе грозит. » все-таки умудрилс€ предупредить нас об опасности. ≈сли бы он не произнес эту дурацкую фразу про "пасть огнедышащего монстра", мы бы... - Ќе продолжай, - попросил €. - ” мен€ живое воображение... по крайней мере, в последнее врем€. - ” мен€ тоже... уже, - мрачно откликнулась она. - Ќо ƒжуффин все-таки гений. - √ений-то он гений, - рассе€нно согласилс€ €. - ј вот как мы с тобой теперь будем перемещатьс€ в пространстве? - ƒа так и будем, - легкомысленно отмахнулась ћеламори. - ƒо ванной комнаты мы добрались? ƒобрались. «начит, весь мир у наших ног. - Ѕудешь водить мен€ за ручку? - улыбнулс€ €. - »з спальни в уборную и обратно... -  уда пожелаешь. — превеликим удовольствием. ћне понравилось. ѕо-моему, € нашла свое призвание... - ќна неожиданно оставила легкомысленный тон и печально добавила: - —тоит мне представить, что ты мог исчезнуть навсегда за этой грешной дверью, и € начинаю думать, что водить теб€ за ручку - это просто подарок судьбы. - ≈сли двери теперь ведут себ€ так же, как в Ћабиринте, возможно, мне пригодитс€ полученный там опыт, - задумчиво сказал €. - я ведь говорил, что в последнее врем€ нам с ћелифаро удавалось попадать только в хорошие места. ¬озможно... - „то? - живо откликнулась ћеламори. - Ќе знаю еще. Ќадо будет попробовать... ѕлохо, что € такой рассе€нный. Ќикогда не помню деталей. Ќе помню даже, какого цвета ковер в коридоре. - ¬ каком именно? - ƒа в любом. Ќапример, за этой дверью. - «а этой - зеленый. ј что? - «еленый, - кивнул €, пыта€сь вспомнить, что еще, кроме ковра, может находитьс€ в этом грешном коридоре. - ј стены там какие? Ѕелые? - Ѕелые. » зелена€ дверь, ведуща€ на лестницу, а возле нее куманска€ напольна€ ваза, которую ты уже чуть ли не год грозишьс€ выкинуть или подарить злейшему врагу. - јга. “очно. ћерзкий безвкусный предмет, - нежно сказал €. —ейчас уродлива€ напольна€ ваза казалась мне чуть ли не самым родным существом: € вспомнил ее неуклюжий абрис, красные треугольники на желтом фоне и длинную царапину на боку. - ћакс, что ты придумал? - √олос ћеламори звучал почти сердито. - Ќе забывай: мен€ это тоже касаетс€. - Ќичего из р€да вон выход€щего, - вздохнул €. - Ќе уверен, что это сработает, и все же... ћожет быть, если € очень захочу попасть именно в этот коридор с белыми стенами, зеленым ковром и куманской вазой, если € как следует постараюсь воспроизвести его в своем воображении, то за дверью € увижу зеленый ковер и вазу, а не темноту? ¬ Ћабиринте многое зависело от моих желаний... возможно, от них там зависело вообще все, просто € так толком и не научилс€ этим пользоватьс€. ј вот наш король это умел: когда он решил вернутьс€ домой, перва€ же дверь привела нас в его дворец, а не на очередной райский остров. - «вучит убедительно, - серьезно согласилась ћеламори. - —тоит попробовать. “олько без мен€ никуда не суйс€, договорились? - Ќи за что, - пообещал €. - ’ватит с мен€ одной вечности без теб€. Ќагул€лс€. - ƒа уж, € думаю! - звонко рассме€лась она, поднима€ бирюзовый фонтан ароматных брызг. - ѕопробовал бы ты за€вить, что не нагул€лс€! ћы как могли отт€гивали эксперимент. я делал вид, будто стал наконец-то изнеженным столичным снобом, которому без омовени€ в восемнадцати бассейнах жизнь не мила; ћеламори мне сочувственно подыгрывала. Ќо ванна€ комната (даже така€ роскошна€, как в моем ћохнатом ƒоме) - не то помещение, в котором можно оставатьс€ вечно. «еленый ковер, белые стены, зелена€ дверь, ведуща€ на лестницу, желта€ ваза с красным узором... ѕоследние полчаса € только тем и занималс€, что пыталс€ воспроизвести этот нехитрый интерьер в темноте под опущенными веками.  огда сие удовольствие надоело мне до такой степени, что впору было улечьс€ на дно бассейна и добровольно прекратить ровное течение каких бы то ни было биологических процессов в утомленном организме, € пон€л, что пора приступать к полевым испытани€м. Ќе буду утомл€ть вас изложением многочисленных подробностей моих первых неудач и нескольких случайных "полуудач" - темнота начала понемногу уступать моему воображению, и мне пару раз удавалось разгл€деть белый контур стены, зеленую лужу ковра, но все это было зыбко и ненадежно, как недоброкачественный мираж, наскоро состр€панный усталыми демонами пустыни. —кажу только, что через полтора часа мучительных усилий € победил, - вернее, мы победили: ћеламори была р€дом со мной, и если бы не ее молчалива€ упр€ма€ поддержка, €, скорей всего, сдалс€ бы уже через несколько минут. ј если бы не ее маленька€, но жестка€ ладонь, решительно преграждавша€ мне путь в ненадежный бело-зеленый туман, мо€ торопливость сослужила бы мне скверную службу. Ќо в какой-то момент ћеламори спокойно сказала: "ј вот теперь можно идти: у теб€ глаза открыты, а коридор не исчезает", - € ушам своим не поверил, но она ободр€юще кивнула, и мы пошли...  огда € переступил порог с широко открытыми глазами, съезжающимис€ к переносице от переутомлени€, и помещение, все еще мнившеес€ мне миражом, оказалось насто€щим коридором, расположенным не где-нибудь на окраине миров, а в полуподвале моего собственного дома, € увидел перед собой следующую дверь, ведущую на лестницу, - как и следовало ожидать.  онечно, можно было удовлетворитьс€ первой победой, объ€вить обеденный перерыв, закрыть глаза и отправитьс€ в спальню или на прогулку, благо ћеламори вполне могла провести мен€ куда угодно. Ќо уж тут во мне взыграло упр€мство мощностью в несколько сотен ослиных сил. я решил, что должен передвигатьс€ по собственному дому с открытыми глазами - чего бы мне это ни стоило. —умасшедший, конечно - кто же спорит?.. ¬ результате до спальни мы добрались уже за полночь. Ќо ведь не на рассвете! Ќадо отдать должное: с каждой новой дверью дело шло все лучше и лучше, особенно после того, как € пон€л, что сосредоточиватьс€ следует не столько на мысленном воспроизведении мельчайших деталей интерьера (которые € все равно толком не мог вспомнить), сколько на своем желании попасть не куда-то, а именно в то помещение, на пороге которого мы сто€ли. Ќаше черепашье путешествие по дому, впрочем, проходило с известным комфортом: ћеламори убедилась, что € не стану делать глупости, если мен€ на минутку оставить в одиночестве, и сбегала на кухню за кувшином свежей камры. «аодно и мои карманы на предмет наличи€ табачных изделий проверила. ѕринесла мне несколько сигарет - € чуть не зарыдал от счасть€, честное слово! - ” теб€ все получаетс€, - торжествующе резюмировала ћеламори, когда € в изнеможении рухнул на гору оде€л. - ѕолучаетс€, - сонно согласилс€ €. - ¬прочем, мо€ карьера тайного сыщика по-прежнему под угрозой. ’орош тайный сыщик, который полчаса пытаетс€ войти в комнату, где его ждет ополоумевший от тоски преступник! „то ты там говорила насчет "красивого мужчины с большим жалованьем"? Ѕоюсь, тебе придетс€ довольствоватьс€ просто "красивым мужчиной". - ѕереживу, - хмыкнула она. - ћо€ матушка всегда пророчила, что мне не удастс€ сделать выгодную партию, так что €, можно сказать, сроднилась с этой идеей... ¬прочем, € думаю, что тебе просто нужно врем€. ѕервую дверь ты преодолевал больше часа, так? - √ораздо больше, - подтвердил €. - ј дл€ того, чтобы зайти в спальню, тебе хватило двадцати минут, € засекала! - торжествующе сообщила она. - “ак что все дело в сноровке. „ерез несколько мес€цев тебе будет достаточно просто помнить, куда именно ты хочешь попасть, вот увидишь!.. ј может быть, и раньше, кто теб€ знает. - Ѕудем наде€тьс€, - улыбнулс€ €. - ¬се-таки жалованье тайного сыщика на дороге не вал€етс€, а € привык жить на широченную ногу... - ∆адина! - строго сказала ћеламори. - Ќе переживай, радость мо€, у мен€ тоже большое жалованье. ¬озьму теб€ на содержание в случае чего. - —одержание - это хорошо, - умиротворенно промурлыкал €, привлека€ ее к себе. - — детства мечтал, чтобы мен€ вз€ли на содержание, честное слово! ј вместо этого вечно кака€-то фигн€ мистическа€: “айный —ыск, путешестви€ между ћирами, ћанти€ —мерти, царска€ корона, „ерхавла, горы оживающих трупов, безумные колдуны со всех сторон, да еще этот ваш  ороль ћЄнин, не к ночи будь пом€нут... ≈рунда кака€-то, а не жизнь! Ќадо отдать должное сэру ƒжуффину ’алли: его зов не разбудил мен€ на рассвете. —кажу больше, он даже в полдень мен€ не разбудил. ћой тактичный шеф вспомнил обо мне только за три часа до заката - к этому времени € успел не только проснутьс€ и на всю оставшуюс€ жизнь пресытитьс€ абсолютно безде€тельным пребыванием в постели, но и преодолеть почти полдороги в направлении ванной комнаты. ћеламори, разумеетс€, была р€дом. Ќа службу она не пошла, резонно рассудив, что прискорбное состо€ние моих дел дает ей право еще и не на такие вольности в распор€дке дн€. "ћне хотелось бы с тобой встретитьс€, ћакс, - Ѕезмолвна€ речь ƒжуффина отвлекла мен€ от очередной попытки проникнуть в собственную гостиную. - “ы уже в состо€нии перемещатьс€ в пространстве?" "’ороший вопрос, - ехидно откликнулс€ €. - ќсобенно мне нравитс€ точность формулировки". "„то-то не так, ћакс?" - насторожилс€ шеф. "Ќу, как вам сказать... ≈сли вы хотите, чтобы € приехал в ƒом у ћоста, имейте в виду, € буду добиратьс€ несколько часов". "Ћадно, тогда € приеду сам. “ы дома?" "ƒома. √де мне еще быть?"  ажетс€, € изр€дно напугал ƒжуффина своими мрачными намеками. ќн по€вилс€ в моей гостиной через четверть часа, что странно, если учесть, что за рычагом его амобилера сидел не €, а обычный возница.   этому моменту мы с ћеламори как раз могли праздновать очередную маленькую победу: € благополучно преодолел еще одну дверь, так что мы с шефом столкнулись нос к носу в центре гостиной. - „то за шутки, ћакс? - проворчал ƒжуффин. - “ы в полном пор€дке, это видно невооруженным глазом. ≈сли тебе лень выходить из дома - так бы и сказал.  огда это € отказывалс€ уважить причуду усталого геро€? - ћне не лень выходить из дома, - вздохнул €. - я, собственно говор€, и собиралс€ это сделать. ћожно сказать, главна€ задача дн€... Ќо € сказал вам правду: это зате€ не на один час. ’от€... ќт улицы мен€ отдел€ют всего три двери. ѕардон, соврал, за час € вполне могу отсюда выйти. - ћакс, расскажи ему все по пор€дку, - посоветовала ћеламори. - ј € пока сделаю вид, будто обожаю вести хоз€йство в этом доме. ¬ конце концов, за гостем надо ухаживать... (—праведливости ради замечу, что "ведение хоз€йства" в моем доме, как правило, состоит в том, чтобы отправить зов в ближайший трактир и поставить на стол жаровню дл€ камры: на большее мы с ћеламори все равно не способны.) ѕока ћеламори с видом несчастной жертвы домашнего тирана разыскивала и водружала на стол пресловутую жаровню, €, нервно посмеива€сь, вводил ƒжуффина в курс дела. -  стати, мы сидим здесь только благодар€ вам, сэр, - заметила ћеламори, когда € умолк. - ≈сли бы € не решила посме€тьс€ над вашей фразой насчет огнедышащего монстра за дверью, ћагистры знают, где бы мы с ћаксом сейчас были! »ли только он один, что, впрочем, еще хуже... - ƒа, - флегматично кивнул ƒжуффин, - так часто бывает, и не только со мной. Ѕр€кнешь какую-нибудь глупость, потом полдн€ удивл€ешьс€, с какой стати теб€ занесло на повороте, а какое-то врем€ спуст€ узнаешь, зачем это было нужно... я уже давно привык к такому ходу вещей. Ѕольше всего в этой истории мен€ удивл€ет другое... - “о, что мне все-таки удаетс€ проходить через эти грешные двери и попадать туда, куда мне требуетс€, а не к черту на кулички? - понимающе спросил €. - ƒа, это довольно странный феномен, - согласилс€ шеф. - Ќо удивл€ет мен€ другое: когда ты пон€л, что происходит, ты не стал звать мен€ на помощь, а решил справл€тьс€ с проблемой своими силами. “ебе ведь даже в голову не пришло послать мне зов, правда? - ѕравда, - растер€нно согласилс€ €. - —ам не знаю, почему € не позвал вас на помощь. ≈сли скажу, будто временно забыл о вашем существовании, совру: мы вас весь вечер то и дело поминали... ’от€ нет, знаю. ¬се просто: € слишком долго плутал в Ћабиринте. ј там со всеми проблемами приходилось справл€тьс€ самосто€тельно. —эр ћелифаро, при всех его достоинствах, на роль всемогущего доброго волшебника пока не т€нет. - ¬от и € о том же, - улыбнулс€ ƒжуффин. ”лыбка его показалась мне печальной и какой-то далекой, отстраненной - так улыбаютс€ люди, которые пытаютс€ вежливо поддерживать беседу, в то врем€ как мысли их блуждают где-то по ту сторону происход€щего. - “ы стал самосто€тельным, сэр ћакс. ¬рем€ ученичества дл€ теб€ закончилось. - Ќе перегибайте палку, - встревоженно возразил €. - ¬озможно, все, что случилось со мной в Ћабиринте ћЄнина, и выходит за пределы вашего опыта, но мне еще есть чему у вас поучитьс€. ѕо самым скромным прогнозам, программа обучени€ на ближайшие двести лет может быть составлена хоть сегодн€. - я не о том, - отмахнулс€ он. - я имею в виду ученичество как состо€ние души, а не процесс усвоени€ новых знаний. –аньше ты всегда вел себ€ как человек, чь€ спина прикрыта, - если мне будет позволено употребить столь пр€молинейное сравнение. ¬ любой ситуации ты знал, что где-то есть € - могущественный чародей, способный одним взмахом руки решить все твои проблемы... что, в сущности, не правда: € могу многое, возможно, гораздо больше, чем ты способен предположить, но отнюдь не все. «аметь, ты полагалс€ на мою опеку даже тогда, когда мен€ р€дом не было. ѕервое, что ты делал в критической ситуации, - пыталс€ послать мне зов. ”давалось тебе св€затьс€ со мной или нет - другой вопрос... ј теперь ты ведешь себ€ как человек, который наконец-то пон€л, что он один в этом мире. — неприкрытой спиной, подставленной всем ветрам. ј "добрый д€денька" - так, мираж, мечта: то снитс€, то не снитс€... ѕонимаешь, о чем €? - ƒа, конечно, - задумчиво кивнул €. - „то ж, пожалуй, вы правы. - я всегда прав, - хмыкнул ƒжуффин. - Ёто неотъемлемое свойство моего организма, если верить твоим же собственным утверждени€м. ћы немного помолчали. ѕотом € решил, что от высоких материй следует перейти к более злободневным. - Ѕоюсь, что мне придетс€ вз€ть отпуск, - осторожно сказал €. - —ами понимаете: € теперь перед каждой дверью чуть ли не по полчаса топчусь. ћожно, конечно, выделить мне поводыр€. Ќо боюсь, что после этого мо€ эффективность, и без того весьма сомнительна€, вовсе сойдет на нет... - „то? - удивилс€ ƒжуффин. - ј, ну да... –азумеетс€, бери отпуск. ¬ернешьс€ на службу, когда разберешьс€ со своими входами и выходами - если захочешь, конечно. “оже мне, велика€ проблема. - ќн тихо рассме€лс€, изумленно кача€ головой. ќчевидно, € со своими нелепыми попытками дисциплинированно приступить к исполнению служебных об€занностей действительно выгл€дел нелепо на фоне всей этой мистической белиберды, котора€, собственно говор€, и была нашей с ним насто€щей жизнью. - Ёто вы сейчас смеетесь, - укоризненно сказал €. - ћожно подумать, вы так легко отпускаете своих сотрудников на каникулы... -  онечно легко, - пожал плечами ƒжуффин. -  огда это действительно необходимо. —обственно говор€, € бы всех с удовольствием распустил, если бы это требовалось. Ќо их врем€ еще не пришло. ѕоэтому € делаю вид, будто не могу самосто€тельно справитьс€ с делами. ѕорой даже переигрываю, правда? - ј вы действительно можете? - опешил €. - Ќо на кой тогда нужны мы все? - Ёто не вы мне нужны, а € вам нужен, - строго сказал ƒжуффин. »спытующе покосилс€ на ћеламори - дескать, можно ли положитьс€ на ее молчание. ќна возмущенно подн€ла брови, на ее лице был четко написан вопрос: "—эр, вы действительно полагаете, будто € отличаюсь чрезмерной болтливостью?" - Ћадно, ладно, не обижайс€, леди, - примирительно улыбнулс€ шеф. - ѕривычка, знаешь ли... - я правильно вас пон€л, что ћалое “айное —ыскное войско можно разогнать хоть завтра? - спросил €. - » ничего не изменитс€, да? - »зменитс€, - усмехнулс€ ƒжуффин. - ¬ ≈хо станет гораздо спокойнее. ≈сли уж € сам возьмусь за дело, € тут же вспомню азы своего ремесла: проще предотвратить непри€тности, чем их расхлебывать. ј предотвращать непри€тности € умею. —плести защитную сеть на “емной —тороне, и ≈хо на долгие века станет самым спокойным, безопасным и скучным городом ћира. ”ж на это моего могущества хватило бы, можешь мне поверить. - Ќичего не понимаю, - вздохнул €. - Ќу на кой тогда было затевать всю эту историю с “айным —ыском, если он на фиг никому не нужен? - ¬ качестве организации, охран€ющей покой жителей столицы —оединенного  оролевства “айный —ыск действительно не так уж необходим, - равнодушно согласилс€ шеф. - Ќо € создавал его отнюдь не дл€ этого. - ј дл€ чего? „тобы коротать зимние вечера в хорошей компании? - ехидно спросил €. - ѕримерно так оно и есть. —ам посуди, ћакс, а что еще мне оставалось делать в государстве, где запрещены все магические ќрдена, кроме ќрдена —емилистника, пути которого никогда не вызывали у мен€ особого энтузиазма? - Ќо вы сами принимали в этом де€тельное участие, насколько мне известно... - –азумеетс€. ’от€ бы потому, что другие ќрдена были еще хуже, - пожал плечами ƒжуффин. -  роме того, € заведомо знал, на чьей стороне будет победа. –азумнее было заранее присоединитьс€ к победител€м, чтобы потом под звуки торжественных маршей спокойно и неторопливо делать свое дело... ¬идишь ли, ћакс, со мной произошло презабавное недоразумение: € осознал свое призвание в самом начале —мутных ¬ремен...  стати, если ты полагаешь, будто "осознать призвание" - это просто высокопарный оборот речи, имей в виду: все гораздо хуже. Ёто скорее похоже на насто€тельную потребность гусеницы свить кокон: невозможно противосто€ть зову собственной природы. ” мен€ был небольшой выбор: или в последний момент создать ќрден в духе древних традиций и через несколько лет отправитьс€ в изгнание с гордо подн€той головой, или создать этот ќрден несколько позже, назвав его как-нибудь иначе. Ќапример, "ћалое “айное —ыскное ¬ойско". —кромно и со вкусом, правда?.. ѕоскольку мен€ никогда не интересовали такие глупости, как гордо подн€та€ голова, € выбрал более прагматичный вариант, только и всего. —обственно говор€, на моем месте так поступил бы любой здравомысл€щий колдун. ѕроблема в том, что в начале —мутных ¬ремен здравомысл€щих уже почти не оставалось. ¬ результате € сэкономил очень много сил и немало человеческих жизней... и получил карт-бланш. - ѕросто и гениально, - вздохнул €. - ¬ы спр€тали свое письмо на самом видном месте.  лассика! - Ќе понимаю, - нахмурилс€ шеф. - Ќе обращайте внимани€, это просто цитата из книжки, которую € когда-то читал, - € восхищенно рассме€лс€. - ¬ы просто чудо, ƒжуффин! “ак всех разыграть!.. ј члены нашего ќрдена знают, что они члены ќрдена? »ли все такие же идиоты, как €? -  то как. ¬сем врем€ от времени приход€т в голову некоторые догадки на сей счет, - улыбнулс€ ƒжуффин. - Ќе имеет значени€, что вы думаете о своей службе в “айном —ыске. ¬ажно, чему вы учитесь... вернее, все мы - € ведь тоже узнал немало нового за эти годы.  стати, € сделал любопытное открытие: когда человек не знает, что он учитс€, а полагает, будто просто решает текущие проблемы, обучение проходит быстрее и эффективнее. ѕоверь мне: если бы мы не бегали по “емной —тороне за преступниками, а ходили бы туда на экскурсии, все вы до сих пор застревали бы где-нибудь на перекрестке... - Ёто правда, - с неожиданным энтузиазмом закивала ћеламори. - јрварохские буривухи говорили мне, что птенец, которого заранее предупреждают: "«автра мы будем учитьс€ летать", пугаетс€, дрожит и огорчает своих воспитателей, то и дело пада€ с ветки. ј птенец, которому приходитс€ удирать от врага, летит, еще не зна€, что он полетел. Ќе ручаюсь за точность формулировки, но смысл примерно таков. - » ты, леди, как один из "птенцов", кое-чему научившихс€, наилучшее подтверждение их правоты, - добродушно согласилс€ шеф. - —транно слушать ваши признани€, - задумчиво заметил €. - —колько раз мы с вами шутили по этому поводу: дескать, не “айный —ыск, а ќрден какой-то, - € даже не решалс€ предположить, как все это близко к правде. Ќу да, версию, котора€ слишком часто произноситс€ вслух, никто не станет принимать всерьез. ¬се тот же эффект спр€танного письма. ƒжуффин воздел глаза к небу: - ƒырку в небе над твоим домом, ћакс, что за письмо такое ты все врем€ поминаешь?! я вкратце пересказал ему содержание знаменитого рассказа Ёдгара ѕо. - «абавно, - рассме€лс€ шеф. - ¬ точности так же € сам когда-то поступил с секретной картой городских подземелий, когда ко мне неожиданно €вились так называемые "друзь€" из ќрдена  олючих ягод: когда они вошли, € как раз вытирал ею руки, как салфеткой, а потом скомкал и бросил в дальний угол... ќн рассказал еще несколько историй из своего "боевого" прошлого. ћы с ћеламори окончательно раста€ли и мечтательно п€лились в окна, упива€сь благозвучной музыкой древних имен и давно забытых географических названий. Ѕайки о былом имеют одно замечательное свойство: слушателю начинает казатьс€, будто в насто€щем никаких проблем не существует да и в будущем их быть не может. - „то ж, пожалуй, мне пора отклан€тьс€, - неожиданно заключил ƒжуффин. - ћен€ ждут дела: неизбежна€ плата за иллюзию собственной незаменимости... - ∆аль, - разочарованно прот€нул €. - я-то думал, вы надолго...  стати, а какое дело вас ко мне привело? ќ деле-то мы еще не поговорили. - ƒело? - удивленно переспросил шеф. - ƒаже не знаю, что тебе сказать... ’очешь правду? Ќе было у мен€ никакого дела. “ак, смутное беспокойство. Ќикак не мог поверить, будто у теб€ может быть все в пор€дке - после такой-то передр€ги. ѕризнатьс€, в какой-то момент € даже начал опасатьс€, что из Ћабиринта вместо теб€ вернулс€ кто-то другой - совершенно нелепа€ иде€, тем не менее € об€зан ей чуть ли не дюжиной лишних минут, проведенных без сна. “еперь-то € вижу, что ты - это ты. ѕросто ты действительно очень переменилс€, только и всего. ј со своими проблемами ты и сам справишьс€, в этом € больше не сомневаюсь. - јга, - саркастически поддакнул €. - ¬ам легко говорить. ј € все представл€ю, каким идиотом мен€ сочтут, когда € на глазах у всего населени€ ≈хо буду полчаса топтатьс€ на пороге "ќбжоры Ѕунбы", судорожно цепл€€сь за руку своей дамы и не реша€сь переступить порог. - ћогу открыть тебе еще одну тайну, сэр ћакс, - таинственным шепотом за€вил ƒжуффин. я, признатьс€, раскатал было губу: решил, что он сейчас посв€тит мен€ в какой-нибудь хитрый магический способ борьбы с дверным наваждением, на чем, собственно, мои мучени€ и закончатс€. јга, как же! - ¬ "ќбжору Ѕунбу" можно зайти не только с улицы, но и с черного хода, - с видом заговорщика сообщил шеф. - ћожешь топтатьс€ на заднем дворе хоть весь вечер, никто не увидит. “олько договорись заранее с мадам ∆ижиндой, чтобы она не запирала дверь на задвижку. “ы же знаешь: она никогда не задает лишних вопросов посто€нным клиентам. ≈сли решишьс€ предприн€ть эту вылазку, дай мне знать: в ”правлении ѕолного ѕор€дка найдетс€ немало желающих ощупать твои кости после долгой разлуки... „то ж, в таком случае, € не прощаюсь. ќн помахал нам с порога и исчез за дверью - счастливчик! ћы с ћеламори скорбно перегл€нулись, обн€лись от полноты чувств и отправились на штурм очередного укреплени€, воздвигнутого на моем пути сумасшедшей судьбой. ¬ "ќбжору Ѕунбу" мы, разумеетс€, пошли сразу после заката. ¬о-первых, этого требовал мой азарт, во-вторых, вечеринка в обществе людей, ближе которых у теб€ никого нет во вселенной, - слишком соблазнительна€ приманка, чтобы от нее отказыватьс€, а в-третьих, € чертовски соскучилс€ по кухне мадам ∆ижинды - тоже немаловажный резон! ¬ечеринка удалась на славу - как всегда... впрочем, даже лучше, чем всегда: если понимаешь, что переменчивый мир, которому принадлежит твое сердце, куда более хрупок и ненадежен, чем ты когда-либо осмеливалс€ предполагать, люба€ нехитра€ радость заставл€ет пронзительно звенеть какие-то призрачно-нежные струны в глубоких синих сумерках твоего существа. Ќо самым большим удовольствием стало долгое-долгое возвращение домой. ћы с ћеламори и ƒруппи, которого были вынуждены вз€ть с собой в "ќбжору", поскольку не могли больше виновато отворачиватьс€ от укоризненных печальных глаз обделенной вниманием собаки, полночи кружили по переулкам —тарого √орода, медленно сужа€ радиус этих причудливых зигзагов, пока не оказались на пороге ћохнатого ƒома. ћой пес наконец-то отвел душу, тыс€чекратно облизав наши носы и смертельно перепугав с дюжину одиноких прохожих излишне активными попытками познакомитьс€ и зав€зать дружбу ¬озможно, главное достоинство этой прогулки заключалось в том, что она не была ни первой, ни последней на нашем веку. ќдной из многих - € упивалс€ бесстыдной роскошью этих слов. «а этой ночью последовало несколько дюжин самых счастливых дней своей жизни. я наслаждалс€ вовсю, не забыва€, впрочем, о регул€рных тренировках.  ак и предсказывала ћеламори, € успешно справилс€ с проблемой, научилс€ подчин€ть зыбкую реальность, подстерегающую мен€ за дверными проемами, в надежное пространство знакомых интерьеров. Ќа исходе зимы, когда жители столицы нос€тс€ как угорелые, пыта€сь уладить свои бесчисленные дела и оплатить все долги до наступлени€ ѕоследнего ƒн€ √ода, € уверенной походкой вошел в кабинет сэра ƒжуффина ’алли на нашей половине ”правлени€ ѕолного ѕор€дка (теперь лишь очень опытный наблюдатель мог бы заметить, что € на мгновение торможу, прежде чем открыть очередную дверь) и объ€вил, что € €вилс€ "сдаватьс€". - ∆изнь, знаете ли, не мила без трудодейства, - нахально за€вил €, усажива€сь на подоконник и извлека€ из кармана пригоршню орехов дл€  уруша - единственный способ заставить эту избалованную мудрую птицу искренне обрадоватьс€ моему возвращению. Ѕуривух навскидку оценил размер округлой выпуклости моего кармана и снисходительно пересел на мое плечо. - Ќу, раз не мила - добро пожаловать, - легко согласилс€ ƒжуффин. - я, признатьс€, уже начал сомневатьс€, что ты вообще когда-нибудь захочешь вернутьс€. ћежду этой встречей и нашей в высшей степени откровенной беседой у мен€ в гостиной мы виделись всего несколько раз, неизменно за столиком трактира, и о серьезных вещах больше не говорили: шеф был слишком зан€т, а € - слишком счастлив, чтобы продолжать развитие интригующей, но опасной темы... - ¬ы сомневались? - искренне удивилс€ €. - —транно. ¬ы же всегда были в курсе всех безобразий, что твор€тс€ в моей глупой башке. ј € с самого начала знал: если смогу - вернусь.  акие уж тут сомнени€? - я действительно всегда был в курсе твоих дел, - согласилс€ ƒжуффин. - ƒо определенного момента: пока полагал своей св€щенной об€занностью охран€ть твою драгоценную шкуру - в первую очередь от теб€ самого. Ќо этот период в нашей с тобой жизни закончилс€ - вместе с твоим ученичеством. ћне больше не следует вмешиватьс€ в твою судьбу. ѕоэтому € пон€ти€ не имею, что творитс€ в твоей лохматой голове, сэр ћакс. Ќе знаю и знать не хочу... “ем при€тнее сюрприз. я рад, что ты решил вернутьс€. «на€ теб€, € предполагал, что каникулы зат€нутс€ надолго. - ¬озможно, еще недавно € бы действительно ухватилс€ за возможность как следует отдохнуть от ваших хлопотных чудес, - печально улыбнулс€ €. - Ќо не теперь. я уже знаю, что нет ничего более зыбкого и ненадежного, чем мо€ жизнь. ѕока € еще способен открыть дверь, за которой сидите именно вы или сэр Ћонли-Ћокли с очередной книжкой на колен€х, а не какой-нибудь другой мираж, к которому € питаю не столь глубокую прив€занность, надо воспользоватьс€ этим и провести в вашем обществе как можно больше дней. —только, сколько отведено судьбой, и еще один отн€ть силой... Ћогично? Ќу а если дл€ этого следует продолжать играть в тайных сыщиков - € к вашим услугам. √отов нап€лить ћантию —мерти и приступить к исполнению своих об€занностей немедленно. —ейчас же конец года, у вас небось каждый сотрудник на счету, даже такой невмен€емый, как €... ƒа и леди ћеламори начнет по€вл€тьс€ в ƒоме у ћоста несколько регул€рнее, если € тут обоснуюсь, - оп€ть же польза. - ƒело говоришь, - рассме€лс€ шеф. - „то ж, приступай к исполнению своих об€занностей, сэр ћакс. ’очешь, открою тебе одну маленькую тайну как €сновидец €сновидцу? ¬ «але ќбщей –аботы топчутс€ сэр ћелифаро и твой любимчик, Ќумминорих. Ёти юные тугодумы мучительно соображают, в каком трактире сегодн€ следует пообедать. ≈сли поторопишьс€, ты еще успеешь сказать веское слово в пользу заведени€ нашего общего при€тел€ ћохи. ј у мен€, как всегда, годовой отчет, - и заговорщически подмигнув мне, он снова зарылс€ в свои самопишущие таблички. “ихий город ¬ полночь, накануне ƒн€ —ередины ¬есны, когда начинаетс€ нашествие мохнатоголовых перелетных бабочек на цветущие сады Ћевобережь€, а речна€ вода переливаетс€ всеми оттенками молочно-зеленого перламутра, такого €ркого, словно на дне ’урона хранитс€ запасна€ луна, порог моего кабинета в ƒоме у ћоста переступил тщедушный, но энергичный человечек, на челе которого красовалась почти видима€ моему наметанному глазу надпись: "источник беспокойств". я обреченно вздохнул, поскольку его визит означал почти неизбежное крушение моих лирических планов. я по-прежнему был уверен, что весенние ночи специально созданы дл€ того, чтобы стаптывать пару сапог за полдюжины дней, нареза€ бессмысленные круги по узким переулкам колдовского города ≈хо. - ћен€ зовут √ретти “умоис, € ћастер —овершенных —нов, - важно представилс€ человечек. ” мен€ немного отлегло от сердца: ћастер —овершенных —нов - редка€, но совершенно безобидна€ професси€. ¬р€д ли этот человек мог стать вестником серьезных непри€тностей. —обственно говор€, такой способ зарабатывать деньги мог, наверное, возникнуть только в ≈хо - в городе, где чуть больше ста лет назад любой горожанин был куда более могущественным колдуном, чем самый прославленный иноземный чародей, а потом все (вернее, почти все) законопослушные жители столицы были вынуждены распрощатьс€ с чудесами, запрещенными  одексом ’рембера. Ћюди есть люди, а ностальги€ есть ностальги€, ничего не попишешь: порой самому благодушному обывателю хочетс€ волшебных приключений (конечно, без риска дл€ жизни и социального статуса), и тогда он отправл€етс€ к ћастеру —овершенных —нов и заказывает у него подушку дл€ волшебных сновидений. ƒл€ изготовлени€ такой подушки примен€ть запрещенную законом ќчевидную ћагию не требуетс€: ћастера —овершенных —нов учатс€ ворожить где-то в горах „ерухты. “амошние сновидцы берутс€ за несколько лет обучить любого человека управл€ть собственными снами - впрочем, мало кто из жителей —оединенного  оролевства готов потратить врем€ и деньги ради столь легкомысленной, по их мнению, забавы. Ќо те немногие мечтательные чудаки, из которых получаютс€ ћастера —овершенных —нов, вернувшись домой, обнаруживают, что нехитра€ наука, усвоенна€ вдалеке от —ердца ћира, здесь, в столице —оединенного  оролевства, приносит неожиданные плоды. ¬ ≈хо эти реб€та могут командовать не только призрачным парадом собственных сновидений: чужие ночные кошмары и сладкие грезы тоже целиком в их власти. ¬прочем, все они как один мечтательны и добродушны (вернее, доброжелательно равнодушны к окружающим) - на наше счастье. ћастера —овершенных —нов торгуют иллюзи€ми - наиболее хрупкой их разновидностью. Ѕерут они за услуги недорого, дело свое знают, с клиентами н€нчатс€, как продавцы игрушек с малыми детьми - ничего удивительного, что у них не бывает выходных, зато и пользоватьс€ щедростью  орол€, который в свое врем€ приказал столичным трактирщикам кормить за его счет всех голодных, им не приходитс€. - ” вас непри€тности? - сочувственно спросил €.   моему удивлению, человечек отрицательно покачал головой. - ” мен€ все в полном пор€дке, сэр ћакс. я адресовал ему укоризненный взгл€д. ƒескать, какого же черта ты сидишь в моем кабинете, д€д€, если жизнь прекрасна? ќбычно тех, у кого все в полном пор€дке, в ƒом у ћоста палкой не загонишь, и € этим с удовольствием пользуюсь... –азумеетс€, вслух € не сказал ничего, только одарил господина “умоиса в меру оба€тельным оскалом доброго вампира. ≈сли бы мне, не приведи √осподи, пришлось бы стать шефом “айного —ыска, мой кабинет непременно украсилс€ бы надписью: " лиент всегда прав". - я пришел, чтобы просто поговорить с вами, - невозмутимо призналс€ ћастер —овершенных —нов. - »менно с вами, сэр ћакс. ƒело в том, что мне в последнее врем€ сн€тс€ ваши сны. -  ак это может быть? - изумилс€ € - » почему вы полагаете, будто сны - именно мои, а не чьи-то еще? - ≈сли вам когда-нибудь станут снитьс€ чужие сны, сэр ћакс, вы поймете, что невозможно видеть чужой сон и не знать, кому он принадлежит, - наставительно заметил “умоис. -  стати, в последнее врем€ многих посещают чужие сновидени€.  лиенты недовольны: им все чаще снитс€ совсем не то, о чем они просили. Ќеслыханно! ѕриходитс€ возвращать деньги. ѕоначалу € полагал, что утратил мастерство на старости лет - так ведь бывает... Ќо нет, похоже, у моих коллег те же проблемы. ¬прочем, никому из них, по крайней мере, не сн€тс€ ваши сны. »м повезло. ¬аши сны порой ужасны, сэр ћакс, вы уж не обижайтесь! я озадаченно молчал, пыта€сь припомнить, снилось ли мне хоть что-то в последнее врем€. ”дивительное дело: ничего не вспоминалось. ѕо всему выходило, что минувшей зимой € не спал, а временно умирал на ночь, а потом снова воскресал как ни в чем не бывало. я, признатьс€, не придавал этому особого значени€: счастлива€ лична€ жизнь на фоне удавшейс€ служебной карьеры и избыточной коммуникабельности кого хочешь до цугундера доведет.  огда спишь по четыре часа в сутки, тут уж не до упоительных грез и полночных видений. - Ёти €кобы мои ужасные сны, - € наконец прервал зат€нувшеес€ молчание, - о чем они? » в чем, собственно, состоит "ужас"? ѕрежде мне иногда снились кошмары, и почти всегда оказывалось, что это реальность стучитс€ ко мне с черного хода... - ¬аша метафора хороша, но лишь дл€ того, кто по невежеству своему не склонен полагать сновидени€ такой же существенной частью реальности, как, скажем, событи€, происход€щие за окном, - покачал головой √ретти “умоис. - „то же до ваших снов... Ќет, это не кошмары. ¬о вс€ком случае, не то, что прин€то считать кошмарами. ¬аши сны пугают мен€, сэр ћакс, поскольку они не слишком похожи на сны. ћожно сказать, они сотканы не из того вещества, какое прин€то использовать дл€ изготовлени€ сновидений. ќни чрезмерно правдоподобны и т€гостны. Ќи один ћастер —овершенных —нов не стал бы подсовывать своему клиенту сны вроде ваших: они кажутс€ изнурительным продолжением реальности. “€жело жить две жизни: одну свою, другую - чужую. ќсобенно если эта "чужа€ жизнь" - ваша, сэр ћакс. ѕростите за откровенность, но, суд€ по вашим снам, вы безумны. »ли когда-то были безумцем... или вам еще только предстоит им стать. Ќе знаю. Ёто не мое дело. ≈сли ваши сновидени€ - расплата за могущество, мне остаетс€ только радоватьс€, что € скромный знахарь, а не могущественный колдун. Ќадеюсь, рано или поздно ваши видени€ остав€т мен€ в покое и вернутс€ к хоз€ину... „естно говор€, € его не очень-то понимал. ћне, конечно, иногда снились кошмары, но в целом € своими сновидени€ми был вполне доволен. Ќикакого особого "безуми€" в них € не обнаруживал; что же касаетс€ "вещества", из которого они €кобы были "сотканы", тут уж мне было попросту не с чем сравнивать... - ¬ы пришли ко мне, чтобы € избавил вас от своих снов? - осторожно уточнил €. - ќткровенно говор€, € не слишком на это рассчитываю, - вздохнул маленький человечек. - Ѕоюсь, что тут даже вы бессильны. я, собственно, пришел, чтобы рассказать некоторые вещи, которые, возможно, покажутс€ вам важными. —читайте, что это визит вежливости. ¬се равно, что отдать соседу газету, которую нерадивый разносчик по ошибке положил под вашу дверь. - ќчень любезно с вашей стороны. - я изобразил на лице еще один оба€тельный оскал.  огда не знаешь, что сказать, следует улыбатьс€. - » что же это за "важные вещи"? - Ќу, прежде всего, наверное, следует упом€нуть, что мне несколько раз снилс€  ороль ћЄнин. ќн посто€нно говорит, что собираетс€ вернутьс€. ћне показалось, что ≈го ¬еличество отлично понимал, что снитс€ не вам, а кому-то другому, но то и дело с подчеркнутой вежливостью называл мен€ сэром ћаксом. √оворил о том, как при€тно будет наконец-то увидетьс€. ѕросил заказать столик в каком-нибудь хорошем трактире. ”хмыл€€сь, прибавл€л, что единственна€ область знаний, в которой вы €вл€етесь насто€щим специалистом, - это наука о столичных трактирах... ¬ы только не обижайтесь, сэр ћакс, € просто стараюсь быть точным. - ƒа было бы из-за чего обижатьс€, - усмехнулс€ €. - ¬ы видели вещий сон, господин “умоис. ћЄнин сказал вам чистую правду. - Ќу... вам виднее, - смущенно пробормотал он. - ќдин раз  ороль ћЄнин посулил принести хороший подарок, в другом сне пообещал вас удивить, а однажды сказал: "ƒвум ¬ершител€м нет места в одном городе" - и стукнул кулаком по столу. ¬прочем, в следующем сне он снова был любезен и разглагольствовал о сюрпризах и трактирах... я подумал, что вам следует все это знать.  ороль ћЄнин наверн€ка сам решает, кому приснитьс€. ƒумаю, он был уверен, что € не поленюсь нанести вам визит. - Ќу... наверное, - растер€нно согласилс€ €. - Ёто все? - ѕо крайней мере, это самое важное... ≈ще мне часто снитс€ сон про буривуха, - нерешительно сказал мой посетитель. - Ѕудто € сплю в очень тесном помещении с маленьким окном. ќкно открыто, за окном светит луна, но не наша, а кака€-то желта€... » вот из темноты прилетает буривух и садитс€ на подоконник. Ёто единственный хороший ваш сон, сэр ћакс, после него € всегда просыпаюсь счастливым. ѕоскольку это вы должны были бы просыпатьс€ счастливым, € решил, что должен непременно рассказать про буривуха. - ¬ы очень любезны, - вежливо улыбнулс€ €. - „то-то еще? - ћного всего. Ќо чужие сны запоминать труднее, чем свои. ћне не кажетс€, что все остальное так уж важно. ј если и важно, то в моей пам€ти осталось лишь смутное ощущение, что € схожу с ума, а во рту - дурной привкус, словно € заболел... ¬ ваших сновидени€х вершатс€ совершенно непон€тные мне дела, мне то и дело снитс€ какой-то иной мир... вернее, несколько разных миров; там сует€тс€ странные люди, и почти всегда сердце ноет от тоски. я просыпалс€ очень усталым после этих снов, сэр ћакс. ѕоутру € помнил все подробности, но забывать их было при€тнее, чем хранить. » € забывал. - ¬ас можно пон€ть, - сухо кивнул €. - „то ж, сэр “умоис, € очень благодарен вам за визит. ќн заторопилс€, покинул кресло, вежливо расклан€лс€. ¬ процессе эвакуации посетител€ из кабинета мы обмен€лись некоторым количеством взаимных любезностей, но € чувствовал, что мой гость еще не закончил выступление. »нтуици€ мен€ не подвела. √осподин “умоис эффектно остановилс€ на пороге и с драматическим выражением лица резюмировал: - Ќеспроста творитс€ вс€ эта путаница со снами, сэр ћакс. ѕом€ните мое слово: гр€дут великие событи€ и большие перемены. ќно и пон€тно: если уж сам  ороль ћЄнин решил вернутьс€... - ¬полне может статьс€, что он просто морочил нам с вами голову, - с тоскливой надеждой сказал €. - ≈сть у него така€ маленька€ мила€ слабость. -  то знает, сэр ћакс, - вздохнул ћастер —овершенных —нов. » с надеждой спросил: - ¬ы ведь перескажете сэру ƒжуффину ’алли содержание нашей беседы? я не решилс€ обратитьс€ к нему лично, поскольку в моем распор€жении нет фактов. Ќичего, кроме смутных предчувствий. я бы и к вам не решилс€ обратитьс€, если бы не ваши сны... - –азумеетс€, € ему расскажу, - заверил € гост€. - ƒаже если бы не хотел, сообщать факты - это мо€ об€занность. ћой гость удовлетворенно кивнул и слилс€ с темнотой коридора, а € - узнаю старого доброго сэра ћакса! - немного поторговалс€ с  урушем, которому предсто€ло дежурить в мое отсутствие, сменил ћантию —мерти на неприметное серое лоохи и выскользнул в окно, благо мой кабинет находитс€ на первом этаже. я отча€нно опаздывал на свидание, отмен€ть которое совершенно не хотелось. ќставалось наде€тьс€, что мо€ прекрасна€ леди пребывает в том же настроении. я всегда подозревал, что сама€ ужасна€ истори€ о любви непременно должна повествовать о так называемой "счастливой" любви. ќ взаимной. „то кошмар начинаетс€ сразу после финальной фразы: "...поженились и жили вместе долго и счастливо". ѕотому что "долго" и "счастливо" - две вещи несовместные. „еловеческа€ природа, полагал €, этого не допускает.   счастью, € ошибалс€; убедитьс€ в этом мне довелось на собственной шкуре - если уж везет, так везет! —огласно моей прежней теории, наш с ћеламори роман давным-давно должен был превратитьс€ в нормальную спокойную (читай: смертельно скучную) жизнь вдвоем или же оборватьс€ на какой-нибудь надрывно высокой ноте. ќднако ни того, ни другого не произошло. ћинуло два года с тех пор, как она вернулась в ≈хо на заднем сиденье моего амобилера; ночи, которые она провела под собственной крышей, а не в моем ћохнатом ƒоме, можно пересчитать на пальцах, а днем мы то и дело сталкиваемс€ нос к носу в коридорах ƒома у ћоста или за столом в «але ќбщей –аботы... но вс€кий раз, отправл€€сь на свидание, € волнуюсь так, словно мне предстоит встреча с почти незнакомой женщиной. Ќаверное, так оно и есть, по большому счету. я никогда не знаю, какое у нее будет настроение, как она себ€ поведет, захочет ли остатьс€ р€дом со мной или быстро распрощаетс€ и растает в оранжевом тумане фонарей. я даже не уверен, что она вообще придет, и почему-то стесн€юсь послать ей зов и переспросить. ƒело не в том, что ћеламори ведет себ€ экстравагантно и непредсказуемо - достаточно того, что € знаю: она может так себ€ повести. я и сам, впрочем, могу. —тоит ли добавл€ть, что нам обоим это нравитс€? ћне повезло: ћеламори все еще сидела в "—инем фонаре" - маленьком уютном трактирчике, который € нашел в начале зимы и очень полюбил здешнюю бархатную тишину, безлюдный обеденный зал, ультрамариновый свет фонарей над столиками и скромную домашнюю кухню. ≈е лицо скрывалось за серебристой маской горной лисички: зима в этом году выдалась на редкость холодна€, чуть ли не дюжину дней кр€ду сто€ли самые насто€щие морозы, и столичные портные тут же ввели моду на маски из м€гкой теплой материи, чтобы предохран€ть от холода чувствительные щеки и носы столичных жителей. Ќовшество пользовалось столь бешеным успехом, что с наступлением тепла сообразительные кутюрье начали мастерить маски из тонкой ткани, предназначенные уже исключительно дл€ украшени€ наших физиономий.  ак и следовало ожидать, мода на маски прижилась в ≈хо. ќдна только ћеламори опустошила несколько модных лавок —тарого √орода, и теперь причудливые морды таращились на мен€ со всех вешалок, крючков, полок и просто гвоздей, вбитых в стены ћохнатого ƒома. я и сам иногда их ношу, хот€ никак не могу привыкнуть, как в свое врем€ не мог толком привыкнуть к очкам: "лишн€€ вещь" на лице мешает мне сосредоточитьс€. - “еб€ что, ƒжуффин припахал? »ли ты оп€ть полчаса топталс€ перед очередной дверью? - сочувственно спросила ћеламори. - ќх уж эти мне двери... - — двер€ми все в полном пор€дке, - улыбнулс€ €. - — шефом, как ни странно, тоже. «ато ко мне зашел один симпатичный человечек, ћастер —овершенных —нов √ретти “умоис. ћожет быть, знаешь такого? ќна равнодушно помотала головой. я вкратце пересказал ей содержание беседы. ћеламори слушала не перебива€, только хмурилась. ќзабоченного выражени€ ее лица не могла скрыть даже маска. - «вучит как полна€ чепуха, - решительно резюмировала она. ¬ыдержала эффектную паузу и добавила: - Ќо мне почему-то очень не нравитс€ эта истори€. Ќелепость, а тревожит. — какой стати этот господин видит твои сны? » хотела бы € знать: кому сн€тс€ мои, если уж на то пошло? я вопросительно подн€л брови. ќна развела руками: - ѕо крайней мере, не мне, ћакс. ¬ последнее врем€ мне ничего не снитс€. я думала, что просто забываю: когда каждый день встаешь с такой неохотой, тут уж не до ревизии сновидений... ј выходит, что мне, возможно, и забывать-то нечего. ћы еще некоторое врем€ обсуждали странные слова моего посетител€, наперебой пыта€сь успокоить друг друга - безуспешно, разумеетс€. ѕрогулка получилась кака€-то скомканна€ и бестолкова€, поскольку тревога влачилась за нами т€желым шлейфом, а прозрачный весенний туман, в котором утопали наши ноги, больше не казалс€ романтической декорацией к ночным блуждани€м. Ќе сговарива€сь, мы оба решили, что туман - это тоже чужой сон, потер€вший своего хоз€ина и готовый ув€затьс€ за первым встречным. ƒело кончилось тем, что ћеламори отправилась со мной в ƒом у ћоста, поскольку пон€ла, что оставатьс€ одной в темной спальне ей сейчас не хочетс€, а € не мог совсем уж откровенно манкировать своими об€занност€ми самого высокооплачиваемого ночного сторожа в —оединенном  оролевстве. ѕока € возилс€ с жаровней и подогревал камру, чтобы угостить свою добровольную помощницу, она свернулась клубочком в кресле и мирно заснула.  уруш тут же покинул свое насиженное место и устроилс€ на подлокотнике кресла. ћеламори - его любимица. ¬се буривухи, обитающие в ƒоме у ћоста, неравнодушны к ћеламори с тех пор, как она вернулась с јрвароха в птичьем обличье. ќни признают в ней "свою" и опекают как несмышленого птенца. Ћюбу€сь этой идиллической картинкой; € успокоилс€ настолько, что и сам задремал, благо в столице —оединенного  оролевства была тишайша€ Ќочь. Ќикому и в голову не приходило врыватьс€ в ƒом у ћоста с эксклюзивной информацией об очередном великом злодействе. ƒа и злодейств никаких давненько уже не случалось: не то мы славно поработали в последние годы, не то судьба решила дать нам передышку. ѕоэтому нас разбудил не отча€нный вопль очередной жертвы магического насили€, а бодрый голос сэра ƒжуффина ’алли. ƒа и случилось это не на рассвете, а гораздо позже. - ¬ы решили поселитьс€ пр€мо на рабочем месте, реб€та? - весело осведомилс€ он. - „тобы не тратить врем€ на дорогу из дома на службу и прочие пуст€ки? ћолодцы, все бы так. Ќадо будет поставить вас в пример... „то случилось-то? - Ќичего особенного, наверное... - я сонно пот€нулс€ и постаралс€ прин€ть вертикальное положение. ћеламори немного поморгала, пыта€сь пон€ть, что происходит, растер€нно улыбнулась  урушу, смущенно - ƒжуффину, сползла с кресла и отправилась умыватьс€. *** Ўеф заинтригованно уставилс€ на мен€: - » все же? - ¬ы знакомы с господином по имени √ретти “умоис? - едва справившись с чудовищным зевком, спросил €. - «наком немного. ќн все же скорее ћастер √ретти, чем господин √ретти “умоис, - улыбнулс€ шеф. -  ому-кому, а тебе следовало бы с большим почтением относитьс€ к ћастеру —овершенных —нов. ќбыватели не слишком церемон€тс€ с этим цехом - по причине непролазного невежества, каковое совершенно не подобает моему Ќочному Ћицу... ƒа, так что стр€слось с ћастером √ретти? - ≈му сн€тс€ мои сны, - невесело усмехнулс€ €. - Ќапример,  ороль ћЄнин, который то и дело передает дружеские приветы и обещает приехать повидатьс€. ¬прочем, это далеко не все. я подробно пересказал ƒжуффину наш разговор, стара€сь не упустить ни одной подробности и не приплести отсеб€тины. — последним пунктом у мен€, как всегда, были трудности, но € их мужественно преодолел. - ƒа, мне в последнее врем€ тоже кажетс€, что со сновидени€ми творитс€ что-то не то! - Ўеф, кажетс€, почти обрадовалс€. - ќчень любопытное €вление! - восхищенно сказал он. - —новидени€ - подкладка ћира, ћакс.  огда видишь м€тую подкладку плаща, следует предположить, что и с его лицевой стороной тоже не все в пор€дке, правда? ƒжуффин даже помолодел - лет на п€тьсот как минимум. Ќи дать ни вз€ть сумасшедший профессор на пороге очередного эксперимента по созданию атомной бомбы. - Ќа вас погл€деть, так нет лучше новости, - укоризненно заметила ћеламори. ќна уже успела вернутьс€ в кабинет, умыта€ и растрепанна€, но свежа€, как садова€ клумба после поливки. - ј € после этой истории поплелась сюда следом за ћаксом, чтобы не спать в одиночестве. ∆утко почему-то. - Ќовости, о юна€ леди, не дел€тс€ на "плохие" и "хорошие", - фыркнул ƒжуффин. - –азве что на зан€тные и неинтересные. Ёта как раз зан€тна€. - ƒаже немного слишком, - €довито согласилс€ €. ћеламори лишь передернула плечами в знак солидарности. - Ќу а чего вы хотели? - невозмутимо спросил шеф. - Ќеужто думали, что в вашей жизни больше никогда не будет ни одной тревожной новости? — какой стати? - „ем злорадствовать, лучше бы просто разъ€снили, чем это пахнет, - примирительно сказал €. - ѕон€ти€ не имею, - пожал плечами ƒжуффин. - ћогу гарантировать одно: гр€дут большие перемены. ѕо мне, любые перемены - это благо. ¬ы слишком долго ели со мной из одной миски, чтобы думать иначе - разве не так? - “еоретически - так, - хмыкнул €. - Ќу вот, значит, дело за малым: постарайтесь добитьс€ гармонии между теорией и практикой, - посоветовал шеф. - «аодно можете отдохнуть, прогул€тьс€, выспатьс€... ¬ообще, развлекайтесь как хотите, лишь бы мне не мешали. - «вучит заманчиво, - улыбнулс€ €. - » как долго будет сохран€тьс€ сие блаженное положение вещей? ѕолчаса? „ас? ƒва часа? ¬прочем, не верю! - “оже мне агностик-любитель, - флегматично съ€звил ƒжуффин. я тут же начал мучительно соображать, из какой киношки он извлек мудреное словечко "агностик". - ƒа хоть целый день, - легкомысленно за€вил шеф. - ≈сли случитс€ что-нибудь из р€да вон выход€щее, пришлю вам зов. ј так - гул€йте. ѕочему нет? »ногда этот хитрец производит впечатление человека, под началом которого вполне можно работать... “ак мы с ћеламори внезапно стали сказочными богачами - обладател€ми длинного-длинного солнечного утра, еще более длинного теплого дн€ и почти бесконечного вечера, напоенного сладкими ароматами речной сырости, цветов, дыма и пр€ностей. ћы не стали придумывать ничего экстравагантного, а просто отправились на прогулку. Ѕродили, вз€вшись за руки, смотрели по сторонам, бурно восхищались милыми пуст€ками - то перебежавшей улицу мохнатой собачкой, то из€щной башенкой на крыше. ћы, старожилы, знающие каждый камешек разноцветных тротуаров —тарого √орода, вели себ€ как праздные путешественники. ќдин из самых простых способов любить город, в котором живешь, - врем€ от времени смотреть на него глазами чужака (если, конечно, зла€ судьба не забросила теб€ в совсем уж мерзопакостную дыру). ¬ полдень мы забрели на мост √ребень ≈хо - собирались немного перекусить в одном из многочисленных кафе, остроконечные крыши которых придают самому большому мосту столицы сходство со спиной стегозавра. «а одним из столиков обнаружилс€ сэр ћелифаро, изр€дно потрепанный и даже без нар€дной маски, что дл€ такого модника, как он, означало окончательное и бесповоротное падение. ќсунувшеес€ лицо, голодные глаза, эффектно очерченные темными тен€ми усталости, - человек, нетерпеливо ожидающий заказа после бессонной ночи, всегда немного похож на прету. - ќдна шутка на сортирную тему - и € брошусь с моста! - сразу предупредил он. - ƒостали! ћы не удержались от понимающей улыбки: бедн€га уже не первый день пыталс€ разобратьс€ с несколькими весьма запутанными происшестви€ми: одной смертью, двум€ помешательствами, двум€ сердечными приступами и четырьм€ глубокими обмороками. »звестную пикантность всем этим несчастным случа€м придавало то обсто€тельство, что происходили они исключительно в туалетах.  огда на ћелифаро повесили эти дела, он сам ржал, как невоспитанна€ лошадь, а его комментарии могли бы заставить покраснеть даже генерала √ородской ѕолиции Ѕубуту Ѕоха, который до сих пор считалс€ непревзойденным специалистом в области фекальной лексики. ќднако укатали сивку крутые горки: на следующий день, погрузившись, так сказать, в материал, он уже морщилс€ от наших шуточек на эту волнительную тему, а теперь вот даже утопитьс€ грозилс€. - ћы не будем, - пообещала ћеламори. - Ќельз€ же полдюжины дней кр€ду шутить по одному и тому же поводу! - “ы-то, возможно, не будешь, - проворчал ћелифаро. - ј этот жуткий тип, с которым ты везде шл€ешьс€ - что, кстати сказать, совершенно не пристало леди из хорошей семьи! - будет. ’вала ћагистрам, € его не первый день знаю. - я буду молча жевать, сохран€€ скорбное выражение лица, если это может сделать теб€ счастливым, - пообещал €. - ћожно составить тебе компанию или лучше сделать вид, что нас тут не было? - —делайте вид, будто вы тут есть, - устало улыбнулс€ он. - я по живым люд€м соскучилс€, по правде говор€. —вета белого не вижу, из сортиров не вылезаю... ¬прочем, можете мен€ поздравить: мое расследование закончено. —ейчас съем что-нибудь и пойду спать, если не усну пр€мо за этим столом...  стати, наш шеф все же редкостна€ свинь€. я послал ему зов, чтобы сообщить о своем бессмертном подвиге. » знаете, что он ответил? - ѕопробую угадать, - усмехнулс€ €. - —корее всего, он искренне удивилс€, что ты не закончил это расследование трем€ дн€ми раньше... - ƒа, в отличие от мен€ ты разбираешьс€ в люд€х, - удрученно признал ћелифаро. - ƒобавлю только, что шеф не сразу вспомнил, о каком деле идет речь. ј €-то, дурак, рассчитывал на пам€тник в полный рост у входа в ƒом у ћоста. “ак гордилс€ собой... - Ќичего, - утешил его €, - теперь мы тоже будем тобой гордитьс€, хочешь? - ’очу, - кивнул он. - ћожете начинать. - —разу после того, как ты расскажешь нам душераздирающие подробности этого таинственного дела, - пообещал €. - —мех смехом, а подробности действительно вполне душераздирающие, - заметил ћелифаро. - Ћадно, расскажу. “олько съем что-нибудь, если хоз€ин этого заведени€ не пал очередной жертвой нового сортирного демона - от старого-то € и пепла не оставил... «р€ улыбаетесь, кстати. я не шучу. Ёто был именно демон. - —ортирный демон? - изумилась ћеламори. - ƒа, незабвенна€, именно сортирный и именно демон, можешь себе представить, - буркнул ћелифаро. “ут ему наконец принесли заказ, а у нас осведомились, чего мы желаем, и мы все на несколько минут отвлеклись от лекции по занимательной демонологии. ќпрокинув рюмку какой-то огненной воды местного разлива и ум€в полпорции сырного танга, ћелифаро почти вернул себе прежний человеческий облик и прин€лс€ рассказывать. - ¬ сущности, ничего из р€да вон выход€щего не случилось. ѕросто в ≈хо объ€вилась очередна€ пакостна€ тварь из иного ћира... ѕо крайней мере, хорошо, что именно из иного: было бы печально думать, что у нее здесь осталось множество братиков и сестричек. Ёта разновидность тварей питаетс€ человеческим страхом, что само по себе не новость: в юности, когда € пыталс€ получить хорошее образование и в св€зи с этим периодически заставл€л себ€ читать умные книжки, € раз и навсегда у€снил, что способность питатьс€ чужим страхом €вл€етс€ одним из видовых признаков демона. Ќо на практике € до сих пор ни с чем подобным не сталкивалс€. ’отите правду, реб€та? Ёта пакость хорошо знает свое дело. „то она умеет, так это внушать страх, противосто€ть которому невозможно.   счастью, оказалось, что € вполне могу действовать невзира€ на страх. ¬ противном случае € бы пополнил список безнадежных пациентов какого-нибудь городского знахар€. “ешу себ€ надеждой, что мен€, как персону значительную и дл€ —оединенного  оролевства бесценную, выхаживал бы сам јбилат ѕарас... - Ќо при чем тут сортиры? - с любопытством спросил €. - Ќеужели вы€снилось, что именно там ткань, разъедин€юща€ ћиры, особенно тонка? Ѕыло бы обидно: все же € вынужден изредка посещать эти места... - ѕравда, что ли? - снисходительно осведомилс€ ћелифаро. -  ак интересно!.. ¬прочем, можешь быть спокоен: вр€д ли эта кл€та€ "ткань" истончилась именно в столь любимых тобою помещени€х. ѕросто демон оказалс€ сообразительным. ќн быстро пон€л, что - только не вздумайте сме€тьс€, реб€та, € до сих пор горжусь своим открытием! - человек, сид€щий в уборной, особенно у€звим. ¬ глубине души мы считаем свои сортиры самым надежным укрытием, там мы не ждем ни чудес, ни подвохов. ј тот, кто уверен в собственной безопасности, абсолютно беззащитен - это же известна€ аксиома! - «абавно, - улыбнулс€ €. - Ќо похоже на правду. - ѕохоже, - серьезно согласилась ћеламори. - ћы беззащитны, когда находимс€ дома. ≈ще более беззащитны в спальне. Ќо в уборной... ƒа, пожалуй. “вой демон прав, ћел. - јга. ќн прозорлив и не брезглив. Ќо, к счастию, самоуверен, в противном случае вр€д ли € бы его так быстро поймал. ¬прочем, у мен€ несколько суток ушло только на то, чтобы узнать о его существовании. ј уж наша встреча лицом к лицу была воистину незабываемым событием! ƒо сих пор не могу поверить, что мне удалось его уничтожить: € ведь так испугалс€, что забыл, как мен€ зовут - хоть и знал заранее, что мне предстоит. ¬ общем, нама€лс€ € с этим грешным расследованием! - уныло заключил ћелифаро. - Ќо теперь-то все? - сочувственно спросила ћеламори. - “еперь все. ≈сли только не окажетс€, что этот демон был малолетним несмышленышем, который попал в наш ћир по глупости, и вслед за ним не за€витс€ его мамаша, - горестно вздохнул наш бравый "охотник за привидени€ми". Ќа этой оптимистической ноте он все же отправилс€ спать, доверчиво завещав нам свой счет - не настолько, впрочем, большой, чтобы € почувствовал себ€ банкротом. -  огда € только поступила на службу в “айный —ыск, эта истори€ о демоне мен€ бы ужаснула, - задумчиво сказала ћеламори. - я бы, чего доброго, отказалась ходить в уборную без эскорта... ѕару лет назад она бы мен€ испугала, но мне бы удалось вз€ть себ€ в руки и даже помочь ћелифаро в его т€жком труде - если бы это вдруг понадобилось. √од назад € бы страстно пожелала лично встретитьс€ с этим хваленым демоном и испытать свою силу. ј сейчас... сейчас мне просто не очень интересно. “ак, забавно, не более того... - ј ведь ты права, - признал €. - ћогу сказать о себе примерно то же самое. - ћир стал менее угрожающим, правда? - словно бы рассе€нно спросила она. », не дожида€сь ответа, добавила: - Ќо и менее €рким. ¬се оттенки быти€ потускнели, будто не живем, а при свечах ужинаем: уютно, интимно, но как-то не всерьез. » словно бы ненадолго...   тебе это не относитс€, ћакс. Ќо ко всему остальному - относитс€. ¬ последнее врем€ мне кажетс€, что мир лежит под толстым стеклом: он - отдельно, € - отдельно... “олько этот давешний страх, когда мы с тобой решили, будто туман - это чужой сон, был таким насто€щим! —транно получаетс€: неужели следует жить от страха до страха, снисходительно принима€ все удовольстви€, которые наход€тс€ в промежутке? - —трах действительно одна из самых сильных эмоций, - рассе€нно согласилс€ €. - ¬стр€хивает, освежает... Ќо с чего это теб€ так занесло? - ћен€ не "занесло", - сердито возразила ћеламори. - — кем мне и быть откровенной, если не с тобой? ћы с тобой много разговариваем, ћакс. Ќо мы все врем€ говорим о пуст€ках и почти никогда о том, что действительно важно. –азве это не странно? Ќадо бы наоборот. - Ќадо бы, - согласилс€ €. - Ќо мы же обормоты бессмысленные, правда? - ѕравда, правда, - снисходительно откликнулась она и выжидающе уставилась на мен€. я пон€л, что если немедленно не скажу что-нибудь умное, мен€ съед€т вместо десерта - и поделом! ѕока € лихорадочно перебирал про себ€ тезисы, подход€щие дл€ гр€дущего выступлени€, ћеламори почти жалобно спросила: - ћакс, неужели ты не понимаешь, о чем € говорю? Ќикогда еще не жилось мне так славно, как сейчас... но в то же врем€ никогда еще мне не казалось, будто € вижу мир сквозь пыльное цветное стекло. Ќикогда прежде мен€ не приводило в ужас собственное равнодушие к происход€щему. –аньше все было "взаправду". ј теперь - почему-то нет. - ƒа, пожалуй, - неохотно признал €. - ≈сли честно, € очень хорошо понимаю, о чем ты говоришь. ƒаже слишком хорошо, на мой вкус. «наешь, в детстве € очень любил сказку о мальчике, у которого была волшебна€ кисть: все, что он рисовал этой кистью, оживало. ƒело кончилось тем, что он ушел жить в одну из своих картин. ћне врем€ от времени кажетс€, будто € тоже живу в картине... не знаю только, кто ее нарисовал... » ты совершенно права: лишь в минуты смертельной опасности или страха реальность оп€ть обретает плоть. ѕросто мне почему-то трудно обсуждать эту тему. ƒаже с тобой. ƒа что там - наедине с собой € тоже гоню прочь эти мысли. - ∆ивешь в картине... - задумчиво повторила она, словно взвешива€ на €зыке мои слова, чтобы убедитьс€ в их точности или, напротив, "отвергнуть. - ƒа, пожалуй, похоже. —транно, правда? - ѕо большому счету, все странно, - вздохнул €. - » все необъ€снимо... - ¬се объ€снимо, если дать себе труд овладеть некоторыми навыками логических построений. Ќе следует полагать свою личную беспомощность законом природы, - укоризненно сказал голос свыше. ќн действительно прозвучал именно "свыше", поскольку мы с ћеламори сидели, а обладатель голоса сто€л у нас за спиной да еще и был наделен от природы изр€дным ростом. ћы вздрогнули от неожиданности и обернулись. –упором "небес" оказалс€ сэр Ўурф Ћонли-Ћокли. Ќадо отдать должное, эта роль была парню к лицу, она отлично сочеталась с неподвижностью его черт, ангельской белизной лоохи и скрещенными на груди смертоносными руками. - ќднако, сюрприз, - наконец сказал €. - ќткуда ты здесь вз€лс€? - ѕросто шел мимо, - невозмутимо объ€снил сэр Ўурф. - ѕожалуй, € бы не стал мешать вашей беседе, но € услышал несколько фраз и подумал, что могу быть вам полезен. - „то ты имеешь в виду? - удивленно спросил €. ћеламори €вно занервничала. Ѕросала на Ћонли-Ћокли встревоженные взгл€ды, словно он был лечащим врачом, которому предсто€ло вы€вить наш диагноз, один на двоих, а потом изложить свои взгл€ды на методы лечени€. ќгласить, так сказать, приговор... - Ќо ведь приговоров не бывает, - сказал € вслух. - Ѕывают только слова, которые можно прин€ть к сведению, а можно пропустить мимо ушей... ќни оба уставились на мен€: ћеламори - изумленно, словно € прочитал ее мысли (впрочем, разве € их не прочитал?), а Ўурф - понимающе и даже, кажетс€, одобрительно. - “ы что-то говорил о полезности, - улыбнулс€ € ему. - »мей в виду: польза - это не об€зательно, мы в любом случае рады, что ты к нам подошел. Ќо раз уж заинтриговал, договаривай. - ¬ одной из рукописей эпохи владычества дочерей ’аллы ћахуна ћохнатого, старинна€ копи€ которой хранитс€ в моей библиотеке, сказано, что есть люди, которым дана одна длинна€ жизнь, и есть люди, кому дано много коротких жизней... - ѕосле этого культурологического вступлени€ последовала многозначительна€ пауза. я вопросительно подн€л брови, поскольку еще не понимал, к чему он клонит, и Ўурф неторопливо продолжил: - “ам было написано, что первые, сколь бы извилист ни был избранный ими путь, следуют им неторопливо, но неуклонно - к финальному триумфу или к бесславной погибели - это уже дело удачи и воли. ƒл€ них каждый новый день - закономерное следствие дн€ предыдущего, и если такой человек достаточно мудр, чтобы поставить перед собой великую цель, у него есть шанс рано или поздно достигнуть желаемого. ј про вторых было сказано, что у таких людей душа изнашиваетс€ гораздо быстрее, чем тело, и они успевают множество раз умереть и родитьс€ заново, прежде чем последн€€ из смертей найдет их. ѕоэтому жизнь таких людей похожа на существование расточительных игроков: как бы велик ни был сегодн€шний выигрыш, не факт, что им можно будет воспользоватьс€ завтра. ¬прочем, и за проигрыши им расплачиватьс€ приходитс€ далеко не всегда... “ы не находишь, что это описание как нельз€ лучше подходит к тебе? - Ќаверное, - € пожал плечами. - » ко мне, - твердо сказала ћеламори. - ƒа, леди, и к тебе. ¬ы с ћаксом вообще похожи больше, чем кажетс€ поначалу, - согласилс€ Ўурф. “олько теперь он соблаговолил усестьс€ на один из пустующих стульев. - ƒа, разумеетс€, мы похожи, - эхом откликнулась она. - » вообще, все, что ты рассказал, очень интересно... Ќо какой вывод мы должны сделать из твоих слов, Ўурф? „то наша жизнь подошла к концу и следует ждать, когда начнетс€ нова€? ј если она, эта нова€, нам не понравитс€? - „аще всего так и бывает, - флегматично заметил Ћонли-Ћокли. - Ќикому не нравитс€ нова€ жизнь - поначалу. ѕотом проходит врем€, и старые воспоминани€ могут вызвать лишь снисходительную улыбку... „то ты хочешь от мен€, леди? „тобы € рассказал тебе, что ждет вас впереди? Ќо € не пророк. ѕросто коллекционер книг, который дает себе труд ознакомитьс€ с содержанием своей коллекции. ћогу сказать лишь одно: тому, кому жизнь стала казатьс€ сном, следует ждать или смерти, или перемен. „то, в сущности, одно и то же... »звините, если € испортил вам обед. - Ќу что ты, сэр Ўурф, - ехидно сказала ћеламори. - ћы с тобой так мило щебечем! ј если € сейчас разревусь, вы с ћаксом мен€ простите. ƒумаю, € заслужила право на одну истерику в год, а в этом году € еще ничего в таком роде не устраивала. -  ака€ ты грозна€, - улыбнулс€ €. - ќтложи свою истерику до конца года. Ўурф не сказал ничего ужасного. Ћюбому живому человеку следует ждать смерти и перемен: это единственные ожидани€, которые никогда не оказываютс€ обманутыми... ¬он и ƒжуффин нам переменами грозил с утра пораньше - что тут будешь делать? - я в той же лодке, что и вы, - флегматично заметил Ћонли-Ћокли. - ѕравда, все мои жизни до сих пор оказывались довольно продолжительными... Ќо это как раз не имеет значени€. - ƒа, Ўурф, € знаю, - вздохнула ћеламори. - ¬се верно, ћакс, все правильно... Ќо знаете, € нередко замечала, что можно подолгу томитьс€ ожидани€ми и предчувстви€ми на фоне размеренно текущей жизни - до тех пор, пока не по€витс€ кто-то и не сформулирует вслух то, что тебе лишь смутно мерещилось. » тогда все сразу случаетс€: предчувстви€ сбываютс€, ожидани€ оправдываютс€... »ногда сказать вслух - все равно что прочитать заклинание, правда? Ћонли-Ћокли авторитетно покивал, € пожал плечами. ќднако она как в воду гл€дела! *** „ерез полчаса сэр ƒжуффин ’алли прислал мне зов и велел как можно скорее приезжать в замок –улх. я озадаченно покачал головой - что-то в последнее врем€  оролевска€ резиденци€ перестала казатьс€ мне оплотом спокойстви€ и стабильности! - поручил Ўурфу подн€ть настроение ћеламори (раз уж он сам его испортил!) и отправилс€ на свидание с нашим неугомонным шефом. Ќа первый взгл€д, в замке было спокойно. ѕожалуй, даже чересчур спокойно. ƒо мен€ вдруг дошло, что коридоры слишком пусты: столь безлюдной и тихой королевска€ резиденци€ на моей пам€ти еще никогда не бывала. “олстый пожилой охранник, не задава€ лишних вопросов, проводил мен€ ко входу в огромный прохладный зал и с проворством, удивительным дл€ человека столь грузной комплекции, растворилс€ в полумраке коридора. ¬ зале не было никого, кроме ƒжуффина. ќднако помещение отнюдь не производило впечатление пустого: когда мой шеф всерьез озабочен или опечален, он способен заполнить своим присутствием любое пространство. - „то случилось? - обреченно спросил €. - ’ороший вопрос, - усмехнулс€ ƒжуффин. - ћожно сказать, случилось все. “еб€ удовлетворит такой ответ? ѕодозреваю, что нет... —обственно, теб€ хотел видеть ћЄнин. ѕо его просьбе € теб€ и позвал. ¬озможно, он даст тебе более развернутый ответ. ¬озможно - нет. Ќе знаю. ≈го причуды вне сферы моей компетенции. -  ак - ћЄнин? - опешил €. - ќн что, нашелс€? - ѕредставь себе, - хмыкнул шеф. - ѕричем ведет себ€ так, словно и не пропадал никуда.  ак будто не прошли тыс€челети€, не было всех королевских династий, пришедших ему на смену... ќтослал √урига в летнюю резиденцию. —нисходительно сказал, что это, дескать, ненадолго. “от слова поперек не вымолвил. —обрал вещички, вз€л с собой пару дюжин юных лоботр€сов, которые его развлекают, и поехал в замок јнмокари. - Ќу дела... - растер€нно прот€нул €. - » что?.. - я захлебнулс€ собственным вопросом, поскольку не знал, как его сформулировать. - ј ћагистры его знают, - легкомысленно отмахнулс€ ƒжуффин. - ј чего ты хочешь, сэр ћакс? я не раз присутствовал при эпохальных исторических событи€х. ћожешь поверить моему опыту: непосредственный участник обычно не ощущает ничего, кроме растер€нности и см€тени€. “олько потом, задним числом, можно пон€ть, что, собственно, случилось... и засесть за мемуары. - ѕредставл€ю, сколько бы вам отвалили за мемуары, - рассе€нно сказал € - лишь бы поддержать беседу. - ƒа, немало, - с достоинством кивнул он. - Ќо зарабатывать литературным трудом?! ‘и, мальчик, не так еще плохи мои дела. Ќа худой конец, € довольно способный карманник. - Ќе сомневаюсь, - улыбнулс€ €. - ј где ћЄнин-то? - ѕошел прогул€тьс€ по замку, - пожал плечами шеф. - —ейчас вернетс€... или не вернетс€, а снова исчезнет, еще на несколько тыс€челетий. –асслабьс€, сэр ћакс. ¬ нашей с тобой жизни началс€ светлый, в сущности, период: от нас теперь ничего не зависит. *** - ћен€ это нервирует, - призналс€ €. - ƒогадываюсь. ќднако ничем помочь не могу. Ќе могу даже сказать, что ты напрасно дергаешьс€ - а вдруг потом окажетс€, что не напрасно? - —транный вы сегодн€, ƒжуффин, - укоризненно сказал €. - Ќа себ€ не похожи. - Ќичего удивительного, поскольку € вовсе не ƒжуффин, - неожиданно расхохоталс€ мой собеседник. ¬нешность его теперь мен€лась, да так эффектно, словно на создание этого чуда были брошены лучшие силы √олливуда. ¬ысокий худой бритоголовый старик с профилем хищной птицы превращалс€ в моложавого симпатичного д€дьку с пушистыми, как у ребенка, волосами, выбивающимис€ из-под знаменитой шл€пы, €ркими темными глазами и чувственным ртом. ќн заговорщически подмигнул мне и доверительным тоном, как ни в чем не бывало начал рассказывать: -  огда € был совсем юным принцем, € был весьма стеснительным молодым человеком. —лишком стеснительным дл€ принца. Ќастолько, что порой это мешало мне выполн€ть некоторые обременительные светские об€занности, из которых, собственно, и состоит жизнь наследника престола. ќсобенно скверно получалось, когда мне приходилось принимать иноземцев и других высокопоставленных персон, с которыми € не был знаком прежде. Ќеобходимость говорить с незнакомцем мен€ парализовала: € был неспособен толком ответить на поклон; о том, чтобы поддерживать беседу, и речи не шло. » однажды наш старый дворецкий дал мне очень толковый совет. ќн сказал, что, если изменить свой облик, все сразу становитс€ просто. —ловно это уже не ты ведешь беседу, а кто-то другой. „ужой человек, за чьи слова и поступки ты не несешь никакой ответственности. я попробовал и тут же убедилс€ в его правоте: перемена облика действительно разв€зывает руки. Ќе стану утверждать, будто € по-прежнему застенчив, но с тех пор за мной водитс€ привычка начинать первую беседу с незнакомым человеком с такого вот невинного розыгрыша. ” мен€ голова кругом шла, поэтому единственный вопрос, который пришел мне в голову, был прост и не имел никакого отношени€ к откровени€м легендарного  орол€. - ј где сам ƒжуффин? - ƒжуффин? ћогу ошибатьс€, но подозреваю, что он уже начал искать ответ на загадку, которую в глубине души почитает великой тайной. ƒругими словами, изучает путь, которым € пришел сюда, дабы уразуметь, ќ“ ”ƒј € вернулс€. я не стал ему мешать: он ведь так любит тайны, твой хитрый начальник! - “олько тайны он и любит, по-моему, - растер€нно подтвердил €. - Ќу вот. «начит, он теперь вполне счастлив и тебе не следует о нем беспокоитьс€. Ќо разве теб€ не удивл€ет наша встреча? - Ќет, - честно сказал €. - ¬сегда знал, что она случитс€. ѕорой подозревал, что очень скоро. Ќо € не думал, что все произойдет так... буднично. ћне почему-то казалось, что при этом гр€нет гром и разверзнетс€ небо или еще кака€ мистическа€ глупость случитс€... Ќа худой конец, хоть ’урон из берегов должен бы выйти. - Ќу уж... - поморщилс€ ћЄнин. - “олько потопа нам не хватало. я, конечно, мог бы его устроить, но зачем? Ќенавижу излишества... - ј € потер€л ваш меч, - ни с того ни с сего бр€кнул €. - ¬ернее, не потер€л, а отдал беглому ћагистру ‘ило ћелифаро. ¬ обмен на жизнь Ќуфлина ћони ћаха, который, впрочем, все равно ехал умирать в ’арумбу... Ќаверное, вы сочтете, что это был ужасный поступок, да? - ћеч? - ћЄнин непонимающе нахмурилс€. -  акой еще меч? - Ќу как же, - растер€нно по€снил €. - “от самый, который вонзила в мен€ ваша “ень, когда мы с ней... - ќставь это, - отмахнулс€ ћЄнин. - ≈сли бы € был вынужден помнить все свои слова и поступки, € бы давно рехнулс€. Ќеужели ты полагаешь, будто € интересуюсь проделками моей “ени? ≈е жизнь - это ее жизнь, мен€ она не касаетс€. ќт этого его за€влени€ € окончательно растер€лс€. - ќдно из двух, - увлеченно продолжал ћЄнин, - или мне приписывают слишком много чужих подвигов и де€ний, или € в совершенстве постиг науку забвени€. ѕослушать этих ваших современных историков - так только € один и совершал великие дела. ћожно подумать, ни до мен€, ни после королей толковых не было и даже колдунов мало-мальски умелых... ¬от что значит не умереть в свой срок по-человечески в присутствии рыдающих от счасть€ наследников, а исчезнуть невесть куда! Ќе так уж сложно стать живой легендой, правда? ќх € уже сегодн€ наслушалс€! ќказываетс€, древнее искусство призывать в свой сон тени живых и умерших, в котором €, признатьс€, не так уж преуспел, почему-то названо в мою честь; еще более древнее искусство совершать путешестви€ между ћирами, преобразовав свою телесную оболочку в туманную материю, из коей сотканы призраки, почему-то считаетс€ не де€нием, а пространством, именуетс€ "»знанкой “емной —тороны" и тоже считаетс€ моим изобретением. Ќу да, € путешествовал этими тропами, было дело, но какому умнику взбрело в голову, будто € - первый? - »нтересно, - прот€нул €. - „то же, и Ћабиринт ваш - тоже не ваш лабиринт? - Ќу почему же, Ћабиринт-то как раз вполне мой, - гордо призналс€ ћЄнин. - ќдно врем€ это было любимое дворцовое развлечение. “олько € не создал его, а нашел вход... ¬прочем, возможно, это одно и то же. - ј вы мне не мерещитесь, часом? - подозрительно спросил €. -  ак-то все не правильно происходит. Ќе по-насто€щему... - ’ороший вопрос, - обрадовалс€ ћЄнин. - ¬ообще-то € должен бы ответить: "¬се всем мерещатс€", но € понимаю, что философи€ теб€ сейчас не интересует. „то ж, € мерещусь тебе, но не более, чем все остальные. »ли скажем так: не больше, чем ты - мне. ¬се это врем€ € чувствовал себ€ сбитым с толку, растер€нным и каким-то отупевшим. —ловно сила разом ушла от мен€, и мой опыт перестал быть фундаментом, позвол€ющим твердо сто€ть на ногах, и мой разум снова был беспомощен, как разум ребенка, который тщетно пытаетс€ освоитьс€ в мире взрослых. ћЄнин, кажетс€, отлично понимал, в каком € состо€нии, и старалс€ вести себ€ дружелюбно и непринужденно. я оценил его великодушие, но почему-то не мог ответить тем же: был напр€жен, недоверчив и вообще нервничал: чем дальше - тем больше. - ћинувшей ночью ко мне заходил один господин, ћастер —овершенных —нов, - наконец сказал €. - ќн жаловалс€, что ему сн€тс€ мои сны - до сих пор не могу представить, что такое возможно!.. - ƒа, иногда воображение тебе отказывает, - невозмутимо заметил ћЄнин. - » что же? -  ак - что?! ќн говорил, что в этих самых "моих" снах ему €вл€лись вы. —улили скорую встречу... теперь вижу, что не обманывали. Ќо зачем все эти сложности? ѕочему вы не могли просто приснитьс€ мне, если уж считали необходимым предупредить о своем возвращении? - “ы, наверное, полагаешь, будто € могу ответить на этот вопрос? - рассме€лс€ ћЄнин. - » будешь разочарован. ¬идишь ли, сэр ћакс, € обычно не ведаю, что творю, - как и многие ¬ершители. я слаб в теории, € практик. —уд€ по количеству сложенных обо мне легенд, неплохой. “еб€ удивл€ет, что чужому человеку снились твои сны? „то ж, € знаю, что так порой бывает, но пон€ти€ не имею почему. “ы говоришь, будто € €вл€лс€ этому господину во сне и назначал тебе свидание? ¬полне возможно. я не помню ничего в таком роде, но € вообще запоминаю хорошо если одно из дюжины событий, которые со мной происход€т.  оротка€ пам€ть - залог долгой жизни, знаешь ли... - Ќе помните?  ак такое может быть? - спросил € испуганно и недоверчиво. я предпочел бы думать, будто он лжет - беззастенчиво, неуклюже и без особых на то оснований. - ѕон€ти€ не имею, - беззаботно откликнулс€ этот оживший миф, чтоб ему пусто было. - ƒавай не будем отвлекатьс€ на вс€кую метафизическую чушь, в которой € все равно мало что смыслю, ладно? я хотел повидатьс€ с тобой - что ж, можно сказать, это уже сделано.  роме того, € хотел поговорить с тобой как со своим преемником... -  ак - "с преемником"?! - взвыл €. - Ќи за что! я уже был ¬ладыкой ‘ангахрой, и мне кл€твенно обещали, что на этом эксперименты с властью закончены. ј чем вас √уриг не устраивает? “акое хорошее ¬еличество... - ƒа успокойс€ ты, - почти брезгливо поморщилс€ ћЄнин. - Ќе тараторь. я и не думал делать теб€  оролем. «ачем? ¬ —оединенном  оролевстве, как ты сам справедливо заметил, уже есть один монарх, притом действительно неплохой. Ќастолько неплохой, что € могу спокойно исчезнуть еще на несколько тыс€челетий. ѕри нынешнем √уриге эта земл€ расцветет так, что нынче и вообразить невозможно. - Ќу, хвала ћагистрам, - вздохнул €. - »звините. — тех пор как мен€ практически насильно сделали царем кочевников из ѕустых «емель, € все врем€ начеку. - ” теб€ на родине такое "начеку" называетс€ "параной€", - ехидно напомнил ћЄнин. - Ќо почему вы тогда назвали мен€ "преемником"? -  о мне снова вернулась давешн€€ подозрительность. - ƒа потому, что ты и есть мой преемник. ≈динственный ¬ершитель на несколько поколений столичных жителей. ¬ горах графства Ўимара - вернее, на “емной —тороне этих гор - скрываетс€ еще один, но у него и без того есть ћир, который надо держать...  стати, сэр ћакс, знаешь ли ты, зачем нужны ¬ершители? - „тобы было, - мрачно ответил €. - ј что, есть и другие версии? - ќ, предостаточно. Ќо € хочу рассказать тебе не "версию", а сущую правду. ¬ершители нужны, чтобы держать ћир. Ёто все. Ѕольше ни на что мы с тобой, по большому счету, не годимс€. ќн не испугал мен€, конечно, но очень встревожил. я не хотел его слушать. “олько врожденна€ застенчивость помешала мне демонстративно заткнуть уши - но как € был близок к этому! - ѕоначалу вс€кий ¬ершитель считает себ€ обычным человеком, - обсто€тельно рассказывал ћЄнин. - Ёто, так сказать, младенчество ¬ершител€ - бессмысленное врем€, которое, однако, оказывает роковое вли€ние на всю последующую жизнь. ’вала ћагистрам, ты еще не слишком испорчен, скажи спасибо некоторым обсто€тельствам твоей жизни, которые ты опрометчиво полагал неблагопри€тными... ѕотом приходит момент, когда ¬ершитель понимает, что все его желани€ сбываютс€ - и, можно сказать, идет вразнос, опь€ненный собственным могуществом. ј потом приходит врем€ братьс€ за работу: т€жкую, неблагодарную и, по большому счету, бесполезную. “ем не менее так уж все устроено... -  акую работу? - тупо переспросил €. -  ак это "какую"?! ƒержать ћир, что же еще? Ќичего другого от нас с тобой, в сущности, не требуетс€. - Ќо как это "держать ћир"? я не понимаю. - ѕотом поймешь, не переживай. Ёто само приходит, как чих, - усмехнулс€ он. - Ќе ломай над этим голову, сэр ћакс. ¬се равно ни до чего путного не додумаешьс€. ѕросто потому, что до некоторых тайн не "додумываютс€", их узнают. - Ћадно, если вы говорите - значит, так оно и есть, - обреченно кивнул €, чувству€ себ€ абсолютным, можно сказать совершенным, ослом. - ¬се это пуст€ки. —егодн€ € хотел поговорить с тобой о другом. ќ времени. ¬идишь ли, в конечном итоге оказываетс€, что человеку не так уж много следует знать. Ѕольшинство так называемых знаний бесполезны - разве что как зан€тие дл€ беспокойного ума, чтобы всегда был при деле... Ќо совершенно необходимо знать о том, что такое врем€ - единственна€ стихи€, которой трудно, почти невозможно противосто€ть! я ответил ему вопросительным взгл€дом. ћЄнин, кажетс€, был доволен, что ему удалось пробудить мое любопытство. - ≈сть люди, дл€ которых врем€ подобно воде; в зависимости от темперамента и личных обсто€тельств они представл€ют его себе в виде бурного потока, все разрушающего на своем пути, или ласкового ручейка, стремительного и прохладного. Ёто они изобрели клепсидру - вод€ные часы, похожие на капельницу; в каком-то смысле каждый из них - камень, который точит вода; поэтому живут они долго, а стареют незаметно, но необратимо. ≈сть те, дл€ кого врем€ подобно земле, вернее песку или пыли: оно кажетс€ им одновременно текучим и неизменным. »м принадлежит честь изобретени€ песочных часов; на их совести тыс€чи поэтических опытов, авторы которых пытаютс€ сравнить ход времени с неслышным уху шорохом песчаных дюн. —реди них много таких, кто в юности выгл€дит старше своих лет, а в старости - моложе; часто они умирают с выражением наивного удивлени€ на лице, поскольку им с детства казалось, будто в последний момент часы можно будет перевернуть. ≈сть и такие, дл€ кого врем€ - огонь, беспощадна€ стихи€, котора€ сжигает все живое, чтобы прокормить себ€. Ќикто из них не станет утруждать себ€ изобретением часов, зато именно среди них вербуютс€ мистики, алхимики, чародеи и прочие охотники за бессмертием. ѕоскольку врем€ дл€ таких людей - убийца, чей танец завораживает, а прикосновение - отрезвл€ет, продолжительность жизни каждого из них зависит от его воинственности и сопротивл€емости. » наконец, дл€ многих врем€ сродни воздуху: абстрактна€, невидима€ стихи€. Ћишенные фантазии относ€тс€ к нему снисходительно; тем же, кто от€гощен избытком воображени€, врем€ внушает ужас. ѕервые изобрели механические, а затем и электронные часы; им кажетс€, что обладание часами, принцип работы которых почти столь же абстрактен, как сам ход времени, позвол€ет вз€ть врем€ в плен и распор€жатьс€ им по своему усмотрению. ¬торые же с ужасом понимают, что прибор, измер€ющий врем€, делает своего обладател€ его рабом. »м же принадлежит утверждение, будто лишь тот, кому удаетс€ отождествить врем€ с какой-то иной, незнакомой человеку стихией, имеет шанс получить вольную... ќсталось пон€ть, к какой группе принадлежишь ты. - Ќе знаю, - удивленно откликнулс€ €. - Ќаверное, все же к последней. - “ак почти все говор€т, и это лишний раз доказывает, что люди обычно очень плохо разбираютс€ в собственной природе. ћне кажетс€, что ты принадлежишь к тем, дл€ кого врем€ - земл€, пыль, прах. Ќеужели ты никогда не сравнивал врем€ с песком, утекающим сквозь пальцы? Ќеужели никогда не опасалс€ ув€знуть во времени, как в зыбучих песках? - Ѕыло дело, - невольно улыбнулс€ €. - Ќу вот. «начит, € прав. - ¬озможно. Ќо зачем вы мне это рассказываете? - Ѕудешь сме€тьс€, - лукаво прищурилс€ ћЄнин, - но € просто пытаюсь подарить тебе рецепт бессмерти€. Ќе откажешьс€ прин€ть его из рук того, кто родилс€ столько тыс€челетий назад, что придворные историки расход€тс€ во мнени€х, когда пытаютс€ датировать мои письма, сохранившиес€ в дворцовом архиве? - Ќе откажусь, - слабо улыбнулс€ €. - „то за рецепт? - “олько не жди от мен€ волшебной пилюли, - усмехнулс€ он. - ≈е не существует. Ѕессмертие - это не драгоценность, которую можно заполучить и навсегда оставить при себе, а всего лишь игра в пр€тки со смертью в переулках времени. “ому, кто хочет стать хорошим игроком, следует изучить место действи€, как свою ладонь. я нарисовал дл€ теб€ первую карту - приблизительную и схематическую, конечно. ќстальные карты тебе придетс€ чертить самосто€тельно. »зучай врем€. ѕопробуй воспринимать его всеми способами, о которых € тебе рассказал, - поочередно. ѕотом тебе придетс€ изобрести новые способы, неизвестные никому, кроме теб€. ѕотом... ¬прочем, откуда мне знать, что будет потом? ¬озможно, ты окажешьс€ хорошим игроком в пр€тки. - Ќо € не понимаю, - почти простонал €. - Ќичего страшного. √лавное, ты услышал и запомнил - дл€ начала достаточно. ѕонимание придет позже, когда мен€ не окажетс€ р€дом, потому что € уже не буду тебе нужен... Ќа этом мы закончим беседу, если не возражаешь. я устал. - ј вы способны уставать? - я на все способен, - рассме€лс€ ћЄнин. - ќднако в большинстве случаев фраза "€ устал" - просто способ вежливо отделатьс€ от собеседника. - —о мной можно не церемонитьс€, - усмехнулс€ €. - ƒостаточно просто сказать: "»ди на фиг, дружище". » € пойду. - »ди на фиг, дружище, - тоном прилежного ученика повторил за мной ћЄнин. ’орошо хоть не по слогам! » € ушел. *** ѕервое, что € сделал, оказавшись в коридоре, - послал зов ƒжуффину. ћне требовалось не менее дюжины добрых советов или хот€ бы одно дружеское плечо, причем немедленно. ќтветом было гробовое молчание - в точности как в те дни, когда € пыталс€ св€затьс€ с шефом, подъезжа€ к  еттари. ѕо всему выходило, что кто-то из нас находитс€ в другом ћире. ќставалось пон€ть, кто именно. Ёту задачу € решил просто: поочередно св€залс€ с ћеламори, Ўурфом и ћелифаро; потом, на вс€кий случай, немного поболтал с несколькими знакомцами, не имеющими никакого отношени€ ни к “айному —ыску, ни к легендарным  орол€м, ни к нашим обременительным тайнам. –аспрощавшись со своим давним при€телем трактирщиком ћохи ‘аа, € окончательно убедилс€, что в иной ћир на сей раз занесло не мен€, а моего неугомонного шефа. Ёто было некстати, но вполне объ€снимо: ћЄнин сам говорил мне, что ƒжуффин отправилс€ на охоту за тайнами, а эти проворные зверьки способны завести ловца куда угодно. ѕопытки выспросить у замковой прислуги, что у них тут, собственно, происходит, особым успехом не увенчались. я выслушал дюжину подробных описаний отъезда ≈го ¬еличества в летнюю резиденцию. Ёто было ужасно, поскольку речь шла о  ороле, а говорить о столь важной персоне простым человеческим €зыком его слуги не станут даже под страхом немедленного умерщвлени€. —обственно же информаци€ состо€ла в том, что вскоре после полудн€ √уриг внезапно сорвалс€ с места и уехал в замок јнмокари - ну так это € и раньше знал... —ведени€ о ƒжуффине, как и положено, были темны и туманны. Ќесколько стражей кл€твенно заверили мен€, что сэр ƒжуффин ’алли не ступал сегодн€ под замковые врата. Ќо один их коллега, напротив, увер€л, что "господин ѕочтеннейший Ќачальник" приходил сегодн€ дважды, причем с очень коротким интервалом, чем поверг доблестного служаку в крайнее изумление. Ќесколько придворных видели его в коридорах и даже обменивались поклонами - правда, с тех пор миновало несколько часов. Ќи одного свидетел€ отъезда моего шефа из замка –улх так и не сыскалось. Ќу да, конечно. ј чего € еще хотел? Ќеудивительно, что € прибыл в ƒом у ћоста в растрепанном состо€нии души. јдминистративный инстинкт, однако, требовал немедленных действий. ¬ частности, € понимал, что отсутствие шефа может зат€нутьс€, а жизнь, увы, будет продолжатьс€ и без него - со всеми вытекающими криминальными последстви€ми. —ледовательно, € был об€зан не только сообщить коллегам, что сэр ƒжуффин, возможно, вз€л продолжительный отпуск, но и позаботитьс€ о том, чтобы в его отсутствие не наступил конец света в отдельно вз€том ћалом “айном —ыскном ¬ойске города ≈хо. „ерез полчаса оное сыскное войско в полном составе собралось в «але ќбщей –аботы. √амма переживаний, четко обозначенна€ на моей выразительной (увы) роже, их заинтриговала. ћелифаро нетерпеливо подпрыгивал на высоком табурете; ћеламори встревоженно смотрела на мен€, очевидно, заранее предвкуша€ гр€дущие новости; Ќумминорих лучилс€ щен€чьим энтузиазмом неофита;  офа с демонстративной неторопливостью раскуривал трубку, вопросительно погл€дыва€ на мен€, но € слишком хорошо изучил старого пройдоху и был уверен, что он знает о странных делах сегодн€шнего дн€ куда больше моего;  екки “уотли, его способна€ ученица, рассе€нно разгл€дывала трещинки на столе, ее красивое лицо сохран€ло непроницаемое выражение; Ћуукфи ѕэнц нетерпеливо обводил глазами присутствующих, не в силах дождатьс€ окончани€ скучного, по его мнению, собрани€, после которого можно будет вернутьс€ в Ѕольшой јрхив или, того лучше, отправитьс€ домой; Ћонли-Ћокли имел вид торжественный и печальный - ни дать ни вз€ть наследный принц на похоронах своего папеньки. - Ќе т€ни, ћакс, - проворчал ћелифаро. - Ќа нас потом налюбуешьс€. Ќадеюсь, ты не позвал нас дл€ того, чтобы попрощатьс€ навсегда? - Ќе дождешьс€! - невольно рассме€лс€ €. ј потом вкратце пересказал им событи€ сегодн€шнего дн€. ¬оспроизвести "нобелевскую речь"  орол€ ћЄнина, посв€щенную природе воспри€ти€ времени, €, впрочем, даже не пыталс€. ƒа и к делу оно, собственно, отношени€ не имело. ј дело у нас было всего одно, зато очень важное: пон€ть, как мы будем жить в отсутствие сэра ƒжуффина. „то касаетс€ ћЄнина и √урига, € решил махнуть на них рукой и ни во что не вмешиватьс€, даже если в замок –улх за€витс€ еще дюжина древних  оролей: пусть составл€ют себе график царствовани€ и усаживаютс€ на трон поочередно. »х проблемы. - Ќе вижу особых проблем, мальчик, - флегматично заметил сэр  офа. - ” ƒжуффина есть заместитель. Ётот заместитель - ты. ѕо-моему, все €сно... - ≈сли уж на то пошло, у сэра ƒжуффина целых два заместител€, - заметил €, с надеждой взира€ на ћелифаро. ћой товарищ по несчастью покосилс€ на мен€ весьма неодобрительно: -  ак пирожные с шефом в кабинете трескать, так заместитель один, как работу работать, так сразу два. »нтересна€ арифметика! я от него отмахнулс€: тоже мне, нашел врем€ жаловатьс€ на жизнь... ќбвел глазами присутствующих.  ажетс€, они всерьез полагали, будто € способен возглавить “айный —ыск. я с надеждой покосилс€ на дверь ƒжуффинова кабинета: вдруг объ€витс€ пропажа? ќднако шеф и не думал объ€вл€тьс€. - —эр ƒжуффин незаменим, - резюмировал €. - ѕо крайней мере, никто из нас не способен его заменить, это точно.  онечно, можно сейчас назначить "главного" и пусть отдуваетс€. Ќо этот самый "главный" - € или кто-то другой, не важно - таких дров наломает... - » что ты предлагаешь? - нахмурилс€ ћелифаро. -  оллективное самоубийство? “огда вынужден отклан€тьс€: сегодн€ вечером у мен€ дела... - Ќе перебивай его, - м€гко попросил  офа. ¬ результате все снова уставились на мен€. я вздохнул и продолжил: - ≈динственное, что мне сейчас приходит в голову, так это назначить нескольких "ѕочтеннейших начальников" одновременно. ” сэра  офы богатый опыт в земных делах, а у мен€ - в делах потусторонних. ћелифаро соображает почти так же шустро, как ƒжуффин. —эр Ўурф - такой же ловкий убийца, как наш беглый шеф, и вообще лучший его ученик. ћеламори не менее азартна и упр€ма, чем сэр ƒжуффин. ¬п€тером мы худо-бедно его заменим. Ћуукфи обремен€ть властью не будем: буривухи нам этого не прост€т. ј  екки и Ќумминорих пришли в “айный —ыск позже всех и учились не у ƒжуффина, а у нас. Ѕудем вп€тером ими командовать и посмотрим, кто кого раньше сведет в могилу... - √енерал Ѕубута сказал бы на это: "¬се вокруг такие умные, что за дерьмом послать некого", - ехидно улыбнулась  екки. - ’вала ћагистрам, хоть нас с Ќумминорихом можно, оказываетс€... - ≈сли бы вы приговорили мен€ быть начальником - пусть даже один день в году! - € бы повесилс€, - с чувством сказал Ќумминорих. - ¬се лучше, чем погубить —оединенное  оролевство. - » откуда в тебе столько патриотизма, парень? - фыркнул €. - —мех смехом, а предложение разумное, - решительно за€вил ћелифаро. - »ногда тво€ голова годитс€ не только на то, чтобы жевать, чудовище, - снисходительно похвалил он мен€. - ќсталось только пон€ть, как мы будем начальствовать. ¬се вместе или по очереди? - ѕо очереди, - твердо сказал  офа. - Ёто эффективнее. Ќикаких дружеских дискуссий, никаких совместных решений. Ќачальник должен быть только один, даже если каждый день - новый. ’от€ каждый день - это слишком часто. Ќикому не удастс€ закончить дело, за которое вз€лс€, зато целый вечер будет уходить на сдачу дел преемнику. ј вот полдюжины дней - в самый раз. Ќа том и порешили. ѕоскольку никто не хотел начальствовать первым, пришлось бросать жребий.  екки держала в кулачке ароматные палочки, а Ќумминорих выт€гивал их одну за другой. —частье, что среди нас нашлись люди, не заинтересованные в исходе жеребьевки, поскольку, когда п€ть колдунов т€нут жребий, коротка€ палочка может превратитьс€ в длинную столько раз, сколько понадобитс€, и никакие джентльменские кл€твы не помогут - поверьте уж моему опыту! ѕервым "ѕочтеннейшим начальником" стал сэр  офа. ѕосле него должна была дежурить ћеламори, потом Ћонли-Ћокли, € и ћелифаро. ¬ глубине души € наде€лс€, что до моего дежурства дело не дойдет: небось через полторы-то дюжины дней наш беглый шеф вернетс€... Ќаде€тьс€-то € наде€лс€, но т€гостное предчувствие свинцовым компрессом давило грудную клетку. », увы, не только мою. - ѕеремены, которые ты нам сулил, уже начались, - почти сердито сказала ћеламори Ўурфу, когда мы втроем покинули ƒом у ћоста. - ƒжуффин никогда не вернетс€, да? - "Ќикогда" - слишком смело сказано, - флегматично возразил Ћонли-Ћокли. - “ак далеко вперед € бы не стал загадывать. Ќо сэр ƒжуффин вр€д ли вернетс€ в ближайшее врем€. - — чего вы все вз€ли, будто он не вернетс€? - проворчал €. - ћожно подумать... Ќу загул€л шеф немного, с кем не бывает? - ћакс, не трать врем€ на ерунду, - м€гко попросил Ўурф. - “ы сам сегодн€ действовал как человек, совершенно уверенный, что “айный —ыск надолго осталс€ без начальника. ƒаже придумал довольно эффективную систему нашей дальнейшей работы, тут следует отдать должное твоей находчивости. ƒл€ теб€ тоже очевидно, что сэр ƒжуффин пропал надолго. Ќадежда - сладостное чувство, но совершенно бесполезное дл€ того, кто обращен к будущему лицом. Ќа этой высокой ноте мы и расстались. я отправилс€ провожать домой ћеламори, поскольку мне еще предсто€ло заступить на ночную вахту в ƒоме у ћоста. - “ы-то хоть никуда не исчезнешь? - строго спросила она, когда € закончил традиционную возню с входной дверью. - Ќи за что, - € даже головой замотал дл€ пущей убедительности. - Ќе хочу исчезать оттуда, где есть ты. ј раз не хочу - значит, не исчезну. Ћогично? - Ѕудем наде€тьс€, что логично, - вымученно улыбнулась ћеламори. -  огда придет мо€ очередь начальствовать, € тут же подпишу приказ о твоем увольнении. —иди уж лучше дома или шл€йс€ по трактирам, так мне будет спокойнее. - я бы с радостью. Ќо неведомое может наложить лапу даже на того, кто предусмотрительно заперс€ от мира в уборной, где, согласно последним сведени€м, владычествуют демоны, - вздохнул €. - “ак что не лишай себ€ ценного сотрудника, госпожа будуща€ начальница. - » то верно. “олько ты не очень там выпендривайс€ со своим "неведомым", - строго сказала она. » добавила с очаровательной усмешкой: - Ѕереги свою драгоценную задницу, как непременно сказал бы на моем месте наш ћелифаро. Ќа том и порешили. Ќочь € провел в тщетных попытках наладить Ѕезмолвный диалог с ƒжуффином. ¬ перерывах € развлекалс€, обыскива€ кабинет в надежде, что шеф оставил мне хот€ бы коротенькую записку. ”вы, € нашел лишь ворох старых служебных бумаг, ветхую салфетку с кратким конспектом какой-то карточной партии и целую россыпь монеток разного достоинства - можно сказать, почти клад. ƒело кончилось тем, что на рассвете € послал зов дворецкому ƒжуффина  импе и начал выспрашивать старика: не оставл€л ли его хоз€ин каких-нибудь особых указаний на случай внезапного исчезновени€.  импа сообщил, что сэр ’алли как-то раз, в самом начале его службы, предупредил, что может исчезнуть в любой момент, и наказал в таком случае не беспокоитьс€, а просто продолжать присматривать за домом, поскольку вернутьс€ он может столь же внезапно. Ќу да, все это было очень похоже на шефа! ѕотом по€вилс€ сэр  офа, величественно мне покивал, еще более величественно поместил свое крупное тело в кресло ƒжуффина и велел мне катитьс€ на все четыре стороны, но лучше - домой. » спать, спать, спать. «а€вил, что € выгл€жу, как м€тежный ћагистр, сотню лет пр€тавшийс€ от преследователей в водосточной трубе. я поверил ему на слово, заблаговременно отвернулс€ от зеркала (зачем лишний раз расстраиватьс€?) и поплелс€ домой. ѕосле полудн€ мен€ разбудили орущие под окном мальчишки-газетчики. —истематизировав обрывки их воплей, € узнал, что ≈го ¬еличество √уриг VIII покинул летнюю резиденцию јнмокари и вернулс€ в замок –улх. »з этого € заключил, что  ороль ћЄнин не стал задерживатьс€ в гост€х у нынешнего монарха - как и обещал, собственно говор€. "¬от и ладно, - подумал €. - Ётот король ћЄнин зан€тный персонаж, но без него как-то спокойнее. »нтересно, зачем он все-таки приходил? «а ƒжуффином? »ли дл€ того, чтобы поболтать со мной про врем€? — него бы сталось..." ћои размышлени€ прервал зов ћеламори. ¬место того чтобы пожелать мне хорошего утра, она озабоченно сообщила, что кто-то поджег дом бывшего ¬еликого ћагистра ќрдена Ќаседки, а ныне честного горожанина –ехфуна √агуты, и ультимативным тоном за€вила, что без мен€ обойтись невозможно. ƒескать, она встала на след преступника, но сразу почу€ла, что он слишком хороший колдун и ее чары на него не подействуют. ѕоэтому по его следу лучше сразу пускать мен€: тогда бедн€гу можно будет брать голыми руками. ќн небось еще и приплатит с радостью за возможность поскорее оказатьс€ в тюрьме - лишь бы € сошел с его следа. "ј кое-кто собиралс€ уволить мен€ через шесть дней", - ехидно напомнил €. "“ак то через шесть дней, - невозмутимо парировала она. - ј сейчас без теб€ - ну никак!" ѕришлось наспех одеватьс€ и нестись на улицу ¬ысоких —тен. я, впрочем, не возражал, прикидыва€ на бегу, что после такого аврала мен€ наверн€ка освобод€т от ночного дежурства, а значит, мы с ћеламори сможем ночевать под одной крышей - совсем как нормальные люди, с ума сойти можно! ѕока мы как две полоумные таксы бежали по следу неизвестного злоде€, ћеламори вкратце рассказала мне про ќрден Ќаседки - до сих пор € не знал, что в —оединенном  оролевстве существовали столь эксцентричные организации. ѕор€дки там были те еще. Ќынешний погорелец, ¬еликий ћагистр –ехфун √агута, усаживал своих послушников на заколдованные камни, о которых говаривали, будто бы √агута привез их из самой „ерхавлы. “ак или иначе, а сид€щие на камн€х, в точности как куры на €йцах, послушницы (√агута, к слову сказать, принимал в ќрден только немолодых женщин) впадали в бессознательное состо€ние, а их сила становилась досто€нием ¬еликого ћагистра, который, собственно, был единственным социально активным членом ќрдена. ¬ —мутные времена резиденцию ќрдена сожгли, все послушницы погибли, а √агута, разумеетс€, уцелел, хоть и лишилс€ своей силы. ќн сдалс€ на милость победителей, отсидел сколько положено в ’оломи, а получив свободу, заделалс€ тишайшим городским обывателем. ќ его былой славе напоминает разве что маленька€ птицеферма, которую он держит пр€мо в доме, в центре —тарого √орода. √осподин √агута утверждает, будто вид индюшек, неподвижно сид€щих на €йцах, чрезвычайно его успокаивает... Ќечего и говорить, что некоторые граждане —оединенного  оролевства, м€гко говор€, недолюбливают бывшего ¬еликого ћагистра. ќсобенно друзь€ и родственники сгоревших послушниц. “акое не забываетс€: ћагистр √агута не вынес из огн€ никого, хот€ в то врем€ был достаточно силен, чтобы спасти всех. » уж точно никакого могущества не потребовалось бы дл€ спасени€ хот€ бы нескольких женщин - тех, что сидели поближе к выходу. - √ад, - резюмировал €. -  ак его до сих пор не убили? - ќн не гад, - м€гко поправила мен€ ћеламори. - ѕоверь мне, € с ним немного знакома. ѕросто неуклюжий, нелепый человек. Ќервный, суетливый. ќн потом говорил, что растер€лс€. ƒумаю, так оно и было. Ќевелик грех - растер€тьс€. ѕросто таким люд€м нельз€ становитьс€ ¬еликими ћагистрами... »нтересно, что за крутой колдун такой решил сжить его со свету?  ому он нужен? - —ейчас узнаем, - пообещал €. - ћы уже близко. ¬се оказалось очень просто: сын одной из "наседок", —тарший ћагистр ќрдена  олючих ягод, еще в —мутные времена покл€лс€ отомстить за нелепую смерть матери и ее подружек. ѕоскольку он был вынужден отправитьс€ в изгнание, возможность привести приговор в исполнение у него по€вилась только сегодн€: рано утром он сошел на родной берег с уандукского корабл€. ћы сдали поджигател€ судебным власт€м и отправились в ƒом у ћоста с твердым намерением как следует почить на лаврах. - —то с лишним лет изгнани€ его ничему не научили, - резюмировал €. - ¬ частности, тому, что прошлое - не то сокровище, которым стоит дорожить... - ј ты сам-то уже научилс€ не дорожить сокровищами такого рода? - лукаво спросил сэр  офа. - ” мен€ не было ста лет, - парировал €. - Ќаучусь еще, куда € денусь! ћои планы касательно ночи осуществились с почти пугающей легкостью. ѕо дороге € сжимал в руках теплую ладошку своей спутницы и удивленно отмечал, что с уходом ƒжуффина мо€ жизнь отнюдь не закончилась. Ѕолее того, она снова начинала казатьс€ мне прекрасной - невзира€ на его отсутствие. "“ы можешь обойтись без кого угодно", - когда-то говорил мне мудрый Ћойсо ѕондохва. „то ж, сейчас € был склонен искренне согласитьс€ с этим утверждением - при условии, что из общего списка вычеркнут ћеламори. Ќа ее счет у мен€ имелись серьезные сомнени€... *** Ќезадолго до ѕоследнего ƒн€ года € внезапно обнаружил, что мы благополучно просуществовали без шефа уже черт знает сколько времени: конец весны, лето, осень и почти всю зиму. “айный —ыск не прекратил свое существование, прекрасна€ столица —оединенного  оролевства не переполнилась м€тежными ћагистрами и обнаглевшими преступниками, непри€тности, которые врем€ от времени у нас случались, не выходили за рамки моих экзотических представлений о рутине. Ќачальствовать шесть дней из тридцати оказалось совсем не обременительно, ≈го ¬еличество √уриг с €вным удовольствием принимал у себ€ во дворце нас с  офой, а сэр Ўурф обладал завидным даром писать неизбежные отчеты с такой зловещей регул€рностью, что даже обычный цейтнот, надвигающийс€ вс€кий раз накануне ѕоследнего ƒн€ года, на сей раз нам не грозил. "—тарый лис хорошо нас вымуштровал, - с нежностью подумал €. - ƒостаточно хорошо, чтобы послать нас к черту, когда на горизонте зама€чили тайны поинтереснее". ƒа, € мог обойтись без сэра ƒжуффина ’алли. ѕроблема была в том, что € очень не хотел без него обходитьс€. “еперь, когда € окончательно убедилс€, что сэр ƒжуффин в качестве пилюли от всех проблем нам уже не особенно нужен, мне стало не хватать нашей дружбы, его €звительных шуток и жутких сюрпризов, острого €зыка и умени€ уютно устроитьс€ за любым столом, его сочувственных улыбок и редких, всегда неожиданных откровений. - ’реново мне без вас, шеф, - сказал €, уставившись в потолок. - » что мне с этим делать? ¬опрос, разумеетс€, был риторическим. „то делать, что делать - жить, что же еще? Ётим €, собственно говор€, в отсутствие ƒжуффина и занималс€. ¬ещественные доказательства тому помещались пр€мо здесь, в кабинете. » в немалом количестве. —эр Ўурф Ћонли-Ћокли во врем€ второго своего начальствовани€ распор€дилс€, что самопишущие таблички с отчетами о закрытых делах должны быть приведены в пор€док и расставлены по полкам согласно хронологии. Ќадо отдать должное этому героическому субъекту: после того как очередной срок его власти истек, и сэр Ўурф снова стал р€довым сотрудником “айного —ыска, он собственноручно осуществил сие нелегкое дело, с холодной вежливостью пресека€ любые попытки хоть чем-то ему помочь.  огда же управление “айным —ыском на шесть дней перешло в мои ненадежные руки, € завел традицию снабжать одинаковые таблички €ркими этикетками с заголовками, более подход€щими дл€ детективных романов, чем дл€ секретной документации: " увви ћехла, король воров", "Ѕелые люди из ниоткуда", "„ангайский блудник", "ѕопрыгунчик", "–адужный беглец", "—обиратель ненужных жизней", "ћарлох, ћарлита и ћариулхи". ќднако против столь легкомысленного нововведени€ не возражал даже строгий сэр Ўурф: броские заголовки словно бы окружили отчетную, самую рутинную часть нашей работы романтическим ореолом, да и отыскать нужную стопку табличек стало куда легче. Ѕезделье - мать сентиментальности. Ќачальнику “айного —ыска, об€занности которого € как раз в очередной раз исполн€л, обычно решительно нечем зан€тьс€ в промежутке между двум€ локальными национальными бедстви€ми, которые, хвала ћагистрам, в последнее врем€ случаютс€ все реже и реже. ” мен€ был скудный выбор: отправитьс€ ужинать, почитать свежие газеты или предатьс€ воспоминани€м. ѕервый пункт никуда не годилс€, ибо € только что пообедал; второй был еще хуже, поскольку за обедом € прочитал всю прессу от корки до корки, в очередной раз восхитилс€ слогом редакторской колонки " оролевского √олоса" и даже отправил зов сэру –огро ∆иилю. Ќаговорил ему комплиментов и пригласил отужинать со мной в "ƒжуффиновой ƒюжине"... ћ-да, этот поступок окончательно ставил крест на возможности номер один: приходить в трактир виртуоза ћохи с набитым брюхом - сущее безумие. ѕоэтому € разгл€дывал €ркие этикетки, надписанные по большей части моей же собственной рукой, и, как сказал бы какой-нибудь слабоумный политик, "с чувством глубокого удовлетворени€ огл€дывалс€ на пройденный нами путь". Ќи одного нераскрытого дела на “айном —ыске за врем€ отсутстви€ могущественного шефа не повисло, и это было круто. ћы оказались не то очень сообразительными, не то неверо€тно могущественными, не то просто чертовски везучими реб€тами. ѕоследний пункт казалс€ мне наиболее веро€тным... ћой взгл€д неспешно переползал с одной таблички на другую. *** "¬оины ƒрохмора ћодиллаха". Ёто хлопотное дело было еще и напоминанием о том, как € впервые посетил оперу. »нициатором культурного меропри€ти€ стал, как ни странно, сэр ћелифаро. ¬валилс€ ко мне на закате, пинками выгнал из-за обеденного стола - нар€жатьс€. ƒескать, на наши имена пришло личное приглашение от самого маэстро ≈кки Ѕалбалао, а такими приглашени€ми даже ≈го ¬еличество не пренебрегает. Ќадо сказать, € был весьма удивлен тем фактом, что, невзира€ на страстную любовь столичных жителей к оперному искусству, никаких театров в обычном понимании этого слова в ≈хо нет. «ато есть известные артисты, которые врем€ от времени устраивают представлени€ у себ€ дома. ≈сли прин€ть во внимание, в каких дворцах живут наши знаменитости, сразу становитс€ €сно, что на "домашнее музицирование" это не слишком похоже. ћаэстро за свой счет нанимает музыкантов и других певцов, рангом пониже. Ѕилетов на подобные представлени€ не продают, но существует традици€, согласно которой следует перед уходом "забыть" в доме маэстро кошелек с деньгами, драгоценный перстень или что-то в таком роде. ћожно, разумеетс€, уйти, не расплатившись, но о таком скупом меломане сразу пойдет дурна€ слава. ƒаже в газете могут написать, если маэстро почувствует себ€ по-насто€щему обиженным и пожалуетс€ репортеру светской хроники на "падение нравов". “ого гл€ди, перестанут не только приглашать на представлени€, но даже пускать на порог - и никакие слезные просьбы, пылкие кл€твы и толстые кошельки уже не помогут. "’олост€цка€ квартирка" маэстро Ѕалбалао (именно так это место именовалось в приглашении) потр€сла мен€ до глубины души. “ак называема€ "гостина€" была оборудована роскошнее, чем иной театр: полукруг изолированных лож с удобными диванами, в центре - сцена, перед сценой вместо партера - бассейн. ¬ бассейне рос танцующий тростник јпуе из страны “онтори и плескались экзотические поющие рыбки Ћелепо с островов Ѕанум (иногда их тоненькие голоски присоедин€лись к тенору маэстро). “ам же, в бассейне, пускали радужные пузыри моллюски  лорэн из ћор€ “ыс€ченогов и мерцали свет€щиес€ океанские твари, именуемые —ейх. ”казыва€ на бассейн, ћелифаро шепнул мне, что каждый артист устраивает место дл€ выступлений по-своему и вс€ческа€ чудесна€ экзотика - не менее важный залог успеха, чем вокальные данные исполнител€.   примеру, примадонна ’риа Ѕелен разбила перед сценой дивный бормочущий сад, саженцы дл€ которого везли аж с самого јрвароха, а ставша€ модной в этом сезоне госпожа “руда, котора€ еще не успела накопить денег на роскошную обстановку, просто держит у себ€ дома дикого ландаландского оборотн€. ƒивное существо хриплым фальцетом подпевает своей патронессе, мен€€ обличь€ на глазах у заинтригованной публики. ј в начале Ёпохи  одекса один не слишком талантливый актер, им€ которого уже успели забыть, был попул€рен в течение нескольких сезонов лишь потому, что держал у себ€ нескольких спившихс€ эльфов, коих выпускал на сцену в начале каждого представлени€.  огда публика пресытилась выходками пь€нчужек, звезда их работодател€, увы, закатилась. ”влеченный его рассказом и переливами "мыльных" пузырей, беззвучно лопающихс€ над бассейном, € не сразу заметил, что на сцене творитс€ неладное. “ам вдруг откуда-то по€вилась толпа до зубов вооруженных мужей весьма экзотического вида. ѕоначалу € думал, что это статисты, и все ждал, когда же они начнут подпевать. Ќо вместо этого растер€нно умолк сам ≈кки, к горлу которого один из "статистов" приставил антикварный кинжал; потом завизжали дамы в одной из ближних лож. ћы с ћелифаро растер€нно п€лились друг на друга, сил€сь пон€ть, что же это за сценарий такой драматический: увы, у нас не было даже минимального зрительского опыта, чтобы отличить пьесу от форс-мажорных обсто€тельств. "—татисты" тем временем перегл€нулись; тот, кто угрожал маэстро ножом, презрительно сплюнул, досадливо махнул рукой, и компани€ покинула зал, бр€ца€ браслетами и потр€са€ мечами.  огда последний из воинов покинул зал, впечатлительный маэстро Ѕалбалао потер€л сознание. “олько тогда до мен€ дошло, что происход€щее выходит за рамки сценари€. я выскочил на улицу, но "статисты" уже скрылись за углом. ѕопытавшись вз€ть их след, € обнаружил, что следов не было вовсе. ѕолучалось, что хулиганы, сорвавшие спектакль, не были ни живыми людьми, ни даже мертвецами. “ак, призрачные видени€, мираж, морок... Ќичего себе "мираж"!   ночи мы имели сорок с лишним уличных драк с применением холодного оружи€ (и, между прочим, никакой запретной магии!), восемнадцать погромов (громили почему-то лишь богатые дома —тарого √орода, а роскошные виллы Ћевобережь€ никто не трогал) и восемь трупов в морге - не так уж много, хвала ћагистрам! ѕострадавшие в один голос увер€ли, что нападающие хотели вы€снить две вещи: куда подевалс€ их "господин" и где скрываетс€ некий “елари »йс. Ќичего удивительного, что несчастные горожане не могли удовлетворить их любопытство! »м€ “елари »йс никому ничего не говорило, пока разбуженные среди ночи ввиду особых обсто€тельств буривухи из Ѕольшого јрхива не сообщили мне, что так звали ¬еликого ћагистра древнего ќрдена ѕыльных –укавов. ћагистр сей попирал стопами мостовые ≈хо столь давно, что кроме имени и названи€ ќрдена о нем почти ничего не было известно. ¬ истории сохранилась разве что легенда о его сражении с воителем из ѕустых «емель по имени ƒрохмор ћодиллах. —огласно легенде, ћагистр заключил грозного полководца в руко€ть своего веера; туда же последовал и боевой отр€д ƒрохмора, наводивший ужас на окрестности ≈хо. ¬ легенде также говорилось, что когда с этого веера стр€хивают пыль, по€вл€ютс€ две дюжины призрачных воинов ƒрохмора ћодиллаха; искусный маг может управл€ть воинами, манипулиру€ веером, простому же человеку это не под силу. —леды волшебного веера давным-давно потер€лись где-то за океаном, куда отбыл непоседливый ћагистр “елари вместе со своим волшебным скарбом. я сразу пон€л, что нам посчастливилось стать участниками эпилога старой-старой сказки. ƒальше все было просто, согласно законам жанра. ћне пришлось вытащить маэстро ≈кки Ѕалбалао из постели: € воврем€ вспомнил, что на сцене он обмахивалс€ диковинным веером в форме бабочки. ¬з€в в руки из€щную безделушку, € содрогнулс€. ћне не требовалось никаких индикаторов, чтобы пон€ть: передо мной колдовска€ вещь, убойной силы талисманище. ≈кки сказал, что веер - подарок одной из поклонниц, присланный накануне в качестве извинени€ за то, что она не может прин€ть приглашение на его выступление. ƒама, в чью спальню € бесцеремонно ввалилс€ через полчаса, сообщила, что приобрела веер в порту у одного из иноземных мор€ков. ƒа уж, нет ничего хуже вот такого случайного возвращени€ волшебной вещицы на родину: проку от них обычно никакого, зато хлопот не оберешьс€! я, впрочем, выкрутилс€. ƒл€ начала выпустил из заточени€ самого ƒрохмора ћодиллаха - не так уж сложно это оказалось, хот€ одного взмаха веера, вроде тех, что позволили вырватьс€ на свободу его воинам, тут было недостаточно. я понимал, что рискую: ƒрохмор мог оказатьс€ еще худшим подарком любимому городу, чем его веселые сотоварищи, - но что мне оставалось?! ѕришлось положитьс€ на здравый смысл пленника веера и на свою удачу. ƒрохмор ћодиллах оказалс€ весьма незаур€дной личностью. ¬еликий воин древних времен, родом из ѕустых «емель.  огда-то в древности он завоевал чуть ли не полконтинента всего с двум€ дюжинами воинов - именно эти две дюжины и бесчинствовали всю ночь на улицах ≈хо. ƒрохмор ћодиллах быстро у€снил ситуацию, счел мен€ своим избавителем (в сущности, так оно и было), быстренько принес мне кл€тву верности (€ решил, что такого рода предосторожность не помешает) и отправилс€ утихомиривать свою банду.   утру они все вместе €вились в ƒом у ћоста, счастливые, ошеломленные известием о том, что с момента их сражени€ с ћагистром “елари »йсом минуло несколько тыс€челетий, и оттого изр€дно присмиревшие - что, собственно, и требовалось. ћне еще и завтраком пришлось кормить это т€жкое наследие темного прошлого. ћахури ќстровит€нин, √оу ’ех, ”дугат √абуха€ —ын «олотой √оры, которого € сразу же прозвал √олдбергсоном,  унема  унеман Ўелкова€ ¬еревка, јнчимор ¬еликий, “инра ќльчок ѕовелитель ящериц, “отрих Ѕорхот, јнгурлаг Ѕачиба, –охи ¬есельчак, √удо ’омух  расный Ѕашмак, ’ели ћолига€т јбонский ѕринц Ўести √ородов, Ѕуха –егидагр и еще дюжина легендарных богатырей древности, чьи имена € так и не смог запомнить, смирно сидели за столом в «але ќбщей –аботы и уплетали слоеные булочки мадам ∆ижинды. ћеламори научила их пользоватьс€ салфетками. ћелифаро дал им адрес  вартала —виданий. Ќумминорих подпрыгнул чуть ли не до потолка и бегом бросилс€ за женой и детьми, чтобы дать им возможность понаблюдать за нашими гост€ми хот€ бы в замочную скважину. «а завтраком ƒрохмор ћодиллах охотно ответил на все мои вопросы. Ѕеседа вышла в высшей степени занимательна€ - оставалось лишь благодарить судьбу за то, что €зык этого ћира не претерпел почти никаких изменений за несколько тыс€челетий. —эр Ўурф, впрочем, не выпускал из рук самопишущую табличку: конспектировал речь наших гостей, чтобы на досуге вы€вить особенности древнего говора и его основные отличи€ от нынешних традиций. ћен€ же больше занимали другие вещи. ¬ частности, € узнал, как именно ƒрохмор собирал свое "элитное" призрачное войско. Ёто была, м€гко говор€, очень странна€ маги€! ќднажды в полнолуние ƒрохмор сел в выгребную €му (нечистоты доходили ему до по€са), подн€л голову к небу и испустил призывный клич. “ак он сидел, не встава€ с места, до следующего полнолуни€, пока к нему не €вились "две дюжины величайших героев из разных мест". — тех пор они служили ƒрохмору верой и правдой, ибо не могли противосто€ть его чарам. "Ёто была сама€ дерьмова€ ворожба за всю историю ћира", - резюмировал сэр ћелифаро, крупный авторитет в вопросах такого рода. ћы долго ломали голову: как поступить с ƒрохмором и его компанией. Ќаказывать их за бесчинства, учиненные в городе, было вроде как несправедливо: мы бы и сами на их месте вели себ€ не лучшим образом. ќставл€ть эту бравую компанию на свободе было, м€гко говор€, рискованно. ƒа и рассерженные горожане вр€д ли пришли бы в восторг от такого гуманизма. ¬ыход нашел сам  ороль (у √урига вообще светла€ голова, в последнее врем€ € все чаще в этом убеждалс€). ќн пригласил ƒрохмора к себе и провел с ожившей легендой содержательную беседу, в ходе которой высокие стороны договорились, что в обмен на дарованные им жизни и свободу ƒрохмор ћодиллах и его призрачные воины будут служить —оединенному  оролевству дюжину сотен лет. —разу после аудиенции их отправили охран€ть границы с ѕустыми «емл€ми. √ерой древности вернулс€ туда, откуда когда-то началось его триумфальное шествие по миру, а мы вздохнули с облегчением: при всех своих достоинствах ƒрохмор ћодиллах был не тем человеком, чье присутствие могло бы скрасить наше существование. *** "—ад ћокки  елесса". ∆утка€ истори€. ѕомню, как € был ошарашен, застав в своем рабочем кабинете самого ћабу  алоха! ќн вел себ€ как ни в чем не бывало, говорил сухо и деловито - словно его визит в ƒом у ћоста был не беспрецедентным событием, а об€зательной частью ежевечернего променада. "“ы знаешь, ћакс, € не люблю ни во что вмешиватьс€, но мне кажетс€, что тебе будет полезно прогул€тьс€ по этому адресу, - сказал он, прот€гива€ мне лоскуток старинной шелковой бумаги, на котором крупным ровным почерком было выведено название улицы и номер дома. - » возьми с собой кого-нибудь толкового - ну хоть Ѕезумного –ыбника. “олько женщин не бери ни в коем случае, даже —отофу. ∆енщину там, чего доброго, сразу съед€т". - "Ёто где-то на Ћевом Ѕерегу?" - неуверенно прот€нул €, изуча€ адрес. "ƒа, можно сказать, по соседству с моим домом", - кивнул ћаба и невежливо исчез, не дава€ никаких объ€снений. ” каждого, наверное, есть свой набор аксиом, так называемых "очевидных вещей", которые не подвергаютс€ сомнению. ћо€ лична€ коллекци€ не так уж велика, однако € твердо знаю: сэра ћабу  алоха следует слушатьс€ во всем, даже если этот загадочный джентльмен станет утверждать, будто бы € должен немедленно броситьс€ вниз головой с крыши собственного дома. ѕоэтому € послал зов Ўурфу, сообщил начальствовавшему в те дни ћелифаро, что нам нужно срочно отлучитьс€, чтобы совершить бессмертный подвиг, и мы с Ўурфом отправились на Ћевый Ѕерег. ƒом оказалс€ нежилым: к воротам была прибита массивна€ доска с надписью "—обственность г-на ћокки  елесса, предназначена на продажу". ¬нешний вид доски наводил на мысль, что недвижимость €вл€етс€ объектом продажи со времен царствовани€ ’аллы ћахуна ћохнатого, а то и дольше. «ато сад, увы, был обитаем, это мы с Ўурфом почу€ли сразу. Ќе увидели, а именно почу€ли: неискушенному прохожему этот сад мог бы показатьс€ райским. ƒл€ того чтобы увидеть истинный облик сада, нам пришлось отправитьс€ на “емную —торону, где мир, который нам удобно считать "насто€щим", становитс€ прозрачным, а спр€танные под м€систой кожурой обыденности тайны выступают на поверхность. ќбитатели сада на “емной —тороне смахивали на безобразных пауков, вроде тех, что в изобилии обитают в кошмарных снах; в миру же они были невидимы, но прожорливы и беспощадны. ¬ошедший в сад обрекал себ€ на мучительную и страшную смерть: его поедали заживо, а бедн€га до самого конца так и не мог пон€ть, что с ним происходит. ¬прочем, была в поведении этих невидимых тварей кака€-то странна€ избирательность. ћаба был прав: женщин они предпочитали мужчинам, искушенных в магии - невеждам, а молодых - старикам. ѕри этом они почему-то совершенно не интересовались маленькими детьми и потомками эльфов - даже теми, в чьих жилах текло всего несколько капель крови этой древней расы. ќкрестные жители потом простодушно рассказывали мне, что их реб€тишки люб€т играть в этом "чудесном садике", а родители, насколько € пон€л, не слишком настойчиво возражали, полага€, что самой большой непри€тностью может стать объ€снение с хоз€ином собственности, если он когда-нибудь здесь объ€витс€... —частье, конечно, что твари не интересовались детишками! Ќо все это мы разузнали уже позже. ј в тот вечер мы отправились на “емную —торону и провели там несколько часов, изуча€ облик и повадки. ƒавно мне не было так страшно. —кажу честно: если бы не присутствие Ўурфа, € бы позорно бежал, заперс€ в собственной спальне и никогда в жизни больше не пересек бы ’урон, ни за какие коврижки не сунулс€ бы на Ћевый Ѕерег. Ќо, хвала ћагистрам, он был р€дом, а р€дом с Ўурфом Ћонли-Ћокли любой может позволить себе роскошь держатьс€ героем, даже €.  ак ни странно, убить невидимых тварей оказалось очень легко: Ўурф подн€л левую руку и испепелил сад вместе с его кошмарными обитател€ми. –азумеетс€, от старого дома тоже осталс€ только пепел. ¬ернувшись в ƒом у ћоста, мы подготовили все необходимые документы, чтобы возместить ущерб владельцу или его наследникам, однако никто из них так и не объ€вилс€ - до сих пор, кстати! Ќа следующий день € плюнул на все дела и отправилс€ разыскивать дом ћабы  алоха. —тарый хитрец устроил свое жилище таким образом, что найти его может только тот гость, которого хоз€ин желает видеть. ƒл€ всех остальных этого дома попросту не существует.   счастью, мое общество редко вызывает у ћабы отвращение, - возможно, потому, что € крайне редко злоупотребл€ю его гостеприимством. ќднако в тот раз € потребовал разъ€снений: дескать, заказ выполнен, потрудитесь расплатитьс€. "“ы хочешь знать, откуда вз€лись эти твари? - сочувственно спросил ћаба. - ѕризнатьс€, мне тоже любопытно. Ќо € не знаю. ¬о ¬селенной, видишь ли, полно вс€кой пакости, а в любом ћире рано или поздно находитс€ безумец достаточно талантливый, чтобы пригласить их в гости. я знаю немного: до наступлени€ Ёпохи  одекса ћокки  елесс был неплохим колдуном, он не принадлежал ни к одному из ќрденов, действовал в одиночку. ѕодозреваю, что в —мутные времена он, как и наш с тобой общий друг ƒжуффин, был наемным убийцей. ѕотом вел тишайшую жизнь, возделывал свой сад, так сказать. Ћет п€ть назад € видел ћокки в последний раз. Ќекоторое врем€ спуст€ его сад начал вызывать у мен€ смутное беспокойство, однако мне не хотелось лезть в чужие дела. я и не лез. Ќо в последнее врем€ этот грешный сад стал совсем скверным местом, жить р€дом с ним т€гостно.   тому же порой он привлекает внимание любопытствующих - сам понимаешь, со смертельным исходом. » тогда € как честный гражданин решил обратитьс€ в “айный —ыск. ј что, имею полное право! “еперь ты доволен, сэр строгий следователь?" ¬скоре он мен€ вежливо выпроводил, сославшись на некую "важную встречу" - честное слово, мог бы придумать что-нибудь более оригинальное! ¬прочем, € и сам уже был готов расклан€тьс€: колдовские зан€ти€ и внезапное исчезновение ћокки  елесса если и не объ€сн€ли все, то по крайней мере давали мне возможность нарисовать себе простую и пон€тную картинку: д€д€ перестаралс€, экспериментиру€ с Ќевидимой магией, и призвал к себе монстров, обуздать которых не сумел. —частье еще, что они не могли выбратьс€ за пределы сада: на “емной —тороне мы с Ўурфом €сно видели магический круг, предусмотрительно очерченный с внутренней стороны ограды. ‘инальную точку в этой истории поставила ћеламори, котора€, выслушав мой сбивчивый отчет, строго сказала: "я всегда считала, что нельз€ заводить домашних животных, если заранее не знаешь, как и чем их следует кормить". ≈й удалось выжать из мен€ улыбку, котора€ услужливо возвращаетс€ на мои губы вс€кий раз, когда € вспоминаю эту скверную историю, - все лучше, чем содрогатьс€ от ужаса! *** "Ѕездомный буривух". ƒело было простое, но противное. ¬ ≈хо случилось несколько загадочных убийств. ѕоначалу ими занималась √ородска€ ѕолици€, но после дес€того по счету трупа сэр  офа решил, что надо брать дело в собственные руки.   этому времени наш всеведущий "ћастер  ушающий-—лушающий" уже знал, что на месте преступлени€ не раз видели буривуха, встрепанного и неприветливого. Ёто запомнилось: буривухи не обитают в —оединенном  оролевстве и вообще на нашем континенте. »х родина - јрварох, а у нас буривухи живут разве только в Ѕольшом јрхиве и еще у нескольких частных лиц, св€занных со своими пернатыми питомцами какой-то таинственной разновидностью дружбы. ј этот буривух выгл€дел бездомным, общатьс€ ни с кем не желал, помощь принимать отказывалс€. “огда ћеламори вспомнила, что сама вернулась с јрвароха в птичьем обличье. Ёто наводило на печальные выводы: если ћеламори удалось превратитьс€ в птицу, значит, это могло получитьс€ и у кого-нибудь еще. Ќам пришлось начать охоту на буривуха, а у мен€ к этим птицам отношение особое. я их не просто люблю, а испытываю по отношению к ним обожание, граничащее с идолопоклонством. ѕотому и говорю, что дело было противное, € даже как-то умудрилс€ отстранитьс€ от участи€ в охоте: бо€лс€, что рука на птицу не подниметс€.   счастью, € один такой идиот, из моих коллег получились хорошие птицеловы. ќхота прошла удачно. "Ѕездомный" буривух оказалс€ пожилым мужчиной по имени »ххэ ћалла.  огда-то он был —таршим ћагистром ќрдена –ешеток и «еркал; после войны за  одекс отправилс€ в изгнание; скитани€ привели его в јрварох. ћагистр »ххэ каким-то образом сумел очаровать тамошних буривухов и был обучен разного рода волшебным превращени€м. я до сих пор иногда удивл€юсь причудам человеческой природы: как мог человек, в совершенстве изучивший странную магию арварохских птиц, остатьс€ мстительным и не слишком умным старикашкой, долгие годы носить за пазухой подробный список личных врагов, а вернувшись в —ердце ћира, употребить все свои таланты на неаккуратные убийства, на раскрытие которых у нас ушло всего-то два дн€?! "ќдно другому не мешает", - снисходительно сказал мне тогда сэр  офа. Ќе знаю, не знаю... ¬прочем, он старый и мудрый, ему виднее, конечно... *** "ћаленька€ угуландска€ горгона". —лавна€, между прочим, оказалась девчушка, хоть и стала невольной виновницей первого после окончани€ войны за  одекс объ€влени€ национального траура, а личное знакомство с ней чуть было не стоило мне жизни. »звестие о том, что все жители крошечного селени€ јви на севере ”гуланда превратились в каменные изва€ни€, повергло нас в панику. ¬от когда нам действительно недоставало сэра ƒжуффина: целые сутки “айный —ыск пребывал, можно сказать, в коме. ” нас не было ни одной сто€щей идеи, мы не могли прин€ть никакого решени€ - ни вп€тером, ни поодиночке. ћы бездействовали до тех пор, пока Ќумминорих вежливо не спросил мен€: "ј почему бы кому-нибудь из нас туда не съездить?" я лишний раз убедилс€, что власть и ответственность лишают человека способности соображать: почему-то никому из нас за целые сутки не пришло в голову отправитьс€ в јви и уже там, на месте, попытатьс€ разобратьс€ в случившемс€. „ерез час мы с Ќумминорихом покинули ≈хо и еще до заката смогли осмотреть импровизированный музей скульптуры под открытым небом - все, что осталось от жителей јви.  амень, в который превратились их тела, имел необычный вид: своего рода гибрид ракушечника и €нтар€: рыхлый, ноздреватый, но блест€щий, окрашенный в м€гкий желто-оранжевый цвет. Ќа ощупь, однако, каменные тела были неожиданно холодны - странно, если учесть, что они целый день просто€ли под лучами летнего солнца! ќкаменели не только люди, но и домашние животные: мы то и дело натыкались на застывшие в нелепых позах изва€ни€ индюшек, кошек, лошадей. Ќесколько каменных воробьев вал€лись под кустарником, гнущимс€ под т€жестью спелых €год. ’вала ћагистрам, хоть с растени€ми все было в пор€дке! »з-за угла дома, неуверенно пошатыва€сь, вышел крупный кот. Ѕыло видно, что он очень стар: его длинна€ шерсть поредела и отливала серебром (некоторые животные с годами лысеют и седеют в точности как люди). ћы обрадовались коту как родному: "∆ивой зверюга!" Ќумминорих тут же вз€л кота на руки, погладил, полез в амобилер за съестными припасами. „ерез несколько минут он растер€нно дернул мен€ за рукав: " от слепой, ћакс. “очно-точно: на одном глазу бельмо, а другой не открываетс€..." - "—лепой?" - тупо переспросил €, смутно предчувству€, что это очень важно, но еще не понима€ почему. »менно тогда слово "√оргона" впервые пришло мне на ум, но € не придал ему особого значени€. „ем плохи некоторые озарени€: их очень легко спутать с обычным мыслительным мусором, от которого всеми силами стараешьс€ избавитьс€, чтобы "не мешал". Ћюди забавно устроены: в критических ситуаци€х многие из нас пытаютс€ делать не то, что действительно необходимо, а то, что мы лучше всего умеем. ћне как-то рассказали жуткую и нелепую историю времен войны за  одекс: один студент, запертый в гор€щем доме, даже не попыталс€ слезть вниз по водосточной трубе или уйти по крышам - не знаю в точности, что там можно было предприн€ть, но пока человек жив, всегда есть шанс выкрутитьс€. ¬место этого он залез на подоконник и читал наизусть стихи, которые успел выучить за врем€ пребывани€ в университете, пока на него не обрушилась гор€ща€ балка. ѕотом вы€снилось, что несчастный юноша был лучшим декламатором на своем курсе; профессора старой школы его весьма хвалили и пророчили успешную придворную карьеру. —читаетс€, что парень просто рехнулс€ от страха, но, по моим наблюдени€м, многие терп€щие бедствие почему-то сход€т с ума именно в этом направлении. ¬от и € тогда не стал обремен€ть себ€ составлением плана расследовани€ (в чем, откровенно говор€, не силен), осматривать местность, добывать какие-либо улики и зацепки (в этой области € вообще болван каких мало), а сразу же начал искать след живого среди следов мертвых. ƒа, € мог битьс€ об заклад: люди, превратившиес€ в камень, были мертвы, поскольку невозможно спутать след мертвеца и след живого, пусть даже т€жело больного или околдованного человека. ћастер ѕреследовани€ € хороший, лучше даже, чем ћеламори, которую в свое врем€ пригласили на службу в “айный —ыск именно в этом качестве. ќднако в јви €, м€гко говор€, сел в лужу. «десь было слишком много мертвецких следов, так что к ночи € сам лежал пластом среди каменных изва€ний, почти такой же мертвый, как они. ќстывал понемногу. Ќумминорих до рассвета отпаивал мен€ бальзамом  ахара из походной фл€ги и пыталс€ подбодрить, в чем весьма преуспел. ¬ конце оздоровительного сеанса он предложил мне прогул€тьс€ по селению "разведать, что там и как", по его собственному выражению. я согласилс€ - не столько потому, что действительно рассчитывал обнаружить там нечто важное (€ был совершенно уверен, что весь этот кошмар - дело рук какого-нибудь могущественного злоде€, который уже давным-давно празднует победу где-нибудь на другом краю ¬селенной), а просто так, чтобы доставить удовольствие своему другу... ну и разве€тьс€ заодно. ќказалось, что прогулка по опустевшему селению, жители которого стали каменными истуканами, - не совсем то меропри€тие, которое действительно помогает "разве€тьс€". «ато в одном из домов мы услышали тихий детский плач, донос€щийс€ из погреба. ¬осхищенно перегл€нувшись, мы бросились к лестнице, громко выкрикива€ какие-то утешительные глупости - ну что еще два взрослых мужика могут говорить ребенку, попавшему в такую передр€гу... "ƒ€деньки, только не смотрите на мен€, - рыда€ попросила девочка, - а то тоже станете камушками. Ёто все из-за мен€ случилось, € теперь знаю". ’орошо, что она успела нас предупредить. » счастье, что мы не отмахнулись от ее просьбы. ѕотому что малышка оказалась самой насто€щей горгоной, чей взор обращает все живое в камень. я резко затормозил у двери, ведущей в погреб. Ќумминорих непонимающе хлопал глазами и рвалс€ вперед, но € его не пустил. ƒальнейшие переговоры с ребенком велись через запертую дверь. ћне даже сейчас становитс€ не по себе, когда € думаю, что еще секунда и пам€тник в полный рост был бы мне обеспечен. ѕам€тник сей, впрочем, вр€д ли имел бы большой успех в столице, поскольку он изображал бы мен€ в дорожном костюме и без тюрбана... ћаленька€ горгона поведала нам свою коротенькую печальную историю. Ётот жуткий дар, разумеетс€, не был врожденным, а пришел к ней во сне - всего три дн€ назад. ƒевочка не помнила подробностей, лишь рассказывала, что ей приснилось "радужное облако", а в облаке кроме нее была еще "тетенька, зла€, но добра€" (€ перевел эту фразу так: женщина в радужном облаке имела зловещий вид, но с ребенком вела себ€ ласково). "«ла€ добра€ тетенька" посулила девочке некий подарок, а на прощание "поцеловала в глазки". ѕотом девочка проснулась и отправилась на кухню - завтракать.  огда ее родители и четверо братьев в мгновение ока стали каменными истуканами, она испугалась и побежала к сосед€м - звать на помощь.  огда окаменела толста€ соседка, ребенок начал стучатьс€ в другой дом. јви - очень маленькое селение. Ќичего удивительного, что уже к вечеру маленька€ горгона осталась в полном одиночестве, если не считать слепого соседского кота, который ее бо€лс€ и к себе не подпускал. ќна плакала, пока не уснула, а во сне к ней снова €вилась ее загадочна€ "крестна€" и спрашивала: "Ќу разве не весела€ игра?" ƒевочке "игра", однако, не понравилась. ќна была нормальным, веселым, прив€зчивым ребенком, очень любила маму, папу, братиков, соседей, кошек и воробьев. ѕоутру маленька€ горгона проснулась с твердой уверенностью: она одна виновата во всем, что случилось. «ла€ женщина из сна поцеловала ее в глаза, и теперь все, на кого она посмотрит, превращаютс€ в камень. — логикой у девчушки все было в полном пор€дке, надо отдать ей должное. ¬прочем, она еще раз проверила свое утверждение: вышла на улицу и бродила по мертвому селению, пока не увидела стайку лесных пичужек, деловито объедающих €годный куст. ƒевочка довольно долго рассматривала птиц, и все было в полном пор€дке, пока одна из птичек не уставилась на нее темными блест€щими бусинами глаз. Ћегкое пушистое тельце тут же превратилось в бессмысленную безделушку из желтого камн€; маленька€ горгона с ревом побежала домой. “еперь у нее не осталось ни сомнений, ни надежды. "я никуда отсюда не выйду. Ѕуду сидеть здесь, пока не умру, - твердо за€вила она. - я стараюсь ничего не кушать, и когда € скоро умру, никто-никто больше не станет камушком". ћы с Ќумминорихом растер€нно перегл€нулись. "—коро умру", понимаете ли. ƒети иногда кажутс€ жестокими, потому что мысл€т €сно и называют вещи своими именами. ¬ сущности, малышка была совершенно права, приговорив себ€ к смертной казни через сидение в погребе. Ќо, к счастью, в —оединенном  оролевстве давным-давно отменили смертную казнь. » мы, как служители закона, были просто об€заны придумать какой-нибудь менее кровавый выход из положени€. "”мирать тебе не нужно, - наконец сказал €. - ƒостаточно просто зав€зать глазки платком. ” теб€ есть платок? “олько не прозрачный. ј потом мы с тобой поедем к доктору, и он теб€ вылечит, все станет как раньше". ƒевочка озадаченно молчала. ќчевидно, такой простой вариант не приходил ей в голову. "«десь есть мамин передник, - наконец сказала она. - ¬озьмите мен€ к доктору. “олько не ругайте мен€, хорошо? ј то € оп€ть буду плакать, а папа говорил, что плакать перед чужими стыдно". —тыдно ей, видите ли... ќна наконец вышла. Ѕелокура€ девчушка с острыми локотками и трогательными веснушками на облупленном носике. Ќа лице чудовищных размеров пов€зка: наша маленька€ при€тельница аккуратно сложила материн передник в несколько слоев и обмотала им не только глаза - полголовы! ќна доверчиво вз€ла мен€ за руку, другую лапку сунула Ќумминориху и взвизгнула восторженно, ощутив наши пожати€: "Ќе превратились, не превратились!" я сдал ее на руки леди —отофе ’анемер. –ешил: пусть женщины ќрдена —емилистника разбираютс€ с маленькой горгоной и со "злой доброй тетей" из ее сна заодно. я был уверен, что у —отофы куда больше шансов на успешное завершение этого дела, чем у мен€, да и девчушку в хорошие руки (самые лучшие руки в —оединенном  оролевстве) пристроил. Ќа прощание мен€ наконец осенило: € подарил малышке солнцезащитные очки, которые несколько лет провал€лись у мен€ дома в качестве бесполезного сувенира с "исторической родины". ¬ ≈хо темные очки никто не носит, а € стараюсь не очень выдел€тьс€ в толпе: у мен€ и без того та еще репутаци€... ѕо дороге к резиденции ќрдена —емилистника € свернул на рынок и купил там толстую индюшку, €вно предназначенную на убой. — девочкой мы договорились так: она наденет очки под присмотром леди —отофы и попробует посмотреть на птицу. ≈сли индюшка окаменеет - что ж, это ничем не хуже, чем быть зажаренной. ј если с ней все будет в пор€дке - значит, мо€ маленька€ подружка может продолжать смотреть на мир - через зеленоватые стекла очков он тоже вполне привлекателен. „ерез час леди —отофа великодушно прислала мне зов и сообщила, что эксперимент с индюшкой увенчалс€ полным успехом. ѕравда, насколько мне известно, женщину из радужного облака, истинную виновницу происшестви€, ведьмы —емилистника пока не обнаружили. ѕоэтому в подвалах »афаха теперь хранитс€ огромна€ парти€ темных очков - на вс€кий случай... *** я отвернулс€ от полки с отчетами, но пестрые этикетки, надписанные моей собственной рукой, все еще пл€сали перед глазами: "√оломский кисель", "„еловек без проблем", "Ќаездник громового аромата", "√обелен королевы ¬ельхут", "…онохска€ печать"... ¬от-вот. Ќадо быть честным с собой: именно …онохска€ печать и не давала мне поко€. ќпаснейша€ штуковина. Ќо и полезной может быть как никака€ друга€ волшебна€ вещь. —войства ее способны свести с ума человека, от€гощенного избытком воображени€. ћожно записать на бумаге все, что взбредет в голову: например: "сэр Ўурф Ћонли-Ћокли становитс€ куманским халифом", или: "сэр ћелифаро превращаетс€ в юную леди", или даже: "сэр  офа …ох садитс€ на диету"... - да кака€, к черту, разница, написать можно все что угодно, любую чушь! Ќо если тот, о ком идет речь, распишетс€ на бумаге и поставит сверху эту грешную печать, все написанное сбудетс€ в ближайшие же дни. ѕоначалу € удивл€лс€: как вообще мог уцелеть мир, в котором существует столь опасный предмет?! Ќемного поразмыслив, пон€л: все дело в подписи. ѕодпись должна быть поставлена добровольно, в здравом уме и твердой пам€ти, в противном случае волшебство не подействует. ѕоэтому владелец печати может, по большей части, лишь желать вс€ческих земных и неземных благ себе, любимому, а от таких пожеланий мир, как правило, не переворачиваетс€.  онечно, если бы …онохска€ печать в свое врем€ попала в руки моего старого при€тел€ Ћойсо ѕондохвы или одного из его коллег, ћиру пришлось бы несладко. Ќо мудра€ судьба позаботилась, чтобы все эти годы печать пребывала в забвении, о ней даже легенд не рассказывали. Ѕыло несколько записей в  оролевских архивах, но не все древние записи прин€то принимать на веру. ј сама волшебна€ вещица хранилась в одном из сундуков, которые были зарыты на заднем дворе безым€нных развалин на окраине Ћевобережь€. ќна бы покоилась под землей еще ћагистры знают сколько столетий, если бы ≈го ¬еличеству √уригу в начале этого года не пришла блажь привести в пор€док столичные окраины. ∆ивописные руины, которые простые любители" пеших прогулок с любимыми девушками вроде мен€ считают чрезвычайно романтичными декораци€ми дл€ задушевных бесед и первых поцелуев, были сочтены чуть ли не национальным позором и ликвидированы в фантастически сжатые сроки (подозреваю, что без „ерной магии тут не обошлось). ¬ начале лета на месте загубленных исторических достопримечательностей уже начали спешно разбивать парки, что, признатьс€, почти примирило мен€ с этой варварской акцией. я считаю, что в идеальном городе парков должно быть больше, чем жилых кварталов, и если так пойдет дальше, ≈хо скоро будет отвечать этому требованию. —адовники, собственно говор€, и нашли сокровища. Ћюди простые, разумные и практичные, они рассудили, что клад надо тихонько, без лишнего шума, отнести домой и посмотреть, что он собой представл€ет. ≈сли в сундуках ценные вещи, их следует разделить поровну, а если полусгнившие древние книги - торжественно отдать власт€м и потребовать награду. —одержимое сундуков показалось мудрым садовникам более ценным, чем награда, которую можно получить за такую находку, поэтому они не стали обремен€ть нас пустыми хлопотами, а тихонько поделили его между собой. Ќевелико преступление: в глубине души € тоже убежден, что клад принадлежит тому, кто его нашел, и никому более. Ќо среди драгоценной бижутерии были и другие "безделушки", при изготовлении которых использовалась уже изр€дно подзабыта€ маги€ древности.  огда дело о …онохской печати было закрыто, а уцелевшие исторические ценности - изъ€ты у их счастливых обладателей, сэр  офа, единственный в своем роде специалист по "простым волшебным вещам", озабоченно кр€хтел над инвентарным списком сокровищ и ежесекундно хваталс€ за голову если бы все эти амулеты были пущены в ход одновременно, в ћире наступил бы хаос, однозначно!   счастью, садовники и не подозревали, что попало им в руки: волшебные вещицы по большей части украшали их прихожие, на зависть сосед€м, молочникам и почтальонам. — …онохской печатью дело, однако, вышло иначе. ” одного из садовников был взрослый сын. “о есть у остальных, веро€тно, тоже имеютс€ взрослые дети, но они не имеют никакого отношени€ к дальнейшим событи€м. —ын садовника, маленький невзрачный господин по имени “етла Ѕрикас, служил личным помощником престарелого университетского профессора, а на досуге коллекционировал сведени€ о волшебных талисманах древности. ’обби похвальное: увлекательное, познавательное и небескорыстное - никогда не знаешь, какой из описанных в древних рукопис€х магических предметов попадетс€ на твоем пути. “етла Ѕрикас был умен и образован, он обладал хорошей пам€тью, богатым воображением, свободным доступом к тайным университетским архивам и почти неограниченным запасом свободного времени: его шеф считалс€ глубоким стариком еще до войны за  одекс и слишком любил покой и размеренный ритм жизни (всего две лекции в неделю), чтобы перегружать своего помощника текущей работой. ќдним словом, “етла Ѕрикас принадлежал к тем немногим счастливчикам, которые имеют возможность полностью посв€тить себ€ любимому делу и преуспеть в оном без риска потер€ть "верный кусок хлеба" и прочие житейские ценности из разр€да непреход€щих. ≈сли бы он демонстрировал свои знани€ в нужное врем€, в нужных местах, ему, несомненно, уже давно предложили бы профессорскую должность. ќднако он предпочел ловить удачу за другой хвост. ¬се так удачно совпало: …онохска€ печать оказалась в доме, куда изредка захаживал компетентный специалист, способный с первого взгл€да пон€ть, что за вещь перед ним. «аполучить в подарок волшебную вещь, которую его практичный отец собиралс€ приспособить дл€ колки орехов (чтобы без дела не сто€ла), было проще простого. —ледующие несколько суток “етла Ѕрикас провел без сна, в разъездах между своей холост€цкой квартиркой, где хранилась обширна€ коллекци€ копий древних рукописей, и университетским јрхивом. ѕри€тель, служивший в «амке –улх, по дружбе провел неугомонного исследовател€ в  оролевский јрхив, да еще и полночи караулил под дверью, чтобы “етла мог спокойно сн€ть интересующие его копии. ќн считал “етлу безобидным чудаком, помешанным на старье, но любил в нем веселого товарища давно минувшего детства; к тому же коллекционирование копий никогда не считалось в —оединенном  оролевстве большим грехом: закон есть закон, конечно, но во им€ государственного благополучи€ следует потакать безобидным человеческим слабост€м. јга, "безобидным", как же... Ќезадолго до конца лета миру было €влено первое чудо …онохской печати. —кромный помощник университетского профессора подал прошение об отставке и в тот же день переехал в роскошный дворец, невесть откуда по€вившийс€ на берегу ’урона. Ќикто не удивилс€ внезапному по€влению нового пам€тника архитектуры в самом центре столицы, поскольку (это мы узнали уже позже) перва€ бумага была составлена очень грамотно: "“етла Ѕрикас становитс€ владельцем роскошного замка на берегу ’урона и несметных богатств, это никого не удивл€ет". Ѕлагодар€ столь удачному речевому обороту даже педантичный сэр Ўурф Ћонли-Ћокли не придал значени€ внезапному по€влению в ≈хо нового дворца - а ведь он ежедневно дважды проезжал мимо нового жилища хитроумного коллекционера, добира€сь из дома к месту службы и возвраща€сь обратно. ѕри всех своих достоинствах счастливый обладатель …онохской печати был начисто лишен воображени€. » хвала ћагистрам! ќн владел печатью несколько дюжин дней кр€ду, но не нанес никакого ущерба равновесию ћира.  ак старуха из "—казки о рыбаке и рыбке", он чуть ли не ежедневно мен€л хорошее на лучшее: его замок становилс€ выше и периодически перемещалс€ с места на место, когда жильцу начинало казатьс€, что вид из окна спальни недостаточно хорош. „исло сундуков с драгоценност€ми росло, нар€ды день ото дн€ становились все роскошнее, а число его личных амобилеров постепенно перевалило за дюжину. ¬нешний вид “етлы Ѕрикаса тоже претерпел изменени€: он стал высоким мускулистым рыжеволосым красавцем, так что легкомысленные горожанки порой бросали все свои дела и брели за ним, чтобы узнать, где живет этот неверо€тный красавец, и нет ли - ах! - возможности познакомитьс€ с ним поближе. ¬скоре его именовали не иначе как "сэр Ѕрикас", на стене гостиной по€вилс€ фамильный герб, а в комоде - бумаги, свидетельствующие о древности и знатности графского рода Ѕрикасов. —тарик отец переехал в собственный замок на Ћевом Ѕерегу; там новоиспеченный "граф" продолжил копатьс€ в саду. ¬ отличие от богатых садоводов-любителей, живущих по соседству, он делал это профессионально, но без особого удовольстви€ - так, по привычке. ƒруг детства, пустивший счастливчика в  оролевский јрхив, получил в подарок двухэтажный дом в Ќовом √ороде, лакированный амобилер и открыл личный счет в ”правлении Ѕольших ƒенег: “етла был не из тех, кто забывает добрые услуги. ѕоговаривали о скором браке “етлы Ѕрикаса (не то с лохрийской принцессой, не то с кузиной Ўиншийского ’алифа), что никого не удивл€ло - как и прочие внезапные перемены в жизни простого университетского ассистента... Ётот счастливчик мог бы до сих пор распор€жатьс€ …онохской печатью в свое удовольствие, но ему надоело оставатьс€ в тени. ¬ глубине души скромный коллекционер древностей жаждал не столько всеобщей любви (котора€ у него в последнее врем€ имелась в избытке), сколько аплодисментов. ј вот аплодисментов-то и не было. » тогда "граф" Ѕрикас совершил, можно сказать, роковой поступок: на очередной бумаге, котора€ должна была улучшить его и без того замечательную жизнь, он написал: "√раф “етла Ѕрикас удостаиваетс€ ¬ысшей  оролевской награды, все вокруг удивл€ютс€". –асписалс€, приложил …онохскую печать и замер в ожидании триумфа. Ёто стало началом конца. Ќе только бывшие соученики, соседи и просто при€тели “етлы Ѕрикаса изумленно заахали над первыми полосами столичных газет. ¬ тот же день наш сэр  офа возвратилс€, из вечернего похода по городским трактирам в состо€нии почти мечтательном - верный признак того, что ћастер —лышащий начал разматывать очередной запутанный клубок чужих секретов. "¬есь город только и говорит о  оролевской награде, которую получил некий граф Ѕрикас, - сообщил он мне. » задумчиво добавил: - ”дивительное дело:  оролевские награды не раздаютс€ просто так, безо вс€кого повода, "за заслуги перед —оединенным  оролевством", как написано в ¬ысочайшем ”казе. ƒа и никаких таких заслуг, кроме брачного предложени€ Ўиншийскому прав€щему дому, за этим графом Ѕрикасом не водитс€, € уже навел справки. Ѕолее того: кажетс€, он и не граф вовсе. ѕо крайней мере, еще недавно его папаша был садовником, а сам сэр Ѕрикас служил в  оролевском ”ниверситете. «ан€тный авантюрист... Ќадо будет зан€тьс€ этим делом, благо все равно скука смертна€". —амый страшный зверь - это заскучавший  офа. ƒва дн€ спуст€ “етла Ѕрикас, печальный и растер€нный, сидел в моем кабинете и сбивчиво рассказывал историю своего внезапного возвышени€. …онохска€ печать лежала на столе, сэр  офа взирал на нее с опасливым благоговением: оказываетс€, легенду про эту печать он слышал еще в детстве, но даже тогда не верил в ее существование: слишком уж не правдоподобно все это звучало. "Ёто - сама€ опасна€ волшебна€ вещь за всю историю существовани€ ћира, - сурово резюмировал  офа. - ѕожалуй, вы действительно заслужили ¬ысшую  оролевскую награду, господин Ѕрикас: будь вы хоть немного более азартным или просто любопытным человеком, ћир мог бы рухнуть.  акое счастье, что вы оказались бездарным занудой!" — бедн€гой Ѕрикасом мы поступили гуманно: он сохранил свои дворцы, драгоценности, амобилеры и графское звание; даже ¬ысша€  оролевска€ награда осталась при нем - в обмен на кл€тву о неразглашении тайны …онохской печати. ѕоскольку дело касалось государственных секретов и даже в какой-то мере репутации самого  орол€, кл€тва была особенна€: нарушивший ее обрекал себ€ на медленную мучительную смерть. ’вала ћагистрам, “етла Ѕрикас оказалс€ весьма впечатлительным человеком: когда € в красках расписывал ему, как выгл€дит тело кл€твопреступника примерно за неделю до похорон, он потер€л сознание. ћы могли не сомневатьс€: он будет молчать. Ќекоторое врем€ сэр  офа потратил на то, чтобы собрать остальные волшебные вещицы. —адовников сначала припугнули перспективой провести пару лет в ’оломи за хранение волшебных талисманов в домашних услови€х, а потом отпустили восво€си и даже выплатили компенсацию: когда занимаешьс€ делом, в ходе которого никто не пострадал, надо постаратьс€, чтобы и наказанных не было. ¬ ≈хо прин€то считать, что судьба не любит несправедливости и может отомстить излишне строгому служителю закона. “еперь …онохска€ печать хранилась в нашем сейфе, как и прочие магические предметы, конфискованные у кладоискателей. ѕо этому поводу мы с коллегами держали совет, в результате которого набрались наглости и объ€вили, что волшебные вещи €вл€ютс€, можно сказать, оруди€ми нашего труда, поэтому логично оставить их в арсенале “айного —ыска, а не передавать на хранение в какой-нибудь музей, откуда их, кстати сказать, рано или поздно сопрут предприимчивые охотники за чудесами.  ороль как человек рассудительный и, что еще более важно, достаточно равнодушный к чужим делам тут же с нами согласилс€. –азумеетс€, при жизни ¬еликого ћагистра Ќуфлина ћони ћаха сей стратегический финт ушами нам вр€д ли удалс€ бы. ѕокойный глава ќрдена —емилистника с величайшим удовольствием наложил бы лапу на все сокровища ћира: волшебные они там или нет - это уже дело дес€тое. Ќо эпоха Ќуфлина миновала безвозвратно; согласно его завещанию новым ћагистром ќрдена мог стать только тот, кто придет к явным ¬оротам »афаха на закате с непокрытой головой и произнесет некие заветные слова, звучание которых заставит все окна резиденции распахнутьс€ и снова захлопнутьс€, а бумажка с нужным заклинанием до сих пор хранилась у мен€ и возводить кого-либо в сан ¬еликого ћагистра ќрдена —емилистника € пока не намеревалс€. ¬ отсутствие начальства всеми делами в ќрдене негласно заправл€ли женщины —емилистника, а их предводительница леди —отофа ’анемер лишь нетерпеливо отмахнулась от мен€, когда € вежливо осведомилс€, не претендует ли она на обладание вышеупом€нутыми магическими талисманами. Ћеди —отофа - слишком могущественное существо, чтобы всерьез интересоватьс€ волшебными побр€кушками, к тому же, насколько € могу догадыватьс€, —отофу, как и ее старинного дружка ƒжуффина, интересуют такие области тайных знаний, где магические вещицы, даже самые могущественные, совершенно бесполезны. *** »так, …онохска€ печать лежала в сейфе, ключи от которого сейчас хранились у мен€; через три дн€ € передам их ћелифаро, поскольку придет его очередь усаживатьс€ в кресло начальника. Ёта грешна€ печать стала самым прит€гательным искушением в моей жизни. –азумеетс€, € не нуждалс€ ни в улучшении жилищных условий, ни в увеличении своего банковского счета, ни в титулах, ни в невестах из королевских семей. ƒаже внешность мен€ть было ни к чему: ћеламори мо€ рожа вполне устраивает, да и многие другие леди погл€дывают на мен€ с нескрываемым интересом: такой тип внешности, как у мен€, считаетс€ в ”гуланде чуть ли не эталоном мужской красоты, хот€, пока € жил дома, форма моего носа и разрез глаз приводили в экстаз разве что старушку соседку, да и то лишь потому, что € был похож на кого-то из героев ее юношеских романов... ќдним словом, € не нуждалс€ в услугах …онохской печати дл€ повышени€ качества жизни: что-что, а жизнь у мен€ и без того удалась - дальше некуда, хоть мордой в салат падай! Ќе стал бы € просить и могущества: этого добра у мен€ было куда больше, чем требовалось, честно говор€. Ќе было у мен€ и планов радикального изменени€ мироустройства: этот прекрасный ћир вполне устраивал мен€ таким, каков он есть, поскольку лучше все равно невозможно: хвала ћагистрам, мне было с чем сравнивать... „естно говор€, …онохска€ печать требовалась мне только дл€ того, чтобы найти ƒжуффина и помочь ему вернутьс€ домой. Ёта иде€ занимала в моем сознании почетную должность нав€зчивой. ƒело, конечно, было не только в том, что € тосковал без ƒжуффина - потерпел бы, не проблема. ƒа и без его отеческой опеки обходитьс€ уже давно привык. », разумеетс€, € отдавал себе отчет в том, что шеф вр€д ли предпочел бы необходимость по традиции ежедневно приезжать в ƒом у ћоста открывшейс€ перед ним возможности странствовать в неизвестности. ћне было отлично известно, что охота на тайны составл€ла единственный смысл его существовани€, так что если рассуждать теоретически, сэр ƒжуффин должен быть сейчас счастлив как никогда прежде... Ќо это теоретически. ј на практике мен€ уже давно одолевали какие-то смутные предчувстви€ - иначе как "нехорошими" их не назовешь. ѕорой € почти физически ощущал себ€ загнанным в ловушку - при этом внешние обсто€тельства никоим образом не могли способствовать такому состо€нию души. »ногда € был готов покл€стьс€, что это странное тоскливое томление испытываю не € сам, а кто-то другой - € лишь отражал размытые очертани€ чужой тоски, как тусклое зеркало в темной комнате. ’уже всего, что € был почти уверен: мои скверные переживани€ каким-то образом св€заны с ƒжуффином. ѕризнатьс€, мне было довольно сложно вообразить ситуацию, в которой мой шеф мог бы нуждатьс€ в посторонней помощи... но, впрочем, что € знал о тайнах, которые поманили его за собой? ѕравильно, ничего. Ќельз€ сказать, будто € сидел сложа руки. “рижды € просил совета у могущественных колдунов, которые, как мне казалось, чуть ли не об€заны прийти мне на помощь в таком деле: у леди —отофы, у ћабы  алоха и даже у кеттарийского шерифа ћахи јинти, благо он редко оставл€ет без ответа мой зов. ¬се трое были единодушны: "не лезь в дела ƒжуффина, мальчик, они тебе пока не по зубам".  ак будто € сам этого не понимал... –ассказать мне о том, где сейчас ƒжуффин и что с ним происходит, они мне тоже решительно отказались. ƒескать, они и сами в жизнь ƒжуффина не вмешиваютс€, а посему пон€ти€ не имеют... јга, так € им и поверил! ќставленный наедине с т€гостными предчувстви€ми и мрачными мысл€ми, € понемногу сходил с ума. ѕо идее, мне следовало бы молить судьбу о непри€тност€х: когда в ≈хо случалось что-нибудь из р€да вон выход€щее, вроде истории с буйными воинами ƒрохмора ћодиллаха, у мен€ не оставалось ни времени, ни сил на собственные нав€зчивые идеи.  огда же наступала счастлива€ пора блаженного бездель€, € вынужденно приступал к очередному этапу душевной борьбы. –ано или поздно € должен был дойти до предела. —удьбе было угодно, что это случилось именно в тот день, когда в моем кармане бренчали ключи от сейфа, в котором хранилась …онохска€ печать. —амые чудовищные глупости в своей жизни € всегда совершал, отлично сознава€, что делаю не что-нибудь, а именно чудовищную глупость. —ознавать-то сознаю, но не останавливаюсь, а лишь завороженно наблюдаю за собственными действи€ми как бы со стороны, словно не мне предстоит потом расхлебывать последстви€.  ролик и удав в одном лице, провокатор и жертва провокации, сам себе наказание! ¬от и сейчас € медленно, словно раст€гива€ удовольствие, вз€л заранее, вчера еще, приготовленный лист бумаги (самопишущие таблички тут не годились) и аккуратно, стара€сь придать своему неразборчивому почерку более-менее пристойный вид, написал: "—эр ƒжуффин ’алли возвращаетс€ из своих странствий живой и невредимый". Ќаписал и сразу порвал, поскольку сообразил, что така€ формулировка требует личной подписи самого ƒжуффина - а где € ее, интересно, возьму?! ѕришлось писать заново: "—эр ћакс отправл€етс€ на помощь сэру ƒжуффину ’алли и помогает ему вернутьс€ домой". ѕоставил точку, размашисто расписалс€. Ќеторопливо, словно в глубине души наде€сь, что мне помешают, € извлек из кармана св€зку ключей, открыл сейф, достал печать. «апер сейф, спр€тал ключи. ѕечать лежала на столе, как неопровержима€ улика моего грехопадени€, вот только желающих стать свидетел€ми почему-то не обнаруживалось. я вз€л печать в руки. ¬ырезанна€ из невзрачного зеленовато-серого камн€, инкрустированна€ дешевыми блест€щими кристаллами, …онохска€ печать совершенно не производила впечатлени€ могущественного талисмана. ¬озможно, именно по этой причине € не стал класть ее на место, а поднес к губам и несколько раз энергично выдохнул теплый воздух. јккуратно приложил печать к бумаге. ѕотом запер кабинет на ключ (сейчас свидетели мне уже не требовались, поскольку останавливать мен€ было поздно) и поспешно вернул печать обратно в сейф. Ѕумагу же сжег - не потому, что этого требовал обр€д, а потому, что за мной водитс€ скверна€ привычка разбрасывать важные документы в самых неподход€щих дл€ этого местах. “еперь, когда глупость уже была совершена, € искусно заметал следы - словно это могло помочь мне избежать последствий. “олько несколько минут спуст€, когда пепел был тщательно разве€н по ветру, стол протерт, а кабинет проветрен, € испугалс€. ћне пришло в голову, что было бы разумнее написать: "они оба возвращаютс€ домой", потому что судьба умеет мстить тем, кто слишком небрежно с ней обращаетс€... Ќо дело уже было сделано. “еперь оставалось только ждать, чем все закончитс€. я стиснул зубы, приказал себе улыбатьс€ и отправилс€ на ужин с сэром –огро. ¬есь вечер € старательно разыгрывал веселье и беззаботность, да так успешно, что когда к нашему обществу присоединилась ћеламори, ей в голову не пришло, что со мной что-то не так. я мог принимать поздравлени€: провести ћеламори практически невозможно. ¬прочем, позже, когда мы уединились в ћохнатом ƒоме, € сам ей все рассказал. ¬ самом оптимистическом тоне, разумеетс€. ƒескать, успех меропри€ти€ гарантирован, мне ничего не грозит и вообще жизнь прекрасна. ћеламори выслушала мен€ внимательно и спокойно, а когда € умолк, попросила: - ѕокажи мне, пожалуйста, эту бумагу, ћакс. - я бы с радостью, но ее уже нет, - растер€нно прот€нул €. - —жег, чтобы никому на глаза не попалась. - —обственно, мен€ интересует только одно, - все тем же подозрительно спокойным тоном сказала она. - я хочу точно знать, что ты там написал: "ƒжуффин возвращаетс€ домой" или "ƒжуффин и ћакс возвращаютс€"? - Ќе так и не так, - неохотно ответил €. - ѕросто: "ћакс помогает ƒжуффину вернутьс€ домой". ѕо-моему, очень хороша€ формулировка. - ƒа, неплоха€, - согласилась ћеламори. - ” твоей формулировки есть только один недостаток. Ќесущественный, разумеетс€... ќна не дает никаких гарантий, что ты тоже вернешьс€ домой. - Ќо почему € не должен вернутьс€ домой? - почти жалобно спросил €. - “ак... Ќе знаю. Ќе у одного теб€ бывают скверные предчувстви€, - сухо сказала она. ќтвернулась от мен€ и вышла из комнаты. я нашел ее внизу: мо€ горда€ леди изо всех сил старалась смыть с лица следы недавних слез. я сделал вид, что ничего не заметил. - Ќе сердись, - робко попросил €. - ј € и не сержусь, - м€гко сказал она. - ѕросто стараюсь привыкнуть к мысли, что мо€ жизнь очень скоро может закончитьс€. ѕотому что если ты не вернешьс€... - ≈сли € вдруг не вернусь, ты найдешь мен€, - ободр€юще улыбнулс€ €. - Ќайдешь и снова вытащишь из болота, как это уже было однажды. - ƒа, это мысль, - деловито согласилась она. - Ћадно, договорились. Ќайду. Ѕольше к этой теме мы не возвращались: все было сказано, и мы оба знали, что обещание ћеламори было не отговоркой и тем более не сентиментальным лепетом, а планом действий, который будет приведен в исполнение, если понадобитс€. ћне, честно говор€, сразу стало спокойнее: легко верить человеку, который уже однажды спас тебе жизнь. ¬ эту ночь произошло еще много хорошего, но ничего из р€да вон выход€щего. ѕризнатьс€, € был даже немного разочарован: если верить словам бывшего владельца …онохской печати, исполнение желаний наступало если не немедленно, то очень и очень скоро. ѕоначалу € предполагал, что чудеса будут поджидать мен€ во сне, как это уже не раз случалось. ќднако нет - € дрых как бревно бесчувственное, дивные сновидени€ мен€ не посетили; как следствие € проснулс€ в собственной постели, и нельз€ сказать, что мен€ это сильно огорчало. —ейчас вчерашн€€ безумна€ выходка казалась мне делом столь давних дней, что ее следовало навеки похоронить на задворках пам€ти - чтобы не мешала наслаждатьс€ жизнью. ¬ таком легкомысленном настроении € отправилс€ завтракать. ћне удалось развеселить ћеламори, котора€ поначалу была хмурой и сосредоточенной, словно уже начала заблаговременно составл€ть план моих поисков. ”тро удалось на славу: удивительно теплое дл€ зимнего дн€, оно было чертовски похоже на весеннее, даже ветер пах так, как бывает только весной: сыростью, медом и дымом. я послал зов сэру  офе и с удовольствием вы€снил, что в ƒом у ћоста можно не слишком спешить: все равно там ничего не происходит. Ќа приоткрытое окно уселась лесна€ птица и доверчиво защебетала что-то на своем птичьем €зыке, кокетливо поблескива€ темными бусинами глаз.  амра была чудо как хороша, особенно в сочетании с солнечными зайчиками, которые то и дело ныр€ли в кувшин; крошечные хруст€щие булочки из "Ћенивой “арелки" вполне могли считатьс€ пищей небожителей. ”тренн€€ газета оказалась достаточно забавной, чтобы читать ее вместе, по очереди отпуска€ ехидные замечани€ в адрес авторов и героев статей. ќколо полудн€ € с сожалением начал одеватьс€: ћеламори вполне могла продолжать вал€ть дурака в ожидании вызова на службу, но мне, как временному начальнику, все же полагалось присутствовать в ƒоме у ћоста. ћеламори, впрочем, собиралась пойти со мной, но потом вдруг передумала: вспомнила, что у нас имеетс€ обделенна€ вниманием собака, и отправилась гул€ть с ƒруппи, не дожида€сь, пока € приведу себ€ в божеский вид. ≈е отсутствие сказалось на моих сборах весьма благотворно: у мен€ больше не было причин отт€гивать момент выхода из дома. я в последний раз посмотрел на себ€ в зеркало: ћанти€ —мерти, шикарные сапоги с драконьими мордами на носках, тюрбан на голове, черна€ шелкова€ полумаска на лице - неизбежна€ дань моде, практической надобности в ней при таком костюме не было. ”бедившись, что мой внешний вид не нанесет ущерба репутации “айного —ыска, € распахнул дверь и вышел на улицу, пыта€сь угадать, в какой из переулков помчалс€ ƒруппи, увлека€ за собой мою подружку: очень уж хотелось как бы "случайно" встретить их по дороге. «апутавшись в своих предположени€х, €, кажетс€, попросту забыл, что, прежде чем открыть дверь, мне следует сосредоточитьс€, чтобы ненароком не угодить в какой-нибудь другой ћир. ¬прочем, именно такого рода приступ рассе€нности и требовалс€ дл€ исполнени€ моего давешнего "тайного указа", скрепленного …онохской печатью. Ѕолван, € даже не сразу заметил, что оказалс€ совсем в другом городе, ничуть не похожем на ≈хо. ј когда пон€л и обернулс€ назад, никакого ћохнатого ƒома, разумеетс€, уже не было. “олько одинаковые двухэтажные силуэты зданий в пасмурном полумраке внезапно сгустившихс€ сумерек. я запоздало пон€л, что мое давешнее желание начало сбыватьс€, и решительно отогнал тревожные мысли. ¬се должно развиватьс€ согласно моему собственному сценарию: сейчас € найду сэра ƒжуффина и помогу ему вернутьс€ домой... » разумеетс€, мы вернемс€ вместе, иначе быть не может! –уководству€сь скорее практическими соображени€ми, чем нетерпением, € тут же попробовал послать зов ƒжуффину, рассудив, что проще спросить, где он находитс€, чем искать его наугад, блужда€ по незнакомому городу. ќднако у мен€ ничего не получилось. ѕроблема не в том, что ƒжуффин не откликнулс€, как не откликаютс€ на зов мертвецы и обитатели иных ћиров, дело обсто€ло еще хуже: € больше не мог воспользоватьс€ Ѕезмолвной речью, словно мен€ никогда этому не учили, словно € не примен€л сей полезный навык на практике не далее как полчаса назад, чтобы поболтать с сэром  офой. ƒаже не так - словно возможности воспользоватьс€ Ѕезмолвной речью вообще не существовало в природе... ¬ообще-то € склонен поддаватьс€ панике; слонов, собственноручно изготовленных мною из мух, хватило бы на заселение зоопарков всех обитаемых ћиров. Ќо тогда ничего похожего на панику € не ощутил, только тоненька€ струйка лед€ного пота поползла по спине. Ќасто€щий ужас пренебрегает внешними эффектами: € не побледнел, не зашаталс€, не схватилс€ за грудь, не прин€лс€ изрыгать ругательства, мои глаза не наполнились слезами отча€ни€. я лишь на мгновение остановилс€ и тихо сказал себе: "Ќу вот, допрыгалс€". ѕотом € пошел дальше. √олова была совершенно пуста, никаких эмоций € не испытывал, и это было благо, причитающеес€ мне по праву, как наркоз любому пациенту перед операцией. я пон€ти€ не имел, каким образом теперь можно найти ƒжуффина. Ќикаких идей на сей счет у мен€ не было; впрочем, € и не обдумывал эту проблему. ¬се должно было случитьс€ как-нибудь само собой, в противном случае нечего было и затевать эту сомнительную канитель с …онохской печатью. ѕолагаю, € мог не бродить по незнакомому городу, а оставатьс€ на месте и ждать, пока ƒжуффин сам ко мне придет, но бездействие свело бы мен€ с ума. Ќеудивительно, что € предпочел задать работу своим ногам. √ород, по которому € ходил, мне скорее понравилс€, чем нет, - тихий, безлюдный, очень зеленый городок с невысокими домами, редкими, но €ркими разноцветными фонариками, теплым светом в окнах маленьких кафе. ѕахло хвоей, жасмином и свежей выпечкой; лиловые сумерки никак не могли сгуститьс€ до состо€ни€ насто€щей ночи, но и не рассеивались, - позже € узнал, что город застыл в сумерках, как мошка в €нтарной капле. ќткуда-то издалека доносилась танцевальна€ музыка, но € так и не набрел на ее источник: в каком бы направлении € ни сворачивал, музыка не становилась ни громче, ни тише - словно звучала у мен€ в ушах, а не где-то на соседней улице. ¬ конце концов € немного устал бродить, к тому же мен€ раздражало смутное подозрение, что € хожу по кругу, как заплутавший в лесу грибник. —текл€нна€ дверь одного из кафе, украшенна€ вывеской "—алон", показалась мне достаточно привлекательной; м€гкий желтый свет и сладкий ванильный запах, льющиес€ из открытого окна, окончательно решили дело. я сн€л полумаску, вывернул наизнанку ћантию —мерти - так, чтобы она стала похожа на обычный черный плащ. Ќемного подумав, сн€л и тюрбан: слишком уж экзотический головной убор! ѕоколебавшись, сунул тюрбан и полумаску в кусты: авось не сопрет никто, а сопрет - и черт с ними! «акончив нехитрую процедуру превращени€ своей внешности в более-менее обыденную, € решительно толкнул дверь и вошел в маленькое теплое помещение. «десь почти никого не было, только два старика за столиком в углу играли, суд€ по форме доски и перестуку костей, в нарды. Ќевысока€ белокура€ женщина за стойкой рассе€нно протирала и без того чистые стаканы. я пересек помещение, взобралс€ на высокий дерев€нный табурет и заговорил с хоз€йкой "—алона" - сам не знаю с какой стати. —корее всего, € просто чертовски устал молчать - настолько, что даже не задумалс€ о возможности лингвистических проблем; впрочем, путешестви€ между ћирами тем и хороши, что знание иностранных €зыков тут редко требуетс€: всегда почему-то оказываетс€, что словари и переводчики тебе без надобности. Ќу или почти всегда... - ¬ юности € мечтал держать именно такое кафе, как у вас. » твердо решил, что мое кафе будет работать всю ночь, до рассвета...  стати, ваш "—алон" открыт до рассвета? - ѕочему именно до рассвета? - спросила она. ¬полне доброжелательно спросила, но, как мне показалось, равнодушно. ќднако € был рад уже тому, что мен€ не послали к черт€м собачьим. ћен€ понесло: - ѕотому что на самом дне долгой зимней ночи открытое кафе, окна которого гостеприимно источают леденцовый желтый свет, а из-за неплотно прикрытой двери доноситс€ аромат свежего кофе - это гораздо больше, чем просто кафе, это спасательна€ станци€, контора по мелкому ремонту разбитых сердец, пункт раздачи таблеток от одиночества... - «абавно, что вы так говорите, - м€гко перебила она. - ¬ы не поэт, часом? - Ѕыл когда-то, - неохотно призналс€ €. - ≈сли вы были поэтом - значит, когда-нибудь снова им станете, - вздохнула хоз€йка. - Ёто неизлечимо. ѕо себе сужу. » не только по себе... - »звините, € сам не знаю, с чего это мен€ так развезло... - смущенно пробормотал €. - Ќе нужно извин€тьс€, - улыбнулась она. - ¬ы очень хорошо говорили. ѕросто здесь нет ни ночей, ни рассветов, к этому вам придетс€ привыкнуть. ¬ы ведь совсем недавно в городе? - Ќедавно, - кивнул €. » решительно прибавил: - » ненадолго. - Ќенадолго? - недоверчиво повторила она. —очувственно покачала головой и неожиданно ласково спросила: - ¬ам чего хотелось бы?  офе? „аю? √ор€чего шоколада? »ли покрепче чего-нибудь? Ќе стесн€йтесь, заказывайте. - ј такие деньги вы принимаете? - с сомнением спросил €, извлека€ из кармана корону. - я принимаю любые деньги, если клиент непременно желает заплатить, - отмахнулась она. - » не требую денег, если клиент платить не хочет. «десь деньги не нужны, хот€ некоторые люб€т набить ими карманы перед тем, как выйти из дома, - так дети берут на прогулку любимые игрушки... «наете, как € расплачиваюсь со своими поставщиками? -  ак? - я слегка смутилс€: мне вдруг показалась, что сейчас эта мила€ женщина за€вит, что ей приходитс€ оказывать поставщикам интимные услуги. - я говорю им "спасибо", - невозмутимо объ€снила она. - ƒоброе слово - единственна€ валюта, котора€ здесь высоко котируетс€. - » лукаво прищурившись, спросила: - ј вы что подумали? - “о, что на моем месте подумал бы любой дурак, - улыбнулс€ €. - —делайте мне гор€чего шоколаду. Ёто он пахнет ванилью? - ¬анилью, скорее всего, пахну € сама, - усмехнулась она. - » еще булочки, которые € пекла перед вашим приходом. ’отите попробовать? я собралс€ было кивнуть, но тут дверь кафе распахнулась и на пороге по€вилс€ сэр ƒжуффин ’алли собственной персоной. ќн уставилс€ на мен€, как смотрел бы школьник на живого —айта- лауса, не в силах поверить, что он действительно существует. Ќикогда прежде € не видел шефа удивленным; теперь приходилось признать, что это выражение не слишком удачно сочетаетс€ с хищными чертами его лица. »з нас двоих € опомнилс€ первым. - ”же не надо ни шоколада, ни булочек, - смущенно сказал € хоз€йке. - ћне необходимо переговорить с этим господином. - ј, так вы знакомы с „иффой? - обрадовалась она. - Ќу надо же! Ќичего, напробуетесь еще моих булочек, € их часто пеку. я не стал говорить ей, что не собираюсь задерживатьс€ здесь до следующей партии булочек: зачем огорчать хорошего человека? Ѕлагодарно улыбнулс€, кивнул, слез с табурета и поспешил к ƒжуффину. “от, кажетс€, только-только пришел в себ€. –адости на его лице, однако, не было. Ўеф смотрел на мен€ с неподдельным сочувствием, как на т€желобольного, который еще не ознакомилс€ с заключением врачебного консилиума. -  ак ты сюда попал, ћакс? - наконец спросил он. - ”ма не приложу: как ты мог здесь оказатьс€... Ёто ћЄнин?.. - Ќет, - гордо ответствовал €. - Ёто …онохска€ печать. «наете, что это такое? - Ќе припоминаю, - нахмурилс€ шеф. - –асскажи-ка... ¬прочем, нет, не здесь. ѕойдем лучше ко мне. я живу неподалеку. - ј может быть, сразу домой, в ≈хо? - неуверенно предложил €. - ¬ы ведь хотите вернутьс€, € правильно понимаю? ћне почему-то все врем€ казалось, что вы хотите вернутьс€, но не можете. »ли все это вздор, и €, дурак, зр€ действую вам на нервы? - Ќет, ћакс, ты не дурак. “ы все очень правильно понимаешь. я хочу вернутьс€ в ≈хо, - м€гко сказал ƒжуффин. - ƒругое дело, что это не так уж просто. “ы еще не пон€л, куда попал? Ёто же “ихий √ород. - » что с того? - небрежно спросил €. - "“ихий"... ƒа, действительно вполне тихий городок. Ќо с какой стати... - “ут € осекс€, потому что вспомнил.  огда-то давно ƒжуффин рассказывал мне про “ихий √ород. »з его слов следовало, что “ихий √ород - это "самое жадное место во ¬селенной", он "обожает заманивать в свои стены усталых странников, скольз€щих через ’умгат", и все такое... - ѕопасть сюда легче легкого - как правило, это происходит помимо нашей воли и как бы само собой, - вздохнул шеф. - ј вот покинуть “ихий √ород почти невозможно. - —лово "почти" мне нравитс€. - я пыталс€ быть оптимистом. - ћне тоже. “олько имей в виду: нашему с тобой при€телю ћЄнину понадобилось ћагистры знают сколько тыс€челетий, чтобы найти дорогу домой. - ¬ыкрутимс€ как-нибудь, - упр€мо сказал €. ћо€ вера в силу …онохской печати была непоколебима. - ј что, маги€ тут совсем не действует, да? я пыталс€ послать вам зов... - «десь не может быть никакой магии, кроме магии самого “ихого √орода, - подтвердил ƒжуффин. - —частье еще, что это место скорее "доброе", чем "злое", - если забыть о том, что оно удерживает в плену всех своих обитателей. Ќо по крайней мере не мучает. —корее наоборот: стараетс€ порадовать. “вои соотечественники вполне могли бы счесть “ихий √ород раем - те из них, кто в состо€нии представить себе рай без ангелов, конечно... ј вот и мой дом. ƒом, на который он указывал, ничем не отличалс€ от других двухэтажных домов квартала. ƒерев€нный забор был выкрашен в зеленый цвет и увит плющом; вдоль тропинки, ведущей к дому, толпились пушистые вечнозеленые кустики. ¬ ветв€х деревьев щебетали птицы. „то ж, дл€ тюрьмы очень даже неплохо! Ќо € все еще был настроен оптимистически и задерживатьс€ в этом душистом раю не собиралс€. ќбойдутс€! ќбстановка в доме ƒжуффина не соответствовала моим представлени€м о его вкусах. —лишком скромно, € бы сказал - аскетично. - Ётот “ихий √ород считает, что лучшего вы не заслуживаете? - возмущенно спросил €. - ¬се не так просто - улыбнулс€ ƒжуффин. - “ихий √ород невозможно обмануть. ќбстановка в доме каждого пленника така€, кака€ требуетс€ именно этому человеку дл€ того, чтобы ему было покойно и уютно.  огда € сам обустраивал свое жилище на Ћевом Ѕерегу, € руководствовалс€ не столько собственными потребност€ми, сколько традици€ми, модой, размерами своего кошелька в конце концов. ј на деле оказалось, что не так уж много мне нужно.  стати, о ћЄнине местные старожилы рассказывают, что его дом был обставлен не лучше скворечника. », представь себе, ему это нравилось... ¬прочем, все это пуст€ки. –асскажи-ка мне лучше про …онохскую печать, котора€ помогла тебе мен€ найти. ќчень любопытно. ѕока € рассказывал, шеф смотрел в окно. ¬ыражение его лица постепенно мен€лось: равнодушие уступало место изумлению - вот уж не думал, что мне когда-нибудь придетс€ наблюдать такое оригинальное оформление лица сэра ƒжуффина ’алли, да еще и два раза за один день! - «начит, судьба, - тихо сказал он, когда € умолк. - Ќе поспоришь... - „то вы имеете в виду? — кем "не поспоришь"? - почти сердито спросил €. - ѕо-моему, все идет неплохо. ¬ас € уже нашел, не сомневаюсь, что скоро случитс€ еще какое-нибудь чудо и мы окажемс€ дома. —трашна€ штука эта …онохска€ печать!.. - "„удо", к твоему сведению, уже случилось, - сухо сказал шеф. - Ќо, кажетс€, оно случилось только дл€ мен€. ѕосмотри в окно, ћакс. „то ты там видишь? -  ак - "что"? - растер€лс€ €. - “ропинку, кусты, забор, зеленый фонарь в конце улицы и еще один, красный, совсем далеко... ј что? - “ак € и думал, - печально кивнул ƒжуффин. - ј вот € уже вижу за окном совсем другой пейзаж: —умеречный рынок, старый амобилер на углу, двух толстух в цветастых лоохи. Ќасколько € припоминаю расположение зданий на площади, когда € выйду отсюда, вы€снитс€, что € сидел в доме старого Ќони ’елуфеца, который его внуки в начале весны выставили на продажу... ѕонимаешь, что это значит? - „то это значит? - тупо переспросил €. —пособность соображать великодушно мен€ покинула. - Ёто значит, что здесь, в этой комнате, пролегла граница между “ихим √ородом и обитаемой ¬селенной. ћы с тобой пока сидим р€дом, но мы уже в разных ћирах. ≈сли ты выйдешь за дверь, ты окажешьс€ в моем саду. ≈сли выйду € - попаду в ≈хо. „тобы сразу поставить точки над "i", заранее говорю тебе: именно так € вскоре и сделаю, потому что надо быть безумцем, чтобы не воспользоватьс€ таким шансом. “ем более что, отдав в твои руки …онохскую печать, судьба €сно указала мне, где чье место. - ¬ы мен€ пугаете, - хрипло сказал €. - ’отите сказать, что € освободил вас, а сам застр€л? ѕрава была ћеламори: надо было написать: "они оба возвращаютс€ в ≈хо"... я - клинический идиот. - Ќе такой уж ты идиот. ѕросто твоей рукой в то мгновение управл€ли силы, противосто€ть которым невозможно, - вздохнул ƒжуффин. - я понимаю, что ты сейчас испытываешь, ћакс. ƒумаю, тебе лучше знать всю правду. “вое место - здесь, в “ихом √ороде. — самого начала. ƒл€ этого, собственно, ты и по€вилс€ на свет... - "ƒл€ этого"?! ƒл€ чего - "этого"? - я уже ничего не понимал. ћелькнула спасительна€ мысль: € сплю, это просто сон. “€гостный сон, чем дальше, тем хуже, но это не имеет значени€, потому что когда-нибудь € проснусь... ¬прочем, обмануть себ€ было трудно: в глубине души € прекрасно знал, что никакой это не сон, а сама€ что ни на есть €вь. ¬озможно, куда больша€ "€вь", чем все предыдущие событи€ моей жизни. - ѕостарайс€ успокоитьс€ и выслушать мен€ внимательно, - м€гко сказал ƒжуффин. - я много раз говорил тебе, что лучше знать правду, чем не знать ее. Ќевежество, конечно, дарит нам возможность нежитьс€ в теплом океане иллюзий, зато знание разв€зывает руки - как бы ужасно оно ни было. - ¬ теории это так, - пробормотал €. - ќднако на практике... ¬прочем, фиг с ними, с иллюзи€ми. ƒавайте вашу правду. ¬се равно вы скоро уйдете - что ж, мне еще и любопытством терзатьс€, в довершение ко всем прочим бедам? - я намерен рассказать тебе все, даже если ты заткнешь уши или начнешь кидатьс€ на мен€ с ножом, - заверил мен€ шеф. - »мей в виду: оба варианта в твоем случае вполне простительны, но € бы не рекомендовал тебе тратить силы на такую ерунду. - Ќе т€ните из мен€ душу, - попросил €. - ¬ыкладывайте. я не буду затыкать уши, а оружие могу сдать, если хотите. ¬прочем, не думаю, что оно дл€ вас опасно. - я тоже так не думаю, поэтому можешь оставить его при себе, - спокойно согласилс€ ƒжуффин. - ј теперь слушай... ¬прочем, дл€ начала ответь мне на простой вопрос: нравитс€ ли тебе ћир, куда € в свое врем€ помог тебе перебратьс€? - ¬ы имеете в виду ≈хо? - опешил €. - » ≈хо, и —оединенное  оролевство, и весь ћир в целом, включа€ материки ”андук, „ерухту и јрварох. - –азумеетс€, нравитс€... ’от€ "нравитс€" - слишком слабо сказано. ћогли бы и не спрашивать. - ћог бы, конечно. ќднако мне было важно, чтобы ты вспомнил о своей любви к ћиру; пусть это чувство станет своего рода фоном дл€ дальнейшей беседы. ј теперь постарайс€ представить себе, что этот прекрасный ћир давным-давно рухнул. ≈го нет. Ќе осталось ничего и никого, кроме нескольких сумасшедших магов, достаточно сообразительных и могущественных, чтобы воврем€ унести ноги из рушащегос€ ћира... - ¬ы не раз говорили, что ћир может рухнуть, - осторожно поправил его €. - » поначалу € очень пугалс€, а потом привык к разговорам о конце ћира и стал воспринимать их как нормальную рабочую ситуацию: мы, тайные сыщики, должны следить за тем, чтобы в —ердце ћира не очень много колдовали, потому что от этого ћир может рухнуть. Ќесколько раз € даже совершал какие-то безумства, будучи уверен, что никто, кроме мен€, не может спасти ћир. ѕозже мне начало казатьс€, что все эти разговоры о близком конце были, м€гко говор€, преувеличением. –азве не так? - ћожно сказать, что так... Ќо попробуй представить себе, что разговоры о близком конце были не "преувеличением", а, скажем так, - "преуменьшением". „то конец ћира - дело прошлого, а не гипотетического будущего. - ѕредставл€ю, - флегматично согласилс€ €. - Ёто очень скверно. “ак скверно, что слов нет. - ѕо правде говор€, мне не хватало отнюдь не слов, а желани€ приводить в действующее состо€ние свое буйное воображение: так и рехнутьс€ недолго. - ¬решь, ни хрена ты не представил, - неожиданно рассме€лс€ ƒжуффин. - Ћадно, ћагистры с тобой. ѕоехали дальше. “еперь тебе придетс€ пон€ть вот что: истинное положение вещей находитс€ посередине между твоими воспоминани€ми о ћире и моим рассказом. » то и другое - правда, но обе эти правды ущербны и несовершенны. -  ажетс€, € понимаю, что вы имеете в виду, - кивнул €. —транное дело: € знал, что ƒжуффин сейчас говорит мне чистую правду, и его слова не вызывали у мен€ никакого протеста. Ѕолее того, теперь мне казалось, что € всегда каким-то образом знал, как обсто€т дела, и наша беседа - всего лишь внешний толчок, побудивший мен€ вспомнить об этом знании. я посмотрел в холодные светлые глаза ƒжуффина и произнес вслух то, что прочитал на их дне: - — какого-то момента истори€ ћира развивалась в двух направлени€х одновременно. ќдна последовательность событий привела ћир к гибели, друга€ - к тому положению дел, с которым € знаком по опыту жизни в ≈хо. » теперь обе реальности снова сход€тс€ в одной точке. ¬озможно, эта точка - наш с вами разговор на границе ћиров? ¬прочем, не важно. —овсем не важно, правда? ¬ажно только одно: кака€ из двух историй поглотит другую. я правильно вас пон€л? - Ќа удивление правильно. - “еперь он смотрел на мен€ с нескрываемым любопытством. - ¬от уж не думал, что каким-то образом передал тебе и это знание. “ы - странный мальчик, сэр ћакс. ѕорой € не могу поверить, что... ¬прочем, нет, об этом мы поговорим позже. —начала € должен рассказать тебе о заговоре - самом неверо€тном заговоре за всю историю ћира. «аговор магов древности, давно покинувших ћир, и талантливых, но невежественных выскочек вроде мен€: надо же им было на кого-то оперетьс€... я вопросительно приподн€л бровь: дескать, давайте уж подробности. ƒжуффин понимающе кивнул: - Ќачать, наверное, следует с того, что ¬еликие ћагистры наших древних ќрденов, помимо всего прочего, были способны провидеть будущее. ¬прочем, это плоха€ формулировка: они просто знали будущее, как мы знаем о событи€х, случившихс€ несколько дней назад. ƒумаю, дело в том, что они совершенно иначе воспринимали врем€ - боюсь, у нас с тобой просто не хватит воображени€, чтобы представить себе, как именно. ‘акт, что эти люди умели "вспоминать" будущее и своими поступками измен€ть событи€ прошлого; мы же поступаем в точности наоборот... ќдним словом, они знали, что ћир относительно скоро рухнет; называли даже точную дату. «абавно, но эта рокова€ дата есть во всех учебниках истории: именно в этот день был прин€т  одекс ’рембера. - ѕон€тно, - сдержанно кивнул €. - ¬ойна за  одекс - дело рук этих древних мудрецов? - Ќе совсем так. ¬ойна за  одекс имела место в обоих вариантах развити€ событий. ѕросто в том будущем, которое открылось древним магам, эта война лишь ускорила трагическую разв€зку. Ќеудивительно: никогда прежде в —ердце ћира не произносилось столько могущественных заклинаний, как в —мутные времена; обе стороны внесли свой вклад в приближение конца, хот€ формально считалось, что  ороль и ќрден —емилистника пытаютс€ предотвратить катастрофу. Ќо ведь они тоже колдовали - и еще как! — другой стороны, а что еще оставалось? - ƒа, € сам не раз думал, что ¬ойна за  одекс вполне могла лишь приблизить конец ћира, - кивнул €. - » именно поэтому постепенно перестал верить, будто этот самый конец действительно был так уж веро€тен... Ќо в чем состо€ло вмешательство древних? », если уж на то пошло, какое им было дело до событий, которые должны случитьс€ не на их веку? - “ут все очень непросто. ¬о-первых, что значит - "не на их веку"? Ќеужели ты думаешь, что древние маги умерли в свой срок, как обычные люди? ” них были свои, неведомые нам отношени€ с временем... да и с вечностью, если уж на то пошло. ”мирать никто из них не собиралс€. ѕокидать ћир каким-то иным способом - да, пожалуй. ¬о вс€ком случае, так поступили многие из них. Ќекоторые, впрочем, остались. — двоими ты знаком лично. - ћаба и ћахи? - ахнул €. - Ќезачем переспрашивать, ты и сам это всегда знал. ј если не знал, то нюхом чу€л, что они - существа совсем иной породы... ¬ общем, древним было не совсем безразлично, что случитс€ с ћиром. ƒаже тем, кто твердо решил не св€зывать с ћиром свою судьбу. ¬идишь ли, когда человек взрослеет и покидает родительский дом, он, как правило, не перестает желать добра своим домашним, даже если не собираетс€ поддерживать с ними тесную дружбу. » если уже после его ухода случитс€ пожар и родительский дом сгорит, это его скорее всего опечалит, правда? - Ќаверное, - неохотно буркнул €. - ћен€ бы это вр€д ли опечалило, но...  онечно, по большому счету, вы правы. - Ќу вот. ћое сравнение, конечно, примитивно, но оно дает тебе возможность пон€ть, что в беспокойстве древних ћагистров о будущем конце ћира не было ничего странного. ¬озможно, это вообще единственный их поступок, который легко объ€снить... ѕоскольку древние были людьми действи€, а не мечтател€ми, они тут же вз€лись за дело. «наешь, с чего они начали? —о строительства моста, который соединил их с далеким будущим. ” них тогда была теори€: дескать, спасти ћир можно только руками тех, кому предстоит жить незадолго до конца. ќни сделали немало: в частности, вернули нам забытые к тому времени традиции »стинной магии, котора€ не разрушает ћир, а, напротив, исцел€ет его. ћне выпала редка€ удача стать учеником одного из древних ћагистров; замечу, что счастливчиков, подобных мне, было не слишком мало - возможно, именно поэтому наш ћир так тебе полюбилс€. Ћет двести назад он вр€д ли привел бы теб€ в восторг... ¬прочем, € могу и ошибатьс€: у теб€ странный вкус. - Ќе важно, - нетерпеливо перебил €. - –ассказывайте дальше. ¬ы говорили о "заговоре", так? - –азумеетс€. ”частниками этого заговора стали мы, ученики древних ћагистров, наши учител€ и, как ни дико это звучит, люди, чьи следы исчезли во тьме тыс€челети€ назад. "ћост между ћирами", о котором € тебе говорил - не метафора. ќн действительно существовал, этот мост. я однажды видел, как старый ћахи уходил по этому мосту туда... нет - в "тогда", когда он был молод и неопытен: советоватьс€ со старшими, по его собственным словам. я видел, как он вернулс€... прости, ћакс, но € не возьмусь описать это зрелище! я и сам хотел последовать за ним по этому мосту, но, веришь ли, мне тогда не хватило мужества. Ёто был не единственный, но последний трусливый поступок в моей жизни... и мне даже не стыдно в нем сознаватьс€: там было чему ужаснутьс€, поверь мне на слово! ћы немного помолчали: ƒжуффин, суд€ по всему, старалс€ прогнать видение, которое услужливо подсунула ему цепка€ пам€ть, € вежливо выжидал. ѕризнатьс€, в тот момент € напрочь забыл печальные обсто€тельства нашей беседы - даже тот факт, что мне скорее всего не удастс€ вернутьс€ домой, в ≈хо. —лишком уж неверо€тные вещи рассказывал мой шеф, и слишком странно было признаватьс€ себе, что € уже знал все это когда-то. «нал и забыл... ¬ернее, слишком долго не хотел вспоминать. - ¬аша работа в качестве наемного убийцы тоже была частью этого заговора? - наконец спросил €. - –азумеетс€. ¬се было неплохо задумано: существовал список колдунов, наиболее опасных дл€ равновеси€ ћира. Ќикто из них не использовал »стинную магию и не имел к ней решительно никаких способностей. «ато в ќчевидной магии, разрушительной дл€ ћира, им не было равных. ћои учител€ считали, что, если воврем€ вывести этих ћагистров из игры, у ћира по€в€тс€ шансы уцелеть. Ќо в расчеты закралась досадна€ ошибка: никто почему-то не учел, что, защища€ свою жизнь, наши жертвы превзойдут себ€. ѕочти каждый из них перед смертью успел внести свою лепту в разрушение ћира - откровенно говор€, сража€сь со мной, они умудр€лись натворить куда больше бед, чем за те несколько лет, на которые € укорачивал их жизнь. јрифметика пон€тна? - ѕон€тнее не бывает, - вздохнул €. - —транно, что очень мудрых и могущественных людей подвел такой пуст€к, как арифметика, правда? - Ћюбой пуст€к может быть орудием судьбы, - пожал плечами ƒжуффин. - ј против судьбы, по большому счету, не может играть никто.  роме ¬ершителей, конечно. я насторожилс€. -  огда мой старинный друг √ленке “авал впервые рассказал тебе, кем ты €вл€ешьс€ на самом деле, он ведь объ€снил тебе, что желани€ ¬ершител€ непременно сбываютс€, верно? - –ано или поздно, так или иначе, - печально улыбнулс€ €. Ёту фразу € слышал неоднократно: и от √ленке “авала, и от ћахи јинти, и от Ћойсо. ƒа и от самого ƒжуффина. - ¬от именно. ∆елание ¬ершител€ сбываетс€ даже в том случае, если оно противоречит самой судьбе, - строго сказал шеф. - » когда нам стало €сно, что план древних ћагистров безнадежно провалилс€, наш с тобой общий при€тель ћахи вспомнил, что в ћире кроме людей и магов есть еще и ¬ершители. Ќе так уж много, но есть. ќткровенно говор€, "не так уж много" в нашем случае означало "всего один". - ћЄнин? - ќн самый. ¬ершители в нашем ћире вообще рождаютс€ редко; к тому же природа ¬ершител€ такова, что собственное могущество губит его прежде, чем он начинает его осознавать. ѕростейший пример: юный ¬ершитель получает скверную отметку на экзамене, ссоритс€ с родител€ми, его не любит соседска€ девушка (она бы, конечно, его полюбила, поскольку он так хочет, но на исполнение любого желани€ требуетс€ некоторое врем€). ¬ голову паренька лезут печальные мысли; он решает, что лучше бы ему умереть. ѕоскольку других, более мощных, желаний у него в этот момент нет, приговор, можно сказать, подписан: парень умрет молодым, и никто ему не поможет. - ”жас! - поежилс€ €. - —транно, кстати, что со мной ничего подобного не случилось: в юности мен€ не раз посещали подобные скверные мысли. - ќ тебе разговор особый.   нему мы еще вернемс€. Ќо € бы предпочел рассказывать все по пор€дку, если не возражаешь. -  ак скажете. ’оз€ин - барин, - согласилс€ €. - “огда объ€сните: почему именно ћЄнин? ѕотому что он был королем? - —корее потому, что в свое врем€ он был наследным принцем, - невозмутимо по€снил ƒжуффин. - ¬идишь ли, наследники престола —оединенного  оролевства, в какую бы эпоху они ни жили, всегда получали отличное воспитание. ћожешь себе представить, что это значит: управл€ть государством, власть в котором то и дело пытаютс€ захватить могущественные магические ќрдена?  ороль должен был стать не просто магом, но лучшим из лучших. ¬ отличие от орденских послушников, принцам приходилось изучать не одну, а множество магических традиций, поскольку кажда€ из них имела свои сильные и слабые стороны. ќднако быть сильнее всех в чародействе - это еще полдела. Ѕудущего  орол€ следовало воспитывать так, чтобы он оказалс€ умнее, мужественнее и терпеливее, чем его могущественные подданные.  ороль в те времена не мог позволить себе практически ни одной человеческой слабости - в противном случае власть немедленно перешла бы в другие руки. —о слабыми монархами нигде особо не церемон€тс€, но у нас - это вообще было нечто невообразимое! — учетом всего вышесказанного и воспитывали наследных принцев. Ќет ничего удивительного в том, что король ћЄнин оказалс€ единственным ¬ершителем, способным держать в узде свой нрав, капризы и желани€.   тому времени, когда он осознал свой странный дар - кстати, в отличие от теб€, ћЄнину пришлось делать это открытие самосто€тельно, - он был, можно сказать, совершенством. Ќе без причуд, конечно, но ћЄнин позвол€л себе лишь те причуды, которые шли на пользу делу. - ясно, - кивнул €. - «нал бы раньше, непременно вз€л бы у него при встрече пару-тройку консультаций... Ќо чем именно помог вам ћЄнин? - Ќеужели не догадываешьс€? - лукаво прищурилс€ ƒжуффин. - —ам подумай: чем может помочь ¬ершитель? ќдним своим желанием. - ¬се так просто? - недоверчиво прот€нул €. - ѕросто, но не настолько, как тебе кажетс€. ƒл€ того чтобы обреченный ћир выжил, необходимо, чтобы все помыслы ¬ершител€ были сосредоточены на этом желании. ¬ершитель должен просыпатьс€ с одной-единственной мыслью: "я хочу, чтобы ћир существовал" - и засыпать с нею же, не пренебрега€, впрочем, об€занностью желать этого и во сне. ћожно усилием воли заставить себ€ посто€нно думать об одном и том же - не так уж это сложно. Ќо вот дл€ того, чтобы сделать желание страстным, превратить его в манию одержимого... ƒл€ этого усили€ воли недостаточно, тут требуетс€ искренность. Ќо мы нашли выход. Ќет более страстного желани€, чем желание узника вырватьс€ на свободу. —транник, заброшенный в чужие кра€, очень искренне хочет вернутьс€ домой. ѕриговоренный к смерти одержим мыслью о спасении.  ороль ћЄнин выслушал наши резоны и согласилс€. ќн добровольно удалилс€ в изгнание. Ёто был очень мужественный поступок: с ћЄнином велась честна€ игра, он с самого начала знал, что его ждет, и не питал никаких иллюзий касательно своей судьбы. ќн стал заложником и в то же врем€ чем-то вроде великана, поддерживающего ћир, - у теб€ на родине рассказывают легенды о таких великанах, € ничего не перепутал? - Ќе о множестве великанов, а об одном титане по имени јтлант, - машинально поправил €. - ƒа, верно. ќн и должен быть один, потому что ћир, как ни странно, можно удержать только в одиночку, - согласилс€ ƒжуффин. -  ак ты, наверное, и сам догадываешьс€, “ихий √ород, о существовании которого древние ћагистры знали всегда, оказалс€ идеальным местом дл€ добровольной ссылки ¬ершител€. ќтсюда невозможно уйти по собственному желанию. ¬рем€ здесь не имеет власти над человеком: обитатели “ихого √орода не стареют, а их воспоминани€ о прошлом не тускнеют с годами. » последнее, возможно самое главное. ѕленник “ихого √орода жив только до тех пор, пока о нем хоть кто-нибудь помнит.  огда умирает последний из тех, кто знал его им€, узник “ихого √орода исчезает, словно и не было его никогда... — ћЄнином был заключен договор: мы позаботимс€ о том, чтобы его им€ стало легендой; следовательно, он мог не сомневатьс€, что будет жив, пока не рухнет ћир, где его помн€т. ћы рассчитали верно: даже если бы ћЄнин прив€залс€ к “ихому √ороду и раздумал возвращатьс€ обратно - что маловеро€тно, но теоретически вполне возможно, - инстинкт самосохранени€ все равно побуждал бы его страстно желать, чтобы ћир уцелел.   бессмертию, знаешь ли, легко привыкнуть... - Ќе сомневаюсь, - сухо кивнул €. √олова шла кругом: € уже пон€л, к чему было все это длинное лирическое вступление. - —ейчас вы скажете, что в договоре с ћЄнином был еще один немаловажный пункт: вы об€зались прислать ему заместител€, правильно? » дл€ этой роли выбрали мен€. ѕодобрали практически на помойке, в каком-то завал€щем мирке, совершенно непригодном дл€ комфортного существовани€. ќбучили разным полезным вещам, заодно и воспитали - не так блест€ще, как воспитывают наследных принцев, но тоже, смею наде€тьс€, неплохо. ѕроверили в деле, заодно познакомили с экспертами из числа древних ћагистров, эксперты мою кандидатуру одобрили, верно? я провел в ≈хо вполне достаточно времени, чтобы полюбить этот город и весь ћир заодно... я даже успел стать вполне легендарной личностью: ћанти€ —мерти, несколько громких дел и бойкие перь€ газетчиков немало этому способствовали... „то ж, все очень точно рассчитано: теперь € могу сидеть в “ихом √ороде и выть от тоски, а ћир будет держатьс€ на моем прот€жном вое, как на плечах јтланта. —амое смешное, что € даже возмущатьс€ не стану: вы кругом правы, ƒжуффин. ¬аш ћир великолепен, его непременно следует сохранить любой ценой, а мо€ жизнь - не така€ уж высока€ цена. ќткровенно говор€, если бы не знакомство с вами, она бы вообще ничего не стоила, поэтому все справедливо. ќстаетс€ задать только один вопрос: а мне пришлют сменщика? » если да, то когда? „ерез сколько тыс€ч лет? »ли мне даже это не светит? - ¬се не так просто, ћакс, - неохотно сказал ƒжуффин. - я не "подобрал" теб€, € теб€ выдумал. -  ак это может быть? - растер€нно спросил €. -  ак можно выдумать живого человека? я ведь живой... или нет? -  уда более живой, чем большинство людей, по€вившихс€ на свет традиционным способом, можешь не сомневатьс€, - усмехнулс€ ƒжуффин. - Ёто € тебе говорю на правах создател€. „естно говор€, до сих пор не понимаю, как мне это удалось. ѕорой € думаю, что активной стороной был ты, а не €: ты так хотел существовать, что заставил мен€ придумать юного ¬ершител€ по имени ћакс, который однажды должен прийти на смену усталому ¬ершителю по имени ћЄнин... ’очешь знать подробности? - ƒа, если возможно, - криво улыбнулс€ €. - ¬ конце концов, любой ребенок рано или поздно приходит к родител€м с вопросом: "ќткуда берутс€ дети?"  стати, € всегда был убежден, что на такой вопрос лучше отвечать правдиво... - я тоже, - кивнул ƒжуффин. - ¬прочем, мой опыт куда хуже поддаетс€ формулировке, чем нехитрые постельные радости, о которых так не люб€т сообщать своим чадам обыватели. Ќачать, наверное, следует с того, что на мен€ возложили об€занность найти замену ћЄнину. Ѕыло решено, что если мне не удастс€ в нужный срок подобрать нужную кандидатуру, € буду об€зан заменить ћЄнина сам. я не ¬ершитель, конечно, но ћахи заблаговременно обучил мен€ некоторым ритуалам, которые делают желани€ обычного человека почти столь же могущественными, как желани€ ¬ершителей. Ёто очень трудно, но возможно: € оказалс€ способным учеником. - Ќо как вы-то влипли в это дело? ¬ конце концов, почему бы кому-нибудь из ƒревних не потратить часть вечности на сохранение ћира? ¬ конце концов, они сами это зате€ли, сами же навал€ли ошибок, когда стали вашими руками убивать участников войны за  одекс... ѕочему вам пришлось за всех отдуватьс€?  ак самому молодому? - Ќу что ты. ¬се было вполне справедливо. »менно € в свое врем€ насто€л на том, что мы об€заны прислать ћЄнину сменщика: благородный поступок  орол€ потр€с мен€ до глубины души, и € не мог смиритьс€ с мыслью, что он обречен на вечное заточение - пусть даже в столь уютном местечке, каким €вл€етс€ “ихий √ород... Ёто ведь действительно очень уютное место, ћакс. “ебе еще предстоит убедитьс€ в справедливости моих слов. - ќхотно верю, - равнодушно кивнул €. - Ќо здесь нет ћеламори. ¬ ее обществе € бы, пожалуй, и в болоте вечность провел с удовольствием. Ќо если она будет р€дом, € стану слишком счастливым и не смогу удерживать ћир, € правильно понимаю? - “ы правильно понимаешь, - сдержанно согласилс€ ƒжуффин. - я сожалею, ћакс, но так оно и есть. - я и не сомневалс€, - угрюмо буркнул €. - Ћадно, рассказывайте дальше. ¬ы остановились на том, что вам пришлось зан€тьс€ поисками того, кто придет на смену ћЄнину. » у вас, суд€ по всему, ничего не получилось. ѕочему, кстати? - ѕотому что в моем ћире ¬ершители рождаютс€ очень редко, € тебе об этом уже не раз говорил. ¬прочем, в последнее врем€ ваш брат вообще перестал баловать нас своим по€влением на свет. ¬озможно, как раз потому, что существование ћира с определенного момента €вл€етс€, м€гко говор€, сомнительным фактом. я почти уверен, что это как-то св€зано... ¬ершители же, рожденные в других ћирах, дл€ такого дела решительно не годились. я ведь несколько раз пыталс€ действовать именно по той схеме, которую ты только что описал: находил юного, глупенького, не осознающего своего могущества ¬ершител€ чуть ли не "на помойке", по твоему образному выражению. «абирал его в ≈хо, наполн€л его жизнь чудесами, окружал дружбой, заботой, любимыми девушками и прочими атрибутами удавшейс€ жизни. ¬се напрасно, ћакс. ’удшие из них рано или поздно начинали тосковать по дому; лучшие, напротив, входили во вкус и устремл€лись в неведомое, сердечно поблагодарив мен€ на прощание. —о временем € убедилс€, что ¬ершител€, который полностью соответствовал бы моим цел€м, попросту не существует в природе. —коль бы велико ни было мое на них вли€ние, самое главное оружие ¬ершител€ - его потаенные желани€ - оставалось вне моей власти. ћахи, который был в курсе моих затруднений и даже, кстати сказать, заблаговременно приготовил плацдарм дл€ отступлени€ - € имею в виду знакомый тебе новорожденный ћир, частью которого теперь €вл€етс€  еттари, - как-то пошутил: дескать, идеального ¬ершител€ не существует, поэтому его надо бы выдумать.  ак и вс€кое высказывание ћахи, эта шутка была своего рода инструкцией, руководством к действию. ≈му удалось подцепить мен€ на крючок: € забросил поиски и, как одержимый, бродил ночами по городу, пыта€сь пон€ть: что следует делать дл€ того, чтобы выдумать человека? - ј во сне не пробовали? - с любопытством спросил €, невольно вспомина€ один из рассказов Ѕорхеса. -  ак же, пробовал, - невозмутимо откликнулс€ ƒжуффин. - ¬о ¬селенной стало несколькими призраками больше - только и всего. - » как же вы выкрутились? - ƒа очень просто, - усмехнулс€ ƒжуффин. - –ешил испытать на практике те самые ритуалы, которым мен€ предусмотрительно обучил ћахи. -  оторые делают желани€ обычного человека столь же могущественными, как желани€ ¬ершител€? ѕон€тно, - вздохнул €. - —тоило только начать, дальше все понеслось само, - призналс€ он. - Ёто захватило мен€. я переложил почти все дела “айного —ыска на  офу; иные мои об€занности, о которых не следовало знать никому, кроме посв€щенных, любезно вз€л на себ€ сэр ћаба  алох. ¬прочем, этим дело не ограничилось... “ебе ведь рассказывали, что € вдовец? - –ассказывали. ¬ы же сами и рассказывали... Ќеужели вам пришлось принести жену в жертву каким-то потусторонним силам? - встревоженно спросил €. ѕеред моим внутренним взором зама€чила ужасающа€, но вполне живописна€ картина: сэр ƒжуффин ’алли в облачении ацтекского жреца с окровавленным ножом в руках склонилс€ над жертвенным камнем и... - Ќу что ты. Ќикаких человеческих жертв не потребовалось. ќна не умерла, а ушла. ћо€ жена была одной из посв€щенных - ничего удивительного, никто из нас не стал бы св€зывать судьбу с человеком, который не следует тем же путем. » не потому, что это было запрещено, просто так уж мы устроены. - –азумеетс€, - кивнул €. - ћир делитс€ на тех, кто "все понимает", и на всех остальных. "ќстальные", при всех своих гипотетических достоинствах, - неинтересны. - я бы сказал, что они просто не имеют значени€, - вздохнул ƒжуффин. - “ак вот, жена была в курсе моих дел; она, как и прочие участники заговора, была кровно заинтересована в том, чтобы мо€ зате€ удалась. ќна сама прин€ла решение покинуть мен€, поскольку пон€ла, что личное благополучие мешает моей ворожбе. ƒл€ того чтобы напрасные надежды на гр€дущее воссоединение не отвлекали мен€ от дела, она пересекла ћост ¬ремени и скрылась от мен€ на самом дне омута истории. ¬прочем, она всегда страстно желала быть одной из ƒревних. ƒумаю, так все и случилось. - ¬от оно как, - меланхолично заметил €. - ј что, личное благополучие действительно так уж мешало вашей ворожбе? - –азумеетс€. Ћичное благополучие - состо€ние при€тное, но дл€ дела вредное, - сухо сказал ƒжуффин. - ћагу нельз€ быть ни счастливым, ни несчастным. » то и другое ослепл€ет и опустошает. - ѕон€тно, - кивнул €. - ѕоэтому вы в свое врем€ отговаривали мен€ от романа с ћеламори? √оворили, будто мы совершенно не подходим друг другу... ѕроблема заключалась в том, что мы слишком хорошо подходили друг другу, € правильно понимаю? - » что сегодн€ за день такой? “ы абсолютно все понимаешь правильно, просто наваждение какое-то! - ¬ речь шефа вдруг вернулись обычные дл€ него насмешливые нотки. ќткровенно говор€, мне это скорее нравилось, чем нет. - Ћадно, оставим это, - вздохнул €. - ¬ы были абсолютно правы, но даже если бы € заранее знал, чем дело кончитс€, вр€д ли это что-нибудь изменило бы... –асскажите лучше, как вы мен€ придумывали? ѕросто сидели и сочин€ли, как писатель, которому нужен главный герой дл€ новой книжки? - ѕримерно так оно и было, - согласилс€ шеф. - Ќо мне пришлось стать скорее мечтателем, чем выдумщиком. я поставил перед собой цель привести в ћир почти совершенное существо - "совершенное" не в том смысле, что оно должно быть лишено каких бы то ни было человеческих слабостей, а просто идеально подход€щее дл€ предсто€щей задачи. “ы не очень зазнаешьс€, если € скажу, что наделил теб€ не только лучшими своими качествами, но и некоторыми достоинствами, которых мне самому очень не хватало? ќт мен€ тебе достались врожденный талант к »стинной магии, удачливость, оба€ние, любопытство, способность к сопереживанию и безжалостность. ¬ то же врем€ в юности € сам был угрюм и серьезен, поэтому ты стал легкомысленным и смешливым. я принадлежу к числу тех, кому новые знани€ даютс€ с великим трудом, поэтому теб€ € наделил способностью усваивать любую науку с пугающей скоростью. я половину своей жизни провел вита€ в облаках, поэтому ты практичен и пр€молинеен. “ак и не научившись толком наслаждатьс€ жизнью во всех ее про€влени€х, € наделил теб€ счастливой способностью испытывать восторг от запаха цветущих деревьев, хруста свежеиспеченных булочек, рифмованных строк, птичьего щебета и прочей очаровательной чепухи, котора€ мен€ самого оставл€ет равнодушным. ќпыт наемного убийцы нагл€дно продемонстрировал мне, как дешево стоит люба€ человеческа€ жизнь, поэтому € решил, что ты будешь неу€звим... Ќу и так далее. - » все же вы как-то плохо старались, - растер€нно заметил €. - ƒаже мне самому очевидно, что € рассе€н, необуздан, капризен, не умею управл€ть своим настроением... ”верен, что любой посторонний человек без особых затруднений продолжит список моих пороков. ѕо-моему, вам следовало не морочить себе голову, а просто придумать второго Ћонли-Ћокли, разве нет? - ќшибаешьс€. Ѕезупречность Ўурфа - всего лишь обратна€ сторона его безуми€. — другой стороны, твои многочисленные изъ€ны - идеальный фундамент дл€ безупречности совсем иного рода. я уже сказал: ты - совершенство, сэр ћакс, но лишь потому, что идеально подходишь дл€ исполнени€ возложенной на теб€ задачи. — этой точки зрени€ многие из нас - "совершенства": и € сам, и  офа, и Ћуукфи... Ўурф - тоже совершенство, разумеетс€, но лишь до тех пор, пока он занимаетс€ своим делом и не пытаетс€ разгуливать в чужих туфл€х... Ќо мы отвлеклись. “ы готов слушать дальше? - ƒа, конечно, - кивнул €. - –ассказывайте. -  огда дело было уже, можно сказать, сделано и твои круглые любопытные глаза порой внимательно смотрели на мен€ из зеркала в кабинете - по какой-то странной прихоти твой образ поселилс€ там почти с самого начала моей работы, но открывать глаза стал лишь незадолго до ее окончани€, - мен€ начал смущать один простой вопрос: а на кой мы все сдались такому замечательному парню, как ты? — какой стати ты будешь заниматьс€ нашими проблемами, вместо того чтобы просто отправитьс€ в любой другой из обитаемых ћиров: по большому счету, тебе везде будет хорошо, таким уж € теб€ придумал... » тогда мне пришлось выдумать дл€ теб€ прошлое. “акое прошлое, которое должно было показатьс€ тебе малопривлекательным. я вообразил теб€ обитателем одного из самых нелепых ћиров, прости уж мою откровенность! я знаю, о чем говорю: мне пришлось хорошенько изучить этот ћир, чтобы сделать твои воспоминани€ достоверными. я наскоро сочинил твоих родителей: простых, небогатых, недалеких людей, которые пальцем не пошевелили, чтобы дать тебе возможность получить образование и хоть как-то развить свои способности, зато приложили все усили€ дл€ того, чтобы ты как можно раньше узнал, что такое скука, принуждение и полное одиночество. ѕридумал тебе при€телей, р€дом с которыми ты всегда чувствовал себ€ ссыльным инопланет€нином. «аодно позаботилс€, чтобы ты с максимальным недоверием относилс€ ко всем сведени€м об »стинной магии, которые каким-то образом получили хождение среди обитателей этого мира: было совершенно необходимо, чтобы до знакомства со мной ты даже не догадывалс€ о своих способност€х в этой области. я наделил теб€ скептическим умом, поэтому ты не стал бы искать утешени€ ни в философии, ни тем более в религии. ќдним словом, € сделал все дл€ того, чтобы ты возник из небыти€, обремененный малопри€тными воспоминани€ми о прошлом, которого у теб€, откровенно говор€, никогда не было. - “ут что-то не сходитс€, - нахмурилс€ €. - «ачем тогда понадобилс€ ћагистр √ленке “авал, который €кобы придумал рассказ о двери в стене? —огласен, мне было необходимо иметь такое воспоминание, но... ѕолучаетс€, что √ленке мен€ разыгрывал? ќн был очень убедителен. - Ќичего удивительного. ћагистр √ленке “авал был одним из твоих многочисленных наваждений, - усмехнулс€ ƒжуффин. - –ассказ о двери в стене € случайно прочитал среди множества прочих книг, когда пыталс€ составить представление о месте, которое ты должен был до поры до времени считать своей родиной, и решил, что воспоминание о поисках двери, ведущей в неведомый прекрасный ћир, подойдет тебе как нельз€ лучше: емкий и остроумный эпиграф к судьбе ¬ершител€. ј √ленке... »ногда наши наваждени€, знаешь ли, начинают жить собственной жизнью. √ленке вон даже ќдинокие “ени на ≈хо наслал - и все лишь потому, что ощущал мучительную потребность убедить ћир в том, что он действительно существует, а мен€ - в том, что он мой старинный друг... - Ћадно, допустим. Ќо каким образом, в таком случае, ћир, в котором € никогда не рождалс€, мог потребовать мен€ обратно? ј ведь это случилось, помните? -  онечно. Ёто отчасти мо€ вина: € недооценил тот факт, что воспоминани€ и особенно тайные страхи ¬ершител€ обладают не менее мощной силой, чем желани€, - вздохнул ƒжуффин. - “ы, сам того не жела€, "изнасиловал" ћир, который считал своей родиной. —илой своего убеждени€ ты оживил призраки, насел€вшие твои фальшивые "воспоминани€". “ы запер себ€ в тюрьму, сотканную из твоих собственных опасений. “ак бывает, ћакс. ¬озможно, только так и бывает... ƒл€ мен€ тот случай был почти крахом. ќднако, к моему искреннему изумлению, ты все же сумел вернутьс€: оказалось, что тво€ любовь к ћиру достаточно велика, чтобы привести теб€ обратно. я мог перевести дух: провал обернулс€ победой. — того дн€ € был совершенно уверен, что ты станешь хорошим преемником ћЄнина. - ѕонимаю, - неохотно согласилс€ €. - „то же было дальше? –асскажите, как это выгл€дело со стороны? я вышел из вашего зеркала, обремененный кучей воспоминаний и, следовательно, благодарностью своему "избавителю"? - “ы не выходил из зеркала, - покачал головой ƒжуффин. - Ќичего такого не было. “вое по€вление выгл€дело... как бы поточнее выразитьс€? - довольно буднично. ќно было похоже скорее на странную случайность, чем на чудо. ѕросто в самом конце работы € почувствовал себ€ очень скверно: силы покинули мен€, € ни на что не годилс€. Ёто настораживало: € давно научилс€ подчин€ть себе собственный организм и не был подвержен болезн€м - это же азы нашей профессии, наука дл€ начинающих! ¬ тот день € покинул ƒом у ћоста раньше положенного часа и отправилс€ домой приводить себ€ в пор€док.  импа встретил мен€ на пороге и сообщил, что в комнате дл€ гостей спит некий незнакомец. я посмотрел на "незнакомца" и сразу пон€л, что случилось: мо€ выдумка стала реальностью. ѕозже € пон€л, что именно это и забрало у мен€ все силы - впрочем, € довольно быстро их восстановил... “ы проспал несколько суток, а потом проснулс€ в полной уверенности, что теб€ зовут ћакс и ты только что прибыл в ≈хо из иного ћира; воспоминани€, которые € выдумал дл€ теб€, ты искренне полагал своей единственной и неповторимой биографией. ¬се, что случилось потом, действительно случилось. Ёти факты ты можешь по праву считать "насто€щими" - если, конечно, это все еще имеет дл€ теб€ какое-то значение. - ¬се имеет какое-то значение, - неохотно сказал €. - ƒа, теперь примерно пон€тно... ’от€ какое там, к черту, "пон€тно"! Ќо ведь вы, наверное, не можете ничего добавить? »ли можете? - ћне осталось рассказать тебе совсем немного. —осредоточьс€, пожалуйста, - м€гко, но настойчиво перебил мен€ ƒжуффин. -  огда € бросилс€ к ћахи, чтобы сообщить ему о своем головокружительном успехе, мой бывший наставник, в обычной дл€ него снисходительной манере, заметил, что € не сделал ничего из р€да вон выход€щего. "≈сть древние существа, которые используют нас дл€ того, чтобы воплотитьс€ среди живых, - сказал он. - ќни та€тс€ в темноте небыти€ и только выжидают момента, когда очередной неофит, вообразивший себ€ могущественным колдуном - совсем как ты, ƒжуф, - не попытаетс€ воплотить в жизнь самый дерзновенный из замыслов". ѕотом он прибавил, что это не имеет значени€: мы получили, что хотели, а это, дескать, главное. ѕоэтому имей в виду, ћакс: все, что € сделал, было сделано лишь потому, что ты сам этого хотел. Ќа этом драматическую историю твоего по€влени€ на свет можно благополучно закончить. - Ќо... - начал было €. - Ћучше воздержись от комментариев, мальчик, - сочувственно сказал ƒжуффин. - —ейчас ты оглушен и растер€н. Ќичего страшного: у теб€ впереди вечность, чтобы обдумать все, что ты сегодн€ узнал. ¬озможно, где-нибудь, на другом краю этой вечности, мы снова встретимс€, и тогда ты сможешь рассказать мне, что произошло на самом деле. —егодн€ эта тема не по зубам нам обоим. ¬оцарилось т€гостное молчание. ƒжуффин смотрел в окно, за которым ему, очевидно, по-прежнему открывалс€ вид на улицы ≈хо - города, в который мне не было суждено вернутьс€. ”верен, ему не терпелось открыть дверь и выйти на улицу, дабы не искушать судьбу столь откровенным пренебрежением к ее подаркам. Ќо он не уходил. - ќсталась еще пара пуст€ков, - наконец сказал ƒжуффин. - ƒумаю, напоследок мне следует объ€снить, почему € стал пленником “ихого √орода прежде, чем ты. ≈сли ты думаешь, что € был приманкой... - я так не думаю. - я вдруг почувствовал, что вот-вот разревусь, и до крови прикусил губу: примитивное, но действенное средство! - ¬ам не требовалось становитьс€ приманкой. ¬ы вполне могли вызвать мен€ к себе в кабинет, выложить историю, которую € только что выслушал, и... ¬ы слишком хорошо мен€ изучили. ¬ы отлично знаете, что ради эффектного жеста € способен сунутьс€ в любое пекло; если бы вы сказали, что € должен отблагодарить вас за то, что вы дали мне жизнь, € бы так и сделал. » уж по крайней мере вы бы дали мне возможность уладить свои дела... да просто попрощатьс€ по-человечески со всеми, кто мне дорог! - “ы действительно все понимаешь, - печально улыбнулс€ ƒжуффин. - “о, что случилось, можно назвать заговором обсто€тельств. ¬о-первых, ћЄнин покинул “ихий √ород на пару столетий раньше, чем мы рассчитывали... - Ќа пару столетий? - изумленно спросил €. -  онечно. я полагал, что следует дать тебе возможность провести в ћире лет двести-триста. “акова средн€€ продолжительность человеческой жизни, и мне казалось, что ты имеешь полное право прожить эту жизнь так, как тебе заблагорассудитс€: видишь ли, € всегда полагал, что люба€ работа должна предвар€тьс€ хорошим авансом. »з этого следует, что философ из мен€ хреновый. «ато начальник неплохой, правда?.. ќднако ћЄнин нашел способ покинуть “ихий √ород и не захотел сидеть здесь еще три столети€. √оворит, что его "тошнит от бездействи€" - что ж, охотно верю. ќднако это шло вразрез с моими планами. ћы с ћЄнином серьезно поругались в тот день, когда он объ€вилс€ в замке –улх: неоправданный риск! ћир мог рухнуть в то же мгновение, но каким-то чудом уцелел. ¬озможно, ћЄнин был прав, когда говорил о том, что страстное желание вернутьс€ домой стало дл€ него настолько привычным, что не ослабело даже после того, как возвращение состо€лось.   тому же ћир слишком переменилс€ - где уж тут почувствовать себ€ дома! ћЄнин увер€л мен€, что не собираетс€ задерживатьс€ в ≈хо, говорил, что отправл€ть кого-то в “ихий √ород вместо него не требуетс€: дескать, он может с тем же успехом продолжать тосковать о доме, путешеству€ по удаленным ћирам. ¬озможно, он был прав. ¬озможно... Ќо € - старый перестраховщик, ты же мен€ знаешь! ѕоэтому € решил отправитьс€ в “ихий √ород и применить на практике науку старого ћахи. - Ќо почему вы не позвали мен€? - ј € уже не был уверен в том, что имею на это право. - Ќичего не понимаю! - ќтвет ƒжуффина, признатьс€, мен€ озадачил. - ¬се очень просто, ћакс. “ы слишком быстро стал самосто€тельным. “ы изменилс€. “ы уже совсем не похож на того юного ¬ершител€, которого € когда-то выдумал. Ќе могу сказать, будто от этого ты перестал подходить дл€ возложенной на теб€ миссии - напротив, теперь € совершенно уверен, что ты сумеешь удерживать наш ћир лучше, чем кто бы то ни было. Ћучше, чем твой предшественник ћЄнин, и уж точно лучше, чем это делал € сам. ¬озможно, ты будешь действовать столь хорошо, что вскоре вы€снитс€, будто ћиру больше не угрожает опасность... что она никогда ему не угрожала. ћожет статьс€, через несколько лет все мы, участники событий, забудем о том, что когда-то пытались отвести от ћира угрозу гибели. ¬се может быть. Ќо в тот день, когда ћЄнин сбежал из “ихого √орода, € не считал себ€ вправе отправл€ть теб€ ему на смену. —ердце у мен€ к этому не лежало. ј € привык довер€ть собственному сердцу... “еперь вижу, что € ошибалс€. „то ж, судьба сама вз€лась исправить мой промах. ќна, судьба, нашептала тебе, будто € нуждаюсь в помощи, она же вложила в твои руки …онохскую печать - признатьс€, € почти уверен, что эта волшебна€ вещь - всего лишь очередное наваждение, которое бесследно растает теперь, когда его мисси€ выполнена. √отов спорить на тыс€чу корон, что, когда € войду в свой кабинет и открою сейф, он окажетс€ пуст... Ќу а встретив теб€ в кафе, в самом центре “ихого √орода, € пон€л, что напрасно дергалс€. ћое место - в ≈хо, твое место - здесь. ћое мнение на сей счет никого не интересует. “вое, увы, тоже. - Ќо если € ¬ершитель и мои желани€ всегда исполн€ютс€... «начит ли это, что в глубине души € всегда хотел оказатьс€ узником “ихого √орода? - ћой голос дрогнул. - ¬ таком случае € - сумасшедший, ƒжуффин. я - злейший враг себе самому, что-то вроде безумца, который обливает себ€ бензином и поджигает - чтобы согретьс€. ¬ы придумали мен€ безумным? »ли € сошел с ума самосто€тельно? - “ы ошибаешьс€, ћакс, - м€гко сказал мой бывший шеф. - „ем диагнозы ставить, просто будь честен сам с собой. –азберись в себе получше. Ѕольше всего на свете ты хотел стать незаменимым. ¬семогущим. “ем, от кого все зависит, тем, без кого все пропадут. » еще ты хотел в один прекрасный день отблагодарить мен€ за все, что €, по твоему мнению, дл€ теб€ сделал. Ќапример, спасти мне жизнь или - еще лучше! - отпустить мен€ на свободу, как однажды ты отпустил на свободу Ћойсо. –азве не так? ¬от твое желание и исполнилось. "–ано или поздно, так или иначе" - и не говори, что теб€ не предупреждали. - ¬аша правда. - я опустил от€желевшую голову на руки, чувству€, что не в силах продолжать разговор. ≈ще немного, и € бы просто уснул - странна€ реакци€ организма на стресс. Ќо говор€т, так бывает. - ѕрежде чем уйти, € должен сказать тебе еще вот что, - голос ƒжуффина доносилс€ до мен€ откуда-то издалека, словно между нами уже пролегло непреодолимое рассто€ние. я с трудом подн€л голову, понима€, что не должен пропустить ни звука из его прощальной речи. - —ейчас € как никогда уверен, что твоего могущества хватит на то, чтобы не слишком долго оставатьс€ здесь, в “ихом √ороде, - выразительно сказал он. -  ак это? ¬едь вы сами только что говорили: “ихий √ород не отпускает никого... - ћЄнин, однако, отсюда ушел, - напомнил ƒжуффин. - ≈му на это понадобилось несколько тыс€челетий... впрочем, откуда нам знать, каким образом течет здесь врем€! Ќо ты - шустрый парень, сэр ћакс. ”верен, что ты быстро найдешь выход. я - тот, кто теб€ придумал, мне виднее. - Ћадно, - согласилс€ €. - ѕо крайней мере, мне при€тно думать, что вы правы... » что из этого следует? ≈сли € выберусь отсюда, € могу вернутьс€ в ≈хо? - Ќи в коем случае, - твердо сказал ƒжуффин. - »менно об этом € и хотел теб€ попросить. ≈сли ты вернешьс€... Ќет никаких гарантий, что ћир уцелеет. ћЄнин побывал на родине после долгой отлучки, мне показалось, что он разочарован. Ќе думаю, что его желание сохранить ћир осталось столь же искренним и страстным, как прежде. “ы сам вр€д ли испытаешь разочарование, но когда мы счастливы, сила наших желаний ослабевает, так что... - ћожете не продолжать, - кивнул €. - я все пон€л. ћогу дать вам торжественную кл€тву, что никогда не вернусь в ≈хо. » никогда не буду слишком счастливым. —обственно, это вещи взаимосв€занные... - Ќе нужно торжественных кл€тв. ƒостаточно того, что ты все понимаешь. “ы очень мудрый мальчик. я поморщилс€: ƒжуффин вполне мог бы обойтись без этого задушевного обращени€ "мальчик" и без комплиментов. «ачем? ќн и так добилс€ своего, теперь он может покинуть этот неуютный дом и оказатьс€ на площади у —умеречного рынка, пройтись по мозаичным тротуарам к ƒому у ћоста, пока в зеленоватых сумерках один за другим зажигаютс€ оранжевые фонари, а ветер с ’урона разносит по городу сладкий запах гор€чих пирожков, которые пекут и продают пр€мо на мостах... черт бы все побрал! ћое давешнее усталое равнодушие вдруг сменилось беспричинным гневом. ¬се к лучшему: куда легче и при€тнее ненавидеть ƒжуффина, чем сходить с ума при мысли, что € больше никогда не увижу этого человека... человека, который мен€, кстати сказать, выдумал. ќ, √осподи! ≈ще немного, и € бы полез с ним дратьс€ - просто потому, что безумие облегчает боль. я стиснул зубы. ƒжуффин адресовал мне вопросительный взгл€д.  ажетс€, он действительно не понимал, что со мной творитс€. - я был бы очень признателен, если бы вы теперь говорили со мной как с чужим человеком, с которым вас не св€зывают ни судьба, ни дружба, ни общие воспоминани€, - наконец сказал €. - “ак будет проще. “от ћакс, которого вы называли "мальчиком", только что умер. ≈го жизнь, ваш замечательный подарок, закончилась. Ќачалась друга€ жизнь. ¬озможно, не така€ замечательна€. Ќо мо€. Ќе нужно воскрешать симпат€гу ћакса, а то он, чего доброго, броситс€ вам в ноги, с жалобным воем будет выкл€нчивать возможность вернутьс€ в ≈хо - пусть не сейчас, а когда-нибудь, хоть на часок, "напоследок"... а там сиганет вниз головой из чердачного окна своего ћохнатого ƒома или других глупостей наделает. ѕоэтому не тревожьте мертвых, ƒжуффин. ¬озвращайтесь домой. » все будет хорошо. я чувствовал, что несправедлив к нему, но ничего не мог с собой поделать.   тому же нам обоим следовало бы сохранить друг о друге не слишком при€тные воспоминани€, чтобы не сожалеть о потере - разве не так? - ƒа, € понимаю, - тихо сказал ƒжуффин. - ¬ы правы. —эр ћакс из ≈хо действительно умер.  аждый из нас будет оплакивать его в одиночестве - и вы, и €, и другие. Ќо ћир не рухнет от наших слез, а значит, все было правильно спланировано, да и сделано на совесть. -  онечно, все было правильно, - эхом откликнулс€ €. - » не просто правильно, а великолепно. ¬аш план по спасению ћира - само совершенство. »наче и быть не могло. јве, ƒжуффин, си€ющий, живые и мертвые рукоплещут вам. ј теперь идите, ладно? я - мертвый, но не железный. ћ€гкий сухой хлопок двери свидетельствовал, что он исполнил мою просьбу. “олько тогда € решилс€ отвернутьс€ от окна и огл€деть опустевшую комнату.  ака€ неосторожность! Ётот жест дорого мне обошелс€. ћышечное усилие, необходимое дл€ того, чтобы развернуть корпус на пол-оборота, напомнило мне, что € все еще жив. я?  то - "€"? „то € такое? ѕлод воображени€ сэра ƒжуффина ’алли? »зобретательное древнее чудовище, изыскавшее хитроумный способ прин€ть человеческий облик? "¬ершитель"? "јтлант"? Ќеизвестно... ¬прочем, все это - романтический бред, пустые фантазии. ¬ данном случае "€" - просто слабый, прив€зчивый, сентиментальный, у€звимый человек, которому больше никогда не придетс€ вдыхать сладостную сырую смесь речного ветра и пр€ного дыма, пробовать на вкус только что сваренную камру и ступать ногами по разноцветным мозаичным мостовым ≈хо. ћое тело, опь€ненное невиданной доселе дозой смертной тоски, взбеленилось, вышло из-под контрол€. Ѕоль (поскольку € запретил себе испытывать душевную боль, она превратилась в физическую) заставила мен€ сложитьс€ пополам. »з горла вырвались сдавленные рыдани€, но слез не было, только воздух, который € выдыхал, почернел от печали. “ак прошла вечность (в каком-то смысле она продолжаетс€, и € все еще корчусь на теплых дерев€нных досках, окрашенных в медово-желтый цвет, но мне, хвала ћагистрам, удаетс€ игнорировать этот факт), а потом € встал и отправилс€ к умывальнику, приоткрыв по дороге плат€ной шкаф, дабы убедитьс€, что он не пустует. ѕомытьс€, переодетьс€ в чистое, взгл€нуть на ћир, в который мен€ занесло, и как следует перекусить - вот что мне требовалось.  ак любому новорожденному, к слову сказать. Ёто звучит как метафора - поскольку мне, разумеетс€, не пришлось выкарабкиватьс€ из материнского чрева, - однако это гораздо больше, чем просто метафора. я не чувствовал себ€ новорожденным - € был таковым. ƒверь, захлопнувша€с€ за ƒжуффином, обрезала некую невидимую пуповину, св€зывавшую мен€ с прежней беспокойной, но счастливой и безопасной жизнью под крылышком у собственного создател€. “еперь мне предсто€ло остатьс€ один на один с внешним миром - каким бы он ни оказалс€. я умылс€, вытер лицо м€гким темно-зеленым полотенцем. ќбошел дом. ќн показалс€ мне вполне уютным - ничего удивительного, мои вкусы и должны были совпадать со вкусами ƒжуффина. ќчередное воспоминание о нем заставило слезы навернутьс€ на глаза. я вытер их полотенцем, которое, оказываетс€, машинально прихватил с собой, с удивлением отмеча€, что слезы действительно принос€т облегчение. я оплакивал ƒжуффина, как оплакивают умерших друзей; ничего метафизического в моей печали наконец-то не было. Ќормальна€ человеческа€ грусть, на смену которой когда-нибудь придет забвение. ѕридет, придет, куда оно денетс€! я предвидел, что мне предстоит провести еще не одну ночь, выплевыва€ в подушку сдавленные рыдани€. я знал, что воспоминани€ едкой кислотой выжгут мою жизнерадостность; € знал, что мои потери - из числа тех, с которыми не смир€ютс€... я все знал. ќднако это знание больше не ужасало мен€. ѕечаль станет главным настроением моей новой жизни? „то ж, € был готов прин€ть и эту судьбу.  ака€ ни есть, а все же мо€. Ћучше иметь такую судьбу, чем вовсе никакой... √овор€т, что смирение требует мужества. Ќаверное, это правда. Ќо иногда смирение становитс€ источником мужества - в этом € убедилс€ на собственном опыте. *** ¬ечером того же дн€ - впрочем, € не уверен, что это был именно вечер, поскольку в “ихом √ороде всегда цар€т сумерки, - € сидел в "—алоне", с белокурой хоз€йкой которого познакомилс€ несколько часов назад. я вернулс€, чтобы отведать ее гор€чий шоколад и ванильные булочки. Ќаше мимолетное знакомство было единственным мостиком между мною и старожилами “ихого √орода, оно дарило мне возможность тешитьс€ иллюзией, будто мне есть куда пойти. “от, кто не имеет ничего, готов довольствоватьс€ малым. - ¬ “ихом √ороде не прин€то спрашивать у незнакомцев, как они сюда попали, - в первую очередь потому, что мало кто из нас способен дать вразумительный ответ на этот вопрос, даже оставшись наедине с собой, - доброжелательно сообщила она. - Ќо у нас считаетс€ хорошим тоном рассказывать друг другу о своей прежней жизни. ѕривирать не возбран€етс€. –он€ть слова как €нтарь и цедру - чем не развлечение? я - благодарна€ слушательница. »мейте это в виду, если вам хочетс€ выговоритьс€. - Ќаверное, когда-нибудь захочетс€, - согласилс€ €. - ≈сли честно, € люблю рассказывать о себе. Ќо дл€ начала € предпочел бы послушать других. ¬ас, например. - ¬ам не слишком повезло, - усмехнулась она. - ¬ моей прежней жизни не было ни подвигов, ни чудес, ни трагедий. ƒумаю, € и жива-то до сих пор лишь потому, что обо мне написал стихи один мой поклонник, который потом прославилс€. Ќам обоим повезло, но мне больше, чем ему... Ќо погодите, € непременно перезнакомлю вас с моими завсегдата€ми. —реди них попадаютс€ весьма интересные личности и отличные рассказчики.   сожалению, эти качества редко встречаютс€ в сочетании, но случаетс€ и такое. ¬аш при€тель „иффа, кстати сказать, относитс€ именно к этой категории. —окровище, а не клиент! - ¬ таком случае, у мен€ дл€ вас скверные новости, - вздохнул €. - ќн здесь больше не по€витс€. - ѕочему? - опечалилась хоз€йка. - –ешил коротать вечера в другом кафе, разнообрази€ ради? - –азнообрази€ ради он решил коротать вечера в другом городе, - невесело усмехнулс€ €. - Ќе понимаю, - она озадаченно покачала головой. - Ёто шутка? “акими вещами тут не шут€т. - ƒогадываюсь. ѕоэтому и не шучу. ќн действительно вернулс€ домой. ј € осталс€ вместо него. „то-то вроде обмена заложниками. “ак бывает. - ƒо сих пор € была уверена, что “ихий √ород невозможно покинуть, - нерешительно заметила она. - ƒа, но некоторым удаетс€ сделать невозможное. - Ќо как у вас это получилось? я имею в виду - остатьс€ здесь вместо вашего друга? - ƒа так... - я неопределенно махнул рукой. - ќтпустить на свободу кого-то другого гораздо проще, чем сделать то же самое дл€ себ€ самого. ѕроверено неоднократно на живом человеке - то бишь на вашем покорном слуге. ќна задумчиво уставилась на мен€. ќчевидно, пыталась привыкнуть к моей манере выражатьс€. Ќедоверчивое выражение ее милого лица вдруг сменилось приветливой улыбкой: видимо, хоз€юшка пон€ла, что € совершенно безобидный тип, к тому же достаточно забавный болтун, поэтому мен€ следует приручать, а не отваживать. -  ак вас зовут, солнце мое? - наконец спросила она, ласково и снисходительно. - ћакс, - честно призналс€ €. - ј € - јльфа. Ёто не им€, а давнее прозвище. Ќо € предпочитаю прозвища именам: по крайней мере, прозвища дают более-менее осмысленно, а имена - как бог на душу положит... „то ж, милый ћакс, теперь, когда мы представлены, "пришло врем€ потолковать о многих вещах: о башмаках, о корабл€х, о сургучных печат€х, о капусте и о корол€х". я невольно рассме€лс€, узнав цитату. - Ћюди дел€тс€ на тех, кто любит рассказывать о чувствах, тех, кто предпочитает истории с моралью, и тех, кто всегда умудр€етс€ говорить о чудесах - даже если повествуют о том, как следует чистить картошку. Ќадеюсь, вы относитесь к последней категории рассказчиков? - Ќесомненно, - заверил ее €. - Ћюба€ мо€ истори€ - о чуде. ѕо большому счету, до сих пор со мной не случалось ничего, кроме чудес. я фигурирую в собственной биографии лишь в качестве свидетел€ и, так сказать, "пострадавшего": всю жизнь € болею чудесами. - »менно "болеете"? - сочувственно уточнила она. - »менно. Ѕывают ведь врожденные неизлечимые болезни, вроде малокрови€ или слабоуми€. ћо€ хворь им сродни... - ќй, как все запущено! - звонко рассме€лась она. - ¬от именно, - хмыкнул €, залпом допив остатки уже остывшего шоколада. - ’отите грустный секрет? „удеса не принос€т ни счасть€, ни комфорта; неверо€тные событи€ не освобождают от пут повседневности, а всего лишь перекручивают эти путы на иной манер, перед тем как зат€нуть их потуже... невыносимо туго, по правде говор€! - ј где жмет-то? - невозмутимо осведомилась мо€ нова€ при€тельница. - ¬ подмышках? - ¬ основном в области сердца, - буркнул €. - ¬ы действительно больны, друг мой, - сочувственно сказала она. - Ќо не чудесами, а обычной черной меланхолией. —ама€ попул€рна€ хворь “ихого √орода в этом сезоне. ѕоздравл€ю, у вас прекрасное чутье на причуды моды! Ќо если вас интересует мое мнение, € бы посоветовала немедленно исцелитьс€. „тобы наслаждатьс€ жизнью, требуетс€ особа€, невесома€ поступь духа, а сожалени€ о минувшем сделают его походку т€желой как у слона, мечущегос€ между посудными лавками... ’отите получить рекомендацию квалифицированного лекар€? Ќемедленно выговоритьс€! «аодно и мое любопытство утолите. - ’итра€ кака€, - € почувствовал, что мои губы расползаютс€ в улыбке - на удивление искренней дл€ человека в моем положении. - ј то!  онечно хитра€, на том и стоим. - ќна вышла из-за стойки и проворно завесила окна синими занавесками, по€снив: - Ёто - знак моим посто€нным посетител€м, что € зан€та и не могу уделить им внимание. ј случайные клиенты нам не помешают: если и зайдет кто-нибудь - пусть себе сидит за дальним столиком, какое нам до него дело?.. Ќачинайте же. Ѕог с ними, с башмаками и корабл€ми, - успеетс€ еще. –ассказывайте о ваших грустных чудесах. –азумеетс€, € ей все выложил. Ёто было лучше, чем исповедь, целительнее, чем сеанс у психоаналитика. ѕотому что, когда рассказываешь о себе "правду и только правду", стара€сь при этом быть увлекательным или хот€ бы забавным, эффект поразительный: собственные горести начинают казатьс€ старым анекдотом, который ты сам уже когда-то от кого-то слышал... ј страдани€ геро€ анекдота могут разве что насмешить - такой уж это жанр. - ƒа, дела... - задумчиво сказала јльфа, когда мо€ истори€ наконец подошла к концу. - ѕолучаетс€, вы - выдумка? „то ж, это как раз неудивительно. «десь, в √ороде, встречаютс€ те, чь€ судьба отчасти похожа на вашу. “олько вас придумал колдун, а их - обычные люди, литераторы, чудаковатые господа, которых, как правило, никто не принимает всерьез. Ќекоторых, однако, придумали столь удачно, что публика в них влюбилась. ј тот, кого очень люб€т, непременно становитс€ живым. ѕо крайней мере здесь, в “ихом √ороде. ” местных мудрецов есть множество идей касательно природы этого места - о, они бы сошли с ума, если бы не вз€ли за правило раз в день после обеда придумывать очередное объ€снение дл€ тайны, частью которой стали! ќдна из теорий мне очень нравитс€, она гласит, что “ихий √ород помешан на любви. ќн любит своих обитателей и делает все, чтобы внушить нам любовь к себе, - что ж, большинство моих знакомых действительно прив€заны к этому месту, да и € сама, признатьс€, тоже... — другой стороны, “ихий √ород ревнив, как шекспировский мавр, он собственник и нежный тиран, поэтому уйти отсюда невозможно. » смотрите, как интересно получаетс€: если теори€ верна и √ород действительно помешан на любви, нет ничего удивительного в том, что он помогает воплотитьс€ тем вымышленным образам, которые прит€гивают к себе любовь живых... ѕоэтому у вас есть шанс случайно встретить на улице персонажа вашей любимой детской книжки. »мейте в виду и не падайте в обморок, если что! ¬прочем, ко мне они не заход€т: “ихий √ород велик, и каждый может найти здесь местечко по вкусу. Ќо если вас разберет любопытство, € подскажу вам, где их искать. - ” мен€ не было любимых детских книжек, поскольку мое детство - фантази€ сэра ƒжуффина ’алли, - флегматично возразил €. - ¬прочем, фальшивые воспоминани€ о том, как € взахлеб читал книжки, по-прежнему выгл€д€т вполне достоверно... “ак что, может быть, когда-нибудь потом мен€ заинтересует ваше любезное предложение. - ѕотом так потом. ¬озможно, “ихий √ород - единственное место во ¬селенной, где можно позволить себе роскошь откладывать "на потом". „то-что, а врем€ здесь - мелка€ монета. ћы давно разучились его ценить. –ай - это место, где не нужно торопитьс€ и невозможно опоздать, не так ли? ќна дружески подмигнула мне, подн€лась, отодвинула занавеску, распахнула форточку. ¬ кафе ворвалс€ теплый ветерок, он принес нам свежий запах мокрой зелени и несколько обрывков смутно знакомой мелодии. «вуки, словно сухие листь€, плавно опустились к моим ногам. √де-то в конце улицы играли - неужели на аккордеоне?! - из плотной синевы сумерек раздавалс€ приглушенный смех и цокот острых каблучков. - ƒа уж, чем не рай, - криво улыбнулс€ €. - —амое смешное, что примерно так € его и представл€л. я был совершенно уверен, что в раю всегда сумерки и кажетс€, будто только что закончилс€ дождь; цветет сирень и... да, и непременно каштаны. » знаете, в саду за домом, где € скорее всего поселюсь, действительно полно сирени, и € видел цветущий каштан в соседнем переулке, когда шел сюда! ј еще мне казалось, что в раю температура воздуха навеки - плюс 19 по ÷ельсию. » в любое врем€ суток можно зайти в маленькое уютное кафе, где мне обрадуютс€ и с удовольствием выслушают, но при этом не огорчатс€, если мне взбредет в голову не показыватьс€ там недел€ми... - Ќамек пон€ла, - насмешливо кивнула она. - ћожете быть покойны: если вы исчезнете, € и не подумаю огорчатьс€. Ќо если зайдете на огонек, обрадуюсь непременно. ¬ы мне нравитесь, ћакс. » ваша истори€ сама по себе - весьма элегантный сюжет... ’от€ она все же не дот€гивает до совершенного литературного сюжета. - ј что такое, по-вашему, "совершенный сюжет"? - удивленно спросил €. - ’отите знать, что такое "совершенный сюжет"? „то ж, могу рассказать. Ќаделите своего геро€ теми качествами, которые вы считаете высшим оправданием человеческой породы; пошлите ему удачу, сделайте его почти всемогущим, пусть его желани€ исполн€ютс€ прежде, чем он их осознает; окружите его изумительными существами: девушками, похожими на солнечных зайчиков, и мудрыми взрослыми мужчинами, бескорыстно предлагающими ему дружбу, помощь и добрый совет... ј потом отнимите у него все и посмотрите, как он будет выкарабкиватьс€. ≈сли выкарабкаетс€ (а он выкарабкаетс€, поскольку вы сами наделили его недюжинной силой) - убейте его: он слишком хорош, чтобы оставатьс€ в живых. ѕусть сгорит быстро, как сухой хворост, - это жестоко и бессмысленно, зато достоверно... ¬от такую историю € бы непременно написала, если бы принадлежала к числу господ литераторов. Ќо €, слава Ѕогу, не литератор, а всего лишь женщина, случайно ставша€ бессмертной, спр€тавшись между строчек чужих стихов... - Ќо ваш "совершенный сюжет" очень похож на мою историю, - дрогнувшим голосом сказал €. - Ќа первый взгл€д похож. Ќо вы живы. ƒа еще и в рай, можно сказать, при жизни попали. «десь с вами ничего не случитс€. Ќе сгорите небось... - ¬озможно, сейчас вы беседуете именно с горсткой пепла, - горько усмехнулс€ €. - Ќе мудрите. "√орстка пепла", в отличие от вас, не может наслаждатьс€ беседой, вкусом гор€чего шоколада и запахом мокрой листвы. “ак что не пробуйте мен€ разжалобить, не выйдет. — какой стати? ¬ы - счастливчик. ≈сли хот€ бы четверть того, что вы мне понарассказали, правда, о вас наверн€ка будут помнить дольше, чем обо мне; значит, вполне может оказатьс€, что вы бессмертнее мен€. “олько это здесь и имеет значение. “олько это! “е, кого некому помнить, исчезают, лишь их прозрачные тени иногда по€вл€ютс€ на улицах. ќни жмутс€ к фонар€м, поскольку темнота дл€ тени - то же самое, что забвение дл€ любого из нас. Ќебытие. - Ќе понимаю, - удрученно призналс€ €. - ѕредположим, мен€ будут помнить дольше, чем вас. —ледовательно, € останусь жив. Ќо €-то вас буду помнить! ѕолучаетс€, что вы не исчезнете, пока не исчезну €, разве не так? - Ќе так. Ќаша с вами пам€ть друг о друге не в счет, так уж все устроено. ѕочему - не знаю. ¬озможно, это свидетельствует о том, что обитатели “ихого √орода не так уж и живы... Ќо мои ощущени€ доказывают обратное, а € привыкла довер€ть собственным ощущени€м больше, чем теоретическим изыскани€м. ћы угрюмо помолчали. Ќо мо€ нова€ при€тельница €вно не была способна долго оставатьс€ хмурой. ќна вдруг хлопнула себ€ ладошкой по лбу и рассме€лась: - Ёврика! ¬полне возможно, что € теперь действительно гораздо более бессмертна, чем прежде! я адресовал ей вопросительный взгл€д. ќна объ€снила: - ћои шансы на долгую-долгую жизнь св€заны не с вами, а с нашим общим при€телем „иффой, который, как вы говорите, вернулс€ домой. ќн ведь колдун? ≈сли верить вам, то колдун, и еще какой! ј хороший колдун вр€д ли станет умирать от старости в собственной постели. » вообще вр€д ли станет умирать, правильно? ј уж он-то мен€ не забудет... - ƒа, действительно, - улыбнулс€ €. - ¬ам повезло: ƒжуффин - мужик живучий. ј вас и правда невозможно забыть. Ёто не комплимент. ј констатаци€ факта. - „то-что вы сделали с фактом? - ѕоймал и отконстатировал, - важно объ€снил €. - Ќа свете стало одним констатированным фактом больше. - Ёто следует отметить, - рассме€лась јльфа. - „то вы пьете?.. ¬прочем, не отвечайте, попробую угадать. ƒжин или ром? - » то и другое, можно без хлеба, - € процитировал бессмертного ¬инни-ѕуха, она одобрительно кивнула, опознав цитату (€ и не сомневалс€, что опознает) и загремела стаканами. јтмосфера, сгустивша€с€ было в течение последних минут (со стороны мы, наверное, походили на пациентов санатори€ дл€ туберкулезников, обсуждающих свои последние рентгеновские снимки), разр€дилась окончательно и бесповоротно.   тому времени, как в "—алоне" начали собиратьс€ завсегдатаи, мы с јльфой уже опустошили полбутылки джина, перешли на "ты" и вообще чувствовали себ€ старыми, чуть ли не фронтовыми друзь€ми. ќна бесцеремонно сообщила своим при€тел€м, что вымен€ла мен€ у некоего јльги: тот, дескать, получил „иффу, €щик португальского портвейна и горшок с голубой геранью, а она - нового клиента. ќ том, что ƒжуффин покинул “ихий √ород навсегда, мы договорились молчать. јльфа утверждала, будто така€ новость поспособствует новой вспышке эпидемии черной меланхолии: чужа€ участь нередко кажетс€ завидной даже тем, кто искренне полагает себ€ одним из обитателей ра€. ќна же заверила мен€, что на исчезновение ƒжуффина никто не обратит внимани€ и уж точно никто не станет его разыскивать: ни в заведении этого загадочного јльги, ни где-либо еще. ѕриветливое равнодушие к отсутствующим было здесь единственным об€зательным правилом хорошего тона. «аодно јльфа успела мне объ€снить, что любить стоит только тех, кто в данный момент находитс€ р€дом, и только до тех пор, пока за ними не закроетс€ дверь. —ледовать этому правилу оказалось неожиданно легко: человек, существующий только в пам€ти, ничем не отличаетс€ от призрака. я даже удивилс€, что сам не додумалс€ до такой простой и очевидной вещи... ƒл€ начала € познакомилс€ с высокой темноглазой женщиной по имени  лер. ѕотом в кафе по€вились смуглый коренастый бородач по имени —эмюэль и јлиса - потр€сающе красива€, но совершенно седа€ леди с глазами €ркими, как мокрые сливы; позже к нам присоединились еще несколько мужчин и женщин - к этому моменту € уже истребил столько огненной воды, что утратил врожденную способность запоминать человеческие имена. ¬ самый разгар вечеринки € сдал все дела автопилоту и отключилс€. јвтопилот, впрочем, повел себ€ достойно: вежливо попрощалс€ с присутствующими и доставил мен€ в дом ƒжуффина, в холле которого € и заснул, обсто€тельно укутавшись в м€гкий домотканый коврик. ¬о сне € слышал перезвон медных браслетов на тонких зап€сть€х  лер, сердечный смех јлисы, вкрадчивый баритон —эма, холодный клекот жидкости, льющейс€ в стаканы, утробный скрип дерев€нной мебели, но не видел ничего, так что мой сон был похож на бодрствование слепого... ѕроснувшись, € весело ужаснулс€ собственному грехопадению, объ€вил сердечную благодарность автопилоту и возрадовалс€ отсутствию похмель€: в этом смысле “ихий √ород действительно мог считатьс€ раем, без вс€ких кавычек. "≈сли будет очень хреново, сопьюсь! - жизнерадостно подумал €. - Ѕлаго дл€ этого здесь, кажетс€, весьма благопри€тные услови€!" Ќо спиватьс€ не понадобилось. ¬оспоминани€ о ≈хо, еще вчера сводившие мен€ с ума, как-то подозрительно быстро истончились, стали бледными, нежными и совершенно безболезненными - словно это были не дни моей жизни, а кинофильмы, которые € успел посмотреть. я по-прежнему любил этот город и людей, которые там остались, но это была легка€ любовь: она не причин€ла мне страданий и не разжигала желани€ вернуть прошлое. "Ћюди, которых не видишь, ничем не отличаютс€ от призраков", - думал €. ћудра€ јльфа не только подпоила мен€, но и каким-то образом успела научить уму-разуму. «а оба де€ни€ ей следовало бы пам€тник поставить, но € ограничилс€ букетом сирени из собственного сада. “ак началась мо€ жизнь в “ихом √ороде: € обзавелс€ жильем, впечатлени€ми, мудрой воспитательницей (в лице јльфы) и нехитрой философской системой, какова€, однако, помогла мне достичь некоего подоби€ душевного поко€; стал потенциальным завсегдатаем симпатичного "—алона" и до полубеспам€тства напилс€ в компании старожилов, что странным образом способствовало созданию иллюзии, будто мы знакомы уже очень давно. „то ж, могло быть и хуже. ћогло быть гораздо хуже, черт побери! *** ƒни потекли один за другим, они стали невесомыми и незначительными... да и дней, в сущности, никаких не было, только сумерки, в благоуханной синеве которых попытки отсчитывать врем€ утратили вс€кий смысл. я и сам утратил вс€кий смысл: стал одним из многих неторопливых статистов, заполн€ющих театр теней, темным силуэтом в освещенном окне, замысловатой безделушкой на полке страстного, но рассе€нного коллекционера. —транно, но здесь, в “ихом √ороде, где врем€ не имеет никакого значени€, где некуда торопитьс€ и невозможно опоздать, € вдруг зажил размеренной жизнью пунктуального человека - к чему, откровенно говор€, никогда не стремилс€.  ак ни странно, мне это даже нравилось. ѕроснувшись, € принимал ванную и отправл€лс€ завтракать в заведение јльфы. ќдин из столиков - в углу, подальше от окна - по негласной договоренности считалс€ "моим". я мог завтракать там в полном одиночестве или в компании жизнерадостной хоз€йки, котора€ тут же принималась потчевать мен€ занимательными сплетн€ми о знакомых и незнакомых; а мог пригласить кого-нибудь из посетителей присоединитьс€ ко мне и сыграть в нарды. Ќарды были самой попул€рной настольной игрой в "—алоне" и, насколько € успел заметить, во многих других забегаловках “ихого √орода. «десь чаще играли в "длинные нарды", чем в "короткие", причем большинство игроков, как и € сам, предпочитали играть черными и кидать не чужие, а собственные самодельные кости (окруженный сочувствующими советчиками, € старательно вырезал свои кубики в течение нескольких вечеров и, как ни странно, довел эту почти ювелирную работу до победного конца). «а все врем€ € не встретил ни одного человека, который был бы искренне заинтересован в исходе игры, однако все мы были очарованы процессом: нежный клекот перекатывающихс€ кубиков, мелодичный перестук шашек... ѕосле завтрака € возвращалс€ домой и занималс€ наведением пор€дка или возилс€ в саду. ѕотом отправл€лс€ на прогулку. ѕоначалу € старалс€ вс€кий раз непременно забрести туда, где не бывал прежде; со временем же пон€л, что улицы “ихого √орода похожи одна на другую, и махнул рукой на свою исследовательскую де€тельность. ѕрогулка обычно заканчивалась обедом, но не в "—алоне", а где-нибудь "на стороне". “аким образом € отдавал дань жалким остаткам собственной страсти к открыти€м: размещал свое тело в новых интерьерах, пробовал новые блюда, заводил новые знакомства. Ѕледные призраки "новых впечатлений" мен€ вполне удовлетвор€ли; возвраща€сь домой, € изрекал одну и ту же фразу: "Ёто была хороша€ прогулка" - что-то вроде сытой отрыжки, но не желудочной, а душевной. ƒома € варил кофе, неисчерпаемые запасы которого обнаружились в кладовой, топил камин, вал€лс€ на диване, листа€ старые энциклопедии, которыми были уставлены мои книжные полки. ќдин из томов называлс€ "Ќовые сведени€ о вещах" и пользовалс€ моим особым расположением: € читал эту книгу медленно, раст€гива€ удовольствие; книга отвечала мне взаимностью и, кажетс€, постепенно становилась толще, словно в мое отсутствие неизвестный автор добавл€л в нее новые и новые статьи. ѕотом € отправл€лс€ в "—алон", поскольку сердце подсказывало мне, что у гостеприимной јльфы уже начала собиратьс€ тепла€ компани€, частью которой теперь считалс€ и € сам. Ќесколько коротких кварталов, знакома€ стекл€нна€ дверь, уютный желтый свет лампы под плетеным абажуром. Ћасковый аромат цветочного ча€, сладостное удушье кофейной пыли, густые табачные облака под потолком, перестук льдинок в бокалах с крепкими напитками, неизменные нарды и бесконечные разговоры, которые стали единственным вн€тным смыслом моего призрачного быти€. Ќа дружескую болтовню расходовались все душевные силы, что, безусловно, было мне только на руку: € физически не мог тосковать, как не смог бы, скажем, подн€ть в воздух товарный состав или вз€ть на руки новорожденного слоненка. ƒома € укладывалс€ в постель, сладко пот€гивалс€ и засыпал - крепко и без сновидений; с непривычки мне поначалу казалось, что € сплю всего несколько минут в сутки, но, сверив свои впечатлени€ с јльфой, котора€ видела мен€ и в конце дн€, и почти сразу после моего пробуждени€, € убедилс€, что стал редкостным засоней. „то ж, все к лучшему. "—олдат спит - служба идет". Ќовые при€тели понемногу открывали мне свои странные тайны. —ерьезна€, спокойна€ красавица  лер, обладательница тонких зап€стий, оленьих глаз, высоких скул и звонких браслетов, однажды со снисходительной, словно речь шла о давних школьных проказах, улыбкой поведала мне, что в прежней жизни убила не менее сотни человек. - ¬ы были наемным убийцей? - опешил €. - Ќет, что вы, ћакс. Ёто была не професси€. “ак, любительство. ѕросто € слишком серьезно относилась к поэзии... - ≈сли вы убивали плохих поэтов, сто - это слишком мало; если же гениальных, цифра чересчур велика, - заметил €.  лер оживилась. - ¬ы все очень правильно понимаете. - ќна дружески сжала мою руку, чего за ней прежде не водилось. - "—то - слишком мало" - о, еще бы! Ќо у мен€ не было задачи убить всех плохих поэтов. я - здравомысл€щий человек, € прекрасно понимала, что это невозможно. Ќо плохой поэт - это полбеды. —уществуют гораздо более опасные типы. ќни пишут стихи к именинам, свадьбам и юбиле€м. —тихи ко дню окончани€ средней школы. —тихи в честь ѕасхи. ¬ысокопарные стихи по поводу любого торжества, какое только может случитьс€ в их бессмысленной жизни. - «наю, как же, - хмыкнул €. - » этих безобидных дурачков вы убивали? - »менно эти "безобидные дурачки" уничтожили магическую составл€ющую поэзии, - жестко сказала  лер. - »х трудами поэзи€ стала обычной ритмически организованной речью. Ёта разрушительна€ техника описана еще в Ѕиблии и называетс€ "поминать всуе". ѕонимаете ли вы, что это значит - потер€ть магическую составл€ющую? - ƒогадываюсь, - горько усмехнулс€ €. - я сам, кажетс€, потер€л свою "магическую составл€ющую"... ¬прочем, горечь мо€ прошла почти сразу. —екунду спуст€ € и сам удивл€лс€ собственному пафосу. - ¬ам виднее, - сухо заметила  лер. - Ќо речь сейчас идет не о вас, а о поэзии. ¬ юности € была достаточно наивна, чтобы полагать, будто дело еще можно поправить... - ¬ы убивали людей, которые писали стишки к праздникам? - удивленно уточнил €. -   праздникам, и не только... Ќо суть вы уловили верно. - » вас не поймали? - недоверчиво спросил €. - — чего бы? - ќна пожала плечами. - ћен€ невозможно было заподозрить. — точки зрени€ следстви€, у мен€ не было решительно никаких побудительных мотивов. ¬ нескольких случа€х их смерть была мне чрезвычайно невыгодна: ущемл€лись мои материальные, карьерные и прочие интересы...   тому же € была очень ловка и осторожна - сейчас сама удивл€юсь. - » чем это закончилось? - осторожно поинтересовалс€ €. -  ак видите, ничем. ѕоэзи€ так и осталась ритмически организованной человеческой речью. —отн€ трупов ничего не изменила. ћне следовало родитьс€ на тыс€чу лет раньше - тогда еще можно было что-то исправить...  огда € пон€ла это, € зан€лась другими вещами. - ј сами вы писали стихи? - бестактно спросил €. - ƒа. Ќедостаточно плохие, чтобы наложить на себ€ руки, - невозмутимо парировала  лер. - Ќо читать € их вам не буду. Ќе врем€, не место. ƒа и не нужны вам стихи - ни мои, ни чьи-то еще. ” мен€ на €зыке уже крутилс€ вопрос: как ее-то занесло в “ихий √ород и много ли народу помнит ее за пределами этого призрачного мира, но € воврем€ вспомнил, что јльфа предостерегала мен€ от разговоров на эту тему. ¬ течение нескольких вечеров после этого разговора € пожирал  лер глазами, пыта€сь вообразить себе, как она подсыпает €д в бокал незадачливого сочинител€ или таитс€ с охотничьим ружьем в глубине чужого сада... Ќо любопытство мое довольно быстро угасло - и не потому, что  лер перестала казатьс€ мне загадочной и интригующей. ƒело было не в ней, а во мне. я утратил способность испытывать искренний интерес к чему бы то ни было. ѕечальных доказательств тому € собрал великое множество. Ѕородатый —эмюэль, флегматичный, приветливый и, кажетс€, бесконечно добродушный от природы д€дька, поведал мне, что в прошлом принадлежал к тайному братству Ѕешеных ѕсов. „лены братства стремились к "прижизненной трансформации духа и тела"; основной рецепт самосовершенствовани€, изложенный —эмюэлем, мог бы шокировать кого угодно. Ёти люди давали собаке, издыхающей от бешенства, укусить себ€, после чего пытались выжить, не прибега€ к спасительным прививкам. ќни полагали, будто человеческа€ вол€ способна не только обуздать смертельную болезнь, но и воспользоватьс€ ее мощью в своих цел€х. Ќеофит, впрочем, мог и даже должен был обратитьс€ к врачу, но не ранее чем через неделю после укуса; некоторым, впрочем, удавалось продержатьс€ дольше. —ам —эмюэль очень гордилс€ тем, что отправилс€ лечитьс€ только через двенадцать дней после первого укуса, когда окружающий мир уже изменил свои цвета, а глотательные движени€ давались ему с величайшим трудом.  урс уколов, сделанный с катастрофическим опозданием, как ни странно, помог - впрочем, —эмюэль утверждал, будто ни один из членов их тайного братства не умер на этом этапе посв€щени€. «а первым испытанием, однако, следовало второе - семь лет спуст€, после того как организм полностью утрачивал иммунитет к бешенству, приобретенный в результате лечени€. ѕосле второго укуса обращатьс€ к врачу запрещалось. ќснователи Ѕратства полагали, что за этот срок неофит должен был успеть подготовить свой организм к полной трансформации. ѕо словам —эмюэл€, примерно четверть его товарищей погибли, остальные же - в том числе и он сам - получили право именоватьс€ Ѕешеными ѕсами и считали себ€ чем-то вроде оборотней - с той, однако, разницей, что их облик практически не мен€лс€; преображалс€ только дух. "Ёто было св€щенное безумие, - задумчиво говорил —эмюэль. - Ѕезумие без внешних про€влений: у нас хватало выдержки вести себ€ так, словно ничего не случилось. ћы продолжали жить среди людей, ходить на службу и отнюдь не пренебрегали своими семейными и дружескими об€занност€ми. Ќикто не догадывалс€, что мы уже давно погружены в иной мир - между собой мы называли его "–адужным", поскольку это хот€ бы отчасти описывало новые особенности нашего воспри€ти€..." ѕрежнего ћакса рассказ о двойной жизни Ѕешеных ѕсов потр€с бы до глубины души; € же выслушал —эмюэл€ с в€лым любопытством и не стал выспрашивать подробности. я даже не попыталс€ вы€снить, какими свойствами обладал "радужный ћир", а ведь некоторые детали его лаконичного описани€ позвол€ли предположить, что Ѕешеные ѕсы каким-то образом умудр€лись видеть реальный мир и его “емную —торону одновременно. Ќо мне было все равно. я и собственной-то судьбой больше не мог заинтересоватьс€ как следует... Ќе взволновала мен€ и исповедь јлисы - в высшей степени романтическа€. ќна призналась, что всегда т€готилась размеренным ритмом своего упор€доченного и, с точки зрени€ друзей и соседей, счастливого быти€: двухэтажный дом в пригороде, сад, засаженный €блон€ми и бо€рышником; заботливый, жизнерадостный и нетребовательный муж, обсто€тельно выбранный ею когда-то из числа самых верных поклонников; двое сыновей, воспитание которых не доставл€ло особых хлопот... Ќикто не подозревал, что приветливую красавицу јлису на прот€жении многих лет преследовала одна нав€зчива€ иде€, сладостное наваждение, гремуча€ смесь фобии и надежды. ¬с€кий раз, уезжа€ из дома - погостить у старых друзей, на курорт или просто за покупками, - она непременно набирала свой телефонный номер и измененным до неузнаваемости, чужим голосом просила позвать јлису. "я все наде€лась: вдруг кака€-нибудь добра€ душа уже "вернулась" домой вместо мен€ и, значит, мне возвращатьс€ необ€зательно", - доверительно призналась она. ѕостепенно детска€ вера в жутковатое чудо ослабла и стала чем-то вроде маленького безобидного чудачества - иногда јлисе казалось, что муж и сыновь€ догадываютс€, что незнакомый ломкий голос принадлежит именно ей, но тактично помалкивают, жела€ доставить ей удовольствие. ќднажды ранней весной (јлиса только-только бурно отпраздновала свой п€тидес€тый день рождени€) она позвонила домой из маленького курортного городка, что на юге Ѕаварии. јлиса отправилась на этот курорт €кобы дл€ каких-то оздоровительных процедур, столь необходимых женщине, желающей выгл€деть на дес€ток лет моложе не только в полумраке спальни, но и на солнечном пл€же; на самом же деле ей просто хотелось остатьс€ наедине с собой и пон€ть: как следует жить человеку, который твердо знает, что больша€ часть его жизни уже прожита. Ќичего путного она так и не придумала, но за день до отъезда по старой традиции позвонила домой и, взвинтив свой низкий голос до пронзительного повизгивани€, попросила к телефону јлису. «накомый тенорок мужа беззаботно откликнулс€: "—ейчас", - јлиса услышала, как он говорит: "Ёто оп€ть теб€, дорога€", - и, тер€€ сознание, опустила трубку на рычаг. ќчнувшись секунду спуст€ (вокруг еще не успела собратьс€ сочувствующа€ и втайне благодарна€ за развлечение публика), она с изумлением обнаружила в своем арсенале ровно две концепции: "€ свободна" и "такой шанс нельз€ упустить". ќткрыла сумочку. “ам лежали документы, дорожные чеки, пластикова€ карта Visa и блокнот с адресами и телефонами многочисленных друзей и знакомых. Ѕлокнот она тут же изорвала на мелкие клочки и сожгла в пепельнице, присев за столик ближайшего уличного кафе; все остальное справедливо сочла необходимой и достаточной экипировкой дл€ начинающего путешественника в неизвестность. ƒомой она с тех пор не звонила ни разу; тот факт, что ее никто не пыталс€ разыскивать, ничуть ее не удивил. –абота, жилье и первый за последние двадцать лет любовник по€вились как бы сами собой, без каких-либо усилий с ее стороны; новые привычки то и дело возникали и тут же умирали, привлекательные и недолговечные, как бабочки. "— тех пор € перестала вести счет прожитым годам, - задумчиво призналась јлиса, - и знаете, кажетс€, мне удалось избежать разрушительного воздействи€ времени. “олько мои волосы остались в заложниках у этой стихии: они быстро поседели, а € не стала их подкрашивать, поскольку мне казалось: это что-то вроде платы за то, что лицо и тело остаютс€ в точности такими, какими они были в тот день у озера Ўторнберг... и еще за то, что ни один из дней моей новой жизни не был похож на прочие". "—ледует запомнить эту историю, - думал € в тот вечер, возвраща€сь домой. - ¬от он, рецепт вечной молодости: надо просто чтобы ни один из дней твоей жизни не был похож на прочие... ћожет, пригодитс€ когда-нибудь... ’от€ - на кой черт мне этот рецепт здесь, в этом в€лотекущем раю?!" . Ќу да, ну да, в “ихом √ороде дни мои были похожи друг на друга как близнецы, а залогом вечной молодости, очевидно, €вл€лс€ летаргический сон духа - дешево и сердито! *** ¬последствии € выслушал еще немало импровизированных автобиографий, но все они, по большому счету, оказались похожи одна на другую. ќчевидно, книга человеческих судеб скудна сюжетами, но богата интерпретаци€ми. ¬озможно, именно поэтому € сам стал очень попул€рным рассказчиком: жители дальних окраин “ихого √орода порой специально заходили в "—алон" послушать мои истории; со временем мне порой стало казатьс€, будто € все выдумал... ¬прочем, дл€ моих слушателей это не имело особого значени€: событи€, оставшиес€ в прошлом, не менее призрачны, чем событи€, которых никогда не было. - ≈сли все, что вы рассказывали, правда, то ваша жизнь - это просто истори€ карточного домика, - заметила однажды  лер. я удивилс€: после ее исповеди наша дружба, и прежде немногословна€, превратилась в своего рода молчаливый сговор. «а несколько сотен одинаковых вечеров, минувших с той поры, мы обмен€лись множеством понимающих взгл€дов и, в лучшем случае, дес€тком фраз, составленных согласно классическому канону светского общени€: "ѕередайте мне чашку, пожалуйста". - ќбъ€сните, что вы имеете в виду, - осторожно попросил €. - ј вы не понимаете? —ами подумайте: как бы хорош ни был карточный домик, сколько бы ни твердили восхищенные наблюдатели, что построить такое чудо из обыкновенных кусочков гл€нцевого картона совершенно немыслимо, - не так уж интересно всю жизнь оставатьс€ его гордым создателем и не щад€ усилий защищать свое творение от сквозн€ков и неосторожных зрителей. » не потому ли величайшее из искушений, которые посещают строителей карточных домиков, - выдернуть одну карту из самого основани€ и зачарованно наблюдать, как рассыпаетс€ только что созданное твоими руками маленькое чудо... я хотел возразить, что "карточный домик" был разрушен отнюдь не моими руками, но воврем€ вспомнил о сокрушительной силе тайных желаний ¬ершител€ и осекс€. Ћишь изумленно покачал головой. - я бы не говорила вам все это, ћакс, но мне вдруг подумалось, что вы уже успели выстроить очередной "карточный домик" - здесь, в “ихом √ороде. ” вас еще нет желани€ его сломать? - Ќе знаю, - растер€нно призналс€ €. - я об этом не думал. - Ќу вот, теперь подумайте, - доброжелательно посоветовала она. - ¬се бы ничего, но вы не производите впечатление человека, которому нужен какой-то "карточный домик". ¬от нам с јльфой он нужен позарез; јлисе и —эму - возможно, тоже; всем остальным - не знаю, не знаю... ќткровенно говор€, они мен€ не слишком занимают. Ќо вам это барахло точно ни к чему. я вернулс€ домой в см€тении. Ќесколько порций темного рома, заботливо влитые мною в собственный желудок во им€ восстановлени€ душевного равновеси€, не только не исполнили свое предназначение, но, напротив, усугубили внутренний разлад. ¬ сущности, € хорошо знал это нервозное настроение: оно вс€кий раз посещало мен€ накануне больших перемен, когда истерзанный предчувстви€ми разум вдруг понимает, что тонка€ ткань реальности уже истерлась до дыр; причинно-следственные св€зи все еще т€гостны, но больше не могут гарантировать ему желанного уютного поко€... „тобы отвлечьс€, € вз€л с полки первую попавшуюс€ книгу.   моему величайшему удивлению, это был древний трактат —уньцзы "»скусство войны". ќткрыв книгу наугад, € прочитал: "ѕритворный беспор€док рождаетс€ из пор€дка; видимость страха рождаетс€ из мужества; мнима€ слабость рождаетс€ из силы. ѕор€док и беспор€док - это вопрос количества; мужество и страх - вопрос стратегической мощи. ѕоэтому тот, кто умеет управл€ть врагом, предлагает то, что враг может схватить. ¬ыгодой он завлекает его, со своими войсками он ждет его". ”мствовани€ древнего полководца неожиданно мен€ разозлили. я захлопнул книгу и поставил ее на место. ƒвижение это оказалось столь неоправданно резким, что стеллаж с книгами зашаталс€ и с грохотом обрушилс€ на пол. Ќа мен€ пролилс€ своего рода энциклопедический дождь. Ќесколько ударов оказались довольно болезненными. я отча€нно тер ушибленное плечо, другой рукой массировал пострадавшие ребра и растер€нно улыбалс€. Ёто маленькое происшествие окончательно выбило мен€ из колеи, и € вдруг обнаружил, что такое состо€ние мне, как ни странно, нравитс€. я собирал книги и думал, что суть военной науки —уньцзы проста дл€ понимани€, но применить ее на практике нелегко - как все по-насто€щему могущественные формулы... "¬ершина военного искусства - управление врагом, - сказал себе €. - Ѕесстрашное коварство трикстера превыше пр€модушной силы геро€... Ёто как раз пон€тно. ѕон€ть бы еще, кто враг...  ем следует управл€ть?" Ѕоковым зрением € заметил мельтешение у противоположной стены. –азвернувшись, увидел, что это - всего лишь мое отражение в зеркале. - јга, вот он, враг, - вслух сказал €, упива€сь нелепостью своего озарени€. Ѕросил книги, подн€лс€ с пола, подошел к зеркалу и внимательно уставилс€ на собственную физиономию.  ажетс€, тиха€ сыта€ жизнь не пошла мне на пользу: щеки изр€дно округлились, это было заметно даже под многодневной щетиной; в линии рта по€вилась кака€-то непри€тна€ слабинка; хуже всего дело обсто€ло с глазами: они стали серо-зелеными, как у сытого кота, и тусклыми, как у вс€кого довольного жизнью обывател€. - ” теб€ глаза пожилого рантье, - презрительно сказал € собственному отражению. - ≈сли так пойдет и дальше, они заплывут и станут порос€чьими. “еб€ это устраивает, дорогуша? ћой разум был обескуражен открывшимс€ ему зрелищем. ћелькнула паническа€ мысль, своего рода попытка оправдатьс€ перед собой: "я добровольно стал мертвым, потому что быть живым - слишком больно". ѕовину€сь внезапному, почти немотивированному порыву, € вышел из дома и отправилс€ в "—алон". јльфа уже накрыла вымытые чашки крахмальной салфеткой, но еще не погасила свет и не заперла дверь, поэтому € решил, что мое вторжение будет не слишком бестактным. - ” мен€ только один вопрос, - сказал € в ответ на ее удивленный взгл€д. - “ы ведь помнишь тот день, когда € впервые к тебе зашел, правда? - ќтлично помню, - растер€нно кивнула она. - —кажи, только честно: € с тех пор сильно изменилс€? - ƒаже не знаю, - она пожала плечами. - Ќу, наверное, с тех пор ты стал немножко занудой, но это объ€снимо... - «анудой? - почти с удовольствием переспросил €. - » это все? - ƒа... наверное. Ќу, еще ты слегка растолстел, но в твоем случае это не скоро станет насто€щей проблемой. —корее никогда, чем когда-нибудь... - ≈ще, - потребовал €. - “ы молчишь о самом главном, јльфа. - ј что ты хочешь услышать? - сердито спросила она. - „то ты перестал быть мне интересен? „то ты достал мен€ своей дурацкой манерой €вл€тьс€ каждый день в одно и то же врем€? „то когда ты в очередной раз начинаешь пересказывать историю своих похождений, невозможно поверить, будто ты и есть тот самый веселый и бесстрашный мальчик, с которым ежедневно случались чудеса? “ы это хотел услышать? Ќу вот, услышал... ¬прочем, не бери в голову, ћакс, то же самое € могу сказать любому из своих друзей. » собственному отражению в зеркале заодно. я слушал ее и чувствовал, что еще немного - и € могу расплакатьс€ от обиды. »менно то, что требовалось! «а этим € к ней и шел, зна€ за собой давнюю слабость: € люблю нравитьс€, мое глупое сердечко жаждет восхищенных вздохов, мо€ голова идет кругом после пары-тройки второсортных комплиментов. я знал, что самый деликатный упрек из чужих уст встр€хнет мен€ гораздо эффективнее, чем длительный сеанс самоедства. „то ж, мне повезло: умница јльфа наговорила мне гораздо больше непри€тных вещей, чем € рассчитывал. - —пасибо, - искренне сказал €. - »менно то, что надо! ј теперь подскажи мне, где живет —эм. - —эмюэль? - удивленно переспросила она. - ћакс, он не скажет тебе ничего нового. ”вер€ю теб€: кроме кл€твенных заверений в неизменной симпатии и вечной дружбе ты из него ничего не выколотишь! - ј он мне не дл€ разговоров нужен, - усмехнулс€ €. - Ќу будь человеком, дай адресок. “ы же все про всех знаешь! Ќесколько секунд јльфа в замешательстве рассматривала мен€, словно мы только что познакомились. ѕотом задумчиво покивала и подробно объ€снила мне, как найти дом —эмюэл€. я обн€л ее, бесцеремонно прит€нул к себе и звонко расцеловал в щеки, искренне удивл€€сь, почему никогда не пробовал сделать это прежде: отличное зан€тие! ”дал€€сь от кафе, € ощущал ее изумленный взгл€д на своей спине: взгл€д был теплый, как солнечный зайчик. ћне хотелось плакать: € знал, что больше никогда не увижу јльфу. Ќо и сме€тьс€ мне тоже хотелось, потому что € твердо решил, что больше никогда не увижу в зеркале сонные сытые глаза мертвого сэра ћакса. ¬се что угодно, только не это! ƒом —эмюэл€ € нашел почти сразу: јльфа очень толково мне все объ€снила. "ќсоба€ примета" - красный флюгер на крыше - оказалась очень кстати: во-первых, дом издалека видно, а во-вторых, € не мучилс€ напрасными сомнени€ми, когда стучал в дверь. ¬ “ихом √ороде дома не имеют номеров, а улицы - названий, поэтому риск попасть не по адресу чрезвычайно велик. —эм открыл мне не сразу. ј когда открыл, € пон€л, что вытащил его из постели. Ќо € досадливо отмахнулс€ от угрызений совести: слишком высоки были ставки. - —эмюэль, дружище, - торопливо сказал €, - об одном прошу: сначала выслушайте мен€, а потом гоните, хорошо? - ’орошо, - сонно согласилс€ он. - ћожет быть, зайдете в дом, ћакс? «ачем беседовать на пороге? -  ак вам будет угодно, - церемонно ответствовал €. «ашел вслед за растер€нным хоз€ином в гостиную. Ѕросил косой взгл€д на зеркало. √лаза у моего отражени€ были ошалевшими, дикими, отча€нными, но уж никак не сонными. » то хлеб. - —эм, - решительно сказал €, утонув в глубоком плюшевом кресле. - я бы ни за что не решилс€ злоупотребл€ть вашим временем, но € в безвыходной ситуации. ” мен€ в этом кл€том городе только один знакомый бывший бешеный оборотень - вы. ”кусите мен€, пожалуйста, до крови, если вас это не слишком затруднит. - „то-о-о? - изумленно прот€нул он и, кажетс€, начал просыпатьс€. - ”кусите мен€, пожалуйста, - смиренно повторил €. - Ќо зачем? - √устые брови моего собеседника медленно ползли вверх. ѕотом его лицо про€снилось, и он с видимым облегчением спросил: - Ёто шутка, ћакс? Ќемного некстати, но мне даже нравитс€... - Ёто не шутка, - твердо сказал €. - ѕросто вы - мой единственный шанс. ћне позарез нужно взбеситьс€. —ойти с ума. —тать одержимым. ќдной моей доброй воли дл€ этого не хватит: € слишком распустилс€, обм€к, стал спокойным и благодушным. ћаги€ тут не работает, в чем € неоднократно убеждалс€ на практике. Ќо бешенство - не маги€. ¬друг поможет? »ммунитета у мен€ точно нет. ¬ “ихом √ороде никто не умирает, верно? «начит, и € не умру, только съеду с катушек - именно то, что требуетс€! - «ачем это вам? - тихо спросил он. - я имею в виду: зачем вам сходить с ума, ћакс? ¬ы надеетесь, что это поможет вам покинуть √ород? я, как видите, все еще здесь. - ¬ы - это вы, а € - это €... ¬прочем, € ни на что не надеюсь. Ќо € об€зан попробовать. ћой ответ его вполне удовлетворил. ѕо крайней мере, он кивнул, подошел поближе и без дополнительного предупреждени€ впилс€ в мое предплечье удивительно острыми зубами. Ёто было очень больно ("∆ить вообще больно", - напомнил € себе), но € рассме€лс€ от радости. - ¬ы довольны? - вежливо спросил —эмюэль, снова усажива€сь в кресло. - ¬ таком случае, € бы предпочел отправитьс€ спать...  стати, имейте в виду: если вам станет совсем скверно, € готов помочь практическим советом в любое врем€. - —пасибо, - улыбнулс€ €. - Ќадеюсь, все обойдетс€. я ухожу, —эм. ƒоброй ночи. «априте за мной дверь. ¬ернувшись домой, € торжествующе уставилс€ на собственное отражение в зеркале. - Ќу что, нашел € на теб€ управу? - ехидно спросил € своего зазеркального двойника. - ¬от то-то. ∆иви, скотина! ¬ой от тоски, рычи от боли, если сильно припечет, но живи. *** Ќечего и говорить, что жизнь мо€ с этого дн€ разительно переменилась. я твердо решил удрать из “ихого √орода. «ачем, куда и что € потом буду с собой делать - все эти вопросы не имели решительно никакого значени€. ќткровенно говор€, мен€ просто напугала легкость, с какой € опустилс€, разм€к, расслабилс€, превратилс€ в зануду, по-стариковски разглагольствующего о своих былых подвигах. я не раз слышал, что солдат, публично уличенный в трусости, нередко становитс€ самым отча€нным героем: ≈го подстегивает страстное желание доказать миру, что он не так уж безнадежен Ќечто в таком роде произошло и со мной. ѕосле вышеописанного взрыва эмоций, завершившегос€ визитом к знакомому оборотню, € проснулс€ совершенно разбитым. Ќервы были на взводе, разум панически металс€ между страхом и отча€нием, на сердце покоилось несколько дюжин √реттировых ѕодымов, пам€ть услужливо подсовывала живописные картины прошлого, утраченного навсегда, а кровь стыла в жилах при воспоминании об укусе "бешеного" —эма, каковому € вчера добровольно подвергс€ „то ж, € мог поздравить себ€ с победой: старый добрый сэр ћакс, почивший было под толстым слоем теплого душевного ила, начал оживать - со всеми вытекающими последстви€ми. ƒушевные муки € счел симптомом "выздоровлени€". “еперь требовалось довести дело до конца. я встал, прин€л душ, оделс€ и навсегда покинул дом, в котором мне так уютно жилось. ќбстановка здесь €вно не подходила дл€ того, чтобы как следует сойти с ума - а именно этим € и собиралс€ зан€тьс€. ƒл€ начала € постановил за правило: ночевать только под открытым небом. я был совершенно уверен, что в “ихом √ороде полно пустующих домов; не сомневалс€ € и в том, что любой из них покажетс€ мне самым уютным жилищем во ¬селенной. ѕоэтому € прин€л простое и жестокое решение: с этого дн€ € живу на улице. ћинимум комфорта. —эр ћакс, первый бездомный брод€га за всю историю существовани€ “ихого √орода. ёродивый, одержимый, безумный, гр€зный и отвратительный. »менно то, что требуетс€! Ќесколько дес€тков глотков синих сумерек спуст€ (лишившись привычного образа жизни, € окончательно утратил способность хоть как-то отмер€ть ход времени) € выгл€дел так, что ни один из завсегдатаев "—алона" не смог бы мен€ узнать: всклокоченные волосы, отросша€ борода, гр€зный изм€тый плащ, который служил мне то простыней, то оде€лом - в зависимости от того, что было нужнее. я очень быстро осунулс€: кормили-то здесь, конечно, бесплатно, однако аппетит у мен€ пропал; к тому же все меньше находилось владельцев кафе, готовых пустить мен€ в свое заведение.  огда со мной пытались заговорить, € бессв€зно мычал, поскольку отлично знал, что задушевна€ болтовн€ - мо€ ахиллесова п€та, самое слабое место: хороший собеседник вполне мог бы уговорить мен€ умытьс€, пообедать, переодетьс€, да еще и поселитьс€ в пустующем домике по соседству - нет уж! »ногда становилось совсем невмоготу. ¬ эти черные дни безумие было сильнее мен€, мрак застилал мне глаза. ѕолуслепой и отча€вшийс€, € бродил по ”лицам, пуга€ своими хриплыми стонами привыкших к спокойному существованию прохожих. ¬рем€ останавливалось, € почти физически ощущал, что отмер€ющие его песочные часы (согласно теории ћЄнина именно так € и должен был видеть врем€) забились и количество песка в обеих чашах остаетс€ неизменным. √уста€ €довита€ кровь пульсировала в моих висках, насыща€ тело безумием вместо кислорода. ¬ такие ћгновени€ тоска по мозаичным мостовым ≈хо, серым глазам ћеламори и дружеским пирушкам тайных сыщиков казалась мне благом, поскольку € узнал, что есть куда худша€ боль: смутные воспоминани€ живого ћертвеца о времени, когда он был просто живым... Ќо из этих схваток € всегда выходил победителем. Ќесмотр€ ни на что, € оказалс€ живуч как драна€  ошка - согласно замыслу сэра ƒжуффина, который предусмотрительно создал мен€ неу€звимым. „то ж, стоило довести тело и разум до столь плачевного состо€ни€, чтобы узнать наконец сокрушительную силу собственного духа. ¬ жизни каждого бывают моменты,  огда следует броситьс€ в пропасть, чтобы наконец убедитьс€ в том, что всегда умел летать... “ак € и жил, то балансиру€ над пропастью безуми€, то погружа€сь туда с головой. я решил стать насто€щим городским сумасшедшим, и € стал им: то ли укус —эмюэл€ подействовал, то ли следовало отдать должное собственным талантам в этой области - не знаю и знать не хочу. √лавное, что € осуществил задуманное. я быстро сделалс€ единственным изгоем “ихого √орода, своего рода местной достопримечательностью; своим видом € отравл€л беззаботное существование великому множеству славных людей. ќднако этого было €вно недостаточно дл€ того, чтобы оказатьс€ первым изгнанником за историю существовани€ этого райского уголка. ¬ моем плане чего-то не хватало. ќставалось пон€ть, чего именно » однажды мен€ осенило. я проснулс€ на чьем-то заднем дворе, где довольно сносно выспалс€, зарывшись в свежескошенную траву, и едва сдержал желание завопить: "Ёврика!" »де€ была проста и легко осуществима; разумеетс€, у мен€ не было никаких гарантий, что € копаю в правильном направлении, но попробовать стоило. ¬ конце концов, надо же чем-то себ€ зан€ть! — этого момента € начал поносить “ихий √ород. я бродил по улицам и ругал его вслух, умолка€ лишь тогда, когда сон сваливал мен€ с ног. "ћерзкий, др€нной, задрипанный городишко! - с энтузиазмом восклицал €. - ¬онючее болото! —амое поганое место во ¬селенной! ”родство! јрхитектурное недоразумение! —винарник!" — какой стати € подн€л такой гвалт? ƒа просто вспомнил, как јльфа говорила мне, будто “ихий √ород помешан на любви. я верил ей: јльфа умница, она не может ошибатьс€! ј если этот городишко действительно жаждет любви - значит, тип вроде мен€ дл€ него - кость в горле. –ано или поздно он непременно захочет от мен€ избавитьс€. » поскольку € сам хочу в точности того же - дело в шл€пе!  онечно, € здорово рисковал: вполне могло статьс€, что “ихий √ород предпочтет убить мен€, а не отпустить. ¬ таком случае некому будет тосковать о мозаичных мостовых ≈хо и зате€ сэра ƒжуффина ’алли и его загадочных "старших товарищей" пойдет прахом, но... я уже давно решил, что никому ничего не должен! ¬ообще никому, в том числе и ƒжуффину. ќн придумал мен€? ¬от и славно. Ќо раз уж он придумал мен€ таким, каков € есть, - пусть сам все и расхлебывает. ќ да, € был по-насто€щему безумен в те дни, но порой мне кажетс€, что никогда еще € не мыслил так €сно - ни до, ни после. » однажды (€ как раз рылс€ в помойном ведре > входа в ресторан под гордой вывеской "«олотой гусь", откуда мен€ только что вежливо попросили убратьс€ и громогласно за€вл€л, что только в таком дурацком городке может существовать погана€ забегаловка со столь идиотским названием), € услышал голос. ќн звучал не откуда-то сверху, откуда обычно льетс€ глас Ѕожий в мультфильмах, сн€тых по мотивам библейских сюжетов, а из-под земли. - ѕочему ты так ненавидишь мен€? - √олос звучал скорее обиженно, чем угрожающе, и мое сердце сжалось в сладкий комок, предчувству€ свободу и "сбычу мечт" по полной программе. - ѕотому что ты самый др€нной, мерзкий, паршивый, дурацкий, уродливый городишко во ¬селенной! - бодро отрапортовал €. - –азве € не заботилс€ о тебе? - печально спросил голос. - –азве € не устроил твою жизнь наилучшим образом? –азве € не предоставил тебе самое уютное из жилищ? –азве € отказывал тебе в пище? –азве € не наполнил твой дом самыми лучшими книгами? –азве не окружил друзь€ми и даже почитател€ми? - “ы поселил мен€ в поганом свинарнике, раскормил как свинью, и жизнь мо€ здесь была сплошным непрерывным свинством. “ы - не город, а вонючее болото, в котором копошатс€ сытые свиньи, - парировал €. » дл€ убедительности добавил: - ћен€ тошнит от твоего слабоумного бормотани€ даже больше, чем от твоей паршивой жрачки! “аким образом мы препирались еще четверть часа. “ихий √ород гнул свою линию, € - свою. ¬ отличие от таинственного голоса, € не брезговал нецензурной бранью; когда же мне требовалась передышка (ибо любой словарный запас может исс€кнуть), € демонстративно плевал себе под ноги и старательно воспроизводил звуки, которые издает блюющий человек. я так увлекс€, что не сразу заметил надвигающиес€ перемены. ¬ городе поднималс€ ветер. —иние сумерки сгустились до полной, непроницаемой тьмы. ¬етер усиливалс€. я пон€л, что эта стихи€ пришла по мою душу, и торжествующе рассме€лс€: будь что будет, а своего € добилс€! я победил. ¬озможно, это была перва€ насто€ща€ победа в моей жизни.  акую бы цену ни пришлось заплатить - оно того стоило! *** ѕлатить, впрочем, не пришлось - по крайней мере, мо€ жизнь осталась при мне, а больше ничего и не требовалось.  огда тьма рассе€лась, € обнаружил, что лежу в постели, укрывшись чуть ли не дюжиной оде€л, зубы мои лихорадочно стучат, тело пылает, а разум в см€тении вцепилс€ в первую попавшуюс€ словесную конструкцию: "вечность - это безумие, а врем€ подобно воле, котора€ способна его обуздать".  ое-как привед€ мысли в пор€док, € осторожно огл€делс€ по сторонам, а огл€девшись, увидел, что нахожусь в маленькой светлой комнате с большим окном, в котором плескалось предзакатное небо. √олые светлые стены, лазурный потолок и €нтарно-желтое ковровое покрытие позвол€ли наде€тьс€, что это жилье принадлежит мне и никому больше: слишком уж все это соответствовало моим представлени€м об идеальном интерьере! —уд€ по всему, € был серьезно болен, но это мен€ не пугало: справл€тьс€ с болезн€ми € научилс€ довольно давно - как говаривал сэр ƒжуффин ’алли, "это же азы!" Ќесколько дней € провел, так сказать, "по ту сторону добра и зла", однако в конце концов мне удалось привести себ€ в пор€док. —правилс€ € и с пам€тью, котора€, воспользовавшись моей телесной слабостью, попыталась спр€тать подальше событи€ последних лет, и с предательским разумом, возомнившим, будто может заставить мен€ поверить, что ≈хо,  еттари, ћагахонский лес, болота √угланда, равнины ѕустых «емель, “емна€ —торона ћира и ее таинственна€ »знанка, пески  расной пустыни ’миро и мостовые „ерхавлы, высокие стены ’арумбы и сумерки “ихого √орода были всего лишь галлюцинаци€ми т€жело больного человека. Ќо эта ловушка не сработала: € уже давно научилс€ знать правду вместо того, чтобы смутно о ней догадыватьс€... “ак что € вытащил свои воспоминани€ на поверхность, заботливо перебрал, отр€хнул от пыли и разметил на виду: забывать € не собиралс€ ничего. ћне было необходимо помнить все до малейших деталей, поскольку с того момента, как € окончательно убедилс€, что судьба занесла мен€ в ћир, который по воле ƒжуффина € должен был считать своей родиной, у мен€ по€вилс€ грандиозный план по спасению ћира. √осподину ѕочтеннейшему Ќачальнику “айного —ыска такое и в страшном сне не могло привидетьс€! Ёпилог "–ешаем все проблемы. Ѕыстро. Ќедорого, - с недоброй ухмылкой сказал € своему отражению в зеркале. - “оже мне, нашли јтланта - ћир на плечах держать. Ќет уж! ѕусть тыс€чи, дес€тки тыс€ч ¬ершителей захот€т, чтобы он существовал "на самом деле". ѕусть не вер€т, что это возможно - тем более страстным и неуправл€емым станет их неосознанное желание. ≈сли уж в этом мире ¬ершителей что блох на собаке - пусть принос€т хоть какую-то пользу. ј моему хребту найдетс€ другое применение, как ты считаешь?" ћое отражение в зеркале флегматично пожало плечами: дескать, поживем - увидим. я ободр€юще подмигнул ему и засел за работу. Ёто было хорошее решение - хот€ бы потому, что с того вечера у мен€ не оставалось ни сил, ни свободного времени дл€ душевных мук, а воспоминани€, вместо того чтобы бездарно терзать мою изр€дно затвердевшую сердечную мышцу, шли в работу, как стара€ мебель в печь. ∆изнь мо€ была скудна людьми и событи€ми, что, честно говор€, мен€ совершенно устраивало. Ќайти равноценную замену всему, что потер€л, € не рассчитывал, а меньшее мен€ бы уже не устроило. » черт с ним. ћинуло почти три года с тех пор, как € засел за книжки, и ровно два с того момента, когда € впервые увидел на книжном лотке свою писанину, заключенную в темницу неописуемо уродливой пестрой обложки. ¬ той части ¬селенной, где € обитал, наступил сент€брь - врем€ ветра и спелого винограда; дни, когда по щекам моего двойника, обитающего в вечной тьме под опущенными веками, текут слезы, но мои глаза, оконные отверсти€, из которых он выгл€дывает наружу, - остаютс€ сухими. Ќет нужды говорить, что сент€брьска€ ночь - не врем€ дл€ сна. ≈сли € не отправл€юсь на прогулку, то сижу на подоконнике и смотрю на луну - хорошо хоть в голос не вою! ¬ одну из таких сент€брьских ночей в мое настежь распахнутое окно влетела сова. ¬ернее, € сначала подумал, что сова. ћ€гка€ толста€ птица оказалась буривухом - € пон€л это сразу, но отказывалс€ верить очевидному. Ќо € сохран€л спокойствие - и не только внешнее. Ќормальна€ реакци€ человека, который каждое утро начинает со зверской расправы над чахлыми ростками надежды. ¬ыжидающе смотрел на птицу, словно она была не событием моей единственной и неповторимой жизни, а кадром из какого-нибудь голографического фильма, который крут€т мои соседи (как вс€кое невежественное дит€ прогресса, € готов вообразить любое техническое новшество задолго до того, как оно будет изобретено). - Ќеужели ты мне не рад? - удивленно спросила птица. - я бы обрадовалс€. Ќо если дам волю чувствам, то умру, - честно сказал €. - ѕоэтому € еще какое-то врем€ не буду радоватьс€, ладно? ѕусть все происходит постепенно. - ѕусть, - согласилась птица. - ’очешь узнать новости? - ј разве ты - это не главна€ новость? - √убы едва повиновались мне, но € как-то умудр€лс€ говорить спокойно, даже в€ло. Ёто спокойствие было сейчас единственным мостиком, еще соедин€вшим мен€ с плохонькой - но уж кака€ есть! - реальностью. -  то знает... - откликнулась птица. - ƒжуффин просил мен€ передать тебе, что ты свободен от всех предыдущих об€зательств. ≈сли захочешь, можешь наведатьс€ к нему в гости. ћожешь даже остатьс€, если тебе снова понравитс€ в ≈хо. Ќаш ћир уже тверд и надежен - насколько вообще может быть надежной така€ зыбка€ штука, как любой обитаемый мир. ƒжуффин знает, что ты дл€ этого сделал. ќн восхищен. √оворит, что недооценил теб€, твоих земл€ков... и возможности литературы как таковой. “еперь мы все можем быть совершенно уверены, что действительно существуем. —транное ощущение, надо сказать! - „ерт с ними со всеми, - сказал €, робко прикаса€сь к м€гкому оперению птицы. - “ы существуешь - вот это действительно важно. » будешь существовать всегда. - Ќу уж "всегда", - с сомнением сказала птица. - Ќе думаю, что € бессмертна. - Ѕессмертие, если верить моему предшественнику ћЄнину, - всего лишь игра в пр€тки со смертью, - улыбнулс€ €. - ј из нас с тобой получатс€ хорошие игроки. - ѕрежде чем толковать о бессмертии, предложи даме пожрать, - усмехнулась ћеламори, спрыгива€ с подоконника. - я дюжину дней постилась, пыта€сь увидеть этот сон... ќб этих событи€х подробно рассказываетс€ в повести "Ѕолтливый мертвец" - см. одноименный сборник. PAGE 124 PAGE 1 *ОЧЩЬЭ§Г.•»A¶SІ®—©э™МНЂ с€К:””ЉЉП”  ®Д  ## €€€ДC ћ####(##   !,>   / 0 QЮ|I = * & +% -n…’±Й{[O G[P& ! -^tzЦ≤µ©°v[ba < *5 W _ВТТa ?d>101 : "' IMTCFNrrz`blФТЯa_nkkrll}=CY"6РРЪWX\=ENiЗV H RR\15HeМ£~ M 659jiqfhn2Иh M 'CҐ Ы $  >i}7 :WXW '8 0 Kmђ89Їzz} I~•Њї{X= D A ; L , $c, AЬЈѓВg KcЧѓњ»ЈЛc :  $ )   )ЖПСe 3 % :BiТЗЙT- #%||k 8 &(  ; C   $ *  ,dQt|A 1 1 : :% ! 2" 5   7‘€вЂЬ§§£®sH 0 6 /Sµ¶@saСБЅяЁнг/1и14Џ#"тєl B % 3 H  :s’€јЕ∞Ы“}PksЕЄёя ёµЗ] x ґС°Хl°ИRSakiЦ±ЇяІV +  (SПҐvWcp≤ƒќў—ЩpnЖўуІx @ 6 ( NЮЧ9Ymm]Ш’ џЋћ∞weА–ЊХz L GcQ}†ЃЉУС∞ҐЫ§±{XTVX C* Npµ”∆їћывЌ‘≤ТКrjЗmR>jГЄ§Р©Т±н€€р໴µєЬЦ %"awЙfСЈЩОµа„ЁЎДЭѓ°§Г (KUz™ЄЊЮЫґЄѓЪЧ≤ОoОR']Р—‘™Єлтгя‘™В\ \ЮА\p°√ƒЇЮЩs %ARQOcK   "357PR *ЃХ±ХЌµ–µV°e°¬≈ј,√,c6f67=:=sTvTЖФЙФlЉoЉжкйкЋBќBлЊоЊ√ ∆  ..Ђ_Ѓ_/u2u~~Ч©Ъ©Њ≥Ѕ≥яhкhЃЃЬъЯъYC\CЮД°ДЗХКХјјфўчўЋвќвO R ьцуожвёЏв÷”ѕЋ……………………………………………………………………………………UБ]a UБVБbUБbUБbcUБbcUБbcUБVБbuDрU UБVБb UБVБbc UБc UБ]a cUБc OR 1G 4G Іm ™m ≥ ≥ Њм Ѕм & ) w< z< E E §U •U ЂU ђU ѓU ∞U ±U ≥U іU ЇU їU ЉU љU ЊU ЅU ¬U ze юююююююшцштшцшцштшцрuPaP uDPUБ !"567QRST”э+,∞и щ ЦЕў»М[Gшшрййбббббббб«йƒЉЉЉЉшЉЉЉЉЉЉЉЉЉЉЉЉ3–@ЄlјЈЊ≈f      њ–@–@3–@3–@!GT_щGЄt#$∞%'Б'г'()’)V+™+б+&,p,с,Г.`2u4Р4ф5[6©7—78√9F:ш;=С=>С>•?x@ђASB)CeDњDэDЪEшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,ЪEкE6FгFGHƒIoKxM‘MсM≤NHOєP(QjQUEUW_W|[’\Kaffґfїg5h)jWk®lmnСoюo^s£sсsоv wдy≥ ÓñЕшЕшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,шЕ(ЗHИoЙ ЛМ™М"Н≈ОПРOРеТ*УnУчУыФіХhЧуЩmЪЫКЭЮLЮЉ°§1§о§Ів®2©БЂ ђ ≠у≠*ѓиѓ"±D≤y≥Ї≥кібµЦґшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,Цґ,ЈMЈ{ЈEєЉЦњ5јfЅµЅяЅ5¬*ƒј≈-∆ «Х«» иЋцЋћVћЈћ=ЌЧќUѕЉѕ$—H—'”э”)’Ѕ’ ÷D÷Ц„≈ЎZўYџЗ№9ЁЌёЇяашшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,аiа бHв гVд•мCоhоаор_рцр™т&фuф£ф¶хсцҐч†ш ъКъыть≈э%юОююю/ХцVЃ∆а k \  Л ЗхGcшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,cќЁк‘Ш «£µLҐё≈Ѕ D%∞&s'w(„(‘)o+ю,.«.г/_1Ћ1Ј2®3k4™4>8Н8Ё9-;О;ƒ<ѓ=]>щ>М@љAXCЙCшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,ЙC≥DљJ™LpM5N]OґQHRNSeV°VвY€Zц`aљac•d/eІf=gБgљhiMi!jjj¬j:lОn6sЈt7uLuФvФw«wyxхxўyЋz{%}{}шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,{}т~5А§Б∞ВєГxЕ&Ж¶ЗэЗ.И√ИЙ†К±КџКЛ}ЛЧЛ™М’М≤П≠У≠ХЃХ≤Х≥ХҐЦЧЫЧЖШЮЩзЩ5ЪфЪЫтЫrЭФЭЁЭеҐ<¶≈©Zђшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+ZђwЃПѓ§∞±a±ў±√≤й≤н≥uі¬іпµЈjЇ#√$≈„«ЗЋjћ.–і‘ўПЁ'ё%аsг4еиеEжзђзйнЅнуп±щ≥ъUы∞ыхьЫэНƒPшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,PBЫйZ4 U ю  ь °`љщdВЊ4х•ЖЄ t-iЂл–kБ"џ#х#(Z(Ї)++^,Й,-шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,-§-‘-.ш. /1ю1723]4ј4µ5С6ъ6C7}7Ќ758П89x:љ:в:z;ќ>?”?7@≈A?BгB1CПDъD∞FG=G…GEHМMоMґOАPSшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,SДWйYF[.\G^Т_EcХeaf≤g+hWi£iхi÷jtqяr“sъtvvзvіwNx)z}м}ГдЕ[ЖQЗЮИ$Й∞КкКУЛёЛҐНџОќПЊСЉУjХЦОЧшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,ОЧъШ@Щ%ЫuЬNЭЪЭjЮµЮ*Я[Я`†ҐЉ§`®©dЂѓЂу∞…≤ж≤с≥ћіћµЌµ—µ“µэґtЈЂЈBЄKєкєMЉЭЉNљЬљдљ.Њј-ЅєЅ¬>√шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+>√Ћ√.≈М∆в«x»…N…гћoќ|ѕмѕ¶–®—ш—–“≤”/ў¶ўЏ±ЏкЏСџ№џЪ№а№”ёHяsя аЗацавNв гГгХдkе з"й†к;л@мХмДошшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,ДоRп.рјснсыуGхEщщщСъFыЌыHьЫюВ€аr(I-ћ3ƒЭ+ ї  о =ґюNƒЎ%Јь©Ио3б"шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,ЂХЅ к Щ!%С%И&в&C'С(‘(3)&+E, -•/б021ƒ1'2∞2r3®4ъ4Н5/6Л68ј9©:№:@=U=п=б>zArBуB>CыC№D8EєFшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,єF\GШILlP€RKSpW_N`8abЧbcБcуdґe:iƒi/kҐrs^stnv,|Л}>АhВNЖёЖ:ЗЉЗ ИҐИЙЙ К±КгК”НЧП°Р%СЄСћТшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,ћТfУЫФеФ„Х6Ч[ЧaЪЌЪЬдЭБЮЦЯ † †U°V°f°g°йҐ•Ё¶FІХІh®}©¬™5ЂƒЂсЂЭђЈђм≠ОЃ_ѓї∞≥±_≤„≥`µwґЈЈўї£Љшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+£ЉЩљьљЪЊ:њ}њЯј√Ы√k≈©≈щ≈ƒ∆З«—»С…z € hЌ—ќbѕ–®–-“`“|”t÷љ÷Ў1ЏДџ_ёя8яЋббв¬г дЮдЉджuж≈ж;иґишшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,ґињйкJн≤но¶пfтучуњфґшщ%ъЯъVьћэn€Te‘™Kг¬ L ё у.aТн!жЯњ≠’4pЯІшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,ІkЅ¬∆«жќ"@$И$у$A%~%п%В'ѕ'd(®*w+њ+њ,ј,ƒ,≈,s-§.u/E1%5т5b6c6g6h6Ш8ь8Щ:ф:b;6<6=7=;=шшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшршшшшшшшшшр3–@3–@+;=<=V>E?ACA№AКBшDъE§FТGH,IЏJ"K(LеLcMgNOДOƒO)QтQ'SiSrTsTwTxTҐVMX XYЖY‘Y[ZМZЖ[±\V_¶_ћ_шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+ћ_Ю`…aob«bњc0gUh1i7j`kЩlхlnLntn)qЦqгqCrђr)sъs'tфtcu"v§wxcy≥yэy;z|}~Ў-БkВЫГ6ДlЕ™Е¬ЕзЕшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,зЕ∆Ж+ИUИГИэЙ–К“МО ПЩПВРЕФЖФКФЛФOЦ«ЦЧxЧЉЧpШдШЩpЩ=ЪQЫwЬЭАЭEЯгЯl†°ђ£ §;§ћ•¶7ІrІИ®,™І™шшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+І™YЂcЃёЃV∞N±Ш±≤П≥іVµ√µґ:їkЉlЉpЉqЉТљсљ“Њ¶њґјојdЅіЅm¬ш¬8√Ћƒy≈∆@∆≤« »о…=ћцћМЌ ќ?ќјќ7ѕ—ѕшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+—ѕF–Њ–р–p—>“≥”Я‘<’м’k÷Щ÷g„б„«ЎўfўІўЏLЏ√Џ№ЏFџ≈џиџiЁ®ЁРёуё4яИяjбЪбЋжђзГйекжккклк-н с,сiсшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшш3–@3–@+iс…с;ухgхѕчХш7щЊщЫъы ыЃь3эЛэ'ДJ@D „ г ч  Ґ ЄБbя√†шЪ$√3 ° r!"#÷#шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,÷#G$Э$f%'Ѕ'7)≥)п+c,-F-Я-0`011»1%2¬2ю3/5З6њ6G7K:І:џ>_?Н?Й@+A BЋBѕB–B%DaE√E§FьFKGТGъGqHшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшш3–@3–@+qHїHмI$K3L©L,NДNшNЏO2PЫPфPШQRЈSTдTфYD\H]b^9bюbыdkgFhisj)kTkБlmvopQpdq≤qЁqrєrAs„s6uтwшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,тw%yU}≠ѕБ&ГIЕ\Ж,ИЪИЙкЙЛЈЛжЛtМъМБН—НЂО‘П•Р~СдТ…УUФЊФщФFХ±Ц¶Ш<Ъ°ЬµЮсЯП†фҐ$§t§U•®V®•®П©]™шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,]™»™qЂ¬ђ ≠v≠ч≠QЃ•ЃёЃКѓЏѓ∞P∞±"≥Т≥н≥џіyµќµ(ЈмЈ<Єє%Ї≠ЇУїћЉкЊлЊпЊрЊ јN¬)√{√ƒKƒІ≈∆q«:»О…шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшш3–@3–@+О…$ о ХЋДћ”ћсћRЌHќsѕЭѕ”ѕT–Ж–C—«“n’ґ÷_а^в≈д¶еыеУзгзйЯй~лЌл ноЦпLтифQцѓц)ш%щsщУщuъњъ ыйыSьшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,Sь™ьдьYэ§эV€џ€!@РЄUЬnж 䥬 √ « » Ш g 5Ќ(w5ф ГінCБд/"TА шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+ [гќgдRЏ—!,"ƒ"µ#$°$й$(&Ґ&О'Z(P)*, . ...Е/i0Џ0Ѕ1ю1`2ч3А4о9я:R;+<~<=о=Д@ґBCшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+CFCґCїDEnE™FGG?JЗKLNLїNэN*O®OЖPQьQ/RFTGUуU*Y;[№[Ї\у\=]Ђ]M_™_Ђ_ѓ_∞_г`СbOcиcґe6fъf hМhшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшш3–@3–@+Мh@iыisjцjkвk,l=lHm»mHoбoBptpWq÷q.u/u3u4uАuдw.x+yTy1zЃ{~~ ~ ~‘ЖwИгИџЙ ЛЮМOО£ОИРƒР.У Фшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшш3–@3–@+ ФаФЦЊЦрЦqЧfЩцЩmЪкЪЊЫжЭ^Ю№Ю®†|°c§з•u¶Ц©Ч©Ы©Ь©н©З™њЂџЂцђVѓҐѓ$∞n∞Q±∞±0≤љ≤љ≥Њ≥¬≥√≥щі%ґ>ґФґшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшршшшшш3–@3–@+Фґ&ЄЫЄ єЉє ЇYЇўЇ]љњ≥њZЅҐ¬k√С∆љ«;…  ч зЋЖћЩћќШќ;ѕК–;“~“≠”R‘°‘1’ї’WЎЮЎРўгў џХџЁЁЅяаoвзвFгшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,Fгуг<д$ежЌжРзози√ий\йMкЫк–лІмЩнинdоХо*пгпMсЭтзтВу≠уЃфёфЈхнх÷цrч}шѓщъgъ№ъdыїыeьэжэчэ!юшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,!юnюїю“ю€ю €Ђ€SCЃУ№мvљ††E ?р—hЎ43Z}Ф9l1Пњ>iИ ¶г!±!6#$шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,$O$Ш%3&5'Ў(!*I+в.(/≠/001w13Щ3Ѕ4536У67Є8A9:g:E;Ц;0<а@DAiA]B≠D=FЊFтGH?HЧHаH JкJОK%L≥Lшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,≥LM{N)O7PСP]QlSHTщVдY‘\7^’^€_ћ`хbЁcFfЊfёhяhлhмh“k.lЁlQn‘oqsНtэt+uw»w2xНzШ|Л} В9ГМГфДшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+фДЮЕћЖ ИНИoКђКбЛ≠МлМ4ПФПpРнР¶С;ТСТ)УНУФ|ХќХшЦШЧ0Ь4Я”†g°.ҐлҐQ£И£ §B§1•"І5©т©АЂ+ђ≠ЃЃЃшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшр3–@3–@+ЃЃDЃUЃњЃ1∞Ћ∞м∞Ї±≥§≥∆іXµƒµaґ¬ґЫЈ√Ј§Є5єwєџєqЇЎЇпљlњј|јІ√ƒщƒє≈d«о«З»о»=…j…Ё…ЋAЋІЋAћнћ—шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,—я—‘R‘ж‘’щ÷4„ЎЄЎЊЏџ]џДџ+ЁЄЁFёPяЫяфяќавЮд[еІе зи]ийUй2к¬кjл#м`нЌн¬рSсwс£с тSтjуХхЙцшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,Йц„ц»ч|ш©щэщEъЫъЬъ†ъ°ъь^ьЈэЙюґю€ф€'…PмЅ+ЏAќ 8 | 9a¶%їkсшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+сю;¶Нƒ_тCО№.Ф™j¬—-"e"#X$.%&g&Љ&Y'∞'(J)Р)а)N*Э* +ф+О,ѓ-Џ-E.t.[/ж/60шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,60Е1щ14<:З:Ё;<&<Z<Й=√=И?£@–@ЈA÷AfBџB*CICXCYC]C^C!G*IOKxK∆KЂL£MКNµQэQBR°T5U§UлUmVМWРXYшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+YПY"\я\Ч]Ў]Ё^J`bЙc/dЁd[egђg hЇhWi°i®j2kПkІk‘noіpьprеrKuЪuшuw…{q}≠}–~$Y6БЌБ-ВyВЭДЮДшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,ЮДҐД£ДkЖqИК|КЛPН№П`СEУХFХЖХЗХЛХМХ!Ч6ШrЫК° ҐЪ¶ЙђеѓЧ±Ґ≤wі«і±Јaє Їлї3ЉЇљјјјјy¬Т√∞≈]«шрррррррррррррршррррррррррррррррррррршррррр3–@3–@+]«`ћIќ∆ѕ™—‘ж’Є„kЎуўфўшўщў|џъ№JЁѕЁя?а7в вЋвѕв–вЩе_иFйВй∆мRртЋхАчшѕшъИъr€{ / | х Ё ъ шшшшшшшшшшршшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+ъ } ¶ ъ т N O S T N G й ° Щ ≈ " h ш  G d я! Х# Џ$ ®'  ' ( щ* s. д1 ]4 ц4 ÷5 Y6 s6 А8 $: k; L< у= №? 3B 0G 1G шшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+1G 5G 6G рG № L№ —ё aя џя Rа aг Ьд 3ж њж >з oз м zм с у ¬ц %ч Чч Zщ yщ ]ъ …ь ю і€ •  т г K ћ м u шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,u н < Ф Љ b Ы @ Ь  “ h   ® « Q ї т ш ) Ж& ' Щ' }* + . п. д3 Я4 58 R8 …9 ы: ; „; E> ? K? Ѕ@ ‘D щD 4E {E I nK шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,nK пL GO P љP Q ЇQ R $S ЅS ZT wU ?V §V фY bZ я[ ] n] љ] G^ P_ c` ±` ¶a мa Ґd цf ўh >k ¶m Іm Ђm ђm †o Жq )r wt №t Я ЯЯ ўЯ p† шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,p† 3° ќ° т° ^Ґ ўҐ m§ ђІ w© ƒ© )≠ ИЃ 3± ≥ ≥ ≥ ≥ «µ ґ -Ї 2љ њ ¬ Е√ ∆√ –ƒ ьƒ q≈ з≈ ь≈ » b» †…   j  Ћ hЋ ¶Ћ ЎЋ 4Ќ qЌ vќ ђќ kѕ шшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+kѕ F– 0“ ‘ ђ÷ О„ ў Љў оЏ е№ µё –а дб ?ж їз рк ?л м љм Њм ¬м √м п Мп рр 0с zу :ф тф 2х Ъц ћш \щ ъщ иъ э Лю ѕю € j€  Њ Ж М шшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+М  L З ъ > “  3 6 Ш ^ ‘ p љ № { н R Л @ . z Ѕ щ В Ъ …   Љ e ¬ ћ ґ ! u % & * + П ! ч! шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшш3–@3–@+ч! F" €" R& <' i) $+ 3/ 0 f0 w0 ъ1 .3 D4 х5 ©6 $7 K8 59 Ф9 v< w< {< |< > I@ C E E E E ©E G [I vK дK ПN …N O yO µO ЂP ,R S шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшршшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+S ҐS фS ФT =U §U ±U ≤U ≥U ЊU њU јU ЅU ¬U шшшшшснлснллшh`ш€%3–@ K@с€ќбычныйaA@т€°ќсновной шрифт)@ҐсЌомер страницы(@(¬ерх олонтитул 9r ¬R ¬U €€€€|€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€ €€ €€ €€ €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€!€€"€€#€€$€€%€€&€€'€€(€€)€€*€€+€€,€€-€€.€€/€€0€€1€€2€€3€€4€€5€€6€€7€€8€€9€€:€€;€€<€€=€€>€€?€€@€€A€€B€€C€€D€€E€€F€€G€€H€€I€€J€€K€€L€€M€€N€€O€€P€€Q€€R€€S€€T€€U€€V€€W€€X€€Y€€Z€€[€€\€€]€€^€€_€€`€€a€€b€€c€€d€€e€€f€€g€€h€€i€€j€€k€€l€€m€€n€€o€€p€€q€€r€€s€€t€€u€€v€€w€€x€€y€€z€€{€€|[i*эA’Y)sxМ]•ЦЉ ”’лЃҐ≠4 Nf5}+УwЂUƒ~ё.шЬЫ'>йV pУИІ°JЄ®ќюжѓюЧ2.…D≤^2xҐПH¶dљ’нВ∆b3(IА^WvВН7§сЇ+—ЌзВю §.ъDu^guОЖ¶–Љґ” нnЄ`/$HY^чrмКзҐ≈Јтѕ\жїыZ6)0AЪXеpбИ°5ґќ]е)ыюЭ'K?qU‘kSГ4Ъм≥,ћxв ыГ + 0D Ь[ –s Н ТҐ |Ї С” 9л Д  ≠6 ШN ўe L| KХ ыЂ u√ Щџ ©т Ѓ ч э6 -M ¬R м≈ИЕ  С ©wВх'ШРЂҐ1 e!"ѕ#R$ъ%*&5';()V*@+,-љ.I/ 01;2б3t45~67$8w9ƒ:Њ;_< =ъ>?B@AѓBЧCcD8EнFcGHIїJKLMђN}O:P®QR SBTUV`W=XYZ[\]V^≈_Ъ`!aibcmdeьfЇghziвjЛkћl_msno"pqmrЛs8tҐuvсw¬xOyyz~{R ze ≥іGЪEшЕЦґаcЙC{}ZђP-SОЧ>√ДоєFћТ£ЉґиІ;=ћ_зЕІ™—ѕiс÷#qHтw]™О…Sь CМh ФФґFг!ю$≥LфДЃ—Йцс60YЮД]«ъ 1G 4{ і† Тѕ u nK йv p† kѕ М ч! S ¬U µґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфх !€ХА!€ХАЮдгчммс°;0x#-+'СТ`.,,RCgenawAUTHORCOMMENTS CREATEDATEEDITTIMEFILENAMEFILESIZEKEYWORDS LASTSAVEDBYNUMCHARSNUMPAGESNUMWORDS PRINTDATEPRIVATERDREVNUMSAVEDATESUBJECTTCTEMPLATETITLEXE DOCPROPERTY ALPHABETICARABICCAPSCARDTEXT CHARFORMAT DOLLARTEXTFIRSTCAPHEXLOWER MERGEFORMATORDINALORDTEXTROMANUPPERABSROUNDDEFINEDINTANDFALSEMAXMINMODAVERAGECOUNTNOTORPRODUCTIFSIGNSUMTRUEfONLINE LIBRARY"D:\1books\FANTESY\big\rf\fray1.docONLINE LIBRARY"D:\1books\1aldeb\1\fansy\fray1.doc€@АуOРћTimes New Roman Cyr РSymbol&РћArial CyrРTimes New Roman#1М–h„\&„\&Q£V |«Гк|$?ЋјЅ»–»Ќ“ ћ®Ќ»ЌјONLINE LIBRARYONLINE LIBRARY  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыью€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€ ю€€€ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€Root Entry€€€€€€€€ јF`9√,÷Ьј†ђyƒР{Ѕ АWordDocument€€€€`щ CompObj€€€€€€€€€€€€jSummaryInformation(€€€€€€€€–ю€€€ ю€€€ ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€ €€€€ јFƒокумент Microsoft Word MSWordDocWord.Document.6ф9≤qю€ аЕЯтщOhЂС+'≥ў0†Ш†Єƒ№иф ( P \ h tАИРШгЋјЅ»–»Ќ“ ћ®Ќ»ЌјГFONLINE LIBRARYы..NormalfONLINE LIBRARY2FAMicrosoft Word for Windows 95DocumentSummaryInformation8€€€€€€€€€€€€ №€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€ ’Ќ’Ь.УЧ+,щЃ0ђHP\dl t| ДгA&M. к« ЋјЅ»–»Ќ“ ћ®Ќ»Ќј@@@ х©Р{Ѕ@ х©Р{Ѕ|Q£V ю€ ’Ќ’Ь.УЧ+,щЃ0ђHP\dl t| ДгA&M. к« ЋјЅ»–»Ќ“ ћ®Ќ»Ќј