–ѕа°±б>ю€  ђ≠ю€€€†°Ґ£§•¶І®©™Ђ€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€№•h]аeќВ њ? ∞ " Ѓ" ЃЃ" Ѓ" Ѓ" Ѓ" Ѓ" (* (* (* (* (* 8* B* ®(* –> ^к+ к+ (, , , , , , ∞> ≤> ≤> ≤> ≤> ≤> ≤> .? XЖ? 9–> Ѓ" ∞- JKF, , ∞- ∞- –> |> Ѓ" Ѓ" , к+ |> |> |> ∞- ћЃ" , Ѓ" , ∞> @∞:ЇР{Ѕ¬" ∆И% †Ѓ" Ѓ" Ѓ" Ѓ" , Ю∞> |> 4|> ¬≈–Ў»“≈Ћ№ ћакс ‘–ј…  ONLINE Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ј http://www.bestlibrary.ru Ћюбое коммерческое использование насто€щего текста без ведома и пр€мого согласи€ владельца авторских прав Ќ≈ ƒќѕ”— ј≈“—я. ќфициальна€ страница в сети Internet http://www.frei.ru/ 14. “≈ћЌџ≈ ¬ј——јЋџ √Ћ≈Ќ ≈ “ј¬јЋј - «наешь, сэр Ќочной  ошмар, € тут подсчитал, что ты уже должен мне огромную сумму. - ћечтательно сказал ћелифаро. - я ежедневно кормлю твоих многочисленных жен в самых дорогих трактирах ≈хо, иногда даже два раза в день - и заметь: всех троих! ’от€ мне вполне хватило бы и одной, по крайней мере, дл€ начала. Ќо она упорно цепл€етс€ за скабы своих сестричек, поскольку эти барышн€м кажетс€, что нет ничего страшнее, чем остатьс€ наедине со мной, даже в отлично освещенном переполненном помещении - хорошие же у них представлени€ о моем воспитании, могу себе представить... ќдним словом, раскошеливайс€! - ј говна на лопате?! - ќшеломленно откликнулс€ €. ƒо сих пор мне казалось, что € уже привык ко всем выходкам своей "светлой половины". Ќо такого фантасмагорического нахальства € не ожидал даже от него! - ‘у, как некрасиво!  ак вам не стыдно предлагать мне каку на совочке, ваше величество! - “оном малолетней гимназистки простонал ћелифаро. - Ќичего, переживешь! - ‘ыркнул €. - Ќет, подумать только, мало того, что ты пытаешьс€ наставить мне рога - и заметь, совершенно безрезультатно! - ты еще требуешь, чтобы € сам финансировал это сомнительное меропри€тие... —кажи спасибо, что € вообще не умер на месте после твоего бессмысленного за€влени€! - —пасибо. - ”смехнулс€ ћелифаро. - „естно говор€, твой труп в моем кабинете - не совсем то, что мне сейчас требуетс€. —лишком хлопотно, а € собираюсь на свидание. - — кем? - —трого спросил €. - “олько не вздумай измен€ть моим женам. Ёто - вопрос чести нашей царской семьи! - "— кем, с кем"... - ѕроворчал ћелифаро. - ”гадай с трех раз! - ћежду прочим, € так до сих пор и не знаю: а за кем из них ты, собственно, ухаживаешь? - — любопытством спросил €. - ј кака€ тебе разница? “ы же их все равно не различаешь! - ѕредставь себе, уже различаю... ѕодожди, попробую угадать. ” леди ’ейлах такой же отвратительный вкус, как у теб€. Ќесколько дней назад € видел ее в таком €рко-малиновом лоохи, ты бы лопнул от зависти! Ќо в остальном она барышн€ серьезна€. “ак что € не думаю... ѕравильно? - ѕока правильно. Ќо вообще-то человек, отдающий предпочтение одежде цвета всех оттенков свежего кошачьего дерьма, должен смирно сто€ть в углу и молчать в тр€почку, а не критиковать чужие вкусы... ѕодожди-подожди, а где это ты ее видел? - ” этого чуда природы еще хватило нахальства изобразить на своем прекрасном лице выражение мавританской ревности! -  ак это "где"?! ƒома. ѕомимо прекрасных цариц там, между прочим, живет еще и мо€ любима€ собака. - ј, ну тогда ладно. - ¬еликодушно кивнул ћелифаро. - ј чего ты, собственно, переполошилс€, если все равно пытаешьс€ соблазнить другую? - ”дивилс€ €. - ѕотому что они везде шл€ютс€ втроем. - ¬здохнул он. - я же тебе говорил...  роме того, € еще не успел привыкнуть к мысли, что ты их различаешь. - Ќу да... Ћадно, не мешай моим мыслительным процессам. „то касаетс€ леди  енлех, она кажетс€ мне довольно загадочным существом. Ётака€ тихон€, а взгл€д т€желый, как у нашего шефа... Ќет, думаю, это не совсем то, что могло бы теб€ устроить! ќстаетс€ ’елви. Ѕарышн€ любит похихикать, и вообще мне кажетс€, что именно на нее ты периодически косилс€, изныва€ от страсти. ѕравильно? - ќбойдешьс€! - ћелифаро скорчил такую рожу, что любой хулиган-первоклассник мог бы умереть от зависти. - ясновидец из теб€ не получилс€! - ѕравда? - ќгорчилс€ €. - ѕравда, правда. ’от€, насчет т€желого взгл€да леди  енлех ты не так уж ошибс€... - ћелифаро решительно спрыгнул со стола, на котором все это врем€ торжественно восседал, болта€ ногами. - ¬ общем, так: ты мне смертельно надоел, а посему € все-таки ухожу. ѕойду, еще раз попробую соблазнить кого-нибудь из твоих жен: а вдруг получитс€?... «наешь, € постепенно начинаю подозревать, что ты их гнусно заколдовал, самым предательским образом. Ќормальные девушки должны мен€ любить: это же основной закон природы! - “ы не учитываешь, что в ѕустых «емл€х совершенно другие представлени€ о мужской красоте. - ”лыбнулс€ €. -  уда уж нам с тобой: эти девчонки сохнут от несчастной любви к генералу Ѕубуте, все трое! - “ебе смешно... - ѕроворчал ћелифаро, придирчиво оправл€€ перед зеркалом складки своего новенького лоохи, пронзительно салатового, как огородна€ гр€дка в начале весны. ¬прочем, ему тоже было смешно, и еще как! ¬ конце концов этот герой-любовник все-таки покинул собственный кабинет. я пулей вылетел следом: в моей голове внезапно образовалась совершенно восхитительна€ иде€. ƒл€ ее реализации мне был позарез нужен сэр  офа …ох - срочно! Ќаш ћастер —лышащий как раз неторопливо покидал кабинет ƒжуффина - как нельз€ более кстати! - — кем ты мен€ перепутал, мальчик? - —нисходительно осведомилс€ он. - “ы смотришь на мен€, как на девушку своей мечты. Ќикогда не думал, что у девушки твоей мечты может быть мо€ фигура! я тихо хрюкнул от неожиданности: предполагалось, что этот звук соответствует смеху. - Ќет уж, что касаетс€ девушки - спасибо! ј что касаетс€ мечты - тут вы попали в точку...  офа, мне позарез нужен ваш укумбийский плащ. ¬сего на пару часов... - ƒа пожалуйста! - ѕожал плечами сэр  офа. - ¬от уж не думал, что ты собираешьс€ отбивать мой хлеб, вместо того, чтобы мирно клевать носом в кабинете! Ќасколько € знаю, даже у ƒжуффина пока нет других планов касательно твоего рабочего дн€.  ак ты дошел до жизни такой? “ы совершенно не дорожишь своей репутацией самого отча€нного лент€€ “айного —ыска! - “ак уж и "самого отча€нного"... Ќо ваш хлеб мне и даром не нужен. „естно говор€, € собираюсь развлечьс€. ¬озможно, как никогда в жизни! - Ќу-ка, ну-ка! “огда уж рассказывай. —ам виноват: нечего было так мен€ интриговать! - ƒа ну, какие там интриги! - ”лыбнулс€ €. - ѕросто ћелифаро в очередной раз отправилс€ на свидание с моей неразлучной троицей. —лушайте, € же просто об€зан полюбоватьс€ этим зрелищем! Ќо если они будут знать о моем присутствии, € получу примерно в тыс€чу раз меньше удовольстви€. ј в этом плаще мен€ никто не заметит - да здравствует зловеща€ маги€ островов ”кумбийского мор€! - ƒа, думаю, это будет даже справедливо. - ѕонимающе кивнул сэр  офа. - “ы так громко пыхтел, когда мы с тобой гон€лись за его похитител€ми... Ќичего не имею против: нарушать служебные инструкции в личных цел€х - это же азы нашей работы! - —пасибо! - ¬осхищенно выпалил €, бережно бер€ в руки ветхий кусок серой ткани, которому полагалось немедленно превратить мен€ в самое незаметное существо нашего прекрасного ћира . - ƒа не за что. - ”смехнулс€ сэр  офа. - Ёто же не мо€ лична€ игрушка, а казенное имущество ”правлени€ ѕолного ѕор€дка... ≈сли будет очень смешно, расскажешь! - ƒумаю, что будет. - ”веренно за€вил €. » на вс€кий случай загл€нул в кабинет ƒжуффина: вдруг окажетс€, что мой шеф не может жить дальше, не полюбовавшись на мою физиономию, а € шл€юсь невесть где! - я могу. - —казал сэр ƒжуффин ’алли, не отрыва€сь от стопки самопишущих табличек, загромоздившей наш с ним рабочий стол. - „то вы можете? - ќпешил €. - я могу все. ¬ том числе и жить дальше, не полюбовавшись на твою физиономию! - ƒырку над вами в небе! - ¬здохнул €. - ћало того, что вы в курсе всего вопиющего безобрази€, которое творитс€ в моей голове, вы еще и формулировки отслеживаете. ћне ужасно неловко: € же наверн€ка думаю с грамматическими ошибками?! - Ќе всегда, так что не переживай. - «евнул мой неверо€тный шеф. - ѕросто по моим расчетам сегодн€ тебе как раз пора хорошенько удивитьс€, хоть чему-нибудь. Ќасколько € знаю, ты не проделывал это полезное упражнение уже пару дюжин дней - того гл€ди, совсем расслабишьс€ и возомнишь себ€ нормальным человеком с удавшейс€ личной жизнью... ћожешь идти развлекатьс€ со спокойным сердцем, сэр ћакс. —в€тое дело! ¬се равно мне не светит добратьс€ домой раньше полуночи: год только началс€, а чужую писанину уже выбрасывать некуда! - „то-нибудь интересное? - — любопытством спросил €. - ≈сли бы... ќтчеты господ ѕочтеннейших Ќачальников “айного —ыска наших благословенных провинций. Ќу что там может быть интересного, скажи мне на милость!... » не топчись на пороге, спасай свою шкуру, пока € добрый. ј то сейчас передумаю и взвалю эту беду на твои хрупкие плечи. - ¬се-все-все, пон€л, испугалс€, исчез! - » € пулей вылетел из кабинета. ћне действительно следовало поторопитьс€, чтобы потом не разыскивать эту великолепную четверку по всему городу. я оставил свой амобилер в маленьком уютном дворике за несколько кварталов от ћохнатого ƒома: волшебные свойства плаща не распростран€ютс€ на столь громоздкие транспортные средства его владельца. ј когда собираешьс€ следить за одним из “айных —ыщиков, никакие предосторожности не помешают - € здорово подозревал, что даже затуманенна€ страстью голова сэра ћелифаро вполне способна на некоторые здравые умозаключени€. ѕотом € пешком отправилс€ в свою царскую резиденцию. ¬ообще-то, € потер€л кучу времени, но € наде€лс€, что сестрички еще не успели распрощатьс€ со своей милой привычкой одеватьс€ подолгу и со вкусом. ¬ ћохнатом ƒоме мен€ поджидала одна гипотетическа€ опасность: мой любимец ƒруппи, великолепна€ лохмата€ овчарка ѕустых «емель. я не был уверен, что пес мен€ не унюхает. ¬олшебные свойства старого пиратского плаща не вызывали никаких сомнений, но этот гений начинал восторженно повизгивать уже в тот момент, когда € только собиралс€ подумать, что пора бы мне его навестить. “ак что € решил перестраховатьс€ и подождать на улице. јмобилер ћелифаро, гордо припаркованный у самого входа, свидетельствовал о том, что эта мила€ компани€ еще не успела никуда уйти, как € и рассчитывал. Ѕолее того, мне еще пришлось ждать их по€влени€ чуть ли не четверть часа. Ќа мой взгл€д, это был даже некоторый перебор! Ќаконец они вышли из дома: обалдевший от восторга ћелифаро, окруженный трем€ высокими тоненькими любительскими копи€ми великой Ћайзы ћинелли, фантастические нар€ды которых заставл€ли мен€ всплакнуть над стремительно облегчающимс€ кошельком ≈го ¬еличества √урига VIII, за счет которого, собственно, и содержалс€ мой "царский дворец" и все его счастливые обитатели. «релище было то еще, мне оставалось только пожалеть об отсутствии фотоаппарата! ѕотом они начали усаживатьс€ в амобилер, и € почувствовал себ€ круглым идиотом: и как, интересно, € собираюсь следовать за этой компанией?! Ѕег на длинные дистанции никогда не был моей сильной стороной...   счастью, тройн€шки дружно уселись на заднее сидение. ћелифаро был прав: девочки не отклеивались друг от друга ни на секунду! ѕереднее сидение, р€дом с самим ћелифаро оставалось свободно, так что € решительно умостил там свою задницу. “еоретически € знал, что заметить мен€ невозможно, но честно говор€, € был совершенно потр€сен тем фактом, что мен€ действительно так и не заметили. ћне начинало казатьс€, что € просто сплю и вижу очередной сюрреалистический сон, из тех, что так люб€т мне снитьс€ после т€желого дн€. ћаленькие, но очевидные чудеса до сих пор поражают мен€ гораздо больше, чем самые запредельные из моих приключений... -  уда прикажете, ваши величества? - √алантно спросил ћелифаро. ≈го интонации опасно балансировали на тонкой грани между насто€щей любезностью и самой убийственной иронией. ƒаже € оценил! Ќа его счастье, сестрички еще не успели как следует изучить своего кавалера, так что наверн€ка прин€ли его галантность за чистую монету. - ¬ "ћед  умона"! - –ешительным хором ответили они. ћне оставалось только печально удивл€тьс€ собственному невежеству: € жил в ≈хо гораздо дольше, чем эти девочки, но даже не подозревал о существовании такой забегаловки! - ¬ам еще не надоели эти куманские сладости? - ∆алобно спросил ћелифаро, трога€сь с места. -  акие странные вещи вы иногда говорите... —ладкое не может надоесть! - –ешительно отозвалась одна из сестричек, уж не знаю, кто именно. –азличать их по голосу €, разумеетс€, еще не научилс€, да и не научусь никогда, пожалуй! - ¬ы даже не представл€ете, как удивительно м€гкосердечна ваша судьба, сэр ћелифаро. - “ут же вмешалась друга€. - ¬ы же с детства можете есть сладкое каждый день! ѕока мы жили дома, мы могли изредка лакомитьс€ степной €годой: когда она немного перезреет, то становитс€ довольно сладкой - и это все!  онечно, иногда наши люди путешествовали, они привозили сладкую еду из чужих земель, и всем доставалось понемногу, но это случалось так редко... Ќа нашей пам€ти сладости привозили раз п€ть, да, ’ейлах? - Ўесть раз. - “ут же отозвалась ’ейлах. -  огда это случилось впервые, мы были еще совсем маленькие. Ќо € почему-то помню свой медовый коржик, а вы обе - нет... - Ѕедные вы бедные! - ¬здохнул ћелифаро. - ¬ таком случае, € могу вас пон€ть... „то ж, пусть будет "ћед  умона"! ѕоездка в Ќовый √ород показалась мне чуть ли не кругосветным путешествием.  огда дело доходит до управлени€ амобилером, этот фантастически шустрый парень ничем не отличаетс€ от прочих обитателей —оединенного  оролевства: какие-то несчастные двадцать п€ть миль в час - его потолок!  ак назло, по дороге эти четверо невинно щебетали о пуст€ках, ничего особенно смешного так и не произошло, так что мне пришлось боротьс€ с диким желанием плюнуть на свое инкогнито и вз€тьс€ за рычаг самому, до смерти перепугав несчастных девочек - они вполне могли бы решить, что € всегда незримо присутствую где-то поблизости. „естно говор€, только это мен€ и остановило! Ќаконец амобилер притормозил возле невысокого дома на берегу ’урона, украшенна€ затейливым орнаментом вывеска "ћед  умона" свидетельствовала о том, что мы наконец-то приехали. √де-то р€дом, всего в нескольких кварталах отсюда жил Ўурф Ћонли-Ћокли - € так ни разу и не выбрал врем€ переступить порог его дома, хот€ неоднократно подвозил Ўурфа до садовой калитки... ” мен€ никогда ни на что не хватает времени, разве что на вс€кие глупости, вроде только что зате€нного меропри€ти€! я так освоилс€ с ролью человека-невидимки, что уже не старалс€ идти на цыпочках и не сопеть: даже когда € безрассудно хлопнул т€желой расписной дверью трактира, никто не обернулс€. ¬прочем, € все-таки благоразумно решил усестьс€ за соседний столик, этим четверым и так было тесновато: мебель в "ћеде  умона" отличалась некоторой экзотической миниатюрностью, даже хрупкостью.   ћелифаро тут же подошел хоз€ин заведени€, невысокий из€щный старик, элегантна€ одежда которого неуловимо напоминала дорогие спортивные костюмы моей далекой родины, его огненно-рыжа€ борода почти достигала земли, усов впрочем почти не было - так, какое-то тонюсенькое недоразумение под носом. я был вынужден признать, что облик жителей  уманского ’алифата вполне способен повергнуть в изумление, по крайней мере мен€ самого... —уд€ по выражению лица хоз€ина, ему угрожала скоропостижна€ кончина от невыразимого счасть€, в самое ближайшее врем€ - его любезность на несколько миллионов пор€дков превосходила среднестатистическую любезность прочих столичных трактирщиков, хот€ и на них в общем-то грех жаловатьс€. ¬прочем, ко мне этот медоточивый господин подходить €вно не собиралс€. ќно и пон€тно: откуда ему было знать что € вообще здесь сижу! ¬олшебный плащ отводил от мен€ глаза всех без исключени€ человеческих существ, в том числе и трактирщиков куманского происхождени€ - а чем они хуже! Ќе долго дума€, € просто отправилс€ вслед за ним на кухню. ≈сли мен€ никто не собираетс€ кормить - что ж, € не барин, сам возьму! „естно говор€, не такой уж € был и голодный, просто всю жизнь мечтал нахально вытащить какой-нибудь лакомый кусочек из заветной кастрюльки, пр€мо на глазах у разз€вы-повара. —амое что ни на есть головокружительное приключение! Ќа кухне не оказалось ни одного повара, зато там ошивались целых п€ть вполне очаровательных поварих разного возраста и комплекции. - ќп€ть пришел этот почтенный господин со своими одинаковыми женщинами. - ƒоверительно сказал им хоз€ин. - “ак что, беритесь за дело и смотрите, чтобы на этот раз все было хорошо приготовлено: он посто€нно отказываетс€ есть нашу пищу. —разу видно большого человека... √лазам своим не верю: неужели эти варвары все-таки начинают понимать, что мужчине необходимо иметь гарем? я тихо пискнул от едва сдерживаемого смеха. ƒаже если за весь вечер больше не случитс€ ничего интересного, € мог считать, что не зр€ подверг себ€ пытке черепашьей ездой! ѕотом € решительно ухватил первую попавшуюс€ булочку, сн€л с жаровни крошечный кувшинчик с камрой и отправилс€ в обеденный зал, не испытыва€ никаких угрызений совести: € надул бедн€гу трактирщика максимум на несколько горстей, было бы из-за чего переживать! ћелифаро уже успел устроитьс€ поближе к одной из сестричек. я с удовольствием отметил, что его физиономи€ была по-насто€щему счастливой, с ума сойти можно! ѕотом € внимательно посмотрел на  енлех - вне вс€ких сомнений это была именно она, ћелифаро мен€ не обманул насчет своих предпочтений! Ѕарышн€ выгл€дела очень задумчивой, и немного виноватой.  ажетс€, общество моего коллеги действительно доставл€ло ей некоторое удовольствие, испытывать которое она была не очень-то готова. ’ейлах, которую € почему-то привык считать старшей из тройн€шек, косилась на свою сестру с заметной тревогой. ќгромные черные глаза ’елви были самые ироничные - эта смешлива€ девочка нравилась мне все больше! „его € до сих пор не мог пон€ть, так это почему глаз ћелифаро был положен не на ’елви: мне-то казалось, что они бы отлично спелись, но чужа€ душа - такие неверо€тные потемки, что лично мне иногда страшно становитс€! ¬ общем, € был вынужден признать, что эта мила€ компани€ пока не оправдывает моих ожиданий: вместо того, чтобы гнусно хихикать, € умил€лс€... и в очередной раз давал себе слово, что в ближайшее врем€ начну осуществл€ть загадочный процесс превращени€ малознакомых людей в хороших при€телей, проще говор€ - все-таки попробую познакомитьс€ поближе со своими так называемыми "женами". »ногда собственное беспробудное безразличие к люд€м, обитающим где-то на периферии моей жизни, кажетс€ мне отвратительным: уж €-то хорошо помню, что чувствуешь, когда сам болтаешьс€ на периферии чьей-то чужой жизни, котора€ издалека кажетс€ такой €ркой и удивительной... “ем временем перед их столиком засуетилс€ хоз€ин "ћеда  умона" с огромным подносом. Ќа лице ћелифаро по€вилось самое страдальческое выражение. - я же говорил, что мне ничего не нужно! - ѕростонал он. - “олько дл€ леди... - Ёто - угощение за счет заведени€, сэр. - ѕодобострастно забормотал бородатый уроженец  уманского ’алифата. - Ќе побрезгуйте прин€ть мое скромное подношение! - Ќо € не голоден! - ћелифаро говорил тоном смертника, получившего последнюю возможность разжалобить жестокого судью. - ’оть попробуйте! я вас умол€ю! - “рактирщик склонилс€ в глубочайшем поклоне. - ¬ прошлый раз вы тоже просили только попробовать, а кончилось тем, что мне пришлось сожрать все, что было на шести тарелках, да еще и с какой-то кошмарной добавкой. Ќе хочу! - –ешительно отрезал ћелифаро. -  иебла! - –ешительно заорал трактирщик. - —тупай сюда! —тарша€ из поварих, которых € только что видел на кухне, тут же выскочила в обеденный зал и почтительно замерла в нескольких шагах от столика. - Ётот господин отказываетс€ пробовать приготовленную тобой еду. - ѕечально сказал трактирщик. - ѕроси ! ѕожила€ леди грузно повалилась на пол и начала жалобно причитать что-то неразборчивое. ћо€ нижн€€ челюсть с ощутимым стуком упала на грудь. Ќо ћелифаро, суд€ по всему, был заранее готов к этому спектаклю. ќн решительно помотал головой и гордо отвернулс€. —естрички на минуту оторвались от своих тарелок, чтобы наградить его восхищенным взгл€дом, все трое! Ёта дика€ сцена была словно специально создана дл€ того, чтобы до глубины души потр€сти очаровательных цариц народа ’енха, совсем недавно начавших отвыкать от варварских обычаев своей далекой родины, мне самому, впрочем, почти неизвестных... ѕричитани€ несчастной поварихи тем временем продолжались. „ерез несколько минут трактирщику стало €сно, что ћелифаро этим не проймешь, и он огорченно отбыл в направлении кухни. ¬скоре в ногах ћелифаро вал€лись все п€ть поварих. ƒумаю, больше всего на свете бедн€ге хотелось просто исчезнуть, но он мужественно крепилс€. ƒело кончилось тем, что к коленопреклоненным женщинам присоединилс€ сам бородатый хоз€ин этого удивительно гостеприимного заведени€. ћелифаро не выдержал. - Ћадно, € попробую ваше грешное угощение, только уйдите все с глаз моих. - —ердито проворчал он. - ≈сли вы немедленно не прекратите, мы больше никогда сюда не прийдем, так и знайте... ¬прочем, мы и так больше никогда сюда не прийдем, после всего, что вы устроили!  уманцы тут же подн€лись с карачек и п€т€сь, как заправские раки, исчезли на кухне. - —эр ћелифаро, вы же просто так сказали, что мы больше никогда сюда не прийдем? - Ќерешительно спросила одна из тройн€шек.  ажетс€, бедн€га не знал, сме€тьс€ ему, или плакать. - Ќу, если вы очень захотите... Ћадно, считайте, что € сказал это просто так! ј вам действительно нравитс€ этот медовый суп, и прочие местные деликатесы, девочки? я сам не дурак обожратьс€ пирожными, но когда в мен€ пытаютс€ запхать смесь меда с м€сом и маслом... - Ќо это же сладко, сэр ћелифаро! - ”дивленно отозвалась рассудительна€ ’ейлах. - ј сладкое просто не может быть невкусно... я решил еще раз наведатьс€ на кухню: во-первых, у мен€ как раз разыгралс€ аппетит, и потом - вдруг эти сумасшедшие куманцы как раз обсуждают собственную дикую выходку! - я же говорил вам, что это очень важный господин! - Ўептал хоз€ин своим поварихам. - ќн ведет себ€, как первый царедворец ’алифа Ќубуйлибуни цуан јфии - и где только этот варвар из —оединенного  оролевства мог получить такое утонченное воспитание?! я сдавленно хихикнул, цапнул какой-то аппетитный гор€чий медовый пончик исключительно солидных размеров и отправилс€ обратно, в обеденный зал. “ам царила насто€ща€ идилли€: тройн€шки дружно налегали на сладенькое, а ћелифаро задумчиво п€лилс€ на сие чудесное зрелище. √ремуча€ смесь нежности и печали на его лице показалась мне самым неверо€тным чудом этого щедрого на чудеса ћира: мне и в страшном сне не могло приснитьс€, что парень способен корчить такие проникновенные рожи! Ќа месте  енлех € бы сдалс€ уже сегодн€ вечером, честное слово! ≈ще через несколько минут € решил, что с мен€ хватит: дальнейшее созерцание душещипательной мелодрамы, разыгрывающейс€ в "ћеде  умона" заставит мен€ залитьс€ медовыми же слезами, так что пора убиратьс€ отсюда, пока из моего носа не потекли розовые сопли умилени€.  роме того, € был не так уж далеко от "јрмстронга и Ёллы", и мне пришло в голову, что заниматьс€ собственной личной жизнью будет гораздо при€тнее (и разумнее), чем продолжать совать свой нос в чужую. ќдним словом, € покинул "ћед  умона" и пешком отправилс€ на улицу «абытых снов. ”же темнело, сероватые сумерки весеннего вечера смешивались с оранжевым светом фонарей. —илуэты немногочисленных прохожих отбрасывали причудливые ломкие тени. я с изумлением обнаружил, что не могу разгл€деть на крупных разноцветных плитках тротуара собственную тень: очевидно чудесный плащ старого укумбийского пирата делал незаметной не только мен€ самого, но и ее. Ќекоторое врем€ € развлекалс€, разгл€дыва€ тени прохожих - иногда было совершенно невозможно пон€ть, кому принадлежит тот или иной выт€нутый темный силуэт, дрожащий в рассе€нном свете фонарей. “еоретически € понимал, что ноги тени должны соприкасатьс€ со ступн€ми ее хоз€ина, но иногда мои собственные глаза отча€нно завирались: мне начинало казатьс€, что тень скользит по тротуару совершенно самосто€тельно, а того, кто ее отбрасывает, вовсе нет в природе... или по крайней мере, поблизости. ¬ конце концов, мне даже пришло в голову, что надо бы спросить у ƒжуффина: может быть в этом прекрасном ћире, странные законы природы которого до сих пор были мне почти неизвестны, некоторые тени действительно имеют привычку иногда выходить из дома, забыв пригласить на прогулку своего владельца? Ќа пороге "јрмстронга и Ёллы" € нерешительно притормозил. „естно говор€, мен€ здорово подмывало зайти туда, не снима€ волшебный плащ и немного понаблюдать за “еххи. ћожет быть, мне удастс€ пон€ть, кака€ она на самом деле, когда ей не приходитс€ быть "зеркалом", отражающим мен€, или еще кого-нибудь из ее собеседников. „ерт, мне ужасно хотелось это сделать, но € воврем€ остановилс€. я подумал, что если бы подобный плащ оказалс€ у “еххи, и ей вздумалось отправитьс€ на охоту за моими тайнами... ƒа, мне бы не слишком понравилс€ такой оборот дела! ” мен€ действительно были кое-какие секреты, которыми мне здорово не хотелось с ней делитьс€. —амой страшной тайной были мои странные сны, в которых € шастал на свидани€ к ћагистру Ћойсо ѕондохве, ее непостижимому папочке, которого все давно считали мертвым... » еще € был ужасно рад, что “еххи не могла наблюдать за мной в тот теплый зимний день, когда леди ћеламори затащила мен€ в старинный сад бывшей резиденции ќрдена ѕотаенной “равы: ассоциативна€ пам€ть сыграла со мной дурную шутку, так что в какой-то момент ностальгическа€ волна грозила унести мен€ ой как далеко, и это наверн€ка было огромными буквами написано на моем лице... » еще цела€ куча совершенно пуст€ковых карликовых тайночек, в которые € тоже не собиралс€ ее посв€щать. Ќапример, мне не слишком-то хотелось, чтобы мо€ прекрасна€ леди застала мен€ ковыр€ющимс€ в носу... ну и так далее! ≈сли рассуждать теоретически, “еххи вполне могла обладать точно таким же личным архивчиком, хран€щимс€ под грифом "совершенно секретно", во вс€ком случае, она имела на это полное право. “ак что € решительно сн€л с себ€ волшебное рубище покойного укумбийского пирата и зашел в залитый голубоватым светом зал "јрмстронга и Ёллы", заметный настолько, насколько это вообще возможно. - » вдруг теб€ занесло сюда каким-то сумасшедшим ветром, в самом начале вечера.  ака€ роскошь! - ”лыбнулась “еххи. ќна вообще редко дает себе труд делать вид, что мое по€вление вызывает у нее чувство глубокой скорби. ќдним словом, она обрадовалась моему внезапному приходу, и это было просто великолепно! - ” ƒжуффина случилс€ т€желый приступ человеколюби€, и он отпустил мен€ попрыгать, чуть ли не до полуночи. - ќбъ€снил €, усажива€сь на высокий табурет. ћногочисленные посетители замерли от восторга: на их глазах разворачивалась очередна€ сери€ романа "грозного сэра ћакса" и загадочной дочки ћагистра Ћойсо ѕондохвы, "великого и ужасного". ¬се-таки т€жело быть простым обывателем в мире, где нет телесериалов: приходитс€ довольствоватьс€ обыкновенными сплетн€ми, а такие сцены, как наше с “еххи принародное свидание - редчайший дар судьбы! ¬прочем, сама “еххи покосилась на этих милых людей с заметной непри€знью. - ÷еловатьс€ мы, пожалуй, не будем. - ѕечальным шепотом сообщила она. - Ѕесплатно развлекать почтеннейшую публику - не мо€ стез€... - ƒа? ∆алко. - ¬здохнул €. - Ћично мне хочетс€... Ќу, не будем, так не будем! ѕотом € не отказал себе в удовольствии пересказать “еххи драматические подробности из жизни сэра ћелифаро, свидетелем которых € только что был. - ƒа, у этих куманцев смешные обычаи. - –ассе€нно улыбнулась “еххи. - ј медовый суп - это действительно ужасно, € один раз пробовала. Ќо эти девицы жрут его так, что брызги лет€т... Ќе завидую € бедн€жке ћелифаро! - я тоже. ≈жедневно обжиратьс€ сладким супом - € бы умер! - Ёто как раз - не самое страшное! - ‘ыркнула “еххи. - я говорю о том, что ему будет довольно трудно уговорить  енлех просто остатьс€ с ним наедине - € уже молчу обо всем остальном! - ƒа? ј мне показалось, что он ей тоже нравитс€. - «адумчиво сказал €. - ѕсихолог из мен€, конечно, тот еще, но на этот раз € кажетс€ все-таки не ошибс€. - ƒело не в том, кто кому "нравитс€". - ѕечально улыбнулась “еххи. - ѕросто эти девочки так привыкли к тому, что их всегда трое... Ќаверное небо должно свалитьс€ на землю, или еще что-нибудь в том же духе, чтобы  енлех согласилась с немудреным фактом, что какое-то событие может произойти с ней одной, а не со всеми трем€ сразу. я пон€тно выражаюсь? - ¬полне. -  ивнул €. - Ѕедн€га ћелифаро, его дела действительно плохи... —лушай, а может быть мне следует вмешатьс€? - ѕопробуй! - Ќеожиданно рассме€лась “еххи. - “ы же их царь... да еще и муж, к тому же. ѕросто скажи  енлех, что ты даришь ее своему другу, и дело с концом! - ƒа уж... - ћне оставалось только озадаченно покачать головой. - Ћадно, ну их всех к “емным ћагистрам! Ќасколько € помню, у теб€ в последнее врем€ завелась кака€-то помощница. ¬от пусть она и работает, а мы с тобой куда-нибудь сбежим.  огда еще у мен€ выдастс€ свободный вечер, а в совместных прогулках по утрам есть что-то ужасающее: словно идешь не то на похороны, не то на рынок... - » куда мы "сбежим"? - ≈ще не знаю. - „естно призналс€ €. - “уда, где ты будешь со мной целоватьс€, наверное. - ќ, таких мест в ≈хо - хоть отбавл€й! - — энтузиазмом заверила мен€ “еххи. ћы изумительно провели вечер: романтический вирус, который € подцепил от горемычного ћелифаро €вно этому способствовал. ƒело зашло так далеко, что за час до полуночи € послал зов ƒжуффину и нахально за€вил, что могу "немного" задержатьс€. "«адерживайс€ на здоровье. - Ѕлагородно за€вил мой шеф. - Ќа кой ты мне вообще сдалс€?! “олько не больше, чем на два часа. я все-таки тешу себ€ надеждой, что к этому времени покончу со всеми дурацкими делами, до следующего конца года!" "“ак много писанины?" - ”дивилс€ €. "» писанины тоже... ј тут еще  офа приволок мне подарок!" " акой такой подарок?" - «аинтересовалс€ €. "ѕрийдешь - узнаешь. ƒолжен же ты по€витьс€ на службе, хот€ бы из любопытства... Ћадно уж, отбой!" “ак что мне все-таки пришлось отправитьс€ в ƒом у ћоста. ¬прочем, не так уж это было и прискорбно: мо€ прекрасна€ леди как раз твердо решила узнать, что именно ей сегодн€ собираютс€ показывать во сне, а в моем обществе ей вр€д ли удалось бы удовлетворить свое здоровое любопытство. Ќе так уж часто на моей пам€ти кто-то занимал  ресло Ѕезутешных - место дл€ посетителей в «але ќбщей –аботы проще говор€. —реди простых горожан не слишком много охотников слом€ голову нестись в “айный —ыск со своими проблемами, разве что уж очень припечет! ќднако на этот раз дело обсто€ло иначе: в  ресле Ѕезутешных сидели сразу два предполагаемых пострадавших, благо его внушительные размеры вполне это допускали. ѕоморгав несколько секунд, чтобы привыкнуть к €ркому свету, € получил возможность изумитьс€: на головах "безутешных" джентльменов красовались огромные меховые шапки, красноречиво свидетельствующие об их изамонском происхождении. ѕоскольку они сидели в полном одиночестве и удрученно молчали, € отправилс€ в кабинет сэра ƒжуффина и вопросительно на него уставилс€. - „то случилось с нашими изамонскими друзь€ми?  то-то сглазил шапки этих красавцев, и теперь они облезают, буквально на глазах? -  то-то собиралс€ задержатьс€ на пару часов! - ‘ыркнул мой шеф. - Ќельз€ же быть таким любопытным, парень! - ћожно. - –ешительно сказал €. - ƒолжно же у мен€ быть хоть одно достоинство... - –езонно... „естно говор€, € еще толком не знаю, что у них случилось. —о слов  офы € пон€л, что у них кто-то умер при загадочных обсто€тельствах. я как раз собиралс€ с ними побеседовать. ƒаже не наде€лс€ что ты так быстро по€вишьс€... -  онечно вы не наде€лись. ¬ы просто были в этом абсолютно уверены. - ”смехнулс€ €. - » даже не пытайтесь убеждать мен€ в обратном! - Ћадно, не буду. ƒелать мне больше нечего - теб€ убеждать в чем бы то ни было... Ќу пошли, побеседуем с твоими при€тел€ми. - — каких это пор они стали моими при€тел€ми? - — недавних... Ќу, не при€тели, так знакомцы. Ќе придирайс€ к словам, ћакс... ќдним словом, эти господа были на твоей коронации. - ј, благородные господа меховщики ћихусирис, ћахласуфийс и ÷ицеринек! - –ассме€лс€ €. - ”ж если они чьи-то при€тели, то нашего ћелифаро. ќн же их из собственной гостиной в окно выбрасывал, было дело! - Ќас навестили только ÷ицеринек и ћихусирис. ѕроблема как раз заключаетс€ в том, что господин ћудрый Ќаставник ћахласуфийс скоропостижно скончалс€ чуть ли не на глазах у нашего  офы... - "„уть ли" - это как? -  офино чутье как всегда оказалось на высоте: он совсем было собралс€ спокойно провести вечер дома, но пару часов назад инстинкт оторвал его зад от кресла и погнал на улицу, точнее говор€ - в "√ерб »рраши"... „то было не на высоте, так это его амобилер: поганец не желал заводитьс€ целых три минуты кр€ду. “ак что, когда  офа прибыл в "√ерб »рраши", там уже было шумно: желающих посмотреть на мертвое тело почему-то всегда хватает... — детства не мог пон€ть: и почему люди наход€т это зрелище таким интригующим?! “ы часом не в курсе, сэр ћакс? - Ќаверное люди просто радуютс€, что это случилось не с ними! - ‘ыркнул €. - „ем не повод дл€ хорошего настроени€! ¬прочем, € тоже не знаю. ћожет быть, чужа€ смерть - просто из р€да вон выход€щее событие, вроде циркового представлени€... „естно говор€, € сам никогда не был большим любителем ни одного из этих зрелищ! - ≈ще чего не хватало... Ћадно уж, попробуем зан€тьс€ своими непосредственными об€занност€ми! - ƒжуффин заразительно зевнул и подн€лс€ из кресла, пот€гива€сь до хруста в суставах. - ƒырку в небе над этими изамонскими бедолагами, только их мне сейчас не хватало... „то бы не случилось, завтра буду спать до полудн€, и делайте, что хотите: надо же хоть иногда чувствовать себ€ "господином ѕочтеннейшим Ќачальником"! Ќа этой оптимистической ноте мы покинули свой кабинет и присоединились к совсем было заскучавшим изамонцам. ќни тут же встрепенулись, захлопали глазами и скорбно засопели. - –ассказывайте, что случилось с вашим земл€ком, господа. - –ешительно потребовал ƒжуффин. - “олько коротко и €сно, ладно? ¬ ваших силах посодействовать справедливому возмездию, и все в таком роде... - ќн снова зевнул, да так, что мне самому тут же захотелось под оде€ло. - –асскажи им, ћихусирис. - Ѕуркнул один из изамонцев. - я уже и без того изр€дно перенервничал. я вспомнил, что господин ћихусирис как раз €вл€лс€ ¬еликим —пециалистом по вопросам культуры —оединенного  оролевства, кем-то вроде "технического консультанта" при преуспевающем главе корпорации меховых магнатов »замона, господине ÷ицеринеке, так что общение с нами было частью его работы, причем весьма неплохо оплачиваемой, суд€ по внушительным размерам его шапки! “еперь этот "гигант мысли" озабочено хмурил лоб, очевидно мучительно пыталс€ припомнить азы своей профессии. - ћы возвращались от одного очень важного господина, приближенного к  оролевскому ƒвору... - ¬ажно начал он. - Ёту бесценную информацию о господине, €кобы "приближенном ко ƒвору" и его грандиозном заказе на восемнадцать рулонов меховых полотнищ вы уже успели подробно сообщить нашему коллеге, причем неоднократно. - Ќетерпеливо отмахнулс€ ƒжуффин. - я хочу услышать, как именно умер господин ћахласуфийс, это все. » покороче, пожалуйста. »замонцы попытались было надменно засверкать глазами, впрочем, уже через секунду они сникли. ј что им еще оставалось, бедн€гам: лично € не знаком ни с одним живым существом, способным не сникнуть под лед€ным взгл€дом сэра ƒжуффина ’алли, если уж у моего великолепного шефа возникает странное желание увидеть перед собой нечто сникшее! - ћы как раз проходили мимо "√ерба »рраши", ћахласуфийс шел р€дом со мной, все было в норме... - “ихо продолжил господин ћихусирис. - » вдруг он застонал, схватилс€ за грудь и упал. я сам пощупал его пульс и пон€л, что все - караван уже ушел... ƒа, господа, это был конец! Ќаверное этот урод, с которым мы встречались, его отравил. ќн мне с самого начала не понравилс€... ћы перенесли ћахласуфийса в "√ерб »рраши", но в этом гр€зном, вонючем трактире не нашлось ни одного знахар€. - –азумеетс€, это же трактир, а не больница! - ’муро буркнул €. „естно говор€, € здорово обиделс€: "√ерб »рраши" всегда казалс€ мне очень даже милым местечком, так что нечего вс€ким сомнительным господам, у которых хватает ума выходить из дома в облегающих розовых лосинах и огромных меховых шапках, поливать гр€зью это очаровательное заведение, где подают совершенно изумительные десерты! ƒжуффин прекрасно пон€л причину моего сурового тона: его иронично подн€тые брови €сно об этом свидетельствовали. ќн с трудом спр€тал предназначенную мне ехидную улыбку и повернулс€ к изамонцам. - » это все? - ƒа. - ”веренно кивнул ћихусирис. ≈го земл€к и работодатель задумчиво щурилс€, уставившись куда-то в угол. - ј что вы там наговорили сэру  офе про какую-то тень? √осподин ÷ицеринек, € к вам обращаюсь. - ћихусирис считает, что мне показалось... ƒа € и сам теперь так думаю. - Ѕуркнул изамонец. - ” кого угодно мозги потекут, когда такое творитс€... - ¬ы рассказывайте, а € уж разберусь, что там у вас "потекло", и "потекло" ли оно вообще... - —ухо сказал ƒжуффин. - ѕеред тем, как мой ћудрый Ќаставник упал, € как раз посмотрел на наши тени. - –астер€нно сказал ÷ицеринек. - Ќа этой улице фонари расставлены таким образом, что кажда€ тень немного раздваиваетс€... Ќас было трое, а теней - целых шесть: три плотных и три прозрачных. я как раз собиралс€ обратить внимание Ќаставника ћахласуфийса на этот феномен, и тут заметил, что кроме наших теней есть еще одна, но она не раздваивалась, и не была такой выт€нутой, как наши. я заинтересовалс€ этим оптическим эффектом... ¬идите ли, по роду своих зан€тий, € не какой-нибудь простой торговец, € скорее художник, а посему должен разбиратьс€ в таких вещах. - ѕоследнюю фразу ÷ицеринек вымолвил так гордо, словно по секрету сообщил нам, что создание ¬селенной - в некотором роде его рук дело. - Ќу и?... - Ќетерпеливо перебил мой шеф. - я обернулс€, чтобы определить, на каком рассто€нии от нас находитс€ человек, отбросивший тень. Ќо позади нас вовсе не было никаких прохожих: совершенно пуста€ улица... - ќтлично. - ќдобрительно кивнул ƒжуффин. - Ќо почему вы обратили внимание на эту тень? я имею в виду: почему вам не пришло в голову, что ее отбрасывает кто-то из вас? - ј € тебе говорил, что пора прийти в себ€! - «лорадно прошептал ћихусирис. ќн выгл€дел таким счастливым, словно всю жизнь ждал, когда же господин ÷ицеринек прилюдно опозоритс€, и вот этот чудесный момент наконец-то настал. - Ёта тень была без шапки! - “оржествующе выпалил меховщик. - » вообще без головного убора! ѕотому € и обернулс€, чтобы посмотреть на урода, у которого хватает мозгов, чтобы выйти из дома с непокрытой головой! - ќчень хорошо. - ќбрадовалс€ сэр ƒжуффин. - ¬от теперь действительно достаточно! —тупайте домой, господа. »замонцы охотно покинули  ресло Ѕезутешных и торопливо направились к выходу. - я надеюсь, мы можем сказать нашим старейшинам, что вы сделаете все, чтобы отомстить за ћахласуфийса? - —урово спросил ÷ицеринек. ќказавшись на пороге, он сразу же почувствовал себ€ куда более уверенно. - »наче они спуст€тс€ с гор, и тогда будет беда! ѕросто беда! - ƒа нет, пусть себе сид€т в своих горах! - ƒжуффин даже рассме€лс€ от неожиданности. - ћы уж как-нибудь сами разберемс€... ѕосле этого неофициального за€влени€ изамонцы наконец ушли. - «абавные реб€та! - ”стало улыбнулс€ мой шеф. - Ёти их шапки... » истори€ забавна€. Ќа мой вкус, даже слишком. Ќе совсем то, что требуетс€ человеку, твердо решившему проспать до полудн€... ј что ты-то обо всем этом думаешь, ћакс? - Ќемножко странно. - я смущенно пожал плечами. -  ак раз сегодн€ вечером € разгл€дывал тени прохожих, пока шел домой... Ќе вчера, не дюжину дней назад, а именно сегодн€! Ѕолее того, мне пришло в голову, что надо бы спросить у вас, не имеют ли местные тени обыкновени€ выходить из дома без своих хоз€ев, хоть иногда... —читайте, что уже спросил. - ¬ообще-то это нигде не прин€то, насколько € знаю. - ”смехнулс€ ƒжуффин. - “ак что, считай, что € тебе уже ответил... ј с какой стати ты вдруг заинтересовалс€ этими теоретическими изыскани€ми? - ƒа так, ни с какой... - ¬здохнул €. - ћне тоже что-то померещилось, совсем как этому ÷ицеринеку. ѕравда, на моих глазах так никто и не умер, хвала ћагистрам! Ќаверное, что-то вроде предчувстви€, со мной бывает... - ƒа уж, с тобой только такое и бывает! - ќдобрительно кивнул ƒжуффин. - Ћадно, на мой вкус, эта ночь хороша дл€ того, чтобы спать. ƒумать будем завтра. ”тром не спеши домой, дождись мен€, ладно? - ¬ы - начальник, как скажете, так и будет. - ќбреченно согласилс€ €. - ј вы по-прежнему намерены спать до полудн€? - я действительно люблю издеватьс€ над людьми, но не до такой же степени! - ”спокоил мен€ шеф. - Ќе переживай, парень, € не собираюсь разлеживатьс€.  ажетс€, теперь нам всем будет не до этого! - „то, все настолько серьезно? - ”дивилс€ €. - Ѕоюсь, что да... ¬прочем, поживем - увидим! - –ешительно сказал ƒжуффин. - ’орошей ночи, ћакс... » если получитс€, попробуй подремать. „его € тебе сейчас не могу обещать, так это спокойной жизни и нескольких дней —вободы от забот кр€ду. - ћожно подумать, что вы хоть когда-нибудь можете мне это обещать! - ¬здохнул €. - Ќу, не заливай, ћакс! Ќе все так страшно! - Ёта фраза долетела до мен€ уже из коридора. “ак что всю ночь € послушно клевал носом, уютно устроившись на гротескном сооружении из двух кресел и одного стула. - Ќаконец-то ты усовершенствовал свою прежнюю конструкцию! - ќдобрительна€ реплика сэра  офы разбудила мен€ на рассвете. - ј разве € ее усовершенствовал? - —онно удивилс€ €. -  онечно. –аньше ты почему-то всегда обходилс€ одним креслом и двум€ стуль€ми, так что если кому-то было необходимо пройти к окну, бедн€га тут же натыкалс€ на твои угрожающие сапоги, которые аккуратно перегораживали кабинет. - ј, ну значит раньше € был молодой и глупый, а теперь € уже старый и мудрый, наверное... - я отча€нно зевнул и пон€л, что без глотка бальзама  ахара мо€ жизнь еще долго не станет легкой и при€тной. —эр  офа с отеческой снисходительностью наблюдал за процессом превращени€ мен€ несчастного в мен€ же, но уже вполне счастливого. - „то нового в столице? - —просил €, наслажда€сь бодрыми интонаци€ми собственного голоса. - Ќичего особенного... ≈сли не считать п€ти свежих трупов в морге на половине √ородской ѕолиции. Ќичем не объ€снимые внезапные смерти, в точности то же самое, что случилось с этим несчастным изамонцем. - Ќичего себе! - ”друченно откликнулс€ €. - Ќе бери в голову, мальчик, все равно без ƒжуффина мы тут не разберемс€... “ы мне лучше расскажи, чем закончилась тво€ вчерашн€€ охота за любовными сценами? - — любопытством спросил он. - ƒа так, тоже ничего особенного. - ”лыбнулс€ €. - ¬ообще-то € даже растрогалс€, если честно... Ќет, не все так страшно, конечно! ќни решили провести вечер в "ћеде  умона", поэтому € вовсю наслаждалс€ происход€щим. ¬ отличие от дам своего большого и нежного сердца, бедн€га ћелифаро искренне ненавидит куманскую кухню! ћогу его пон€ть: там подают какие-то ужасные медовые супы... Ѕр-р-р-р! - ƒа ну, не говори ерунду! - ¬озмутилс€ сэр  офа. - я хорошо знаю куманскую кухню - отлична€ штука! - ƒа? - Ќедоверчиво переспросил €. - Ќу, вам виднее... ¬прочем, девочки полностью раздел€ют ваше мнение. Ѕедный, бедный ћелифаро! - ¬ насто€щий момент парень действительно не €вл€етс€ самым счастливым человеком в —оединенном  оролевстве. - «адумчиво подтвердил  офа. - ”хаживать за женщиной, чьи гастрономические предпочтени€ не совпадают с твоими собственными... ”жас! я бы не выдержал. ћне оставалось только рассме€тьс€ от неожиданности: €-то думал, что  офа сейчас тоже начнет сетовать на печальные перспективы дальнейшего развити€ сумасшедшего романа ћелифаро с одной из неприступных цариц народа ’енха. ћне и в голову не пришло, что такого мудрого человека, как сэр  офа …ох, просто не могут занимать подобные глупости! «а завтраком, на мой вкус, слишком ранним, € развлекал сэра  офу описанием эксцентричных выходок куманских поварих и их грозного повелител€, немного отредактированным мною лично, не без того, конечно - чего только не сделаешь ради красного словца! - я одного не могу пон€ть, сэр ћакс: почему у себ€ на родине ты не снималс€ в этом самом "кино"? - ¬орчливо спросил сэр ƒжуффин, переступа€ порог кабинета. - я и то подумываю, что теб€ уже пора показывать за деньги... хот€ бы в замочную скважину, дл€ начала. - я тоже никогда не мог пон€ть: и почему это мен€ никто не приглашает сниматьс€ в кино, и никто не дарит мне белый восьмидверный лимузин за мои прекрасные глаза?! - –адостно подхватил €. - √лупые они, эти киношники, вот что € вам скажу! ј вы не выспались, да? -  ака€ проницательность! - ”смехнулс€ ƒжуффин. - “ы еще не весь мой бальзам высосал? -  уда уж мне... - ’вала ћагистрам! ƒавай его сюда...  офа, не уходите никуда, ладно? ≈сть разговор, специально дл€ ваших ушей. - ƒогадываюсь. -  ивнул сэр  офа. - ¬ыметайс€ из моего кресла, парень! - ѕосле глотка бальзама  ахара сэр ƒжуффин внезапно развеселилс€ - на мой вкус, даже слишком. ≈му вдруг показалось, что будет неплохо подн€ть свое кресло вместе со мной на воздух - между прочим, не такое уж € хрупкое и невесомое существо! - после чего мен€ просто вытр€хнули на пол, как €блоко из корзинки.  онечно, сэр  офа получил море удовольстви€, о самом ƒжуффине € уже не говорю, мне же пришлось довольствоватьс€ доставшимс€ на мою долю легким испугом. - ћежду прочим, € ушибс€. - ¬озмущенно сказал €, демонстративно потира€ копчик. - “еперь € инвалид, так что улаживайте свои проблемы самосто€тельно. ј мне срочно нужен хороший знахарь. ћой шеф удивленно приподн€л брови и на вс€кий случай небрежно провел рукой вдоль моей спины. - Ќу да, заливай больше! ”шибс€ он, видите ли! - ”довлетворенно фыркнул он. - «доров ты врать по утрам, ћакс! - ј ведь мог бы и ушибитьс€! - ћечтательно прот€нул €. -  то бы мог подумать, вы же самый обыкновенный хулиган, сэр! - ≈сть такое дело. - √ордо согласилс€ ƒжуффин. - ѕосле ночи, полной т€желых раздумий, просто необходимо выкинуть что-нибудь в таком роде, хот€ бы дл€ того, чтобы не возомнить себ€ великим мыслителем - омерзительное ощущение! - ј, ну тогда ладно. - ѕонимающе кивнул €. - —в€тое дело, не возражаю...  стати, как вы вообще умудрились подн€ть такую т€жесть? ѕо мне, одно только кресло чего стоит! - ќх, мальчик, ты себе представить не можешь, на что иногда способен этот тощий кеттариец! - Ќеожиданно рассме€лс€ сэр  офа. - ќднажды он на моих глазах вырвал из земли фонарный столб, просто, чтобы хорошенько врезать им по голове одного невезучего парн€! ћежду прочим, магией в этот момент и не пахло - никакой! - ¬ерю. - ¬здохнул €. - „то-то вы мен€ совсем запугали, господа. я хочу домой, к маме. Ёти пожилые злодеи восхищенно заржали. ќчевидно, мо€ дурацка€ реплика полностью оправдывала их ожидани€. ƒжуффин между делом умудрилс€ очистить наш многострадальный стол от вс€ких гастрономических излишеств, послать зов в "ќбжору Ѕунбу" и потребовать еще. - —мех смехом, но мы кажетс€ серьезно влипли, реб€та. - — неожиданной обреченностью в голосе сказал он. - ’лопот теперь не оберешьс€... ’отелось бы, конечно, сказать себе, что этому изамонцу все просто померещилось... Ќо у мен€ есть до отвращени€ нагл€дные доказательства его правоты, к моему величайшему сожалению. - Ќу и ну! -  офа удивленно покачал головой. -  ак это расценивать, ƒжуффин?  ак ваше дурное утреннее настроение, или?... - "»ли"! - —урово отрезал ƒжуффин. - ѕри чем тут мое грешное настроение... ћежду прочим, сегодн€ ночью € не только с умным видом сверлил глазами собственную подушку, € послал свою ни в чем не повинную, многострадальную тень прогул€тьс€ по городу. - “о-то у вас такой не правдоподобно усталый вид. - ѕонимающе кивнул  офа. - Ќу и как прогулка? - ќмерзительно. - ƒжуффин с удовольствием пот€нулс€, потом скрестил руки на груди и задумчиво уставилс€ в одну точку. „то касаетс€ мен€, € с замирающим сердцем ждал продолжени€. ƒавненько мне не доводилось видеть своего непостижимого шефа в таком странном настроении! —эр  офа, суд€ по всему, тоже был вполне заинтригован. - ѕо ≈хо действительно брод€т ќдинокие “ени. Ќе меньше дюжины, а может и больше... я так и не смог с ними повстречатьс€, но € их почу€л. “акое ни с чем не спутаешь! - Ќаконец за€вил ƒжуффин. » снова замолчал. - ћожет быть вы все-таки продолжите? - ∆алобно спросил €. - ћогу и продолжить. - –авнодушно кивнул ƒжуффин. - Ќу да, тебе же требуютс€ разъ€снени€, как всегда... ќдинока€ тень - это тень, которую никто не отбрасывает. “ем не менее, она существует. ƒо сих пор мне приходилось встречатьс€ с ќдинокой “енью всего один раз, давным-давно, еще в мою бытность помощником кеттарийского шерифа... только тогда “ень гон€лась за мной, а не € за ней. ѕравда, мне удалось смытьс€. ј потом шериф ћахи прикончил сию шуструю пакость, при моем активном участии, так что можно считать, что € этому тоже научилс€. ¬ообще-то они почти неистребимы, эти твари, но с тех пор у мен€ в запасе есть один хороший фокус, спасибо старику ћахи! - ј что, эти ќдинокие “ени, они действительно такие уж могущественные существа? - ќсторожно спросил €. - ∆утка€ др€нь. - ¬здохнул мой шеф. - —тоит ќдинокой “ени соприкоснутьс€ с тенью живого человека, и он тут же умирает. ј его тень становитс€ одной из ќдиноких. Ёта зараза может распространитьс€ быстро, как чума - вот что плохо! я уже отдал распор€жение городским власт€м не зажигать вечером фонари. Ќет фонар€ - нет тени, так что горожанам не будет угрожать опасность, по крайней мере на улице. ≈сли у них еще хватит ума послушатьс€ доброго совета, заперетьс€ дома и не зажигать свет... - ј как насчет солнца? - «адумчиво осведомилс€ сэр  офа. - ƒа, с погодой предстоит немало хлопот. Ётим нужно будет зан€тьс€ сразу после завтрака. „естно говор€, € здорово рассчитываю на сэра Ўурфа: он у нас - крупный специалист по плохой погоде. - Ќевозмутимо кивнул ƒжуффин. - ”тро, к счастью, и так выдалось пасмурное, так что можно не очень торопитьс€. - —овсем плохо дело, да? - “ихо спросил €. - » как мы будем выкручиватьс€? -  ак-нибудь будем. - ƒжуффин с аппетитом захрустел маленькой поджаристой булочкой. - ƒа ты жуй, ћакс. » не делай вид, что у теб€ пропал аппетит, все равно не поверю! - ћежду прочим, он действительно пропал. - Ѕуркнул €, машинально отправл€€ в рот очередное прелестное изделие благословенной мадам ∆ижинды. - ¬ижу! - ≈хидно согласилс€ ƒжуффин. - ¬ыше нос, сэр ћакс, сегодн€ мы отправл€емс€ на самую насто€щую охоту. “акого приключени€ у теб€ еще не было... » у мен€ тоже, наверное! - „его € до сих пор не понимаю, так это почему вы решили, что этот разговор "специально дл€ моих ушей"? - ¬друг спросил сэр  офа. - Ќасколько € могу судить, это как раз одно из тех немногих дел, в котором € буду не слишком хорошим помощником. - » именно поэтому вам предстоит расхлебывать возможные последстви€ этого безобрази€. - ∆изнерадостно сообщил ему ƒжуффин. - — вами останетс€ ћеламори... и это, пожалуй, все. Ќу, еще имеетс€ сэр Ћуукфи, но € не очень-то верю, что парень бросит своих буривухов и ринетс€ вам помогать, даже если ћир начнет рушитьс€, и вам придетс€ поддерживать небесный свод.  стати, считайте, что именно что-то в этом роде и произошло! - я уже пон€л. -  ивнул сэр  офа. - ƒжуффин, а вы часом не преувеличиваете? - Ќадеюсь, что преувеличиваю... ’от€, какое там! - ясно. - ѕожал плечами сэр  офа. - ’орошего утра, господа. - Ўурф Ћонли-Ћокли остановилс€ на пороге и внимательно обвел нас глазами. ¬ кабинете сразу стало светлее от его белоснежных одежд, честное слово! - ћолодец, что так быстро приехал, сэр Ўурф! - ќдобрительно сказал ƒжуффин. - ≈сть одно срочное дельце, специально дл€ теб€. ≈сли € ничего не путаю, как-то раз Ѕезумному –ыбнику удалось хорошо подшутить над горожанами... я имею в виду ночь, котора€ продолжалась три дн€ кр€ду. Ёти абсолютно черные тучи, не пропускавшие солнечный свет, помнишь? - –азумеетс€. - Ќевозмутимо кивнул Ўурф. - —можешь устроить это еще раз? ѕроблема в том, что это нужно сделать быстро... - Ёто как раз не проблема. - ѕожал плечами Ћонли-Ћокли. - “акие вещи делаютс€ очень быстро... или не делаютс€ вообще. ≈сли нужно, € могу это сделать хоть сейчас. Ќо мне придетс€ очень сильно нарушить  одекс ’рембера: € буду вынужден работать на улице, а не в одном из ваших подвалов. - ƒогадываюсь... Ќичего, в виду чрезвычайных обсто€тельств мы можем позволить себе еще и не такую роскошь! - Ћадно, тогда все в пор€дке... “олько будьте любезны, пошлите зов в »афах. ћне понадобитс€ бутылка "ƒревней тьмы", уверен, что в их подвалах до сих пор есть это вино. ¬ прошлый раз перед тем, как созвать тучи, € пил именно "ƒревнюю тьму", тогда ее еще можно было купить в любой лавке... я не уверен, что это так уж важно, но мне будет гораздо легче, если € повторю свой прежний путь, не пренебрега€ малейшими детал€ми. -  акой хитрый! - –ассме€лс€ ƒжуффин. - ƒа за бутылку "ƒревней тьмы" € и сам могу устроить непрогл€дную ночь нашим многострадальным обывател€м, на вечные времена! Ћадно уж, пользуйс€ случаем, сэр Ўурф, св€тое дело... ƒжуффин умолк и сосредоточилс€, потом подн€л на мен€ смеющиес€ глаза. - ѕридетс€ временно понизить теб€ в должности, сэр ћакс. ћне сейчас позарез нужен шустрый возница, так что отправл€йс€ к явным ¬оротам »афаха. “ам теб€ будет ждать посланец сэра  имы с одной совершенно изумительной бутылочкой. —амое ужасное, что тебе придетс€ привезти ее сюда и отдать сэру Ўурфу, вместо того, чтобы выпить самому. ѕереживешь? - –азумеетс€ нет. - ”смехнулс€ €. - ќстаетс€ наде€тьс€, что мой труп тоже окажетс€ хорошим возницей. - «а четверть часа управишьс€? - ќбижаете! - ‘ыркнул €. - „ерез дес€ть минут € вернусь, если только посланец сэра  имы не заставит мен€ полчаса топтатьс€ у ворот, выслушива€ подробный отчет о здоровье ћагистра Ќуфлина. - Ѕудем наде€тьс€ на лучшее. - ћечтательно сказал ƒжуффин. - ¬ообще-то € их здорово напугал! “ак что в благостной и единственной заднице каждого доблестного представител€ ќрдена —емилистника должно наличествовать здоровенное шило, если € хоть немного разбираюсь в люд€х. я кивнул и пулей вылетел в коридор. „то касаетс€ моей собственной задницы, пресловутое шило там имелось почти всегда, а уж после сегодн€шнего "производственного совещани€" оно прин€ло совершенно гротескные размеры! “ак что минуты через две € уже лихо тормозил у явных ¬орот резиденции ќрдена —емилистника. ƒаже дл€ мен€ это был рекорд! ѕосланец сэра  имы Ѕлимма внезапно по€вилс€ из ниоткуда через несколько секунд: невысокий хрупкий юноша в бело-голубом орденском лоохи. ќн почтительно поклонилс€, прот€гива€ мне старую плетеную корзину. —уд€ по весу, там была отнюдь не одна бутылка! - —эр  има просил передать, что он настолько уверен в вашем успехе, что заранее позаботилс€ о том, чтобы у вас была возможность хорошо его отпраздновать. - —мущенно сказал юноша. - ќтлично! - ¬есело откликнулс€ €. - ћиллион благодарностей сэру  име, и... ¬прочем, никаких "и": мы его сами отблагодарим - дл€ того, собственно, и существует Ѕезмолвна€ речь! — этими словами € вз€лс€ за рычаг.   ƒому у ћоста €, кажетс€, ехал еще быстрее - вот уж не думал, что такое возможно! - — ума сойти, мальчик! –овно восемь минут! - ¬осхищенно сказал сэр  офа. - ћы засекали. - ѕолминуты можете вычесть. - √ордо за€вил €. - ћне все-таки пришлось ждать, правда совсем недолго...  ажетс€, мы получили больше, чем просили, господа! - ” теб€ на редкость легка€ рука, парень. - ќдобрительно заметил ƒжуффин, разгл€дыва€ содержимое корзинки. - „етыре бутылки "ƒревней тьмы" вместо одной! Ќе узнаю старого доброго  иму Ѕлимма! ќн всегда был такой прижимистый... - ћежду прочим, в свое врем€ € неча€нно умудрилс€ помирить сэра  иму с его собственной плем€нницей. - √ордо сказал €. - ј ведь наша леди ћеламори страшна в гневе! “ак что одна бутылка тут мо€ лична€, и это как минимум! - Ќикаких возражений. - ѕожал плечами мой шеф. - ¬се равно, ты всегда со всеми делишьс€, глупый мальчик! - ј мне позарез нужно, чтобы мен€ все любили! - √нусно усмехнулс€ €. - ¬от и подлизываюсь, как могу... ѕримитивно, конечно, зато наверн€ка! “ем временем Ћонли-Ћокли молча достал из-под складок лоохи свою знаменитую дыр€вую чашку, неторопливо откупорил одну из покрытых толстенным слоем пыли бутылок и аккуратно перелил ее содержимое в сию мистическую посудину. –азумеетс€, драгоценное вино не перелилось через край. ƒрожащий столб ароматной темно-лиловой жидкости замер над сосудом. Ћонли-Ћокли пригубил верхушку этого текучего айсберга. “от начал та€ть медленно, но уверенно, пока в руках Ўурфа не осталась сначала просто полна€, а вскоре и опустевша€ чашка. ќн прот€нул ее мне. - “ы тоже выпей что-нибудь отсюда, ћакс. –аз уж однажды оказалось, что ты способен искать силу на этом древнем пути... ѕочему бы и нет! —егодн€ нам всем понадобитс€ очень много силы - чем больше, тем лучше. - » он неторопливо вышел из кабинета. я растер€нно посмотрел ему вслед. - „то, Ўурф действительно будет творить какие-то древние заклинани€ пр€мо на улице? - Ќу, зачем же "пр€мо на улице"? ¬се-таки, Ёпоха ќрденов давно миновала. - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - ƒумаю, что он просто подниметс€ на крышу ”правлени€. ¬о вс€ком случае, на его месте € бы именно так и сделал... ћежду прочим, сэр Ўурф не имеет обыкновени€ давать плохие советы. “ак что, чем крутить в руках его чашку, сделай так, как он сказал. ќткрыть дл€ теб€ кимин подарок? - Ќе надо... «наете, круче всего было, когда € пил из этой чашки обыкновенную камру. ¬ тот вечер € парил над крышами ≈хо, и вообще творил ћагистры знают что... ƒумаю, что имеет смысл повторить этот эксперимент. - ƒело хоз€йское. - ѕожал плечами мой шеф. - Ёкий ты мерзкий тип, сэр ћакс! я нашел такой хороший повод, чтобы открыть еще одну бутылку, а ты... - ј € суеверный. - „естно призналс€ €. - ”жасно боюсь, что если мы откроем кимино вино не дл€ того, чтобы отпраздновать свой успех, а раньше, то потом и праздновать будет нечего. - Ќу, если боишьс€, тогда действительно лучше не рисковать. - ”дивительно, но сэр ƒжуффин совершенно серьезно отнесс€ к моему дурацкому суеверию. я наполнил дыр€вую чашку Ћонли-Ћокли отлично сваренной камрой из "ќбжоры Ѕунбы", в очередной раз машинально удивилс€ тому, что жидкость никуда не выливаетс€, и с удовольствием осушил волшебный сосуд. ”же знакомое мне непередаваемое ощущение удивительной легкости пришло на смену моему обычному среднестатистическому хорошему самочувствию, теперь € искренне недоумевал, как умудрилс€ прожить всю жизнь с т€желым неповоротливым телом, обладателем которого € был еще несколько секунд назад: ни тебе мир перевернуть, ни в облаках полетать! - „то, пока € страдал бессонницей, произошел государственный переворот? - Ќасмешливо спросил ћелифаро. ќн уже каким-то образом успел не только по€витьс€ в кабинете, но и усестьс€ р€дом со мной, бесцеремонно отправив в рот печенье, лежавшее на моей тарелке. - Ќичего не понимаю! - ѕродолжил он с набитым ртом. - Ќа крыше ”правлени€ бу€нит Ћокки-Ћонки: мечет молнии и что-то завывает самым ужасным голосом. Ѕедн€ги полицейские уже давно лежат в глубоком обмороке, € полагаю... Ќапилс€ он с утра пораньше, что ли? - ћожно сказать, ты почти угадал. - –ассме€лс€ €. - Ќе бери в голову, парень! Ћучше съешь что-нибудь сладенькое... я зр€ старалс€: мой ехидный намек не достиг цели. ¬ насто€щий момент сэра ћелифаро занимали совсем другие проблемы. - ј что это ты делаешь с его дыр€вой чашкой? - —традальческим голосом спросил он. - “ы из нее пьешь, да?  акой ужас! ¬се, этот грешный ћир наконец-то сдвинулс€! “еперь он будет быстро и весело катитьс€ в тартарары к “емным ћагистрам... “о-то € смотрю, мен€ девушки не люб€т! ј это, оказываетс€, просто первый признак всеобщего безуми€... - ј девушки теб€ по-прежнему не люб€т? - —очувственно спросил €. ћелифаро всерьез задумалс€. - Ќе знаю. - Ќаконец сказал он. - “о люб€т, то не люб€т... я уже сам запуталс€! “ак что случилось-то? - ќхота на ќдинокие “ени с нами случилась. - ”стало вздохнул ƒжуффин. - —ейчас сэр Ўурф разберетс€ с погодой, и отправимс€... ”чти: сегодн€ кроме теб€ сто€ть на страже будет некому, поскольку € сам отправл€юсь на “емную —торону. - Ћадно. - — самым легкомысленным видом кивнул ћелифаро. - ћожно и на страже посто€ть, мне не жалко! я слушал эту метафизическую абракадабру, все больше поража€сь собственной неосведомленности. ƒжуффин заметил мою растер€нность и небрежно махнул рукой. - Ќе обращай внимани€ на терминологию, ћакс. ¬ Ёпоху ќрденов любили красиво выражатьс€. ¬от прогул€ешьс€ со мной по “емной —тороне, и сразу же станешь крупным специалистом в этой неописуемой области... - ј у мен€ получитс€? - Ќерешительно спросил €. - ѕолучитс€, получитс€. - –ассме€лс€ ƒжуффин. - «нал бы ты, сколько раз у теб€ уже получалось... - „то? - ”дивленно переспросил €. - ƒа ничего особенного... Ќе дергайс€ по пуст€кам, ладно? —уществует огромное количество других способов тратить свои силы, и все они куда лучше, чем обожаемые тобой тревоги по пуст€кам! ѕоверь мне на слово: если бы у мен€ были основани€ полагать, что у теб€ что-нибудь не получитс€, € бы не стал ма€тьс€ дурью, а просто оставил бы теб€ помогать сэру  офе... - ¬аша правда. - ѕокорно вздохнул €. - „то, плохо быть гением, да? - ≈хидно спросил ћелифаро. - ј вот так тебе и надо! - —ам ты гений! - ѕроворчал €. - » вообще, хватит жрать мое печенье! - ’орошо, что у нас с вами нет детей, правда,  офа? - — удовольствием заметил ƒжуффин. - ј то приходишь домой, а там то же самое! я бы с ума сошел... - √де ваша логика, ƒжуффин? ¬ообще-то дома мы с вами проводим гораздо меньше времени, чем в этом увеселительном заведении. - –ассудительно заметил  офа. Ћонли-Ћокли снова по€вилс€ в кабинете. ќн устало опустилс€ в кресло, брезгливо порылс€ в стопке салфеток, выбрал самую белоснежную и аккуратно вытер вспотевший лоб. - Ќу что, ты справилс€ с облаками, Ўурф? - ќзабоченно поинтересовалс€ ƒжуффин. - ƒа, разумеетс€. - –авнодушно кивнул тот. - Ќемного утомительно, но ничего особенного, как € и предполагал... - "Ќичего особенного"... Ќу ты скажешь тоже! - ћелифаро даже подпрыгнул на стуле. - ¬идел бы ты себ€ со стороны, парень! ѕредставл€ю, что мне будет снитьс€ в ближайшие несколько лет... и всем случайным прохожим заодно! - —разу видно, что ты родилс€ в день прин€ти€  одекса ’рембера, мальчик. - ќтечески улыбнулс€ сэр  офа. - Ќу, не скажите,  офа! - Ќеожиданно возразил ƒжуффин. - “акие вещи и в старые времена далеко не каждый день случались... “ы уже в пор€дке, Ўурф? ћожем заниматьс€ делом? - я смогу действовать эффективнее, если еще раз воспользуюсь своей чашкой. - Ќевозмутимо за€вил Ўурф. - Ёто не значит, что € претендую на еще одну бутылку "ƒревней тьмы". ѕодойдет все что угодно.  роме воды и камры, конечно. - Ќу да, кроме камры! ј вот сэр ћакс только что осквернил твой св€щенный сосуд именно этим напитком. - “оном законченного €бедника сообщил ƒжуффин. -  уда уж мне до сэра ћакса! - Ўурф покачал головой с такой убийственной иронией, что мне оставалось только молчать в тр€почку. ќн повернулс€ ко мне, пр€ча улыбку в уголках рта. Ќа этот раз € был почти уверен, что его улыбка мне не примерещилась. - ” нас в ќрдене считалось, что от камры в данной ситуации никакого толку, а € предпочитаю придерживатьс€ проверенной традиции... ј вот что касаетс€ напитков из другого ћира, € бы не отказалс€. ƒостань мне что-нибудь, ћакс. - “олько не зонтик! - ‘ыркнул ƒжуффин. - ¬идеть их уже не могу! -   вашему сведению, € уже давно перестал доставать оттуда зонтики! - √ордо сказал €, машинально огл€дыва€сь в поисках места, куда можно было бы спр€тать руку. - ј этот зонтик с мелкими желтыми цветами? “ы достал его при мне незадолго до ѕоследнего ƒн€ √ода. - Ќевозмутимо заметил Ўурф. - —кажешь тоже...  огда это было! „уть ли не три дюжины дней назад! - ј три дюжины дней - это много? Ќу, извини. - Ќевозмутимости сэра Ћонли-Ћокли могло хватить на сотню таких реб€т, как €! -  акой ты стал ироничный, с ума сойти можно! -  ажетс€, эту фразу € говорил ему далеко не в первый раз. ј что мне оставалось делать?! - ѕравильно, так его, сэр Ўурф! - — энтузиазмом поддакнул ћелифаро. - ¬двоем мы его точно одолеем! - ј что, мен€ надо "одолевать"? - –ассе€нно поинтересовалс€ €. -  онечно. Ѕоротьс€ со вс€кой нечистью - основна€ задача “айного —ыска. - “оном школьного учител€ объ€снил мне ћелифаро. - ј ты - типична€ нечисть, глаза бы мои на теб€ не смотрели! - ƒа? Ќу тогда конечно... - ¬здохнул €. - Ќе мешайте мне, ладно? ћне же, между прочим, еще и сосредоточитьс€ нужно!   моему удивлению, мен€ тут же оставили в покое, даже ћелифаро временно заткнулс€. “ак что € наконец-то с горем пополам сконцентрировалс€ на своей задаче, сунул руку под стол и начал думать о напитках как таковых и спиртных напитках в частности. ѕостепенно мне удалось представить себе плотно уставленный бутылками стеллаж за спиной молодого бармена, смуглое лицо которого показалось мне смутно знакомым, но € так и не смог вспомнить, где мы встречались. ћне было не до того: онемевшие пальцы моей руки уже сжимали узкое горлышко бутылки. я еще не научилс€ контролировать свои движени€, вот и на этот раз € так резко выдернул руку из-под стола, что т€жела€ бутылка выскользнула из непослушных пальцев, взмыла вверх по самой что ни на есть причудливой траектории и шлепнулась на колени ћелифаро. ѕарень взвыл от неожиданности, вскочил со стула, через мгновение он уже дико озира€сь сто€л на столе, а многострадальна€ бутылка благополучно грохнулась на ковер, но уцелела. я бережно подн€л свою добычу и посмотрел на этикетку. - ¬иски "ƒжонни ”олкер". ¬ыбор, достойный насто€щего джентльмена! - √олосом профессионального актера, дес€тилети€ми подвизающегос€ в рекламном бизнесе, провозгласил € в абсолютной, звен€щей в ушах тишине, внезапно воцарившейс€ в кабинете. - Ќет, действительно, очень даже ничего... ћогло быть и хуже. ƒержи, Ўурф. Ќо учти, это довольно крепко. ћожет быть даже чересчур, не знаю. - ƒобавил €, уже своим собственным голосом. - ƒырку над тобой в небе, ћакс, такого цирка даже сам ћаба  алох не устраивает! - — искренним восхищением сказал сэр ƒжуффин. ћелифаро наконец начал ржать, что здорово мешало ему слезть со стола. —эр  офа тоже снисходительно усмехнулс€. - Ќа самом деле, ты уже давно можешь контролировать свои движени€, просто очень любишь потакать детскому желанию производить как можно больше шума. - ’ладнокровно заметил Ћонли-Ћокли, принима€ бутылку. ќткрутил пробку, принюхалс€ к ее содержимому, неодобрительно покачал головой, но все-таки налил немного виски в свою дыр€вую чашку, повертел ее в руках и одним глотком покончил со своей скромной порцией. - ƒействительно слишком крепкий напиток, но мне это сейчас не помешает. ¬прочем, вкусовые качества оставл€ют желать лучшего... —эр ƒжуффин, если вы ждали только мен€, теперь мы можем идти. - ћожем, можем. - ƒжуффин неохотно покинул свое кресло. - ’орошего дн€,  офа. я постараюсь не задерживатьс€, но с прогулками по “емной —тороне никогда заранее не знаешь... - Ќичего, мы с реб€тами справимс€. -  ивнул  офа. - ≈сли учесть, что вы забираете с собой все самое ужасное... —эр Ўурф, к тебе это не относитс€! ј вот иметь дело с Ћуукфи - одно удовольствие. Ќу и леди ћеламори далеко не так кошмарна, как эти ваши, с позволени€ сказать, заместители! - Ќу это еще неизвестно! - «адумчиво возразил ƒжуффин. ќн даже на несколько секунд остановилс€ на пороге, чтобы все как следует взвесить. ѕотом решительно кивнул. - ƒа, конечно, вы совершенно правы. Ѕыть хуже, чем эти двое - такое просто невозможно! “ак что мы с ћелифаро покинули кабинет такие "униженные и оскорбленные" - дальше некуда! „естно говор€, мы надулись от гордости, как породистые индюки на весенней €рмарке... Ћонли-Ћокли замыкал наше шествие. ” него было такое отрешенное лицо, словно все мы уже давным-давно умерли, так что ни одно событие больше не могло иметь дл€ нас значени€ - никакого! ћы молча спустились вниз, на подвальный этаж, а потом еще ниже, туда, где начинались насто€щие подземные лабиринты. ќдин из этих узких коридоров вел в »афах, правда € пока не знал, какой именно.  уда вели остальные, € вообще пон€ти€ не имел: честно говор€, в то утро € попал в это подземелье второй раз в жизни, а мо€ перва€ экскурси€ сюда не была ни продолжительной, ни запоминающейс€, и вообще казалась более чем случайным эпизодом. ћы довольно долго петл€ли в темноте. я и так не слишком блест€ще ориентируюсь в пространстве, здесь же € окончательно перестал понимать, где мы находимс€, уже после второго поворота. Ќо и эта прогулка завершилась, довольно неожиданно, на мой вкус. - “ы остаешьс€ здесь. - —казал ƒжуффин ћелифаро. - ’орошее место дл€ —тража, правда? - ƒа, неплохое. - ќдобрительно откликнулс€ тот. ќн остановилс€, сделал несколько неуверенных шагов в сторону и наконец замер. ƒжуффин и Ўурф подошли к нему, € нерешительно топталс€ на месте. - ѕодойди поближе, чудо! - ”смехнулс€ ћелифаро. - ћежду прочим, у мен€ не такие уж длинные руки. "ѕри чем тут руки?" - ”дивленно подумал €, присоедин€€сь к более чем тесной компании своих коллег. —прашивать об этом вслух мне не пришлось, через секунду € и сам все пон€л. ћелифаро обн€л нас, всех троих сразу. ≈го руки показались мне неверо€тно т€желыми и теплыми, а еще через мгновение € пон€л, что точно така€ же т€жела€ тепла€ рука опустилась на мое плечо откуда-то сзади. - я запомню вас. - я с ужасом пон€л, что эти слова сказал не только ћелифаро, существовал еще один голос, € голову мог дать на отсечение, что это был на редкость слаженный, но все же дуэт! ѕотом рука Ўурфа в огромной жесткой защитной рукавице вз€ла мен€ за локоть и аккуратно извлекла из сгустившейс€ темноты. я тут же обернулс€ и чуть не умер на месте: в нескольких метрах от нас неподвижно сто€ли целых два ћелифаро, спина к спине - два четких профил€ на фоне невесть откуда вз€вшихс€ клубов белесого тумана. - Ќу, знаете, это уже чересчур! - ќт моей кривой улыбки за милю несло насто€щей истерикой. - ’орош, да? - Ќевозмутимо спросил ƒжуффин. - “олько не падай в обморок, ћакс. ћожно подумать, ты —тража никогда не видел! - ѕредставьте себе, не видел! √де это, интересно, € мог видеть —тража?! ¬ моей спальне они, вроде бы, не вод€тс€. - ќт неожиданности € даже рассме€лс€. - ƒа, действительно... Ќу, не видел, так полюбуйс€. Ќаш сэр ћелифаро - лучший из —тражей, таких реб€т и в древности почти не было, а уж сейчас... - ќчень может быть. - ”смехнулс€ €. - ј вам не приходило в голову, что € пон€ти€ не имею, кто такие эти "—тражи", и зачем они нужны?! - "—тражи" - это просто такие полезные реб€та, вроде нашего ћелифаро. - Ќевозмутимо сообщил ƒжуффин, увлека€ мен€ за собой в какой-то очередной темный закоулок, так что мне так и не удалось вдоволь налюбоватьс€ на ћелифаро и его невесть откуда вз€вшегос€ близнеца. - ј нужны они дл€ того, чтобы мы могли вернутьс€ с “емной —тороны, что бы там с нами не случилось... ѕомнишь, у теб€ в свое врем€ был амулет, головна€ пов€зка ¬еликого ћагистра ’онны? - Ќу да. -  ивнул €. - ќтличный способ воврем€ проснутьс€, какой бы кошмар не приснилс€, и куча дополнительных полезных свойств... ∆аль, что он сгорел в норе ћагахонских лисичек, шикарна€ была штука! - Ќу вот... —читай, что наш ћелифаро - что-то вроде этой головной пов€зки, своего рода охранный амулет дл€ нас троих. ѕока он стоит на страже, мы можем быть совершенно спокойны: он никому не даст пройти на “емную —торону по нашим следам. »ногда это бывает очень важно... ј в случае чего он вернет нас обратно, причем скорее всего живыми. „то, как ты сам понимаешь, еще более актуально. - ј все-таки что это за второй парень? - Ќерешительно спросил €. - ќткуда он вз€лс€? - ј хрен его знает! - Ћегкомысленно откликнулс€ мой шеф. - ¬идишь ли, —тражи так забавно устроены, что к ним на помощь всегда приходит их двойник. ј потом исчезает... Ќа мой вкус, —тражи - странные, непостижимые существа. ¬прочем, многие люди - тоже довольно странные и вполне непостижимые существа, тебе это никогда не приходило в голову? - ѕриходило. - ћашинально согласилс€ €. - ј потом оно благополучно уходило из моей бедной головы... ќх, где это мы? я так увлекс€ разговором о таинственных —тражах, одним из которых оказалс€ наш ћелифаро, что совсем перестал смотреть по сторонам. “олько теперь € пон€л, что мы вроде бы вышли на поверхность и стоим на одной из городских улиц, вот только узнать ее было невозможно. ќкружающий нас пейзаж был соткан из всех оттенков темноты, что-то вроде монохромной картины, что, впрочем, совершенно не мешало различать его мельчайшие детали: в отличие от нормальной темноты ночных улиц, эта чернота была свет€щейс€, трепещущей и... да, почти живой. - ƒобро пожаловать на “емную —торону, ћакс. “ы представить себе не можешь, как € люблю такие прогулки! - Ўурф, неверо€тно легкий и помолодевший, обернулс€ ко мне, улыба€сь такой счастливой улыбкой, что дух захватывало. - ”же представл€ю. - я тоже улыбнулс€. - ј € ведь однажды видел теб€ таким. ¬ маленьком городе в горах возле  еттари. “ам, где мы избавились от мертвого ћагистра  ибы јццаха. -  онечно. -  ивнул Ўурф. - Ётот твой таинственный городок, он же тоже на “емной —тороне. ѕросто ты не знал, что это так называетс€. - я же говорил, что у теб€ уже много раз получалось прогул€тьс€ на “емную —торону и обратно. » между прочим без вс€ких там —тражей. - ѕодмигнул мне ƒжуффин. - ѕлохо не знать терминологии, да? ƒумаешь, что все вокруг такие могущественные д€ди - хоть ложись и умирай, а они, оказываетс€ просто воврем€ выучили кучу умных слов! - Ќо в моем городе не было так темно. - –астер€нно сказал €. - ј разве здесь темно? - »скренне удивилс€ Ћонли-Ћокли. - ќ, наш сэр ћакс - великий сказочник. - Ќасмешливо прот€нул ƒжуффин. - ќн обожает рассказывать самому себе сказки, и сам же в них верит. ”слышал, что мы идем на “емную —торону и тут же сказал себе, что здесь должно быть темно. √ениальный вывод, не спорю! “ак что его теперь легче убить, чем убедить, что здесь очень даже светло... и между прочим, так красиво, как нигде просто быть не может! - Ќасчет того, что здесь удивительно красиво, у мен€ нет никаких возражений! - —огласилс€ €. - “ак что, это небо на самом деле не черное? » листь€ этого дерева.. - „то касаетс€ листьев, они светло-лиловые. - ¬еско сказал ƒжуффин. - Ќет. ¬се оттенки золотисто-желтого цвета. - Ўурф рассме€лс€ так заразительно, что € невольно к нему присоединилс€. ј €-то уже начал забывать, что он умеет так сме€тьс€! - “ы пон€л? - ћ€гко спросил ƒжуффин. - “емна€ —торона - она така€, какой мы почему-то хотим ее увидеть. Ќа самом деле, у каждого из нас в каком-то смысле сво€ “емна€ —торона... „то, впрочем, совершенно не мешает нам приходить сюда вместе, если приспичит.  стати, тебе-то нравитс€ тво€ верси€ этого местечка? - Ќаверное. - Ќерешительно сказал €. - «десь великолепно, но как-то тревожно... - ƒа уж, в собственном ћире поспокойнее, чем на “емной —тороне ≈хо, € полагаю. - —огласилс€ ƒжуффин. - Ќо нам и здесь нравитс€, да, сэр Ўурф? - ≈ще бы! - — энтузиазмом подтвердил Ћонли-Ћокли. - ј ты здесь - совсем другой парень, да? - я не мог смотреть на Ўурфа без улыбки. „естно говор€, сейчас его присутствие действовало на мен€ даже более благотворно, чем присутствие ƒжуффина, в компании которого €, в общем-то, был вполне готов оказатьс€ в любой преисподней. - —овсем другой, да... - Ўурф пожал плечами с совершенно несвойственным ему легкомыслием. - Ќаверное, именно здесь € насто€щий. ¬се остальное - шелуха, что-то вроде дорожного костюма: и сэр Ћонли-Ћокли, и тот же Ѕезумный –ыбник... ƒумаю, € чем-то похож на человека, отправившегос€ в дорогу с очень большим гардеробом. - ќтлично сказано! - ќбрадовалс€ ƒжуффин. - Ќо большой гардероб только кажетс€ лишним грузом. Ќекоторым путешественникам он необходим позарез. Ќапример, тебе. - ƒа, € знаю. - ќп€ть улыбнулс€ Ћонли-Ћокли. - ј сейчас ты наконец-то оказалс€ на нудистском пл€же! - –ассме€лс€ €. - Ќа каком пл€же? - «аинтересованно переспросил ƒжуффин. - Ќа нудистском. Ёто такое специальное место, где все загорают голышом. —читаетс€, что там никто никого не стесн€етс€, и все такое... - —мешное место, наверное! - ќдобрительно сказал наш шеф. - Ќу что, предлагаю считать, что сэр ћакс уже вполне освоилс€ на “емной —тороне, так что можно и делом зан€тьс€. ѕошли на охоту, мальчики! ќн настороженно покрутил головой и кажетс€ даже принюхалс€. ѕотом решительно развернулс€ на сто восемьдес€т градусов и быстро зашагал куда-то в мерцающую темноту котора€, оказываетс€, была темнотой только дл€ мен€. - »дем, ћакс. - ћ€гко сказал Ўурф. - “ы напрасно так нервничаешь. »менно сейчас мы находимс€ там, где нам и положено находитьс€. ћы с тобой - люди “емной —тороны, а там, откуда мы пришли, мы всего лишь гости, странные незнакомцы, которых кое-как терп€т... -  ак ты хорошо говоришь, если захочешь! - ”лыбнулс€ €, прибавл€€ шаг. - ј ƒжуффин? ќн тоже человек “емной —тороны? - –азумеетс€. ¬ противном случае ему было бы нечего здесь делать. ¬от сэр  офа - насто€щий человек ћира. »менно поэтому у нас на нем все держитс€, в некотором смысле, хот€ это не сразу бросаетс€ в глаза... » сэр Ћуукфи тоже. - ј ћеламори? - —просил €. ѕочему-то € говорил шепотом, словно леди ћеламори могла подслушать, что мы тут о ней сплетничаем. - ∆енщинам в этом отношении гораздо проще, они везде дома: и там, и здесь... - ¬ернее будет сказать, что они везде чужие. - ”смехнулс€ ƒжуффин, на ходу оборачива€сь к нам. - » именно поэтому большинство женщин из кожи вон лезет, чтобы окружить себ€ многочисленными фальшивыми доказательствами того, что они твердо сто€т на ногах... вместо того, чтобы с легким сердцем болтатьс€ между небом и землей, как им и положено... ѕредвижу твой следующий вопрос. Ќеперемытыми остались только косточки моего "дневного лица". “ак вот, что касаетс€ сэра ћелифаро, он - —траж, а —тражи не принадлежат ни “емной стороне, ни ћиру, их место на границе... » постарайс€ больше не отвлекатьс€, ладно? Ќа твоем месте € бы и сам умирал от любопытства, но обсто€тельства не слишком благопри€тствуют задушевной беседе, ты уж извини. - я не буду отвлекатьс€, только скажите пожалуйста, от чего именно мне не следует отвлекатьс€. - ∆алобно попросил €. - я же до сих пор представлени€ не имею, что от мен€ требуетс€! - ј € пока сам не знаю, что от теб€ требуетс€. ѕосмотрим по обсто€тельствам. - «адумчиво прот€нул ƒжуффин. - ѕросто иди р€дом с Ўурфом, и будь готов ко всему - так, на вс€кий случай. - Ћадно, ко всему, так ко всему. - ¬здохнул €. —ледующие полчаса € старательно выполн€л данную мне инструкцию: бодро переставл€л ноги, молчал в тр€почку и восхищенно п€лилс€ по сторонам, изо всех сил стара€сь сделать вид, что € действительно "готов ко всему". ћерцающа€ темнота врем€ от времени смен€лась изумительными цветными п€тнами - видимо € все же как-то успел внести некоторые коррективы в собственную "сказку о “емной —тороне", по меткому выражению сэра ƒжуффина. ћои созерцательные упражнени€ были прерваны довольно грубо, во вс€ком случае, совершенно неожиданно. Ќечто т€желое и темное обрушилось на мою ногу. я взвыл от боли и схватилс€ за Ўурфа, чтобы сохранить равновесие. ќн мгновенно подн€л мен€ одной рукой, легко, как новорожденного котенка, и аккуратно поставил на землю у себ€ за спиной.  раем глаза € успел заметить, как полетела в сторону его защитна€ рукавица. Ќа “емной —тороне смертоносна€ лева€ рука Ћонли-Ћокли си€ла не белым, а каким-то неверо€тным багровым огнем. “олько теперь € пон€л, что т€жесть, чуть было не размозживша€ мою ступню, была всего лишь тенью, с €сно различимыми антропоморфными очертани€ми, вернее рукой этой тени, попытавшейс€ ухватить мен€ за сапог. Ќе прошло и секунды, и тень раста€ла, растеклась по земле бесформенной тусклой лужей. - ќдин-ноль в нашу пользу, да? - ¬есело спросил €. - Ќу и т€жела€ эта тварь, с ума сойти! - ƒа, на “емной —тороне люба€ “ень весит куда больше, чем ее хоз€ин. ј уж ќдинока€... - ƒжуффин неодобрительно покачал головой, словно именно € каким-то образом добилс€ рекордного увеличени€ веса этих загадочных существ. - —мотри-ка, Ўурф, а ведь ты ее сделал! “ак легко и просто... - ¬осхищенно сказал €. - Ёто - новичок. - ¬здохнул Ўурф. - “ень одного из тех бедн€г, которые умерли сегодн€ ночью. ≈ще м€гка€, и ничего не соображает... Ѕудь эта ќдинока€ “ень на несколько дней старше, и € вр€д ли смог бы серьезно ей навредить. - ј —мертный шар? - —просил €. - Ќу, мой-то им точно не страшен! ј тебе стоит попробовать - кто знает! - Ѕудет довольно глупо, если окажетс€, что € - единственный крупный специалист по уничтожению ќдиноких “еней. - ћрачно хмыкнул ƒжуффин. - ¬ конце-то концов, € же начальник, мне положено командовать, а не работать. “ак что, сэр ћакс, ты просто об€зан их как-нибудь убивать. » никаких возражений! - я попробую. - –астер€нно сказал €. - ¬от-вот, попробуй непременно, при первом же удобном случае! - ќживилс€ мой потр€сающий шеф. » мы пошли дальше. „ерез несколько минут ƒжуффин решительно свернул в какой-то маленький дворик и остановилс€ в самом центре круглой площадки, вымощенной мелкими неотшлифованными камешками. - Ётот участок “емной —тороны соответствует твоему дому на ”лице —тарых ћонеток, ћакс. - ƒеловито сообщил он. - «десь нам будет гораздо легче сражатьс€, особенно тебе, конечно... » призвать сюда этих тварей не составит особого труда. ’орошее местечко! — этими словами ƒжуффин сн€л теплое зимнее лоохи и небрежно зашвырнул его на ветку ближайшего дерева. “уда же отправилс€ его роскошный тюрбан. - ћешает! - ¬орчливо прокомментировал он. ¬ тонкой серебристой скабе, стру€щейс€ до земли, с обнаженной бритой головой, сэр ƒжуффин был здорово похож на грозного жреца какого-нибудь древнего бога... „естно говор€, это было по-насто€щему великолепное зрелище! ќн подн€л перед собой худые жилистые руки, в этом жесте было столько силы, словно ƒжуффину приходилось не просто поднимать руки, а разрезать ими прочную ткань пространства. ≈ще немного, и € наверное услышал бы треск разрываемом материи, но в этот момент ƒжуффин пронзительно закричал что-то высоким гортанным голосом, совершенно непохожим на его собственный. ќн кричал так долго, что € успел смиритьс€ с мыслью, что весь остаток моей жизни будет озвучиватьс€ именно таким образом. » когда невыносимый пронзительный крик наконец оборвалс€, € чуть не захлебнулс€ внезапно свалившейс€ на мен€ абсолютной тишиной. ƒжуффин с силой развел руки в стороны и вдруг рассме€лс€, резко и неожиданно. - ƒобро пожаловать, красавчики! - ¬есело сказал он. - ¬ы представить себе не можете, как нам без вас одиноко... Ўурф, подстрахуй мен€ сзади: мало ли что! ћакс, становись р€дом. ≈сли даже ты мне ничем не поможешь, по крайней мере хоть научишьс€ чему-нибудь полезному... ¬от они, видишь? ¬месте собрались, гаденыши... Ќавстречу нам медленно и неохотно надвигалось что-то вроде огромного темного кома. - Ћично € делаю это так! - ƒжуффин снова рассме€лс€, коротко и зло, поднима€ руки навстречу наползающему на нас мраку. ћне показалось, что его руки на какое-то мгновение стали удивительно, не правдоподобно длинными. ”же через мгновение € с изумлением увидел, что ƒжуффин с видимым усилием комкает нечто, отдаленно напоминающее человеческое тело. “емна€ масса та€ла в его руках, вскоре от нее ничего не осталось. - Ёто не так трудно, как кажетс€ со стороны! - ѕодмигнул он мне и снова повторил вышеописанную процедуру. - ≈сли вы действительно верили, что € способен этому научитьс€... ¬аш оптимизм мен€ просто потр€сает! - –астер€нно проворчал €. - ј мне не нужно, чтобы ты этому училс€. “вой способ убивать ќдинокую “ень наверн€ка радикально отличаетс€ от моего. я просто хочу, чтобы ты поскорее вы€снил, каков твой способ. - Ќевозмутимо ответил ƒжуффин, расправл€€сь с третьим темным силуэтом. - Ќичего особенного делать не нужно, а уж подражать мне - тем более. Ќачни с того, что ты уже умеешь. - Ћадно. - ѕокорно согласилс€ €. » почти машинально прищелкнул пальцами левой руки: вот уж с чем, с чем, а со —мертными шарами у мен€ никогда не было проблем, с самого начала! ѕотом € с любопытством наблюдал, как крошечна€ шарова€ молни€ пронзительно-зеленого света, послушно слетевша€ с кончиков моих пальцев, приблизилась к опасной компании ќдиноких “еней. “емный сгусток вздрогнул и вдруг поспешно откатилс€ назад. ћой —мертный Ўар, ставший к этому времени по-насто€щему огромным и совершенно прозрачным, угрожающе надвинулс€ на беглеца. - ќни удирают от твоего —мертного Ўара, ћакс! - ¬осхищенно сказал ƒжуффин. - ј он за ними гонитс€, кака€ прелесть! ћы можем зан€ть места в первом р€ду и спокойно наслаждатьс€ зрелищем. —мотри, что творитс€! “ворилось действительно нечто уму непостижимое: темный комок уже был окутан зеленоватым призрачным туманом. » он уменьшалс€ в размерах, довольно медленно, но это можно было заметить невооруженным глазом. - ќн их как-то поедает! - ”важительно отметил ƒжуффин. - Ќадеюсь, что от наших маленьких друзей скоро ничего не останетс€. ¬идишь, как все оказалось просто, а ты еще сомневалс€... —эр Ўурф, а у теб€ какие новости? - —зади пока ничего нет. - ќткликнулс€ Ћонли-Ћокли. - Ќо € не уверен, что на ваш зов действительно пришли все ќдинокие “ени.  ого-то не хватает. -  онечно! - —покойно согласилс€ ƒжуффин. - Ќе хватает главного действующего лица, предводител€ всей этой развеселой братии. я чую эту тварь: она бродит поблизости. Ќапасть не решаетс€, а убежать не может. ¬се-таки, мое заклинание - не совсем бесполезна€ штука! - —мотрите, во что превратилс€ мой —мертный Ўар. ќн никуда не исчезает и вообще... ¬ы уверены, что это нормально? - »спуганно спросил €. ќт темного комка к этому времени уже действительно ничего не осталось, но огромный шар зеленоватого света стал очень плотным, от него исходило ощущение силы и опасности, такое €сное и очевидное, что дух захватывало. „естно говор€, € уже был почти уверен, что мой —мертный Ўар зажил какой-то своей, непон€тной мне физической жизнью, совершенно независимой от моих переменчивых желаний... „ерт, ему же вполне могло показатьс€, что мы трое - тоже вполне подход€ща€ пища! - Ёто?! Ќет, ћакс, это совершенно ненормально! „то это ты умудрилс€ натворить? „ас от часу не легче... - ”дивленно откликнулс€ ƒжуффин. ¬спышка темно-багрового света положила конец нашим тревогам. ћой окончательно сбрендивший —мертный Ўар жалобно вздрогнул, как упавшее на пол желе, и исчез. Ќапоследок нам довелось полюбоватьс€ на облако холодного огн€ совершенно изумительной формы: что-то вроде миниатюрного атомного взрыва, специально дл€ законченных эстетов. - ¬от так. - ”смехнулс€ Ўурф, аккуратно водвор€€ на место свою испещренную рунами защитную рукавицу. - » на теб€ есть управа, парень! - “ы и вообразить себе не можешь, как мен€ это радует! - ∆алобно сказал €. - «наете, реб€та, € почти уверен, что мой зарвавшийс€ фейерверк собралс€ нами пообедать. Ќаверное эти ваши ќдинокие “ени - не очень питательное блюдо. - “ени - они и есть тени, кака€ уж там "питательность"! - —овершенно серьезно согласилс€ ƒжуффин. ќн подошел к дереву, изысканно украшенному предметами его гардероба, неторопливо надел тюрбан, закуталс€ в лоохи. - —эр Ўурф, ты такой молодец, что у мен€ слов нет... Ћадно, а теперь € попробую вз€ть эту тварь. Ёто даже хорошо, что она еще жива и здорова: у нас есть неплохой шанс с ней побеседовать. ≈сли по ≈хо ни с того ни с сего начинают бродить ќдинокие “ени, значит это кому-нибудь нужно... ’отел бы € знать, кому и зачем! ќтойдите в сторонку, мальчики. ћне понадобитс€ много места. - »ди сюда, ћакс. “ы что, прилип? - Ўурф совершенно правильно сделал, довольно бесцеремонно потащив мен€ к узкому проходу, ведущему на улицу: € все еще сто€л на месте, как громом пораженный, тупо переварива€ идиотскую выходку собственного —мертного Ўара, так что вс€кие там указани€ сэра ƒжуффина пока что были мне до лампочки. - Ќе переживай, ћакс. - ћ€гко сказал он. - Ќа “емной —тороне все мен€етс€, в том числе и —мертные Ўары. Ёто был необходимый опыт, не более того...  огда мы вернемс€ в ћир, твои —мертные Ўары оп€ть станут послушными. - „естно говор€, € так испугалс€! - Ўепотом призналс€ €. - ћогу себе представить! - ”смехнулс€ Ўурф. - Ќо это тоже необходимый опыт, уж поверь мне на слово... Ћучше посмотри на ƒжуффина! ¬от это и есть высший класс! я машинально обернулс€ и увидел, что камушки, которыми был вымощен маленький круглый дворик, си€ют м€гким золотистым светом. ¬ центре этого великолепи€ неподвижно сто€л сэр ƒжуффин ’алли, пылающий таким же золотистым светом, как сама€ €рка€ в мире свеча. я заметил, что на этот раз его разведенные в стороны руки были укутаны в складки лоохи, словно он собиралс€ ухватить какой-нибудь здоровенный раскаленный котел. - Ќи фига себе! - ”важительно сказал €. -  расиво... —лушай, Ўурф, до мен€ как-то до сих пор не доходит: какие-то дурацкие тени, пусть даже и ќдинокие, а мы с самого утра столько чудес наворотили, такое у вас небось и до войны за  одекс не каждый день случалось... Ќеужели все действительно настолько опасно? - ј ты думаешь, что нам с ƒжуффином просто приспичило немного поразм€тьс€, да? - Ћонли-Ћокли иронично пон€л брови. - Ќет, что касаетс€ разминки, она действительно случилась очень даже кстати, но “ени... Ќе знаю как на твоей родине, а у нас это - самые опасные твари. »ли почти самые опасные. ¬ Ёпоху ќрденов было немало хороших охотников, больша€ часть которых теперь мотает свой срок в ’оломи... но и тогда с ними едва справл€лись, а уж сейчас... ≈сли бы мы не суетились, через дюжину дней ≈хо стал бы мертвым городом, вроде тех, о которых слагают легенды, а там и весь ”гуланд. «наешь, это не сама€ лучша€ судьба дл€ —ердца ћира! - ясно. - ¬здохнул €. » уставилс€ на ƒжуффина: что там у него происходит? —эр ƒжуффин не скучал, что правда, то правда!   нему медленно приближалась высока€ темна€ тень, размытые очертани€ которой не позвол€ли пон€ть, есть ли в ее облике хоть что-то человеческое. ƒжуффин всем телом подалс€ навстречу своему визитеру, требовательно и нетерпеливо прот€нул к нему руки. “ень задвигалась быстрее, словно ее прит€гивал сильный магнит. „ерез несколько секунд ƒжуффин ловко укутал темный силуэт своим лоохи. янтарный свет камушков начал меркнуть, да и тело нашего шефа кажетс€ больше не си€ло, разве что совсем чуть-чуть, почти незаметно. ќн сразу расслабилс€, даже немного ссутулилс€ и неторопливо пошел к нам. - ‘инита л€ комеди€! - Ќе правдоподобно тоненьким голоском злого гнома пропищал он. я чуть в штаны на навал€л от неожиданности: с чего бы это сэру ƒжуффину ’алли говорить по-италь€нски? Ќикаких италь€нцев в этом сумасшедшем ћире, насколько € знаю, никогда не было, откуда уж вз€тьс€ италь€нскому €зыку... - »звини, ћакс! - –асхохоталс€ ƒжуффин. –азумеетс€, виноватых ноток в его голосе не было и в помине! - я не хотел теб€ пугать. - ќтсме€вшись сообщил этот законченный злодей. - —корее уж, сделать тебе при€тное... —ию дурацкую абракадабру € выудил из твоей собственной головы. „то она, кстати, означает? - "ѕредставление закончено". - „естно сказал €. - “ак что, все правильно... «доровы вы людей пугать, сэр! - ≈сть такое дело. - — удовольствием согласилс€ ƒжуффин. - Ќу что, идем домой, мальчики? ћагистры его знают, сколько времени прошло в ћире, пока мы тут шл€лись! - ј что, там могло пройти много времени? - ”дивилс€ €. - ћогло. - –авнодушно кивнул ƒжуффин. - Ќо не об€зательно.  огда уходишь в обыкновенное путешествие между ћирами, можно контролировать врем€, почти всегда... ј когда мы на “емной —тороне, эта сумасшедша€ стихи€ ведет себ€ так, как ей вздумаетс€. » тут уж ничего не попишешь! ѕоэтому нам лучше поторопитьс€. ƒжуффин встал между нами и обн€л нас за плечи. - ћелифаро! - «аорал он, в точности, как сердита€ мамаша, пытающа€с€ немедленно обнаружить во дворе своего непослушного отпрыска, дабы вопреки всем диетологам ¬селенной напичкать его разнообразными продуктами питани€, именуемыми обедом... - Ќу и зачем так кричать? - ”смехнулс€ ћелифаро. ќн снова был в единственном экземпл€ре. Ќа мой вкус, так даже лучше: два сэра ћелифаро в одном помещении - это уже €вный перебор, граничащий с катастрофой вселенского масштаба! - ќткуда ты вз€лс€? - Ѕр€кнул €, поскольку действительно так и не пон€л, когда и откуда он умудрилс€ по€витьс€. - Ёто не € "вз€лс€", это вы "вз€лись", наконец-то! - ‘ыркнул ћелифаро. - „ем вы там так долго занимались, хотел бы € знать? ¬ино и девочки, да? - Ќу а чем еще можно заниматьс€ на “емной —тороне, сам подумай! - –ассе€нно кивнул ƒжуффин. ѕотом он посмотрел на мен€ и залилс€ смехом. - „естное слово, ћакс, теперь € буду ежедневно таскать теб€ на “емную —торону! “ебе так идет это милое, невинное выражение идиотской растер€нности! - »нтересно, как вы сами выгл€дели после своих первых путешествий на “емную —торону? - ¬орчливо спросил €. - “очно так же, как всегда! - √ордо за€вил он, и тут же снова рассме€лс€. - ѕо той простой причине, что до мен€ в то врем€ напрочь не доходило, что € вообще где-то побывал... я думал, что мне все это приснилось - кака€ только гадость не снитс€ люд€м врем€ от времени! ј этот подлец ћахи тихо наслаждалс€ созерцанием моего слабоуми€... - ќн не подлец, он - просто прелесть! - ¬здохнул €. - ≈сли бы кто-нибудь доказал мне, что наша мила€ прогулка случилась во сне, мо€ жизнь стала бы гораздо спокойнее... - ќбойдешьс€! - Ѕезапелл€ционно за€вил ƒжуффин. - Ќе будет тебе спокойной жизни, и не проси! ¬прочем, любое путешествие на “емную —торону - своего рода странный сон, можешь иметь в виду, если тебе от этого легче... » он быстро зашагал по узкому коридору, а мы отправились следом. я покосилс€ на Ўурфа. ƒаже в темноте подземель€ € смог увидеть, что его лицо по-прежнему выгл€дит довольно счастливым, впрочем, оно очень быстро становилось хорошо знакомой мне непроницаемой физиономией сэра Ћонли-Ћокли. - ѕример€ешь дорожный костюм, Ўурф? - “ихо спросил €. - ƒа. - Ќевозмутимо кивнул он. - ј тебе так понравилась эта метафора? - ≈ще бы! - ѕри€тно слышать. - Ётот потр€сающий парень не поленилс€ отвесить мне церемонный полупоклон, словно мы с ним обменивались дежурными комплиментами во врем€ какого-нибудь дворцового приема. ¬прочем, в уголках его рта все еще пр€талась бесшабашна€ улыбка, контрабандой пронесенна€ с “емной —тороны - € почти уверен, что она мне не примерещилась! ¬ отличие от нас, бедн€га ћелифаро выгл€дел довольно потрепанным. ≈го быстра€ походка не казалась бодрой, скорее она наводила на мысль, что парню просто не терпитс€ добратьс€ до кровати. „ерез полчаса мы наконец выбрались из этого неверо€тного подземель€ и зашагали по коридору ”правлени€. - ƒелайте что хотите, а € еду домой. - –ешительно за€вил ћелифаро. - » скажите спасибо, что € не пытаюсь отрубитьс€ пр€мо в сортире! - —пасибо. - ’ором сказали мы с ƒжуффином, и тут же восхищенно заржали, обрадовавшись такому дивному совпадению. - ’очешь, € теб€ отвезу? - —очувственно спросил €. - „ерез п€ть минут будешь под оде€лом. - ’очу! - „естно призналс€ ћелифаро. ” него даже не нашлось сил как-то выпендриватьс€, издева€сь над моими попытками зан€тьс€ благотворительной де€тельностью. - я скоро вернусь. - —казал € ƒжуффину. - ¬ы и кружку камры выпить не успеете! -  ружка камры - это так хорошо, что даже не веритс€! - ћечтательно прот€нул ƒжуффин. - Ћадно, сделай доброе дело, раз уж на теб€ нашло...  то € такой, чтобы преп€тствовать твоим жалким потугам прослыть душкой?! Ќа улице было почти темно. “акого € еще не видел: небо обложили не правдоподобно низкие иссин€-черные тучи. ‘онари, разумеетс€, не горели: ни малейшей возможности отбросить тень, как и требовалось! ѕрохожих почти не было. —уд€ по всему, во врем€ нашего отсутстви€ столица жила не слишком веселой жизнью... ’отел бы € знать, сколько же нас все-таки не было?! ¬ амобилере ћелифаро в€ло клевал носом, мне оставалось только сочувственно качать головой. - ’орошо хоть, что мен€ не угораздило родитьс€ с твоими талантами! - ѕодытожил €. - –аботка у вас, —тражей, не сахар. - —ахар, сахар... - «евнул ћелифаро. - “ак что можешь не злорадствовать! ѕросто вас очень уж долго не было... » потом, € никогда прежде не занималс€ этим в одиночку. я же пока новичок. ѕервые четырнадцать лет своей службы € искренне верил, что мен€ вз€ли в “айный —ыск только дл€ того, чтобы € героически распутывал какие-то дурацкие детективные истории.  акие только глупости не приход€т в голову люд€м... —пасибо, чудовище, мы уже приехали. “еб€ не затруднит остановитьс€? ” мен€ что-то нет настроени€ выскакивать на полном ходу... - ќхотно верю! - я лихо притормозил у порога его дома. ћелифаро снова отча€нно зевнул и вытр€хнулс€ на тротуар. - ƒа, кстати... “еб€ не затруднит объ€снить леди  енлех, что у мен€ действительно не было никой возможности набить желудки ее сестричек куманскими сладост€ми? -  акими сладост€ми? - — невинным видом переспросил €. -  уманскими... ’ватит прикидыватьс€, € же знаю, что ты пас нас в этой грешной забегаловке! » правильно делал: на твоем месте € бы тоже не упустил возможность поразвлечьс€... “€жела€ парадна€ дверь захлопнулась за этим изумительным парнем. ћне оставалось только головой покачать. » как он мен€ унюхал?! ѕо дороге в ƒом у ћоста € послал зов “еххи. ќна откликнулась сразу же. "ћожешь ничего не объ€сн€ть. - ѕервым делом за€вила она. - —эр  офа раз п€ть обсудил со мной эту душещипательную историю насчет ќдиноких “еней." "–аз п€ть? - ”точнил €. - “ак сколько же мен€ здесь не было?" "Ќичего особенного, всего-то четыре дн€... ѕросто сэр  офа переживает странный период гор€чей любви к камре моего приготовлени€, ну и ко мне заодно!" "” него неплохой вкус!" - “оном знатока отметил €. ћы еще немного поболтали. я и сам не заметил, как добралс€ до ”правлени€. “ак что пришлось прощатьс€ - € здорово наде€лс€, что ненадолго! Ќа нашей половине ”правлени€ было пусто, даже младшие служащие куда-то подевались. ¬ кабинете одиноко сидел сэр ƒжуффин. - ј Ўурф уже на крыше? - — порога спросил €. - ≈ще нет... “ы будешь сме€тьс€, но € здорово подозреваю, что он отправилс€ в уборную. - ј что, с ним это тоже происходит? - »скренне удивилс€ €. - ѕо всему выходит, что так... ћежду прочим, ты мог бы вернутьс€ быстрее. - ¬орчливо сказал ƒжуффин. - я успел выпить целых две кружки камры и прин€тьс€ за третью, а ты обещал, что дело ограничитс€ одной. - ј € упражн€лс€ в Ѕезмолвной речи. Ќадо же когда-то и этим заниматьс€! - ќбъ€снил €. - «ато теперь € не буду вас спрашивать, сколько мы отсутствовали. —ам знаю, что четыре дн€! - ј толку-то... ¬се равно ты сейчас о чем-нибудь спросишь. - ќбреченно вздохнул мой шеф. - Ќапример, где  офа и ћеламори. - —п€т у себ€ дома, € полагаю. ¬ернее, еще не сп€т, а как раз облачаютс€ в свои пижамы, наверное. - «адумчиво сказал €. - ƒумаю, в наше отсутствие у них просто руки до этого не доходили. - ѕравильно думаешь... ’от€ столица жила без нас довольно респектабельной жизнью. ƒаже преступники бо€тс€ ќдиноких “еней, и правильно делают! “ак что горожане просто мирно сидели дома. я вот думаю: может быть не говорить им, что все уже кончилось? ћожем неплохо отдохнуть! - ќтлична€ иде€, € поддерживаю! - — энтузиазмом подхватил €. - —эр ƒжуффин, вам не кажетс€, что мне следует позаботитьс€ о небе над городом? - Ќевозмутимо спросил Ћонли-Ћокли, замерев на пороге кабинета.   моему величайшему изумлению, он был без тюрбана и вообще выгл€дел довольно взъерошенным. - — небом следует немного подождать. - ¬здохнул ƒжуффин. - —ейчас допью камру и допрошу нашего пленника.  то знает, может быть нам следует ждать новых гостей уже сегодн€ ночью! - ¬ы всерьез полагаете, что такое возможно? - Ѕесстрастно поинтересовалс€ Ўурф. ƒжуффин только пожал плечами - дескать, вс€кое бывает! - Ўурф, ты что, мокрый? - ƒо мен€ наконец дошло, что именно с ним не так. - ƒа, конечно. » тебе рекомендую. ѕосле прогулки по “емной —тороне следует хорошо умытьс€. ¬ообще-то желательно воспользоватьс€ бассейнами, но поскольку в ”правлении все равно нет ни одного... - Ќу если ты так говоришь, пойду умоюсь. - –астер€нно согласилс€ €. -  ак хочешь, но именно этот совет сэра Ўурфа не относитс€ к разр€ду полезных! - –ассме€лс€ ƒжуффин. - „истой воды суеверие, к тому же довольно старое: лет двести назад оно было довольно попул€рно в его распрекрасном ќрдене ƒыр€вой „аши! - ¬се равно, хуже-то не будет. - –ассудительно сказал €. - я и сам суеверный - дальше некуда, так что лучше последую твоему примеру . я действительно не поленилс€ пойти вниз и вылить пару литров воды на свою голову.  огда € вернулс€ в кабинет, ƒжуффин как раз неохотно подливал в свою кружку новую порцию камры. - ≈ще один мокрый воробей! - ‘ыркнул он. - “оже мне “айный —ыск, гроза ¬селенной... Ќикакого шика! ≈сли уж на то пошло, обыкновенна€ вода дл€ такого умывани€ все равно не годитс€. ¬ старые времена можно было пойти на —умеречный рынок и купить кувшин воды из мор€ ”кли, за бешеные деньги. »менно ею и полагаетс€ поливать сумасшедшие головы храбрых путешественников на “емную —торону! - Ёто правда, Ўурф? - — улыбкой спросил €. - –азумеетс€ нет. —эр ƒжуффин наверное только что выдумал эту историю, не знаю уж, зачем... - Ќичего € не выдумал! - ‘ыркнул ƒжуффин. - ѕросто мое суеверие лет на п€тьсот старше твоего, сэр Ўурф. ѕоэтому ему перестали придавать значение несколько раньше... Ћадно уж, наслаждайтесь жизнью и попытайтесь высохнуть, а € допрошу нашего пленника, надо же и это когда-нибудь сделать! ѕосле этого за€влени€ ƒжуффин уставилс€ в одну точку и кажетс€ задремал. я недоуменно посмотрел на нашего шефа. Ќа моей пам€ти его слова еще никогда настолько не расходились с делом. ƒжуффин недовольно приоткрыл один глаз. - ћакс, прекрати сверлить мен€ своим сумрачным взором! - ѕроворчал он. - я пока что не такой великий колдун, чтобы лично допрашивать ќдинокую “ень. ѕусть мо€ “ень с ней разбираетс€: им проще найти общий €зык... “ак что просто не мешай мне спать! ѕостараешьс€? - ѕостараюсь. - ѕокорно кивнул €. ” мен€ уже голова кругом шла от всех этих запредельных событий, никакое умывание не помогло! ћожет быть мне действительно следовало воспользоватьс€ легендарной водой из мор€ ”кли, да только где ее вз€ть... Ќекоторое врем€ мы с Ўурфом сидели тихо, как мышата в норе, чтобы не разбудить ƒжуффина. я даже жевать не решалс€. Ќа фоне этой абсолютной тишины неверо€тный грохот, внезапно раздавшийс€ из-за двери, ведущей в маленькую заколдованную комнату, в которой мы врем€ от времени запираем особо опасных пленников, был особенно ужасен. я вскочил на ноги, дико озира€сь по сторонам. –азумеетс€, Ћонли-Ћокли и ухом не повел, да и ƒжуффин продолжал мирно клевать носом, так что до мен€ постепенно начало доходить, что все идет по плану. - ¬се в пор€дке, ћакс. - ‘легматично сказал Ўурф. - ѕросто сэр ƒжуффин начал допрашивать нашего пленника. - ¬ той комнате? - –астер€нно спросил €. - Ќу да, а где же еще... Ёто помещение достаточно надежно изолировано от остального мира, некоторое врем€ там можно удерживать даже ќдинокую “ень. ѕока ты отвозил домой ћелифаро, сэр ƒжуффин запер там эту тварь, чтобы она не мешала ему спокойно выпить кружку камры. ƒолжен заметить, что ты пропустил довольно поучительное зрелище! - ¬ерю. - ¬здохнул €, нервно прислушива€сь к грохоту за стеной. - —лушай, а это надолго? - ѕосмотрим. - Ћонли-Ћокли невозмутимо пожал плечами. - “ы упускаешь из виду тот факт, что € тоже впервые в жизни присутствую при допросе ќдинокой “ени. Ќикогда прежде не имел с ними дела...  стати, ты напрасно пытаешьс€ говорить шепотом. —эр ƒжуффин и не подумает просыпатьс€, пока не закончит разговор, даже если мы с тобой начнем бить посуду. - ѕожалуй бить посуду мы все-таки не будем. - ”лыбнулс€ €. - Ќе то настроение. -  ак хочешь. - –авнодушно отозвалс€ этот потр€сающий парень. - ћое дело - информировать теб€, что в данной ситуации это вполне допустимо. ¬ этот момент началось что-то вроде насто€щего землетр€сени€: пол под нами заходил ходуном, противно задребезжали оконные стекла. ≈сли бы не присутствие Ўурфа, € наверн€ка поддалс€ бы панике и попыталс€ эвакуироватьс€, но он только зевнул и небрежным жестом придержал кувшин с камрой, угрожающе запрыгавший на маленькой жаровне. “ак что € вз€л себ€ в руки и постаралс€ сделать вид, что землетр€сение дл€ мен€ - сама€ обычна€ вещь. Ќе думаю, что у мен€ это получилось, но во вс€ком случае дело обошлось без воплей и акробатических прыжков в окна... ѕотом все внезапно прекратилось: и землетр€сение, и шум, словно кто-то повернул выключатель и наконец-то отрубил все эти спецэффекты, пор€дком потрепавшие мне нервы. - ¬от и все! - — облегчением сообщил € потолку. - Ќу что ты, ћакс. “еперь-то у них как раз и началась насто€ща€ беседа. - ћеланхолично возразил Ўурф. - ƒа € не о том... Ѕезобразие, по крайней мере, закончилось. ѕередать тебе не могу, как мен€ это радует! - ƒа уж, ты сидел, как на иголках. - ”смехнулс€ Ћонли-Ћокли. - «абавно: иногда твои реакции совершенно непредсказуемы, надо отдать тебе должное! - ј как это, интересно, € должен был сидеть?! - ‘ыркнул €. - ¬сю жизнь был уверен, что тени - совершенно безобидные, бесплотные существа, просто оптический эффект, а тут такое творитс€! - Ќу да, конечно... ћежду прочим, ты уже почти целый год живешь с сердцем этого, как ты выражаешьс€, "оптического эффекта" в собственной груди. - — убийственной иронией отозвалс€ Ўурф. - “ы действительно великий мастер игнорировать очевидные факты, если они теб€ по какой-то причине не очень устраивают! я открыл рот, чтобы возмущенно за€вить, что человек, всего три года назад вообще не подозревавший даже о существовании какой-нибудь первой ступени „ерной магии (котора€, между прочим, помогает столичным младенцам сохран€ть свои пеленки сухими в любых обсто€тельствах) заслуживает некоторого снисхождени€... и тут же пон€л, что лучше уж помолчать. Ќа кой мне сдалось какое-то там "снисхождение", в самом-то деле! ћой неверо€тный друг наверн€ка был в курсе этой короткой внутренней дискуссии: он покосилс€ на мен€ с заметным выражением одобрени€, великолепно смотревшимс€ на его невозмутимой физиономии и заботливо подлил мне гор€чей камры - наверное, это было что-то вроде медали "за героические умственные усили€". - √ленке “авал, вот как оно повернулось, кто бы мог подумать... - Ќеожиданно сказал ƒжуффин. я вздрогнул и обернулс€ к нему. Ќаш шеф уже проснулс€ и задумчиво уставилс€ в одну точку. - ” нас будет много работы, но все это завтра. ¬рем€ терпит... я смертельно устал, реб€та. - “ихо сказал он. - ћожешь убирать свои тучи, сэр Ўурф. Ќе думаю, что в ближайшие дни они нам понадоб€тс€. ћакс, если уж ты так сжилс€ с ролью возницы, отвези мен€ домой.  импа на нас обидитс€, конечно, но у мен€ нет никаких сил ждать, пока он за мной приедет.  огда ты садишьс€ за рычаг амобилера, поездка проходит быстро и незаметно, как смерть в собственной постели, котора€ нам с вами, хвала ћагистрам, не светит... - ’орошенькие у вас сравнени€! - я чуть не подавилс€ от такого комплимента... и от джуффинова пророчества, заодно. - —равнени€, как сравнени€... ≈сли тебе понадобитс€ еще одна бутылка "ƒревней тьмы", сэр Ўурф, ты найдешь ее в нижнем €щике моего стола. - Ќе понадобитс€. –азогнать эти тучи проще простого. - “ем лучше, нам больше останетс€... ѕоехали, ћакс, ладно? я действительно с ног валюсь. Ёта тварь мен€ измочалила, честное слово! —ул€ по всему, ƒжуффин не преувеличивал. ¬сю дорогу он тихо клевал носом на заднем сидении моего амобилера - вот уж чего за ним никогда раньше не водилось! - ¬озвращайс€ в ”правление, ћакс. - ”стало сказал он, когда € остановилс€ возле его особн€ка. - Ўурф может спокойно отправл€тьс€ домой, если захочет. ј € думаю, что он захочет... ћеламори сменит теб€ через пару часов, € с ней уже договорилс€.  офа позаботилс€ о том, чтобы наша леди не слишком устала за эти четыре дн€, так что пусть теперь попыхтит, дл€ разнообрази€... ѕотом можешь делать все, что тебе заблагорассудитс€, в том числе и спать, аж до завтрашнего полудн€. ¬ полдень приходи в ƒом у ћоста. » будь готов ко всему, ладно? - " о всему" - это как? - ќсторожно уточнил €. - " о всему" - значит "ко всему", что тут непон€тного? - — ехидством у сэра ƒжуффина все по-прежнему было в полном пор€дке, как бы он там не клевал носом! Ќесколько секунд он с видимым удовольствием созерцал мою встревоженную рожу, потом снизошел до дальнейших объ€снений. - ћожет быть € хочу, чтобы ты был готов к дальней дороге, не знаю. „естно говор€, € еще ничего не решил. «автра поговорим, ладно? - Ћадно. - ќзадаченно кивнул €. ј что мне еще оставалось?  ак бы то ни было, € дисциплинированно поехал в ”правление ѕолного ѕор€дка. ≈хал € довольно долго, поскольку на моих глазах творились насто€щие чудеса: плотные темные тучи, которыми заботливо укутал небо сэр Ўурф Ћонли-Ћокли, медленно отползали куда-то к западному горизонту, обнажа€ нежную прозрачную белизну. Ќе правдоподобно светлое небо над ≈хо совершенно не походило на то, под которым € родилс€, и мне это чертовски нравилось, несмотр€ ни на что! √лавный виновник всех этих удивительных €влений природы уже успел снова удобно устроитьс€ в кресле. “еперь он неодобрительно созерцал легкий беспор€док, образовавшийс€ на нашем с ƒжуффином рабочем столе. - Ёто еще что! - — порога за€вил €. - Ќе видел ты насто€щего бардака, парень! - ћожешь себе представить, не только видел, но и сам регул€рно принимал участие в его создании... в свое врем€. - Ќевозмутимо возразил Ўурф. - ѕросто сейчас у мен€ такой период в жизни, когда беспор€док не улучшает настроение! - ќхотно верю. - ”лыбнулс€ €. -  стати, сэр ƒжуффин считает, что ты имеешь полное право с чистым сердцем покинуть это отвратительное гр€зное место... ј это значит, что ты можешь отправл€тьс€ на отдых, если хочешь, конечно. - ’очу. - «адумчиво согласилс€ Ўурф. - ј ты остаешьс€? - ќстаюсь. -  ивнул €. - ћне предстоит романтическое свидание с леди ћеламори, знаешь ли... ѕредполагаетс€, что она мен€ сменит, и все такое. “ак что мне тоже грех жаловатьс€ на судьбу! - ясно. ¬ таком случае € пожалуй не стану теб€ ждать. - Ћонли-Ћокли зевнул, элегантно прикрыв рот рукой в огромной защитной рукавице. я подумал, что впервые в жизни вижу, как этот потр€сающий парень зевает. ќказываетс€, кое-что человеческое ему действительно не чуждо - тоже своего рода чудо, ничем не хуже остальных! ќн ушел, а € осталс€ один на один с  урушем. Ѕуривух меланхолично клевал остатки пирожного и не очень-то рвалс€ общатьс€. - “ы часом не в курсе, сколько сейчас может быть времени, умник? - Ѕез особой надежды спросил €. - ƒо заката осталось около двух часов. - Ќемедленно ответил  уруш. - —транно: ты - первый человек, который мен€ об этом спрашивает! - ј € вообще - единственный в своем роде, милый. - ƒоверительно сообщил €. - ” мен€ нет чувства времени, абсолютно! - я так и пон€л. - ‘легматично согласилась птица. - ¬ытри мне клюв, пожалуйста. я охотно выполнил его просьбу и задумчиво уставилс€ в окно. Ќебо снова было чистым, на улице уже по€вились прохожие. —толица —оединенного  оролевства быстро приходила в себ€ после коротенького, в сущности, кошмара... ћожно было не сомневатьс€, что и фонари загор€тс€ с наступлением темноты, как им и положено. Ќо что-то было не так, € был абсолютно уверен, что дело отнюдь не в моем пылком воображении: что-то неуловимо изменилось в моем хрупком ћире, который уже давно перестал казатьс€ мне таким уж надежным убежищем... „то ж, тем нежнее были мои прикосновени€ к мозаичным мостовым ≈хо, каждый шаг - почти что поцелуй в лоб, на прощание. - “ы задумчивый, сердитый, или просто спишь сид€? - ¬есело спросила ћеламори откуда-то из-за моей спины. -  огда это ты успела по€витьс€? - √лупо удивилс€ €, и тут же рассме€лс€. - ƒа, пожалуй, тво€ треть€ верси€ ближе всего к действительности! - ¬от и € так думаю. - ”довлетворенно кивнула она. - Ёти злые колдуны совсем теб€ загон€ли: сами-то, небось, уже давно дома дрыхнут, а ты героически клюешь носом в ”правлении! - „естно говор€, € вполне мог тихо смытьс€ домой. ¬се-таки наш шеф - далеко не такой бессердечный злодей, каким ему положено быть по долгу службы. - «адумчиво сказал €. - ѕросто мне очень понравилась возможность немного с тобой поболтать. - ѕравда? - ќбрадовалась ћеламори. - ѕравда, правда. “ы же еще не имела сомнительного удовольстви€ узнать о героической борьбе сэра ћелифаро с медовыми деликатесами  уманского ’алифата! - ј что это за истори€? - «аинтересованно спросила она. “ак что € с удовольствием прин€лс€ снова пересказывать эту замечательную сагу. ћеламори была просто счастлива - а ради этого стоило постаратьс€! - ј как вы жили эти четыре дн€? - —просил €, дав ей досме€тьс€. - ј как можно жить, когда парадом командует сэр  офа?! - ”смехнулась она. - ћы очень хорошо питались, что правда, то правда! » почти ничего не делали, поскольку делать было совершенно нечего: люди нос за дверь высунуть бо€лись, какие уж там преступлени€! √оспода полицейские тоже отдыхали, насколько € знаю... ѕравда было еще два трупа, муж и жена. »м позарез припекло отпраздновать столетнюю годовщину своей свадьбы, в собственном саду, да еще и при свечах. ќдинокие “ени их тут же нашли: кажетс€, эти безрассудные бедн€ги были единственными, кто решилс€ зажечь свет! —пь€ну они это учудили, что ли? - Ќаверное. - ¬здохнул €. - ј может быть, они как раз хотели чего-то в этом роде? “акой романтичный конец, вместо еще одного столети€ занудной совместной жизни... ѕочему бы и нет! - Ќу ты скажешь тоже! - »зумленно откликнулась ћеламори. - ќни же живые люди, а не герои какого-нибудь романа... ј живым люд€м свойственно любить жизнь, разве нет? - ≈ще как свойственно... Ќо бывают сумасшедшие живые люди, они-то как раз способны на что угодно! - ћожет быть, может быть... - –ассе€нно согласилась ћеламори. - “ы знаешь, что корабль из јрвароха будет в ≈хо через пару дюжин дней? - „тобы увезти теб€? - ќсторожно уточнил €. - „тобы прикончить этого несчастного "презренного" ћудлаха... ј там - по обсто€тельствам. - ќно и правильно. -  ивнул €. - ¬ таких вещах следует полагатьс€ на импровизацию. - ћне страшно, ћакс. - “ихо сказала ћеламори. - ћне тоже. - ѕризналс€ €. - »ногда мен€ здорово подмывает подн€ть бурю и утопить этот грешный корабль из јрвароха, чтобы все оставалось как есть. ≈сли ты все-таки уедешь с јлотхо, это будет очень-очень плохо... ј если останешьс€ в ≈хо - просто ужасно! ћне почему-то очень не хочетс€, чтобы ты проиграла эту битву с собственным страхом. ≈сть сражени€, которые ни в коем случае нельз€ проигрывать, хот€ проиграть было бы так легко, так сладко... - “ы так странно говоришь. - ¬стревоженно вздохнула ћеламори. - ћеньше всего на свете мне хочетс€ признатьс€ себе, что ты абсоютно прав. » все же мне почему-то нравитс€, что ты так говоришь. - ѕотому что € пытаюсь тебе помочь. Ќе сбежать с прекрасным јлотхо, конечно, а... - я осекс€, а потом вспомнил давешние слова ƒжуффина, сказанные мимоходом, но жестко впечатавшиес€ в мою пам€ть. - ѕовиснуть между небом и землей, и болтатьс€ там в свое удовольствие! - –ешительно заключил €. - Ќаверное € понимаю. -  ивнула ћеламори. - «наешь, ћакс, ты все-таки поезжай домой, ладно? ” мен€ пока недостаточно мужества, чтобы развивать эту тему, а заговорить о чем-то другом... “еоретически это возможно, но все будет звучать немного фальшиво, правда? - ѕравда. - ѕечально согласилс€ €. - ’орошего вечера, ћеламори... и ночи, заодно. „естно говор€, € тоже не грешу переизбытком этого самого мужества. ћожет быть его вообще нет в природе? ј все так называемые "герои" - просто люди, у которых не слишком развито воображение... ” нас-то с тобой его в переизбытке, да? - ƒа уж! - ”лыбнулась она. - Ќет, ћакс, не все так грустно: € лично знакома с несколькими отча€нно храбрыми типами, у которых такое чудовищное воображение - сказать страшно! “от же сэр –огро... - ≈му проще! - ‘ыркнул €. - ќн же еще и астролог, помимо всех прочих своих достоинств. “ак что парень имеет уникальную возможность составить собственный гороскоп, убедитьс€, что с ним все будет в пор€дке, и смело совершать очередной подвиг. -  ака€ прелесть, ћакс! - — облегчением расхохоталась ћеламори. - ј мне-то и в голову не приходило... «наешь, ты все-таки лучше иди домой, пока € не передумала! ≈ще немного, и € начну жалобно просить, чтобы ты еще со мной посидел. - «вучит заманчиво. - ¬здохнул €. - Ќо € такой мерзкий тип, мила€! я же почти всегда хочу спать, в том числе и сейчас, а завтра будет тот еще денек: ƒжуффин мне кл€твенно обещал, что скучать не придетс€. - ƒа? - ѕомрачнела ћеламори. - ј €-то думала, что все уже благополучно завершилось... ¬ таком случае убирайс€ отсюда, сэр ћакс, видеть больше не могу твои прекрасные глаза! - ј они прекрасные? - ѕольщенно спросил €, остановившись на пороге. -  огда как! - ”смехнулась ћеламори. - ќни же все врем€ мен€ютс€, не забывай! ¬ конце концов до мен€ все-таки дошло, что нерешительно болтатьс€ на пороге собственного кабинета - дурной тон, а посему € нашел в себе душевные силы окончательно распрощатьс€. ќно и к лучшему: дома мен€ поджидала следующа€ сери€ запутанной мыльной оперы, котора€ в последнее врем€ угрожающе вторгалась в мою жизнь. “еххи задумчиво восседала за стойкой. ѕричина ее глубокой задумчивости удобно устроилась напротив: одна из моих прекрасных "жен". Ќе так уж легко отличить одну из тройн€шек от другой, но € был готов спорить на что угодно, что к нам пришла именно леди  енлех собственной персоной, да еще и без своих сестричек, с ума сойти можно! - Ќадо же, а €-то, дурак, думал, что вы всегда и везде ходите втроем! - ”стало улыбнулс€ €. - ћолодец, что решилась на такой подвиг,  енлех. - ¬ы мен€ узнали, да? - –обко улыбнулась она. - Ќу, не то что бы по-насто€щему узнал. - „естно призналс€ €, усажива€сь р€дом с ней. - ѕросто мне показалось, что именно у теб€ есть серьезна€ потребность в моем отеческом совете... “олько знаешь, € - не совсем тот парень, к которому следует идти за мудрым советом. ¬от если тебе хочетс€ выслушать парочку глупостей... - “ем не менее, ей позарез нужен именно твой совет, ћакс. - ћ€гко сказала “еххи. - Ќе мой, и не чей-нибудь еще, а именно твой!  ак тебе это нравитс€? - ѕри€тно, конечно, что в этом прекрасном ћире еще попадаютс€ такие наивные люди! - ”смехнулс€ €. » виновато покосилс€ на нашу гостью. - ¬се в пор€дке,  енлех, просто у мен€ довольно дурацка€ манера выражатьс€, не обращай внимани€! “еххи, € - самый предсказуемый зануда во ¬селенной, поэтому... - ѕоэтому ты хочешь камры, разумеетс€. - ”лыбнулась она. - я и не сомневалась, так что вот, уже все готово... - ќна поставила передо мной маленькую жаровню, на которой весело позв€кивал симпатичный керамический кувшинчик. "„естно говор€, больше всего на свете € сейчас хочу оказатьс€ в твоей спальне. » ни в коем случае не в одиночестве." - я решил воспользоватьс€ Ѕезмолвной речью, поскольку нежно ворковать в присутствии посторонних - не мо€ стез€, к сожалению. "«вучит заманчиво. - “ут же откликнулась “еххи. - Ќо эта девочка сидит тут уже часа два.  ажетс€, ей действительно здорово припекло!" "ћогу себе представить! ѕриперетьс€ сюда чуть ли не ночью, в полном одиночестве, да еще и пешком, наверное... ќна же еще не умеет водить амобилер!" "ѕредставь себе, уже умеет. - ≈хидно отозвалась “еххи. - “ы всех людей считаешь слабоумными, или кому как повезет?" "“еперь уже только себ€." - ¬иновато отозвалс€ €. ј потом повернулс€ к  енлех и перешел на нормальную человеческую речь. - ћожет быть это не написано на моей усталой роже, но € действительно рад теб€ видеть, и все такое... ѕросто смирись с мыслью, что € очень дурно воспитан, ладно?   моему удивлению она спокойно кивнула и даже слегка улыбнулась, совсем чуть-чуть, но это было неплохое начало! - » все-таки, что у теб€ случилось? -  ак можно м€гче спросил €. - ћожно подумать, ты не догадываешьс€! - ¬здохнула “еххи. ¬ ее голосе так отчетливо прозвучали интонации заботливой мамочки, что мне стало смешно. - ћало ли, о чем € там догадываюсь! - ”лыбнулс€ €. - «ачем играть в великого €сновидца, если есть возможность просто выслушать живого человека... ј вдруг все мои догадки не имеют никакого отношени€ к действительности? —о мной такое то и дело происходит. - ј о чем вы догадываетесь? - Ќерешительно спросила  енлех. - "ќ чем, о чем"... Ќу, если честно, € здорово подозреваю, что ты пришла, чтобы спросить у мен€, что тебе делать с этим ужасным, приставучим, но очень симпатичным сэром ћелифаро... Ќу и как, € угадал? - ¬ообще-то € собиралась спросить у вас, что мне делать с собой. - –обко сказала  енлех. - ќн мне очень нравитс€, этот ваш друг, а ’ейлах и ’елви очень не нравитс€, что он мне нравитс€... ќх, € совсем не умею говорить! - ”меешь, умеешь! - ”лыбнулс€ €. - “акой хороший каламбурчик получилс€... «наешь,  енлех, у мен€ никогда в жизни не было брата-близнеца, поэтому € не очень-то представл€ю себе, какого рода прив€занность существует между тобой и твоими сестричками. Ќо в любом случае, твои дела - это твои дела, сердце каждого человека принадлежит ему одному, в этом € совершенно уверен! - ќни говор€т, что € могу потер€ть свою судьбу, если начну интересоватьс€ мужчинами. - “ихо произнесла  енлех. - » мне кажетс€, что в их словах слишком много правды, так что лучше бы мне их послушатьс€... Ёто было довольно легко и при€тно: он каждый день заходил к нам в гости, вел нас куда-нибудь погул€ть, и от мен€ ничего не требовалось... я имею в виду, что мне не нужно было принимать никаких решений: все и так шло хорошо, во вс€ком случае, дл€ мен€. - я понимаю. - ”лыбнулс€ €. - „естное слово! ј что, теперь ситуаци€ изменилась? - ƒа, наверное. - Ќерешительно отозвалась  енлех. - ≈го не было целых четыре дн€... Ќу да, вы-то знаете, сэр  офа сказал, что вы уходили вместе. » мне было очень грустно, € никогда раньше не думала, что может быть так грустно только оттого, что какой-то малознакомый человек не приходит в гости... ј сегодн€ он прислал мне зов и сказал, что хочет встретитьс€ только со мной, без сестер, и € понимаю, что это может значить: когда мужчина хочет встретитьс€ с женщиной наедине. Ќо € так обрадовалась, что не смогла отказатьс€, а теперь € даже не знаю, что мне делать. ѕослать ему зов и сказать, что € передумала? Ќо € не хочу так говорить, и встречатьс€ с ним наедине тоже не хочу, потому что € боюсь... - Ќу, не все так страшно,  енлех! - — облегчением рассме€лс€ €. - —эр ћелифаро - насто€щий джентльмен... хот€ поверить в это почти невозможно, могу теб€ пон€ть! » кроме того... “ы что, думаешь, что стоит вам остатьс€ вдвоем, и этот тип тут же потащит теб€ в темный подвал? ƒаже если ему очень захочетс€... сомневаюсь, что это возможно: ≈хо - такой людный город, мила€! ƒаже если вы оба очень постараетесь, вам вр€д ли удастс€ найти место, где кроме вас никого не будет, можешь мне поверить: мы с леди “еххи уже неоднократно искали что-нибудь в таком роде, и у нас ничего не вышло. ƒаже в собственной спальне врем€ от времени рискуешь кого-нибудь обнаружить... “еххи одобрительно улыбнулась и энергично закивала. - ¬се равно мы будем одни. - ”пр€мо сказала  енлех. - Ќезнакомые люди не считаютс€.  акое им до нас дело? - “ебе еще предстоит убедитьс€ в обратном, вот увидишь! - –ассме€лс€ €. - “ак что отправл€йс€ на свое свидание и ничего не бойс€! - ƒа € не то чтобы действительно боюсь. - Ќевозмутимо ответила  енлех. - ѕросто € не знаю, как себ€ вести наедине с сэром ћелифаро, вот и все. я имею в виду: что € должна делать, чтобы его не обидеть, и в то же врем€... - я уже пон€л. - —онно кивнул €. —онливость навалилась на мен€ так внезапно, словно камра, которую € только что допил, была щедро приправлена каким-нибудь убойным снотворным. я отча€нно помотал головой. Ёто совершенно не помогало, скорее даже убаюкивало. ћои прекрасные леди тем временем уставились на мен€, как на пророка. “еххи умирала от любопытства, кажетс€ ей было ужасно интересно, что € буду делать в этой двусмысленной ситуации: вроде бы мне было положено соблюдать интересы ћелифаро, с другой стороны, не стоило давать бедн€жке  енлех совсем уж негодный совет! ќна не учла одного: € так устал, что в тот момент мне было решительно все равно, как эти двое будут выкручиватьс€. - ≈сть один отличный совет на все времена, мила€. - ќтча€нно зева€ сообщил €. - ¬ешай ему лапшу на уши, пока не решишь, чего тебе на самом деле хочетс€. — большинством мужчин это можно проделывать почти бесконечно долго, даже со мной... “ак что все будет в пор€дке, а теперь хорошей ночи! Ќе обижайтесь, милые леди, но € уже почти умер от усталости. «ачем вам мой смерд€щий труп, да еще и на ночь гл€д€?  енлех, мила€, передай моему любимому псу, что € его обожаю, но сил моих нет добратьс€ до вашего дома, так что пусть не грустит: говор€т, от печали пропадает аппетит... “олько ты ему действительно все это скажи: € почти уверен, что ƒруппи отлично понимает человеческую речь! Ќа этих словах € сполз с табурета, жалобно посмотрел на своих собеседниц и решительно отправилс€ наверх, в спальню. „то бы € там не говорил насчет того, что в спальне мне потребуетс€ хороша€ компани€, это оказалось чистой воды болтовней: “еххи удалось разбудить мен€ только утром, да и то с неверо€тным трудом. я здорово подозревал, что без колдовства тут не обошлось, но кинжальчик с индикатором в руко€ти был далековато, так что пришлось ограничитьс€ необоснованными подозрени€ми... - „то за странный совет ты дал вчера  енлех? - — любопытством спросила “еххи, когда € почувствовал себ€ достаточно живым, чтобы заинтересоватьс€ содержимым маленького кувшинчика, скромно примостившегос€ в изголовье постели. -  акой "странный совет"? - ”дивилс€ €. - „естно говор€, € был такой сонный, что мог бр€кнуть все что угодно... - “ы зачем-то посоветовал ей вешать лапшу на уши бедн€ги ћелифаро. - ¬есело напомнила “еххи. - ј, ну да, конечно... ј что, отличный совет! - ќбрадовалс€ €. - Ќу а что еще остаетс€ делать девушке, котора€ сама не знает, чего хочет? - ѕодожди, ћакс, давай начнем все сначала. - ѕопросила “еххи. - Ќу при чем тут кака€-то лапша?! ƒо мен€ начало доходить. - ƒырку в небе над моей глупой головой! я как-то не подумал, что здесь никто не знает это выражение! - ¬иновато вздохнул €. - “ак это просто выражение? - ¬осхищенно рассме€лась “еххи. - » что оно означает? - ƒа ничего особенного. "¬ешать лапшу на уши" - значит безответственно молоть вс€кую ерунду, вот и все... - «наешь, ћакс, € здорово подозреваю, что эта девочка пон€ла теб€ буквально. - —нова рассме€лась “еххи. - ј она считает теб€ очень мудрым советчиком, так что можешь себе представить... - ћогу! - — энтузиазмом согласилс€ €. - ј знаешь, так даже лучше. ѕо крайней мере, они оба запомн€т свое свидание на всю жизнь, это уж точно! “еххи пыталась было продолжить диспут, но в моем распор€жении было еще часа два, и € не собиралс€ посв€щать их дальнейшему обсуждению чужого романа: у мен€, хвала ћагистрам, имелс€ свой собственный! Ќо все-таки в полдень € был в ”правлении, как и просил ƒжуффин. „естно говор€, вс€ эта истори€ с ќдинокими “ен€ми казалась мне слишком грандиозным событием, чтобы позволить себе опаздывать на свидание с сэром ѕочтеннейшим Ќачальником всего происход€щего.   своему величайшему удивлению, € пришел первым: ƒжуффина еще не было. » вообще никого не было, кроме молоденького курьера, мирно дремавшего на кожаном диванчике у входа в «ал ќбщей –аботы. я прошел в кабинет. Ќа столе имелись многочисленные доказательства длительного присутстви€ леди ћеламори: стакан, на дне которого € обнаружил несколько капель чего-то сладкого и т€гучего, изм€тый экземпл€р вчерашнего " оролевского голоса", из которого она пыталась смастерить что-то вроде кораблика, и конечно же остатки крошек от пирожного - наверн€ка она кормила своего паукообразного домашнего любимца Ћелео! ¬место того, чтобы с нежностью созерцать это очаровательное безобразие, € разбудил несчастного курьера и велел ему немедленно навести пор€док. ѕотом € послал зов ƒжуффину: честно говор€ его отсутствие совершенно мен€ озадачило. "я уже есть, а вас еще нет. - ќбиженно за€вил €. - Ёто нечестно, сэр!" "ƒа, действительно. - —огласилс€ ƒжуффин. - Ќо € уже еду. “ак что..." "ј где шл€ютс€ все остальные?" - Ётот вопрос вылетел из мен€ совершенно самосто€тельно: у мен€ и в мысл€х не было перебивать шефа. "√де, где... √де надо, там и шл€ютс€! - –ешительно отрезал он. ѕотом сменил гнев на милость и пустилс€ в разъ€снени€. - ¬ообще-то ћеламори наслаждаетс€ заслуженным отдыхом, Ћуукфи как всегда сидит в Ѕольшом јрхиве, а все остальные просто пользуютс€ моей добротой и нахально увиливают от работы, под самыми разными предлогами: кто во что горазд... » вообще, вместо того, чтобы мучать себ€ Ѕезмолвной речью, тебе давно следовало отправить зов в "ќбжору". Ћично € еще не завтракал." я дисциплинированно выполнил приказ своего грозного шефа: € бы такие приказы с утра до ночи выполн€л, мне только дай волю! “ак что сэр ƒжуффин ’алли по€вилс€ в собственном кабинете одновременно с курьером из "ќбжоры Ѕунбы", одобрительно покивал по этому поводу, уселс€ в свое кресло и тут же деловито загремел посудой. - Ќет, мне все-таки ужасно интересно, под каким именно предлогом можно улизнуть со службы? - “ут же спросил €. »ногда € могу быть таким занудой, что самому противно! - ѕрактически под любым. - Ќевозмутимо ответил ƒжуффин. - Ќо к тебе это не относитс€, так что можешь тихо умирать от зависти... ¬прочем, если тебе действительно так уж интересно, могу поделитьс€ информацией. Ќасколько € знаю, сэр ћелифаро в данный момент бессовестно пользуетс€ своим новеньким ореолом великого геро€ и в очередной раз пытаетс€ соблазнить одну из твоих жен, бедн€га... „то касаетс€  офы, он просто наслаждаетс€ возможностью спокойно позавтракать у себ€ дома. Ќе так уж часто с ним это случаетс€! ¬прочем они оба будут здесь часа через полтора. Ќам предсто€т великие дела, вернее они предсто€т вам троим. ј что касаетс€ Ўурфа, вчера он умудрилс€ простудитьс€.  онечно, он железный парень, но когда у человека начинаетс€ обыкновенный насморк, € начинаю квохтать, как стара€ индюшка. ¬ глубине души € до сих пор уверен, что простуда - это самое страшное, что может случитьс€ с человеком! - ћогу вас пон€ть! - –ассме€лс€ €. - Ќо у Ўурфа наверн€ка найдетс€ парочка дыхательных упражнений, специально дл€ такого случа€... ј где это он умудрилс€ простудитьс€? Ќа “емной —тороне, что ли? - јга, как же! Ќа крыше он простудилс€, где же еще! ѕолез с мокрой головой разгон€ть свои замечательные черные тучи... „естно говор€, € потр€сен до глубины души! я уже успел привыкнуть к мысли, что это парень - единственное совершенное существо в этом безумном ћире, и вдруг он тоже начинает делать глупости! - ясно. - ”лыбнулс€ €. - ј теперь колитесь, сэр: какого рода "великие дела" нам предсто€т? ¬ы же нарочно вызвали мен€ раньше всех, чтобы посекретничать, верно? - ќтчасти ты прав. -  ивнул ƒжуффин. - Ќо € собираюсь "посекретничать" с тобой не совсем так, как ты себе это представл€ешь... “ы уже дожевал? - Ќу как вам сказать... - –астер€нно прот€нул €. ¬ообще-то € действительно только что дожевал, и как раз решил пот€нутьс€ за добавкой. - ƒобавка чуть-чуть подождет, ладно? - ћ€гко спросил ƒжуффин. - —овсем чуть-чуть. -  онечно. - Ќедоуменно кивнул €. - ј что... - ѕросто закрой глаза и немножко помолчи, вот и все. - ”смехнулс€ ƒжуффин. - я собираюсь посекретничать, но не совсем с тобой. Ќичего страшного, ћакс. “ы же не на приеме у этого чудовищного знахар€, который специализируетс€ на лечении зубов, поэтому расслабьс€. я улыбнулс€: мой шеф ни капельки не ошибс€, после его слов насчет беседы "не совсем со мной" € действительно почувствовал себ€, словно в кресле дантиста. ¬ообще-то странно, если учесть, что в обществе сэра ƒжуффина ’алли € как правило становлюсь почти безрассудно храбрым! ¬прочем, уже через секунду € послушно закрыл глаза и расслабилс€, как миленький. Ќичего особенного не случилось, а если и случилось, мой разум не принимал в этом никакого участи€: мои попытки расслабитьс€ увенчались таким грандиозным успехом, что € даже задремал. - Ќу вот, собственно, и все! - ∆изнерадостый голос ƒжуффина вернул мен€ к действительности. - —тоило так переживать... ѕросыпайс€, парень!  стати, ты же хотел добавки, € не ошибаюсь? - ¬ы вообще не умеете ошибатьс€. ѕрирода попросту не наделила вас этим великим талантом! - ќтозвалс€ €. — удовольствием пот€нулс€ и подлил себе камры. - » все-таки, что за надругательство вы надо мной сотворили? »ли это тайна? - “айна, наверное. - «адумчиво откликнулс€ мой потр€сающий шеф. - я просто пообщалс€ с твоей “енью, вот и все. - — той самой, у которой вы в свое врем€ вз€ли дл€ мен€ запасное сердце? - ќшеломленно спросил €. - Ќу да, а с какой же еще? »ли ты думаешь, что у теб€ их несколько? - Ќевозмутимо парировал ƒжуффин. - » что вы с ней вытвор€ли? - ѕодозрительно осведомилс€ €. - Ќичего такого, о чем нельз€ говорить в приличном обществе! - –асхохоталс€ ƒжуффин. - Ќу чего ты так переполошилс€? ѕросто € быстренько научил твою “ень кое-каким фокусам. ќни здорово пригод€тс€ вам обоим... или не пригод€тс€, если повезет. - я ничего не понимаю. - ”друченно призналс€ €. - ј тебе и не нужно ничего понимать. ѕросто теперь у твоей “ени есть хорошие шансы спасти твою шкуру, со всеми прилагающимис€ к ней потрохами, в случае чего... - ј почему мою шкуру вообще нужно спасать? - ќсторожно уточнил €. - ѕотому что тебе предстоит влипнуть в очень опасную переделку. - ¬здохнул ƒжуффин. - “ебе,  офе и ћелифаро. Ќо тебе - особенно! “ы уж потерпи немного. —ейчас они прийдут, и € все расскажу. Ёто практичнее, чем проводить отдельное собеседование с каждым из вас, правда? - Ќу, если вы так говорите, значит так оно и есть. - ”грюмо согласилс€ €. - “олько не пытайс€ вживатьс€ в трагический образ! - Ѕеззаботно рассме€лс€ мой шеф. - я тебе уже дюжину раз говорил, что это не твое амплуа, так что смирись, парень! - — чем это ты должен смиритьс€, чудовище? - ƒеловито осведомилс€ ћелифаро. ќн сто€л на пороге кабинета, его лицо было таким не правдоподобно счастливым, а новенькое лоохи таким пронзительно малиновым, что дух захватывало, не знаю уж, от чего именно! - ≈сли уж смир€тьс€, то со всем сразу. - ”смехнулс€ €. - “оже верно. - ћелифаро с разбега грохнулс€ в кресло, оно жалобно застонало, ƒжуффин изумленно подн€л брови и уставилс€ на него, как на редчайшее природное €вление. - — чего это столько счасть€ на моем дневном лице? - ≈хидно полюбопытствовал он. - ћен€ оп€ть люб€т девушки! - ћечтательно сказал ћелифаро. - “ак что это ћир не рухнет, по крайней мере, в ближайшее врем€... √отовьс€ к роли обманутого мужа, Ќочной  ошмар, тебе это здорово пригодитс€ в самое ближайшее врем€, кл€нусь всеми тошнотворными медами утопающего в сахаре  умона! - »нтересно, а в чем, собственно, должна заключатьс€ мо€ подготовка к этому знаменательному событию, хотел бы € знать! - ‘ыркнул €. - Ћадно уж, лучше рассказывай, что у теб€ случилось. ѕонимаю, что ты джентльмен, и все такое, но дело-то в некотором роде семейное...   тому же ты лопнешь, если не выговоришьс€, это заметно невооруженным глазом. ћелифаро с некоторым сомнением покосилс€ на ƒжуффина. Ќаш шеф усмехнулс€, демонстративно заткнул уши, посидел так несколько секунд, снова скрестил руки на груди и неудержимо рассме€лс€. - ћакс абсолютно прав, сэр ћелифаро, тебе действительно угрожает смертельна€ опасность. ¬прочем, ему тоже. ≈сли не прин€ть меры, ты лопнешь от переизбытка невысказанных чувств, а он - от простого человеческого любопытства.   тому же мне почему-то не кажетс€, что все зашло настолько далеко, что тебе действительно следует промолчать. - Ќе зашло, так еще зайдет! - √ордо за€вил ћелифаро. ѕотом не выдержал и тоже рассме€лс€. - «нали бы вы, что учудила эта неверо€тна€ барышн€! √решные ћагистры, ну и влип же € с этими вашими степными нравами... - » что же это она учудила? - —просил €, невольно расплыва€сь в ехидной улыбке.  ажетс€, € уже догадывалс€, что именно могла "учудить"  енлех! - —начала все было так мило, так прилично... даже слишком, на мой вкус. - ћечтательно сказал ћелифаро. - Ћеди  енлех наконец-то согласилась встретитьс€ со мной без своего конво€. “олько она потребовала, чтобы это случилось утром.  стати, € уже не раз замечал, что многие девушки в глубине души считают мужчин какой-то заколдованной нечистью, котора€ становитс€ совершенно безопасной при солнечном свете... » еще она захотела пойти в такое место, где подают лапшу. „естно говор€, сначала € не придал этому никакого значени€: мало ли, что человек привык есть на завтрак! я не выдержал и начал хихикать. - “ак это твои проделки, чудовище? - ќбреченно вздохнул ћелифаро. - ¬ глубине души € был уверен в этом с самого начала! - “ы лучше продолжай. - ѕримирительно попросил €. - ƒумай что хочешь, но на этот раз € действительно не плел никаких интриг, честное слово! - ¬ любом случае, все к лучшему. - ћелифаро нежно улыбнулс€ каким-то своим воспоминани€м. - я решил, что нам следует отправитьс€ в один из "—келетов": до заката они готов€т очень простую пищу, в том числе и лапшу... ћы сидели в "—частливом скелете", вели светскую беседу, леди  енлех то и дело огл€дывалась по сторонам, чтобы лишний раз удостоверитьс€, что нас окружает куча народу - на тот случай, если € озверею от страсти и решу на нее наброситьс€, как это по ее представлени€м у нас прин€то! - в общем, все как положено. ћежду прочим, барышн€ заказала не только пресловутую лапшу, а еще что-то, € даже удивилс€: такое хрупкое создание, и такой зверский аппетит с утра пораньше! » тут началось нечто неверо€тное. Ёта потр€сающа€ девушка внезапно оборвала свое щебетание чуть ли не на полуслове, пот€нулась к своей миске, руками извлекла оттуда целую горсть мокрой лапши и начала аккуратно вешать ее на мои уши. „естное слово, еще никогда в жизни € не испытывал такого шока! ј потом € сказал себе, что это вполне может оказатьс€ одним из милых обычаев ее далекой родины, и вообще € должен быть глубоко благодарен какому-нибудь доброму божеству, что мен€ не пытаютс€ накормить конским навозом... Ќе могу утверждать, что мне было так уж легко поверить доводам собственного угасающего рассудка, но € предпочел расслабитьс€ и просто получать удовольствие от ее нежных прикосновений. ѕосетители "—частливого скелета" были счастливы не меньше, чем сам скелет, € полагаю! ƒаже шеф-повар вышел в зал посмотреть на это безобразие. “ем не менее  енлех совершенно невозмутимо продолжала свою странную де€тельность, а € не решалс€ оскорбить ее простые, невинные чувства своим грубым вмешательством в творческий процесс... Ёто т€нулось довольно долго, € уже весь был в этой грешной лапше, а барышн€ только вошла во вкус. ћиска уже почти опустела, поэтому она старалась проделывать это медленно... ќчень странна€ разновидность ласки, но мне даже понравилось, в каком-то смысле!  огда лапша подошла к концу, она вдруг погладила мен€ по голове, а потом прин€лась снимать лапшу и складывать ее обратно в миску. я подумал, что наше диковинное удовольствие на сегодн€ завершилось, но она начала все сначала, и у мен€ не было никаких возражений, честное слово! - “ебе так понравилось? - я уже стонал от смеха. - јга. ќсобенно финал. Ћеди  енлех так увлеклась, что дело закончилось самым насто€щим поцелуем. ќчевидно при развешивании лапши на ушах существа противоположного пола, невольно становишьс€ пленником жестокой страсти! ј потом эта удивительна€ девушка вежливо спросила, не возражаю ли €, если она и впредь будет вести себ€ подобным образом... „естно говор€, у мен€ оп€ть не нашлось никаких возражений. ѕравда мне пришлось срочно отправитьс€ домой, чтобы умытьс€ и переодетьс€, но € готов еще и не на такие жертвы! - ћелифаро перевел дух и подозрительно уставилс€ на мен€. - » все-таки это твои проделки, чудовище! ѕризнание уже написано на твоей счастливой физиономии, так что можешь не отпиратьс€. - ј € и не собираюсь! - –ассме€лс€ €. - Ќо никакими интригами тут и не пахнет, честное слово! ќбыкновенное недоразумение лингвистического свойства... - „то ты имеешь в виду? - — любопытством спросил сэр ƒжуффин. Ќаш шеф собиралс€ получить удовольствие по полной программе, так что теперь ему требовалс€ мой подробный отчет об истинной подоплеке этого дикого происшестви€. - ќх, это действительно смешно! - ”лыбнулс€ €. - ” мен€ на родине есть такое выражение: "вешать лапшу на уши" - то есть просто молоть вс€кую не правдоподобную ерунду, не слишком забот€сь об интересах своего собеседника. я случайно употребил его в разговоре с  енлех. –азумеетс€, мне и в голову не пришло, что она не знает это выражение и примет мои слова за чистую монету... я могу не продолжать, да? ¬ижу, что вам все €сно! ƒжуффин и ћелифаро ржали, как сумасшедшие. я бы с удовольствием к ним присоединилс€, но у мен€ уже сил не было сме€тьс€, поэтому € в€ло улыбнулс€ и подлил себе камры. - я могу не просить прощени€ за опоздание, да? - ¬ежливо поинтересовалс€ сэр  офа, с удовольствием усажива€сь в одно из пустующих кресел. - ¬ижу, что вы не очень-то затосковали, и это прекрасно! - я как раз планировал начинать на вас сердитьс€, с минуты на минуту. - —ообщил ему ƒжуффин. - “ак что вы действительно очень воврем€ по€вились,  офа. - ћне нельз€ завтракать дома. - ¬здохнул наш ћастер —лышащий. - Ёто такое неземное наслаждение, что сил нет остановитьс€! - ћогу вас пон€ть. - —очувственно покивал ƒжуффин. - Ћадно, раз уж все в сборе, придетс€ сменить тему, и поговорить о √ленке “авале, бывшем ¬еликом ћагистре ќрдена —п€щей Ѕабочки... ƒырку в небе над этим сумасшедшим, он был и остаетс€ одним из лучших колдунов, когда-либо от€гощавших своим назойливым присутствием наш прекрасный ћир! - ј это об€зательно - € имею в виду: говорить об этом скучном господине? - ≈хидно поинтересовалс€ сэр  офа. - — ним по-моему и так все €сно: оторвать ему голову и утопить ее в ближайшем болоте - лучше поздно, чем никогда! - ¬аша правда,  офа. - —ухо кивнул ƒжуффин. - »менно что-то в этом роде € и собиралс€ вам предложить... Ќо дело зашло слишком далеко: √ленке охран€ет целый отр€д ќдиноких “еней. ¬прочем, с ними легко справитс€ ћакс, так что “ени-то как раз - не проблема! я судорожно сглотнул слюну, и все имеющиес€ у мен€ возражени€ заодно. ≈сли сэр ƒжуффин почему-то считает, что € легко справлюсь с этими грозными ќдинокими “ен€ми - что ж, наверное ему виднее! Ўеф покосилс€ на мен€ с заметным сочувствием. - я понимаю, что дл€ теб€ это звучит довольно дико, тем не менее одного твоего —мертного шара может оказатьс€ более чем достаточно, главное - послать его в нужном настроении, а это у теб€ обычно получаетс€, насколько € знаю... Ћадно, в любом случае наша основна€ проблема состоит в том, что √ленке “авал обитает в ћире и на “емной —тороне одновременно. ƒаже поверить в такое трудно, но € верю... –едчайшее мастерство, недаром € всегда восхищалс€ его талантами! - ƒаже чересчур. - — неожиданной €звительностью усмехнулс€ сэр  офа. - ≈сли бы вы в свое врем€ не выторговали у Ќуфлина его жизнь, и проблемы бы не было... - ¬аша правда,  офа. - —огласилс€ ƒжуффин. - Ќо в то врем€ € был одержим идеей, что жизнь каждого избранника ’умгата - величайша€ драгоценность, которую не следует отнимать без особой необходимости. ¬прочем, мне и сейчас приход€т в голову подобные глупости, врем€ от времени... - Ќу, вам виднее. - ¬здохнул сэр  офа. -  стати, € все хотел вас спросить: а на каких услови€х ему были дарованы жизнь и свобода? - Ќа самых обычных. - ѕожал плечами ƒжуффин. - ѕарень об€залс€ никогда не по€вл€тьс€ в ”гуланде, не встречатьс€ с другими членами своего ќрдена, и все такое.  роме того, при личной беседе он покл€лс€ мне, что ограничит область своих изысканий »стинной магией... —обственно говор€, он честно выполнил все эти услови€! ≈сли верить пойманной мною ќдинокой “ени, √ленке по-прежнему тихо сидит в своем поместье, где-то в окрестност€х великого озера ћунто, и покидает его только дл€ того, чтобы прогул€тьс€ на “емную —торону. ќчевидной ћагией от его делишек тоже не пахнет, так что формально мне даже не к чему придратьс€... за одним маленьким исключением: этот безумец привел нас на самый край пропасти, когда зан€лс€ дрессировкой ќдиноких “еней. я готов заплакать слезами ограбленного скупца: его бы таланты да какому-нибудь симпат€ге, вроде лейтенанта √ородской ѕолиции јпурры Ѕлакки, или хоть тому же сэру –огро - ан нет! - „то-то вы очень уж расстроились, ƒжуффин. - ¬здохнул сэр  офа. - ќно вам надо? - ≈ще бы € не расстроилс€! - ƒжуффин сердито пожал плечами. - ¬ам проще,  офа: вы его изначально терпеть не могли, не знаю уж почему. ј мы с √ленке в свое врем€ были хорошими при€тел€ми... или даже друзь€ми - уж не знаю, как это следует называть! ѕоэтому не могу сказать, что мне доставл€ет удовольствие необходимость его прикончить. - ќй, могли бы уже и привыкнуть! - Ќевесело усмехнулс€ сэр  офа. - ¬ы же с самого начала специализировались на убийствах бывших друзей! » правильно: неплоха€ професси€, верный кусок хлеба... ћне начало было казатьс€, что их разговор прин€л довольно напр€женный характер, но тут ƒжуффин махнул рукой и неудержимо расхохоталс€. - —пасибо,  офа. „то вы умеете, так это подн€ть настроение, честное слово! “акой пожилой, солидный джентльмен... и такой безнравственный - ужас! - ќх, ƒжуффин... ≈сли уж на то пошло, поговорите на эту тему с ћагистром Ќуфлином - еще более пожилым и куда более солидным джентльменом. » он вам скажет, что нравственность придумали сытые, могущественные и очень неглупые люди, чтобы все остальные посв€щали свой досуг поискам правых и виноватых... и не мешали им спокойно кушать! - —разу видно бывшего √енерала ѕолиции! - ”смехнулс€ ƒжуффин. - » вот с этим пожилым циником вам придетс€ отправитьс€ в Ћандаланд, бедные мальчики! ƒа еще и на поиски моего хорошего при€тел€ √ленке “авала... „естно говор€, € вам не завидую! - ј вам не кажетс€, что вы нам еще ничего толком не объ€снили? - ”стало спросил €. - ’а, сразу видно, что ты еще очень недолго у нас работаешь! - Ќеожиданно рассме€лс€ ћелифаро. - Ёто же классика наших совещаний: сэр ƒжуффин и сэр  офа до полуночи вы€сн€ют отношени€, остальные с ужасом ждут, когда же они подерутс€, в финале сэр ƒжуффин говорит, что действовать придетс€ по обсто€тельствам, и спокойно уезжает домой... я правильно излагаю, сэр? - “оном законченного подхалима обратилс€ он к ƒжуффину. - ѕочти. - ќдобрительно ухмыльнулс€ наш шеф. - Ќо ради потрепанных нервов сэра ћакса можно даже поступитьс€ традици€ми. ѕоэтому мы с  офой согласны сократить свой диалог. ћожем даже закончить пр€мо сейчас, ничего страшного! - —пасибо. - ”лыбнулс€ €. - “ак мило с вашей стороны... “ак что, мы должны поехать в Ћандаланд и совместными усили€ми откусить голову этому замечательному человеку, √ленке “авалу, € вас правильно пон€л? - √ениально! - ≈хидно восхитилс€ ƒжуффин. - „то, собственно, € действительно должен вам сказать касательно убийства √ленке... ¬ам придетс€ убить его и в этом ћире, и на “емной —тороне - одновременно. ¬ противном случае, он будет ускользать от вас до скончани€ времен. »менно поэтому вам придетс€ ехать втроем. ¬ы,  офа прикончите его в ћире... и получите от этого море удовольстви€, € полагаю! ћакс будет действовать на “емной —тороне, а ты, парень... - ј € буду болтатьс€ между тем и этим, как всегда! - — энтузиазмом подхватил ћелифаро. - —овершенно верно. - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - ј когда уезжаем-то? - ƒеловито поинтересовалс€ ћелифаро. - „ем раньше, тем лучше... ’оть пр€мо сейчас. - Ќет, так не пойдет. - ¬озразил  офа. - Ќе знаю, как вам, мальчики, а мне нужно собрать вещи. - ¬сем нужно собрать вещи. - ¬озмущенно подхватил ћелифаро. - ј мне еще, между прочим, нужно попрощатьс€ с одной прекрасной леди! -  огда ты только-только поступил на службу, € дал тебе один хороший совет. - ”смехнулс€ сэр ƒжуффин. - я сказал тебе, что работа у нас опасна€, поэтому лучше всего, если перед тем, как отправитьс€ в ƒом у ћоста, ты вс€кий раз будешь прощатьс€ с теми, с кем тебе нужно проститьс€, так, словно уходишь навсегда... ѕомнишь? - ѕомню. - —ерьезно кивнул ћелифаро. - „естно говор€, € так и собиралс€ сделать, но прощатьс€ навсегда с мокрой лапшой на ушах... «наете, этого € пока не умею! - ј тебе этот совет здорово не нравитс€, да? - ¬есело спросил у мен€ ƒжуффин. - “ем не менее, к тебе он тоже относитс€, учти на будущее... Ћадно уж, можете отправл€тьс€ завтра утром, или в полдень, одним словом, когда проснетесь: с таким возницей, как сэр ћакс, это не имеет значени€. ¬се равно вы доберетесь до √ленке гораздо быстрее, чем € осмеливаюсь наде€тьс€. - “огда после полудн€, ладно? - ∆алобно попросил €. - Ћадно. - Ќевозмутимо кивнул ƒжуффин. - я же сказал: решайте сами! - ƒавненько мне не удавалось надолго смытьс€ из ≈хо! - ћечтательно прот€нул сэр  офа. - ƒаже не веритс€... «наете, ƒжуффин, € начинаю чувствовать странную нежность к этому вашему при€телю: если бы не он, не видать мне такого отдыха, как своих ушей! - ћежду прочим, € вас уже несколько лет уговариваю поехать куда-нибудь и хорошенько отдохнуть. —ами же отказывались! - ¬орчливо заметил ƒжуффин. - —ами знаете, что € не люблю тратить врем€ на вс€кие глупости, вроде обыкновенных путешествий! - ¬ажно сказал сэр  офа. - ј вот съездить в Ћандаланд по делу - это же именно то, что надо! - Ќу вот и хорошо: хоть кто-то доволен своей участью. - —эр ƒжуффин заразительно зевнул и лениво пот€нулс€ к полупустому кувшину, потом махнул рукой и решительно извлек себ€ из кресла. - ƒо завтра, господа. ƒелайте, что хотите, а € собираюсь воспользоватьс€ своим служебным положением и дезертировать. » не хотел бы € оказатьс€ на месте безрассудного геро€, который решитс€ остановить мен€ на пути к постели! ѕосле этого пламенного выступлени€ ƒжуффин неожиданно подмигнул мне, схватил себ€ за шиворот и нелепым, невозможным, мульт€шным жестом выкинул себ€ в окно. ќн исчез раньше, чем достиг земли, так что мне оставалось только растер€нно п€литьс€ на маленькое облачко белесого тумана, повисшего за окном. ѕод моим недоумевающим взгл€дом облачко прин€ло форму огромного вопросительного знака, потом задрожало и рассе€лось. —эр  офа неодобрительно покачал головой. - Ўуточки у него... Ћадно, мальчики, € все-таки пойду поработаю, напоследок. Ќе переживай, ћакс, € сменю теб€ сразу после полуночи. Ёто в моих же интересах: чего € точно не собираюсь делать, так это ехать на край света в обществе невыспавшегос€ возницы! »ли накачавшегос€ до икоты бальзамом  ахара, что еще хуже... -  огда это € накачивалс€ им до икоты? „то-то не припоминаю ничего подобного! - я постаралс€ сделать вид, что ужасно возмутилс€. - “акого умеренного во всех отношени€х зануду, как €, еще поискать надо: у мен€ же вообще нет дурных привычек, одни хорошие! - “ы пока так безобразно молод, что все твои привычки ничего не сто€т! - –ассме€лс€ сэр  офа. - ¬с€ка€ привычка заслуживает того, чтобы о ней говорили, когда ей лет двести, никак не меньше... ’орошего вечера, мальчики! ћы с ћелифаро остались вдвоем.  ажетс€ он пока никуда не торопилс€. - ƒавай закажем еще что-нибудь. - “ут же предложил он. - ћне же почти ничего не досталось, между прочим! - «апросто! - ¬еликодушно согласилс€ €. - Ќу и развлечение нам предстоит... - ћрачным тоном пророка за€вил ћелифаро после того, как очередной поднос из "ќбжоры" зан€л место на нашем столе. - “ы имеешь в виду все это мистическое безобразие, которое мы должны учудить на “емной —тороне? - Ќе менее мрачно осведомилс€ €.   моему удивлению, ћелифаро тут же захихикал. - ƒа ћагистры с этой “емной —тороной, было бы из-за чего переживать! –азберемс€ как-нибудь... „то действительно ужасно, так это общество нашего " ушающего-слушающего"! ≈сли бы мы с тобой поехали вдвоем, могла бы получитьс€ довольно весела€ поездка. ј так... ј так она будет даже слишком веселой, на мой неприт€зательный вкус! - ј чем тебе не угодил  офа? - »зумленно спросил €. - ћне уже пару раз доводилось влипать с ним в разные истории. » все было очень мило! -  онечно. ƒело-то было в ≈хо, да? - ¬здохнул ћелифаро. - Ќу да. ј кака€ разница? - —ам увидишь! - «лорадно пообещал ћелифаро. - ћогу сказать одно: есть сэр  офа …ох из ≈хо - сытый мудрец, великий гурман, дамский любимец, и вообще милейший человек. ј по мере того, как этот пожилой джентльмен удал€етс€ от —ердца ћира, он превращаетс€ в совершенно невыносимого типа, у него даже внешность мен€етс€.  ак-то раз мне довелось прогул€тьс€ в его обществе до окраин ”риуланда и обратно... ƒо сих пор не знаю, как € не сошел с ума! - ј почему ты так уверен, что этого не случилось? - Ќе удержалс€ €. - Ќу-ну, веселись, веселись... я на теб€ завтра вечером посмотрю! - ћечтательно сказал ћелифаро. - “ы еще на “емную —торону раньше времени запросишьс€, душа мо€! ј € теб€ не пущу, так и знай! -  стати, было бы очень мило с твоей стороны, если бы ты простым человеческим €зыком объ€снил мне принцип наших дальнейших взаимоотношений. - ¬здохнул €. - ј, ну это просто! - –ассме€лс€ ћелифаро. -  акой уж там "принцип"! я буду ходить на свидани€ с твоей женой, ты будешь пытатьс€ дать мне по морде, а € буду примен€ть необходимую самооборону. ѕравда здорово? - ƒались тебе эти мои жены! - ”смехнулс€ €. - я не об этом говорю. ћне ужасно интересно, как именно € должен вести себ€ в обществе —тража, или кто ты там у нас...  ак тобой следует пользоватьс€, короче говор€? - "ѕользоватьс€"?! - »зумилс€ ћелифаро. - Ќет, ты все-таки чудовище! “ак непочтительно обращатьс€ со —тражем! - ќн хотел придать своему лицу обиженное выражение, но непослушное лицо расплылось в широченной улыбке. - "ѕользоватьс€"! - — удовольствием повторил он и неудержимо расхохоталс€. - Ќу да. - ¬здохнул €. - ≈сли бы к тебе прилагалась инструкци€, € бы ее просто почитал, и все. Ќо поскольку инструкции нет... - Ћадно уж, кончай издеватьс€, чудовище! я не могу глотать и сме€тьс€ одновременно... Ќичего особенного тебе знать не требуетс€.  огда будет нужно, € проведу теб€ на “емную —торону, когда будет нужно - заберу, в случае чего ты можешь мен€ позвать, и € прийду на помощь, как заботлива€ мамочка, вот и все. Ќадеюсь, это не слишком сложно дл€ твоих жалких умственных способностей? - ¬ообще-то сложно, но € очень старательный и усидчивый. - Ќевозмутимо ответил €. - Ћадно, будем считать, что ты мен€ проинструктировал... Ѕольше к этой теме мы не возвращались. „естно говор€, мне здорово хотелось расспросить ћелифаро про его загадочного двойника, но € почему-то так и не решилс€ - вообще-то это было совершенно не в моем стиле! „аса через два он ушел - когда у сэра ƒжуффина хватает ума усадить мен€ в свое кресло, уйти со службы становитс€ легче легкого. Ќаши коллеги уже привыкли к тому, что мен€ даже спрашивать ни о чем не нужно, достаточно просто сказать: "хорошего вечера", - и смело отправл€тьс€ на все четыре стороны... ѕрежде, чем начать наслаждатьс€ одиночеством, € вызвал одного из младших служащих, велел убрать со стола остатки нашего с ћелифаро пиршества, заказал себе еще кувшин камры, потом аккуратно уложил ноги на стол, с удовольствием закурил и выжидательно уставилс€ на  уруша. - –асскажи мне про этого сэра √ленке “авала, милый. - ѕопросил €. - “олько не выбирай очень официальный тон, ладно? ѕусть это будет похоже на волшебную сказку. - »стори€ ¬еликого ћагистра √ленке “авала не может быть похожа на сказку. ≈сли его жизнь и была наполнена удивительными событи€ми, они навсегда остались личной тайной самого ћагистра √ленке. - Ќевозмутимо возразил  уруш. - Ќу ладно, тогда рассказывай, как получитс€. - —огласилс€ €. - √ленке “авал родилс€ в Ћандаланде, в семье, приближенной к ќрдену —п€щей Ѕабочки. “очна€ дата его рождени€ неизвестна, предположительно - между 2740 и 2760 годами. ƒоподлинно известно, что он стал послушником ќрдена в 2832 году и был тогда очень молод. »нформации об этом периоде его жизни почти нет. ћожно сказать только, что его карьера в ќрдене была более чем успешной. ѕо единогласному решению собрани€ —тарших ћагистров, √ленке “авал стал ¬еликим ћагистром ќрдена —п€щей Ѕабочки в третий день 3008 года Ёпохи ќрденов, сразу после того, как внезапно исчез прежний ¬еликий ћагистр ќрдена јввес “ирак. ” мен€ есть информаци€, что по поводу исчезновени€ ћагистра јввеса ходили самые странные слухи, но € не знаком с содержанием этих слухов... —читаетс€, что именно политика ћагистра √ленке “авала в короткое врем€ сделала ќрден —п€щей Ѕабочки одним из самых могущественных в —оединенном  оролевстве. Ќадо отметить, что он практически не общалс€ с внешним ћиром, почти никогда не покидал резиденцию своего ќрдена, и не имел личных врагов, что особенно удивительно, если учесть, какие нравы царили в эпоху ќрденов... - ѕрости, что перебиваю,  уруш, но мне стало ужасно интересно: а сам-то ты что делал в Ёпоху ќрденов? - Ќичего. - — достоинством ответил  уруш. - я покинул свое €йцо в шестнадцатом году Ёпохи  одекса... “еб€ все еще интересует ћагистр √ленке “авал? ћне кажетс€, что у мен€ нет информации, которую ты действительно хочешь получить. Ќичего похожего на сказку: только имена его помощников, дата официального за€влени€ ќрдена —п€щей Ѕабочки о нежелании подчинитьс€  оролевскому приказу о роспуске ќрдена, дата ареста сэра “авала, дата и услови€ его ссылки... ≈сли мои представлени€ о тебе совпадают с действительностью, теб€ интересуют совсем другие вещи. ѕочему бы тебе не обратитьс€ к самому ƒжуффину? Ќасколько € пон€л из вашей сегодн€шней беседы, он располагает интересующими теб€ сведени€ми о √ленке “авале. Ћюд€м свойственно интересоватьс€ жизнью своих друзей... - “ы действительно мудрейшее существо в этом ћире,  уруш! - Ћасково улыбнулс€ €. - ѕожалуй € действительно попробую поиздеватьс€ над сэром ѕочтеннейшим Ќачальником. »спорчу ему отдых - пуст€чок, а при€тно ! я тут же исполнил свою угрозу: послал зов ƒжуффину. я здорово подозревал, что завтра утром мне уже будет не до этого... а уж сегодн€ ночью - тем более! "¬ы не спите?" - ќсторожно спросил €. "ѕредставь себе, еще нет. - ќтозвалс€ мой шеф. - „его € не понимаю, так это - почему € сразу не отправилс€ на улицу —тарых ћонеток? —мотрел бы сейчас кино и гор€ не знал! ј теперь вот вал€юсь под оде€лом и пытаюсь обнаружить знакомые буквы в одной увлекательной книжке. »ногда получаетс€... „то, ты наконец решилс€ вытр€сти из мен€ душу и разузнать о моем старом при€теле √ленке? „естно говор€, мне не очень-то хочетс€ излагать тебе его поучительную биографию!" "ѕочему? - ”дивилс€ €. - ¬ы уже успели разболтать мне такое количество страшных тайн - одной больше, одной меньше! " "ƒа ну теб€, ћакс! ѕри чем тут тайны? - ”стало отозвалс€ ƒжуффин. - ѕросто на моей пам€ти √ленке был совершенно изумительным типом... думаю, вы с ним вполне могли бы подружитьс€, особенно если бы ты был лет на триста старше. ј поскольку тебе предстоит его убить..." "ћне лучше не испытывать к нему особой симпатии, да?" - √рустно спросил €. "¬от именно. - —огласилс€ ƒжуффин. - ƒа ты не бери в голову, ћакс: мало ли, что когда-то было! Ћюди иногда очень сильно мен€ютс€, а уж маги и подавно!" "Ћадно, € не буду брать в голову. - ќтозвалс€ €. - ј ничего такого, что могло бы нам помочь, вы о нем не знаете?" " ак тебе сказать... —амое главное, что тебе действительно следует знать: √ленке “авал - очень могущественный противник... и в то же врем€, очень слабый. ”бить его легче легкого, по крайней мере, дл€ теб€ это - не проблема! ќн никогда толком не умел ни убивать, ни даже защищатьс€. —ила √ленке “авала всегда была в другом: на “емной —тороне он чувствует себ€ как дома." "Ќе могу сказать то же самое о себе! » как это, интересно, € буду его ловить, в таком случае?" "¬ отличие от бедн€ги √ленке, ты там действительно дома. - Ќевозмутимо возразил ƒжуффин. - “ы еще удивишьс€, когда поймешь, как тебе там легко... ƒа, есть еще кое-что, о чем ты не должен забывать ни на минуту: на “емной —тороне твои слова имеют особую силу, поэтому не вздумай болтать что попало, ладно? ≈динственна€ насто€ща€ опасность, котора€ тебе там угрожает - это тво€ собственна€ манера выражатьс€. ћало ли что ты можешь бр€кнуть... ѕомнишь, что у теб€ вышло с твоим при€телем ƒоперстом?" "ѕомню. - ¬здохнул €. - ’орошо, что вы мне сказали: когда € нервничаю, € действительно начинаю нести вс€кую ерунду, да еще и вслух - просто, чтобы успокоитьс€. ј теперь у мен€ будет серьезна€ причина воврем€ заткнутьс€!" "¬от и славно. ’орошей ночи, ћакс... “ебе действительно не стоит так уж переживать насчет √ленке: каких только при€телей у мен€ в свое врем€ не было!" "’орошей ночи." - ќткликнулс€ €. Ќалил себе камры, задумчиво погладил  уруша и пон€л, что вот теперь можно жить дальше!  ажетс€ все оп€ть было в пор€дке: т€желый камень, нагло взгромоздившийс€ на мое бедное глупое сердце, успел куда-то подеватьс€, пока € болтал с ƒжуффином. ќчень знакома€ ситуаци€! —эр  офа …ох по€вилс€ сразу после полуночи, как и обещал. - »ди домой, ћакс. - ¬еликодушно за€вил он с порога. - “е два часа сна, без которых € буду никчемной развалиной, € могу устроить себе и в этом кресле: чем оно хуже других мест! - ¬се-таки € вам ужасно завидую! - ¬здохнул €. - ¬ы так мало спите! ÷елых двадцать два часа в сутки к вашим услугам... - ѕодожди, мальчик, почему это "двадцать два"? - ”дивилс€ сэр  офа. - ƒва часа € все-таки сплю... - Ќу да, € же и говорю... ¬ сутках двадцать четыре часа, два часа вы спите, остаетс€ двадцать два часа, разве нет? - — арифметикой у теб€ все в пор€дке. - ”смехнулс€ сэр  офа. - ¬от только с чего это ты вз€л, что в сутках двадцать четыре часа?   твоему сведению, в сутках двадцать два часа... „то, ты и этого не знал? - ќх, какой же € идиот! - ќшеломленно пробормотал €. - ћне и в голову не приходило... - » ты ни разу не дал себе труд внимательно пригл€детьс€ к циферблату часов, да? - ѕонимающе откликнулс€ сэр  офа. - Ћадно, не переживай. ≈ще и не такое бывает! “ак что € покинул ƒом у ћоста, совершенно оглушенный этой новостью. ¬от уже три с половиной года € жил в этом прекрасном ћире, и на тебе! ¬прочем стоило мне добратьс€ до "јрмстронга и Ёллы", и € легкомысленно махнул рукой на свою дурацкую оплошность: если разобратьс€, она была очень даже в моих традици€х! ”тром € с изумлением пон€л, что странный совет сэра ƒжуффина "каждый раз прощатьс€ навсегда" не относитс€ к разр€ду невыполнимых.  ака€-то часть мен€ истерически протестовала против такой возможности, но ее голос звучал не так уж громко, чтобы его нельз€ было игнорировать. ≈сли честно, это оказалось довольно просто: признатьс€ себе, что у мен€ нет какой-нибудь всесильной справки с дюжиной печатей, где черным по белому написано, что € непременно вернусь из этой развлекательной поездки, живой и здоровый... » вообще у мен€ не было гарантий, никаких! —тоило мне осознать это, как мо€ наигранна€ нервна€ веселость сменилась странным спокойствием, нежным и холодным одновременно - словно кто-то повернул невидимый выключатель. “еххи тут же подцепила это мое новое настроение, отразила его, как зеркало - так уж она была устроена. ћне показалось, что она испытала при этом неверо€тное облегчение, как и € сам. ƒело кончилось тем, что € аккуратно чмокнул ее в самый кончик носа, а она рассме€лась от неожиданности, отступила на шаг и весело мне подмигнула, словно мы только что договорились устроить кому-нибудь из знакомых безобидную, но смешную пакость. ¬ общем, оказалось, что "проща€сь навсегда" не прощаешьс€ вовсе: вместо прощани€ происходит что-то совсем другое... ќказалось, что € пришел последним: сэр  офа и ћелифаро уже деловито запихивали свои дорожные сумки под заднее сидение служебного амобилера. ќни показались мне даже более нар€дными, чем всегда - а €-то, дурак, укуталс€ в какое-то страшненькое темно-болотное лоохи, наивно полага€, что именно так и должен выгл€деть дорожный костюм. - ¬ы погор€чились, реб€та! - «лорадно за€вил €. - “еперь вам придетс€ вытаскивать свой багаж. - ѕочему это? - ѕодозрительно спросил ћелифаро.  ажетс€ он здорово опасалс€ стать жертвой какого-нибудь ужасного розыгрыша, хот€ на этот раз мне и в голову не приходило ничего подобного. - ѕоедем на моем амобилере. - ”лыбнулс€ €. - ќн лучше. ”ж не знаю, почему, но по-моему мне случайно досталась сама€ вынослива€ телега под этим небом! ј главное - он просторнее. —ейчас это кажетс€ не очень-то существенным преимуществом, но когда вам надоест ехать сид€, и захочетс€ делать то же самое лежа, вы скажете мне спасибо! - ћальчик, ты мудр не по годам! я всегда это подозревал, а теперь знаю наверн€ка. - ќдобрительно отозвалс€ сэр  офа. -  стати, нам следует вз€ть с собой запасные кристаллы - чем больше, тем лучше... “ебе ведь наверное и в голову не пришло, что с кристаллом что-нибудь может случитьс€? ј пеший поход к озеру ћунто и обратно как-то не согласуетс€ с моими планами на ближайшее столетие! -  акой вы молодец, что сказали! ћне действительно и в голову не пришло. - ¬иновато согласилс€ €. - ј где их берут, эти запасные кристаллы? - “ам же, где и сами амобилеры: в специальных лавках. Ќе переживай, тебе не придетс€ никуда бегать. я уже попросил выделить нам полдюжины из запасов возниц ”правлени€. - ¬от и хорошо. -  ивнул €. - Ќу что, пойдем немного повисим на шее у ƒжуффина, и в путь? - ј как же сцена прощани€ с генералом Ѕубутой? - Ќевинно осведомилс€ ћелифаро. - Ќеужели ты лишишь мен€ этой маленькой радости? - Ћишу. - –ешительно сказал €. - Ќу его к “емным ћагистрам, этого Ѕубуту: если он заплачет, € не выдержу и останусь. —ердце-то - не каменное! ћы отправились на свою половину ƒома у ћоста, поскольку кружка камры в хорошей компании - именно то, что требуетс€ человеку перед дальней дорогой...   моему удивлению в «але ќбщей –аботы сидели не только ƒжуффин, ћеламори и спустившийс€ из Ѕольшого јрхива Ћуукфи, но и леди  екки “уотли. ¬место форменного лоохи √ородской ѕолиции на ней было нечто настолько узорчато-легкомысленное - сам ћелифаро мог обзавидоватьс€! ќна поймала мой взгл€д и гордо задрала носик. - ћежду прочим, € не в гости зашла! я теперь у вас работаю. - ѕравда? - ”дивилс€ €. - ¬от здорово! » правильно: € давно говорил, что служба в √ородской ѕолиции не совсем удачно сочетаетс€ с разрезом твоих прекрасных глаз... ј в каком качестве? - ¬ качестве  офы! Ѕуду носить его волшебный плащ, чтобы не пылилс€. - ќна звонко рассме€лась и объ€снила: - Ётим господам кажетс€, что “айный —ыск не может долго оставатьс€ без ћастера —лышащего... и еще им кажетс€, что у мен€ может получитьс€! - ѕолучитс€, получитс€. - —нисходительно подтвердил сэр  офа. - ¬о вс€ком случае, мы просто проверим это на практике. - ¬здохнула  екки. - ƒело в том, что у этого совершенно безнравственного типа есть отвратительна€ привычка проталкивать на теплые места своих протеже. - ¬осхищенно сообщил сэр ƒжуффин. ќн подмигнул  екки. - Ќе обижайс€, леди: эта гадость предназначена не тебе, а исключительно ему! - ј € не обижаюсь. - —мущенно рассме€лась  екки. - √оворите, что хотите, все равно на вашей половине ”правлени€ мне нравитс€ гораздо больше! - ¬от и правильно. - ќдобрительно сказал €. - ј где Ўурф? Ќеужели все еще сморкаетс€? Ќе верю: он конечно зануда, но не настолько же! - ѕравильно делаешь, что не веришь. - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - —моркатьс€ он еще вчера перестал. ѕросто € решил, что сэр Ўурф вполне может немного отдохнуть, вот и все. - Ќу да, ему же наверное срочно надо сходить в библиотеку, после вчерашнего! - ≈хидно вставил ћелифаро. ћы немного посидели, выпили по кружке камры, и € внезапно пон€л, что все - пора ехать! ћне не слишком-то хотелось оп€ть заставл€ть себ€ "прощатьс€ навсегда", теперь уже со своими коллегами, но что-то во мне знало, что это следует сделать сейчас: потом будет еще труднее. я решительно подн€лс€ на ноги и обвел глазами просторный «ал ќбщей –аботы, немного задержал взгл€д на задумчивом лице леди ћеламори - кажетс€ за все это врем€ она не сказала ни слова - и заставил себ€ признать, что у мен€ действительно нет никаких гарантий, что € еще когда-нибудь буду пить камру за этим столом. ” мен€ снова получилось, точно так же, как получилось утром, с “еххи: вместо того, чтобы испугатьс€ и затосковать, € почувствовал себ€ легким и свободным - любой порыв ветра мог подхватить мен€ и унести... правда здесь не было никакого ветра, даже обыкновенного сквозн€ка. ƒжуффин одобрительно покачал головой, созерца€ отражение этих странных настроений на моей физиономии. - „естно говор€, € и не наде€лс€, что ты действительно сможешь воспользоватьс€ моим советом. „то ж, это хорошо... - «адумчиво сказал он. -  офа, а к вам у мен€ будет еще одна маленька€ просьба, раз уж все так получилось... ќн покинул свое кресло, подошел к сэру  офе и что-то шепнул ему на ухо. “от понимающе улыбнулс€ и энергично закивал. –азумеетс€, € тут же начал умирать от любопытства, умол€юще уставилс€ на ƒжуффина, но тот весело помотал головой. - ќбойдешьс€, сэр ћакс! ћожет же у мен€ быть хоть одна лична€ тайна! - ћожет. - ¬иновато согласилс€ €. - Ћадно, ћагистры с ними, с вашими страшными тайнами... ѕоехали, реб€та.  стати, а кто-нибудь из вас знает, куда нужно ехать? ћои коллеги восхищенно заржали, все до единого, даже сэр Ћуукфи ѕэнц хохотал, вовсю опрокидыва€ кружки, пустые и не очень. “оже мне, нашли величайшего комика всех времен и народов... Ќо через п€ть минут мы уже въезжали на Ѕольшой  оролевский мост. Ќаш путь лежал на Ћевобережье, и дальше, к воротам со странным названием "ѕролом “ойхи ћенки" - в свое врем€ принц ƒревней династии “ойхи ћенки собственноручно разобрал в этом месте городскую стену, возведенную его знаменитым отцом, королем …охиром ћенки. “ак по€вились эти ворота, самые северные в ≈хо. –ешение принца “ойхи оказалось очень удобным дл€ горожан, но € не раз слышал, что парн€ подвело махровое невежество: очевидно, он не был знаком с древней легендой, в которой предсказывалось, что конец их семьи придет с севера - именно поэтому король …охир в свое врем€ не стал сооружать ворота, выход€щие на север. ћожет быть его сыну действительно не следовало выпендриватьс€ с этими воротами: вскоре и он сам, и все его многочисленные родственники исчезли при более чем загадочных обсто€тельствах. ѕравда никто так и не спросил у случившегос€ несчасть€, откуда оно пришло: с севера, или с юга...  ак бы то ни было, а ƒревн€€ династи€ угасла так давно, что любые попытки объ€снить причины этого прискорбного событи€ были хороши разве что в качестве разминки дл€ ума... - ќ чем это ты так задумалс€? - ѕолюбопытствовал ћелифаро. - ќ корол€х ƒревней династии. - „естно ответил €. ћои коллеги заржали так, словно услышали лучшую шутку в своей жизни. ¬прочем через несколько секунд мне и самому стало вполне смешно... ѕервые часа три € почти не общалс€ со своими спутниками: выехав на загородную дорогу, € так увлекс€ быстрой ездой, что отвлекатьс€ от дороги мне действительно не стоило. ќни что-то весело обсуждали на заднем сидении - честно говор€, € не особенно прислушивалс€. ѕотом ћелифаро перебралс€ вперед. - ќн уснул. - ћрачно сообщил он мне. - Ќу ты и несешьс€! ћы уже укатили так далеко от ≈хо, что... ¬се, ћакс, прощайс€ со своим старым при€телем, сэром  офой! - Ќеужели все так страшно? - ”дивленно переспросил €. - —ам увидишь. - ѕообещал он. » тут же снова заулыбалс€. - я просто об€зан сообщить тебе, что эта тво€ глупа€ шутка с лапшой нравитс€ мне все больше! ќказалось, что в сочетании с моими жалкими попытками последовать совету нашего остроумного шефа и "попрощатьс€ навсегда", мокра€ лапша на ушах приносит совершенно ошеломительные результаты! - ѕравда? - –ассе€нно переспросил €. - ѕравда. - ћечтательно вздохнул он. - “ак что, € уже обманутый муж, или еще нет? - ¬се так же рассе€нно осведомилс€ €. - “ы с самого дн€ своего рождени€ - типичный обманутый муж, судьба у теб€ така€! - –асхохоталс€ ћелифаро. —уд€ по его не правдоподобно счастливому и даже несколько таинственному виду, развешивание очередной порции лапши на его ушах было не слишком невинным врем€провождением! —овершенно неожиданно € почувствовал себ€ так, словно внезапно оказалс€ отцом взрослой дочери: больше всего на свете мне хотелось прочитать этому бессовестному соблазнителю лекцию о неустойчивой психике хрупких молодых девушек, которых ни в коем случае нельз€ обижать... и о противозачаточных средствах заодно - а то мало ли что!   счастью это идиотское настроение продолжалось всего несколько секунд, потом € оценил нелепость своего положени€ и с облегчением рассме€лс€. - “ы мне лучше вот что скажи, сэр грозный любовник: ты хорошо знаешь эту местность? «десь где-то есть какой-нибудь симпатичный придорожный трактирчик? Ќе знаю, как ты, а € ужасно проголодалс€. - –аньше надо было думать. - ѕечально откликнулс€ ћелифаро. - Ќаселенные места возле „ели мы уже проскочили, теперь до самого „инфаро ничего не будет... ’от€ чего это €: с такой скоростью мы будем в окрестност€х „инфаро уже через час! ѕотерпишь? - „ас, пожалуй, потерплю. - ћиролюбиво согласилс€ €. - ¬ любом случае нам стоит переночевать в „инфаро. Ёто наша последн€€ возможность по-человечески отдохнуть: вымыть ноги, посидеть в теплом сортире...   северу от „инфаро сразу же начинаютс€ довольно безлюдные места, кроме того нам скоро придетс€ сворачивать на совсем уж др€нную дорогу. - ¬орчливо сказал ћелифаро. - ѕечально знаменитые леса ”гуланда, плавно переход€щие в еще более печально знаменитые болота Ћандаланда... Ётот сэр √ленке “авал знал, где поселитьс€, чтобы доставить нам максимум непри€тностей! ќкрестности великого озера ћунто - то еще местечко... - ћрачные пророчества из теб€ сегодн€ так и сыплютс€. - ¬здохнул €. - Ёто не "мрачные пророчества", а суха€ констатаци€ безрадостных фактов. - ѕожал плечами ћелифаро. - » не косись на мен€, как на злейшего врага: можно подумать, что именно € создавал сей безумный мирок, причем специально дл€ того, чтобы тебе насолить! - ј кто теб€ знает! - ”смехнулс€ €. - — теб€ станетс€, пожалуй... - ƒа нет, что ты. я такими вещами не занимаюсь. - —овершенно серьезно возразил ћелифаро. ѕримерно через час € заметил, что мы действительно подъезжаем к какому-то большому городу. ћне даже пришлось убавить скорость: на дороге по€вилось довольно много конкурентов. ѕо большей части это были фермерские телеги, но попадались и амобилеры, причем самых причудливых конструкций. - ѕочему так шумно? - Ќедовольно спросил сэр  офа с заднего сидени€. - јга, мы уже возле „инфаро... „то ж, не так плохо, как могло бы быть! я обернулс€ к нему, чтобы что-то ответить: мне пришлось ехать так медленно, что € мог позволить себе вертетьс€, сколько влезет... —частье, что € не сделал это на полной скорости: после того, как € обнаружил на заднем сидении какого-то высокого худого типа с длинным лошадиным лицом и совершенно роскошным носом - похлеще, чем у самого сэра ƒжуффина! - € был вполне способен устроить хорошую автомобильную катастрофу. Ќо € вз€л себ€ в руки и мужественно спас наши жизни, повисшие было на волоске: свернул к обочине, осторожно затормозил, и только после этого впал в шоковое состо€ние. - Ќу и что ты так на мен€ уставилс€? ћожно подумать, что ты впервые в жизни узнал, что мое лицо не €вл€етс€ чем-то посто€нным... Ёто же элементарно! - ѕроворчал совершенно неузнаваемый сэр  офа. - ћагистры с ним, с вашим лицом... Ќо ваше тело до сих пор всегда было более-менее посто€нной величиной. - ¬здохнул €. - Ќу, мало ли, что было до сих пор! - Ќадменно отозвалс€ он. - ћежду прочим, интенсивность испытываемых тобой эмоций не свидетельствует о высоком коэффициенте интеллекта... ѕоэтому тебе вр€д ли стоит тратить врем€ на очередное умственное усилие. Ћучше уж просто поезжай дальше и найди какое-нибудь приличное место дл€ ночлега.  ажетс€ новое обличье сэра  офы действительно обладало совершенно отвратительным характером, ћелифаро ни капельки не преувеличивал! я так растер€лс€, что покорно вз€лс€ за рычаг амобилера, медленно тронулс€ с места и только потом возмутилс€. Ќо у мен€ по-прежнему не было слов, адекватно описывающих мои переживани€. - ј € тебе говорил! - “оржествующим шепотом за€вил ћелифаро. - ƒа, ты мне говорил... - ”друченно признал €. - ј € не верил. » до сих пор не верю. –азбуди мен€, пожалуйста! - „ему это ты не веришь? - “ут же встр€л длиннолицый тип на заднем сидении, которого € все еще отказывалс€ считать сэром  офой. - ј вот затратьте свое врем€ на "очередное умственное усилие", и узнаете! - ќгрызнулс€ €.   моему удивлению  офа промолчал, а ћелифаро посмотрел на мен€ с самым искренним восхищением: кажетс€ сам он заранее отказалс€ от мысли, что с этим бедствием вообще можно как-то боротьс€! “ем временем сзади что-то противно, монотонно затренькало, так что € оп€ть обернулс€. Ќеузнаваемый сэр  офа удобно выт€нулс€ на заднем сидении. ” него на колен€х примостилась миниатюрна€ шарманка, резную ручку которой он задумчиво вращал, уставившись в небо. - Ёто именно то, чего € больше всего бо€лс€! - ¬здохнул ћелифаро. - ¬ прошлый раз € чуть с ума не сошел от его музыки: он не расставалс€ с этим грешным €щиком даже во сне... » учти: мы с тобой не сможем объ€снить ему, что нам это мешает. - ¬ы оба удивительно немузыкальны! - —корбно заметил наш потр€сающий спутник. - Ёто же прекрасна€ мелоди€: она успокаивает нервы и стимулирует мыслительный процесс, вы мне еще спасибо должны сказать, что € совершенно бесплатно доставл€ю вам это удовольствие! - —пасибо! - –ассме€лс€ €. » повернулс€ к ћелифаро. - —эр  офа совершенно прав, душа мо€: он действительно вполне мог бы потребовать, чтобы мы еще и заплатили за этот концерт! ћелифаро нервно улыбнулс€. — момента пробуждени€ сэра  офы он €вно пребывал не в своей тарелке.  ажетс€ парень просто не мог смиритьс€ с мыслью, что теперь не он, а кто-то другой будет самым невыносимым существом в нашей очаровательной компании... - —верни налево, ћакс. - ѕовелительные интонации в голосе сэра  офы могли доконать кого угодно, но только не мен€: в свое врем€ € сменил целую кучу непрестижных рабочих мест, и по сравнению с моими многочисленными непосредственными начальниками, сэр  офа по-прежнему казалс€ довольно милым человеком! » вообще € решил не обращать внимани€ ни на его новый облик, ни на заметно ухудшившийс€ характер, а вести себ€ так, словно передо мной по-прежнему находитс€ наш "ћастер  ушающий-—лушающий", добродушный и снисходительный. - ≈сть, сэр! - “оном профессионального лаке€ пискнул €. - я же ни на секунду не сомневаюсь, что вам известен адрес самой приличной паршивой забегаловки в этом захолустье! - »ногда ты способен делать правильные умозаключени€. - ќдобрительно отозвалс€  офа. - ќстановись возле вон того желтого двухэтажного дома. "—тарый дом", гостиница не из лучших, конечно... впрочем, это все равно: ни одна из местных гостиниц не €вл€етс€ местом, где при€тно провести ночь! Ќо там действительно неплохо корм€т. - я вам уже говорил, что вы способны найти уютное местечко с хорошей кухней даже в преисподней? - — улыбкой спросил €. - √оворил, причем неоднократно. ¬ообще-то это - чистой воды глупость: не думаю, что в преисподней могут быть хоть какие-то трактиры - хорошие, или плохие... ≈сли она вообще существует, эта ваша "преисподн€€"! - ¬орчливо сказал сэр  офа. ќн извлек из-под сидени€ свою дорожную сумку и вышел из амобилера. я с изумлением погл€дел ему вслед: с его ростом действительно произошло нечто неверо€тное, д€д€ вырос на целую голову, уму непостижимо! ѕочему-то именно с этим незатейливым фактом мне было труднее всего согласитьс€...   тому моменту, когда мы с ћелифаро догнали своего спутника в просторном холле,  офа уже успел обнаружить хоз€ина гостиницы и потребовать у него ключи "от самых приличных комнат", по его собственному выражению. “ак что через несколько минут € уже забросил свою дорожную сумку в дальний угол гостиничного номера, довольно тесного по сравнению с традиционными столичными апартаментами, но вполне уютного, несмотр€ на отвратительные отзывы сэра  офы о местном туристическом сервисе. ѕотом € сразу же спустилс€ в обеденный зал, где уже топталс€ ћелифаро: он как раз пыталс€ решить, за какой из многочисленных пустующих столиков усестьс€. - ћне всегда казалось, что сидеть следует в самом дальнем углу, желательно возле окна. - ѕодсказал €. - “ак что пошли, если тебе действительно все равно... - јбсолютно. - ¬здохнул он, с облегчением направл€€сь в указанном мной направлении. - Ќу и как тебе наш распрекрасный сэр  офа? “ы в восторге? - Ќу не то чтобы в восторге, но... «наешь, по-моему - ничего страшного! ћожешь себе представить, по сравнению с целой кучей людей, с которыми мне в свое врем€ доводилось иметь дело, он все еще душка! - ƒа? - »зумилс€ ћелифаро. - ¬прочем € всегда подозревал, что ты вырос среди каких-нибудь вурдалаков... ћежду прочим, он на самом деле такой, этот невыносимый тип... я имею в виду, что  офа родилс€ с этим длинным лицом и ужасным характером, и первые сто двадцать лет отравл€л жизнь всем, кому возможно, а потом его собственный папа пон€л, что не может вынести сие издевательство, и слегка заколдовал своего единственного наследника: немного улучшил его нрав, ну и аппетит заодно, со всеми вытекающими последстви€ми! ј по мере того, как сэр  офа удал€етс€ от —ердца ћира, это очаровательное наваждение рассеиваетс€, и мы имеем перед собой то, что имеем - насто€щего сына легендарного ћагистра ’умхи …оха, ничем не приукрашенного. - ј что, отец сэра  офы был легендарной личностью? - — любопытством спросил €. - ≈ще бы не легендарной! ќн же - один из семи ¬еликих ќснователей ќрдена —емилистника, между прочим. ј нынешний ¬еликий ћагистр Ќуфлин - его ученик, как и многие другие члены ќрдена, те, что постарше... ћагистр ’умха занималс€ вс€кими непостижимыми вещами чуть ли не тыс€чу лет, а потом вдруг удалилс€ от дел, обзавелс€ семьей и зан€лс€ какими-то сумасшедшими кулинарными экспериментами. Ёто выгл€дело так, словно он смертельно устал от собственного могущества и решил стать обыкновенным горожанином. –азумеетс€, в его случае это было почти невозможно, но он так старалс€! „то ему действительно удалось, так это наконец-то состаритьс€ и умереть... јга, вот и наш драгоценный сэр  офа! “ак что давай сменим тему. ћы с ћелифаро отлично поужинали: в "—таром доме" готовили не хуже, чем в нашем любимом "ќбжоре"! „то касаетс€ сэра  офы, он в очередной раз потр€с мен€ до глубины души, когда за€вил, что ему необходимо придерживатьс€ какой-то загадочной "диеты". я так и не пон€л, в чем там была суть, но этот неверо€тный человек даже ходил на кухню, чтобы лично проследить за процессом приготовлени€ заказанных им блюд, а потом методично поедал содержимое многочисленных маленьких мисочек, при этом на его лице не было и намека на удовольствие! —разу после еды он отправилс€ наверх, за€вив, что ему необходимо "обдумать наши дальнейшие действи€". ƒа уж, было бы что обдумывать! - Ќе хочешь прогул€тьс€? - —просил € ћелифаро. - јга, сейчас все брошу, и срочно отправлюсь любоватьс€ великолепием облупившихс€ заборов вокруг индюшачьих ферм на окраине дивного города „инфаро! - ѕрезрительно фыркнул он. ѕотом обезоруживающе улыбнулс€. - Ѕоюсь, что это мой единственный шанс как следует выспатьс€, ћакс! ƒома у мен€ в последнее врем€ не очень-то получалось, со всей этой дурацкой лапшой на сердце... - ј тебе случайно не кажетс€, что "интенсивность испытываемых тобой эмоций не свидетельствует о высоком коэффициенте интеллекта"? - Ќеумело копиру€ высокомерные интонации сэра  офы, спросил €. ћелифаро расхохоталс€. -  ажетс€ € теб€ недооценивал: все-таки ты гораздо хуже, чем этот ужасный  офа! ’орошей ночи, чудовище. —мотри, не потер€йс€ в незнакомом городе, если тебе так уж приспичило отправитьс€ на экскурсию... ќн убежал наверх, в свою комнату, а € решительно вышел на улицу. Ћюбой незнакомый город кажетс€ мне прекрасным, и „инфаро не был печальным исключением из этого правила! я ухаживаю за незнакомыми городами, как некоторые асы ухаживают за женщинами - € стараюсь нежно прикасатьс€ ступн€ми к булыжникам мостовой, € даже дышу осторожно, принима€ каждую порцию пронизанного чужим ароматом воздуха с благодарностью, как поцелуй, чтобы не показатьс€ бесчувственным груби€ном, одним из многих, и восхищено говорю: "“ы - самое прекрасное место из всех, что € видел, лучше просто невозможно!" ѕризнатьс€, € всегда говорю очень искренне, € сам себе верю в этот момент, так что и город мне верит, и через некоторое врем€ робко осведомл€етс€, что он может дл€ мен€ сделать... ћожет быть именно поэтому мне нигде не было по-насто€щему плохо, разве только в том городе, где € родилс€: в те глупые времена € еще не умел очаровывать - никого! я вернулс€ в гостиницу уже под утро, счастливый и опустошенный, словно действительно ходил на свидание с прекрасной незнакомкой, а не издевалс€ над своими несчастными ногами, бесцельно кружа по старинному центру „инфаро, освещенному голубоватым светом газовых шаров, развешанных пр€мо на деревь€х: никаких фонарных столбов здесь и в помине не было! Ѕез дальнейших проволочек € забралс€ под тонкое оде€ло и мгновенно уснул. » правильно сделал: этот злодей ћелифаро приперс€ будить мен€ еще до полудн€. - Ќу и что за спешка? - —ердито проворчал €. - ћы что, в школу опаздываем? - ѕросто мне ужасно захотелось испортить тебе жизнь! - ≈хидно за€вил ћелифаро. » тут же умол€юще на мен€ уставилс€. - ¬ставай, ћакс! ѕоехали. —ил моих больше нет бездельничать в этом дурацком пустом трактире! » вообще, мне без теб€ скучно. - ƒа? - ”дивилс€ €, поспешно нашарива€ в своей дорожной сумке бутылочку с бальзамом  ахара - другого способа быстро прийти в себ€ в моем распор€жении все еще не было. - “ак мило с твоей стороны... » все равно мог бы потерпеть еще часа два. ќбходилс€ же ты как-то без мен€ первые сто п€тнадцать лет своей жизни! - ѕравильно, обходилс€. Ќо ты чем-то похож на обыкновенную дурную привычку, от которой трудно избавитьс€. - «лорадно объ€снил ћелифаро. - ј почему это, собственно, ты не выспалс€? „ем ты занималс€, чудовище? Ќебось оп€ть хороших людей убивал, признавайс€! - Ќу да, а что же еще! я же такой предсказуемый... - «евнул €, отправл€€сь в маленькую ванную комнату. ћелифаро тут же уселс€ пр€мо на пороге, чтобы не прерывать наш поучительный диалог. я хотел было возмущенно за€вить о своем праве на простое человеческое уединение во врем€ интимного процесса чистки зубов, но передумал и спросил: - ј что поделывает  офа? - ќн что-то ест. » еще мыслит. » крутит свою шарманку. - ”смехнулс€ ћелифаро. - ¬ обеденном зале уже не осталось ни одного посетител€: ни у кого нервы не выдерживают! » у мен€ тоже, между прочим... „ерез несколько минут мы спустились вниз, и € получил возможность убедитьс€ в правоте ћелифаро: монотонное бренчание кофиной шарманки не способствовало созданию теплой доверительной атмосферы. Ќесколько лет назад € вполне мог сойти с ума от такого музыкального оформлени€ собственной единственной и неповторимой жизни, но теперь в моем распор€жении имелась знаменита€ дыхательна€ гимнастика Ўурфа Ћонли-Ћокли.  ажетс€ именно сегодн€ она была мне необходима, как никогда! “ак что € все-таки не сошел с ума, а просто быстро выпил кружку камры и отправилс€ к выходу. - Ќаконец-то! - ¬орчливо сказал мне вслед сэр  офа. - я уже думал, что мы никогда отсюда не уедем... Ќапрасно ты ничего не съел, ћакс: следующа€ возможность по€витс€ очень нескоро. - Ќу и ћагистры с ней, с этой возможностью! - Ћегкомысленно отмахнулс€ €. - Ќу не могу € ничего есть по утрам, хоть убейте! » вообще, в случае чего пороюсь в ўели между ћирами.  стати, если проголодаетесь - только свистните, могу угостить какой-нибудь экзотикой. - Ќе буду € есть вс€кую инородную гадость. - —варливо отозвалс€ сэр  офа. - ћой желудок - досто€ние всего —оединенного  оролевства, так что за дурное обращение с ним и в ’оломи угодить можно! я предпочел считать, что он шутит, хот€ были у мен€ некоторые сомнени€...  ак бы то ни было, а в полдень мы уже ехали по загородной дороге, показавшейс€ мне довольно узкой, и вообще какой-то несолидной.  роме того, нас со всех сторон обступал густой лес, довольно необитаемого вида. ƒо сих пор € как-то иначе представл€л себе путешествие из одной провинции —оединенного  оролевства в другую. - √лавна€ дорога, по которой неугомонные жители столицы езд€т на €рмарку в Ќумбану, осталась в стороне. - ћелифаро сочувственно покосилс€ на мою разочарованную физиономию. - ј здесь - самое что ни на есть захолустье! ѕривыкай к мысли, что дальше будет хуже... √ораздо хуже, если честно! - ƒа, ƒжуффин возложил на нас не слишком при€тную задачу! Ѕродить по каким-то болотам в поисках его бывшего при€тел€, еще более сумасшедшего, чем этот невмен€емый кеттариец... ‘у! - ¬орчливо согласилс€ сэр  офа, не прекраща€ вертеть ручку своей кошмарной шарманки. “еперь она наигрывала какую-то новую мелодию, впрочем, ничуть не менее противную, чем предыдуща€. Ќо € так сосредоточилс€ на процессе управлени€ амобилером, что вскоре перестал обращать внимание на этот эстрадный концерт. „аса через два дорога стала настолько паршивой, что мне пришлось убавить скорость. “ак что € получил возможность немного отвлечьс€ от езды и огл€детьс€. —эр  офа все еще извлекал какие-то ужасные звуки из своей адской машинки.   моему удивлению, ћелифаро реагировал на это совершенно спокойно: он сидел р€дом со мной, уставившись перед собой с самым мечтательным видом. - „то, тебе уже нравитс€ музыка? - Ќасмешливо спросил €. ћелифаро ничего не ответил, € даже подумал, что он спит с открытыми глазами. - ќн теб€ не слышит. - ≈хидно сообщил сэр  офа. - » вообще ничего не слышит. ѕарень заткнул уши, поскольку его примитивна€ душевна€ организаци€ не позвол€ет получать наслаждение от моей замечательной музыки. я рассме€лс€. ћелифаро с любопытством на мен€ покосилс€. - „то, успело произойти что-нибудь интересное? - ќчень громко спросил он. я отрицательно помотал головой, поскольку ничего особенно интересного, на мой вкус, пока что не происходило. ћелифаро удовлетворенно кивнул и снова уставилс€ в одну точку. ¬от уж чего € никогда в жизни не мог предположить - что этот парень способен часами сохран€ть не только полную неподвижность, но и гробовое молчание. ѕри этом он выгл€дел совершенно счастливым, словно всю жизнь мечтал о такой возможности, и вот наконец-то сбылось! ћузыка тем временем неожиданно умолкла. я обернулс€ и увидел, что сэр  офа роетс€ в своей дорожной сумке.  ажетс€ какой-то добрый бог решил подарить мне передышку, так что € искренне сказал ему "спасибо" и снова сосредоточилс€ на дороге. „ерез некоторое врем€ мои ноздри мечтательно задрожали: их достиг такой аппетитный запах, что € тут же вспомнил, что пора бы и перекусить. «апах наползал на мен€ откуда-то сзади, так что € еще немного сбавил скорость и обернулс€ к  офе. «релище того стоило: на колен€х у  офы сто€ло небольшое сооружение, что-то вроде кукольного домика. ѕригл€девшись, € пон€л, что это и был кукольный домик, вернее игрушечный макет кухни, очень реалистичный! - ƒавай ты будешь делать что-то одно: или вести амобилер, или п€литьс€ на мен€. - —ердито сказал сэр  офа. - я не люблю попадать в аварии, знаешь ли! я послушно затормозил, потому что оторватьс€ от созерцани€ кофиной игрушки было совершенно невозможно: € как раз заметил, что крошечные фигурки повар€т шевел€тс€. » они не просто шевелились: они совершали очень даже осмысленные действи€ - готовили еду, если быть точным! ќдна из фигурок шустро направилась к сэру  офе и прот€нула ему блюдце, на котором лежала кака€-то крошечна€ колбаска. ¬прочем, крошечной колбаска была только дл€ нас, по сравнению с самими повар€тами она казалась огромной. - ќй, дайте попробовать! - “ут же попросил €.  офа покосилс€ на мен€ без особого энтузиазма, нахмурилс€, потом все-таки отломил половинку колбаски и прот€нул ее мне. - Ќа, попробуй. » больше не проси, все равно не дам. Ћезь в свою ўель между ћирами, или как там это у вас называетс€, доставай оттуда любую гадость и ешь... ј мне самому мало. ќни не так уж быстро готов€т, да еще и такие маленькие порции! - —пасибо. - ”лыбнулс€ €, бережно разжевыва€ угощение. - ќх, вкусно-то как! - —ам знаю, что вкусно. - ¬орчливо согласилс€ сэр  офа. - Ёта игрушка - вершина мастерства моего покойного отца. ≈му понадобилось окончательно выжить из ума, чтобы напоследок изобрести такую полезную вещицу... —тарик очень не хотел оставл€ть ее мне, но пришлось: другими наследниками он так и не обзавелс€! ћелифаро тем временем тоже оживилс€, вытащил затычки из своих многострадальных ушей и завистливо уставилс€ на мен€. - “ебе все-таки дали попробовать? ј мне так ничего ни разу и не досталось, за все врем€ нашего знакомства! -  офа, дайте ему кусочек. - ∆алобно попросил €. - ј то нечестно получаетс€... ’отите, € попытаюсь достать дл€ вас €блочный пирог своей бабушки? Ёто - самое вкусное блюдо во всех ћирах... ну разве что только пирогу „акката уступает! - Ќе нужен мне пирог твоей бабушки! - —урово отрезал  офа. - я же сказал, что не желаю есть твою потустороннюю гадость! ¬ этот момент игрушечный поваренок прот€нул  офе очередную крошечную колбаску, он немного подумал, отломил от нее совсем уж микроскопический кусочек и всучил его ћелифаро. - ƒержи, счастливчик. » больше ничего не дам, и не просите! - ћожно подумать, как все страшно! - ¬озмущенно фыркнул ћелифаро. ѕрожевал свою порцию и сразу раста€л. - —пасибо,  офа. - Ќежно сказал он. - ”жасно мало, но очень вкусно... ј что ты там говорил насчет пирога своей бабушки, ћакс? ¬ отличие от этого жадины € готов жрать все что угодно, хоть в€леные вурдалачьи уши, лишь бы вкусно было! - Ћадно, раз уж € все равно остановилс€, надо попытатьс€ что-нибудь добыть. - —огласилс€ €. - Ќюхать все эти ароматы на голодный желудок... ¬ообще-то € с самого начала знал, что нам предстоит совершать вс€ческие великие подвиги, но не такие же! - Ќи в коем случае! - — энтузиазмом подтвердил ћелифаро. “ак что мне пришлось засунуть руку под сидение, чудовищно напр€чьс€ и усиленно помечтать о бабушкином пироге. ¬прочем моего могущества все-таки пока не хватало на насто€щие чудеса: через несколько минут € действительно стал счастливым обладателем большого €блочного пирога, но не бабушкиного, а какого-то другого. ќн оказалс€ не так уж плох, но с любимым лакомством моего детства его и сравнивать было грех! - »звини, немножко не то, на что € наде€лс€. - ¬иновато сказал €. ѕочему-то € почувствовал ответственность за репутацию €блочных пирогов моей родины в глазах сэра ћелифаро. - ¬се равно вкусно. - ”спокоил он мен€. - »ли это € такой голодный... „ерез несколько минут мы поехали дальше: € наконец-то сообразил, что жевать можно и на ходу. ѕоездка начинала казатьс€ довольно утомительной: дорога становилась все хуже и хуже, а аппетитный запах, исход€щий от "полевой кухни" сэра  офы, вызывал у мен€ такую жгучую зависть, хоть плачь! „ерез час сзади раздалась команда. - —ейчас будет поворот налево. “ебе придетс€ здорово сбавить скорость: € предпочитаю остатьс€ в живых, а эта дорога хороша только дл€ птиц. - —ердитой скороговоркой выпалил сэр  офа. - ƒл€ птиц? - ћашинально переспросил €. - Ќу да, они же летают, поэтому им абсолютно все равно... ¬от он, поворот, не проскочи! - Ѕудет правильнее сказать "не проползи"! - ¬здохнул €. - Ќеужели вы думаете, что € все еще еду быстро? Ќова€ дорога действительно оказалась отвратительной: почти тропинка, уход€ща€ куда-то в лесную чащу, сумрачную и темную. -  акой ужас! - ¬озмущенно сказал €. - ƒальше будет гораздо, гораздо хуже! - «лорадно пообещал сэр  офа. „ерез два часа черепашьей езды по каким-то дурацким ухабам € с ужасом пон€л, что колеса амобилера начали застревать в топкой почве. ≈ще немного помучившись, € решительно остановил несчастную машину. - ѕравильно. - ќдобрительно сказал ћелифаро. - “вой пирог был хорош, но этого мало! ƒостань еще что-нибудь. - ћожно и достать. - —огласилс€ €. - Ќо вообще-то € остановилс€ по другой причине: ехать дальше почти невозможно. - Ќу, если только "почти", нечего и панику поднимать. Ќужно ехать, пока это хоть как-то получаетс€, и только потом останавливатьс€. Ёто же элементарно! - ”смехнулс€ сэр  офа. - ≈сли € буду ехать, пока это у мен€ "хоть как-то получаетс€", дело кончитс€ тем, что € угроблю наш единственный амобилер! - ѕроворчал €. - » вообще € сторонник профилактики: лучше заранее что-нибудь придумать. - “ы давай доставай еду! - Ќетерпеливо перебил мен€ ћелифаро. - ј потом придумывай все, что тебе заблагорассудитс€. я покорно засунул руку под свое сидение. Ќа этот раз мне понадобилось довольно много времени, чтобы ощутить знакомое онемение пальцев. ѕотом € чуть не погиб от натуги, поскольку мне пришлось одной рукой удержать здоровенную сковородку, полную всего лишь обыкновенной жареной картошки. ¬прочем ћелифаро картошка понравилась куда больше, чем € предполагал, он даже снисходительно обозвал ее "деликатесом". —эр  офа брезгливо косилс€ на нас, как на копрофагов каких-то... - –еб€та, - торжественно начал €, - среди всех этих многочисленных кинофильмов, созерцанию которых вы предавались, пока € отдувалс€ за вас на службе, попадалось вам там что-нибудь про войну? - Ёто что, светска€ беседа за обедом? - ”смехнулс€ сэр  офа. - „естно говор€, € до сих пор не очень-то понимаю, кака€ из многочисленных бед твой родины считаетс€ войной. Ёто когда один человек бегает за другими по городу с каким-то дурацким стрел€ющим прибором в руке? - Ќет, это скорее всего был какой-нибудь детектив. - ¬здохнул €. - Ћадно, ћагистры с ней, с этой войной... ћне что, собственно, нужно: вы видели в каком-нибудь из фильмов средство передвижени€, к которому приделаны не колеса, а гусеницы? Ёто такие штуки... „ерт, € не знаю, как объ€снить! -  ажетс€ € пару раз видел то, о чем ты говоришь. - — набитым ртом за€вил ћелифаро. - ј почему ты спрашиваешь? - ѕотому что € хотел у вас спросить: не могли бы вы хорошенько поколдовать и переделать мой амобилер? Ќа колесах мы с вами далеко не уедем! - ћожно попробовать. - Ќевозмутимо кивнул ћелифаро. - ј ты что, сам не можешь? - Ќикогда не пробовал колдовать над амобилерами. - ѕризналс€ €. - „естно говор€, € даже не знаю, с какой стороны тут подступитьс€, и вообще... - я тоже не знаю. - Ћегкомысленно улыбнулс€ он. - Ќо попробовать можно, почему бы и нет! - ј еще лучше было бы переделать эту телегу в нечто летающее! - ћечтательно сказал €. Ёти двое уставились на мен€ так, словно € предложил им раздетьс€ догола и немного попрыгать через скакалку - просто так, дл€ подн€ти€ настроени€. - ј, ты же наверное просто сам не знаешь, что несешь! - Ќаконец усмехнулс€ сэр  офа. - ƒаже дл€ того, чтобы взлететь самому, требуетс€ чуть ли не вс€ тайна€ сила —ердца ћира. “акие вещи возможны только в ≈хо, да и то не дл€ всех... я сам проделывал это всего четыре раза, и больше пока что-то не хочетс€! ј уж подн€ть в воздух амобилер... - Ћадно, нельз€ - и не надо! - ¬здохнул €. - “ак что насчет гусениц, ћелифаро, ты попробуешь? - Ќе €, а мы. - ≈хидно поправил он. - »ли ты решил, что € буду пыхтеть, пыта€сь сотворить неизвестно что, а вы с  офой тем временем будете собирать цветы на ближайшей лужайке? - Ќу что ты! я могу сто€ть р€дом с тобой и пыхтеть еще громче, если тебе от этого будет легче. - ѕримирительно сказал €. - ƒелайте, что хотите. Ћично € не собираюсь заниматьс€ физической работой! ¬ы - реб€та молодые, глупые, вам же просто силу девать некуда... вот и развлекайтесь, как можете, но без мен€. - —варливо за€вил сэр  офа. ќн неохотно вылез из амобилера, неодобрительно огл€дел дремучие окрестности и прин€лс€ набивать свою трубку. “ем временем ћелифаро задумчиво огл€делс€ по сторонам. - ѕонимаешь, ћакс, € не могу сделать что бы то ни было просто так, из воздуха. - ќзабоченно по€снил он. - ѕоэтому нам с тобой придетс€ сн€ть колеса и соорудить что-то вроде макета этих твоих "гусениц". Ќеважно, как у нас это получитс€, лишь бы было хоть что-то. —делать из негодной вещи хорошую - это € умею. ј вот сотворить неизвестно что из ничего... Ќет, это без мен€! я уже начал жалеть, что вообще зате€л всю эту канитель. Ќо стоило мне сделать несколько шагов по дороге, и € пон€л, что очень воврем€ остановилс€: там было так топко, что даже мои сапоги немного ув€зали, какие уж там колеса! Ќам позарез был нужен какой-нибудь вездеход. ¬ противном случае наш поход за головой сэра √ленке “авала мог превратитьс€ в пеший - в любую минуту! - Ћадно, давай сооружать этот грешный макет! - —казал €, возвраща€сь к амобилеру. - “олько не нужно снимать колеса. «ачем? ѕоложим между ними ветки потолще, обмотаем весь этот ужас какими-нибудь тр€пками, и у нас получитс€ очень зла€ пароди€ на то, что мне нужно... Ќадеюсь, что твоего могущества окажетс€ достаточно, чтобы как следует заколдовать это позорище! - »нтересно, какими это "тр€пками" ты собираешьс€ их обматывать? - ѕодозрительно нахмурилс€ ћелифаро. - ѕодозреваю, что ты вз€л с собой несколько смен одежды, красавчик. - ¬крадчиво сказал €. - ƒумаю, сэр √ленке “авал не будет сердитьс€, если ты прийдешь на его похороны в дорожном костюме... - ≈ще чего не хватало! - ¬озмутилс€ ћелифаро. - ћо€ одежда дорога мне как пам€ть о потраченных на нее деньгах...   твоему сведению, € одеваюсь у лучших столичных портных! - ƒа? √л€д€ на теб€, не скажешь! - √нусно усмехнулс€ €. - Ќичего, напишешь челобитную сэру ƒонди ћелихаису, и  оролевска€ казна возместит тебе эту невосполнимую потерю. - Ќа мой вкус, если уж чей-то гардероб и заслуживает немедленного уничтожени€, так это твой! - ќбиженно сказал ћелифаро. - ќчень может быть. - ћиролюбиво согласилс€ €. - Ќо € вз€л с собой всего одно запасное лоохи. ≈го просто не хватит! - ј как насчет вашего багажа, сэр  офа? - ќсенило ћелифаро. - ” вас имеетс€ что-нибудь такое, в чем стыдно по€витьс€ на люд€х? - ѕерестань молоть чепуху. - ћеланхолично отозвалс€ сэр  офа, выпуска€ роскошное кольцо дыма пр€мо в лицо бедн€ге ћелифаро. - Ќеужели ты думаешь, что € действительно позволю вам портить мою одежду ради какого-то шарлатанского сеанса древней ворожбы? »ногда мне кажетс€, что людей младше двухсот лет следует изолировать от общества, всех без исключени€: дураки опаснее безумцев! -  ого действительно следует изолировать от общества, так это курильщиков! - ¬озмущенно огрызнулс€ ћелифаро. - ћежду прочим, мен€ ваш дым всю дорогу доставал, сэр! я устало опустилс€ на траву, достал из кармана сигарету и рассме€лс€. - —уд€ по всему, вы сейчас начнете живьем закапывать мен€ в землю, реб€та! ћне катастрофически меньше двухсот лет, и € собираюсь закурить, так что у вас есть хороша€ возможность воплотить свои мечты в жизнь. ќни тоже рассме€лись, с нескрываемым удовольствием, даже ругатьс€ перестали на радост€х. ј потом мы с ћелифаро прин€лись за работу, котора€ показалась мне одним из самых идиотских способов скоротать досуг. ќставалось наде€тьс€, что странна€ иде€ ћелифаро не была самым заур€дным розыгрышем: в данный момент € не был готов весело посме€тьс€ в финале! ¬прочем после того, как он все-таки пустил в дело жуткое оранжевое лоохи из своих дорожных запасов, € пон€л, что парень не шутит: сэр ћелифаро обожает издеватьс€ над ближними, но до таких жертв дело у него как правило не доходит! —эр  офа так и не стал нам помогать. ќн спокойно сто€л в стороне и задумчиво курил, п€л€сь на сереющее небо. „ерез полчаса он спр€тал свою трубку и медленно направилс€ к дороге. - „его € не люблю, так это топтатьс€ на месте. - —ердито объ€снил он. - ѕойду, прогул€юсь.  огда закончите заниматьс€ своими глупост€ми, догоните. ƒорога-то одна... -  офа, а вы уверены, что это хороша€ иде€? - ќсторожно спросил €. - Ѕродить в одиночку по какому-то глухому лесу... ≈сть в этом что-то не правильное! - я уже давно большой мальчик, ћакс. - — неожиданной теплотой усмехнулс€ он. - Ќе бойс€, волки мен€ не съед€т.  акой ты все-таки смешной! ≈го силуэт, непривычно высокий и худощавый, скрылс€ за деревь€ми. я недовольно посмотрел ему вслед, а потом решительно пожал плечами: сэр  офа …ох действительно уже давным-давно был "большим мальчиком", что правда, то правда! “ак что нервничать по поводу его одинокой прогулки по незнакомому лесу было делом совершенно бессмысленным. -  офа хорошо знает эти места. - ”смехнулс€ ћелифаро. - Ќе думаю, что в Ћандаланде найдетс€ хоть одно неисследованное им болото: в свое врем€  офа специализировалс€ на отлове местных разбойников, торжественно выезжал на большую охоту два раза в год, не чаще и не реже... так что можешь за него не переживать! —ейчас ты так похож на мою мамочку, что мне хочетс€ попросить у теб€ печень€. - ѕопроси. - ћногообещающе оскалилс€ €. - » увидишь, что будет! - ¬ам нужна помощь, господа? - ѕриветливо спросил кто-то из-за моей спины. - Ќужна. - ћашинально ответил €. - Ѕудет очень мило с вашей стороны, если вы придержите вот эту ветку, пока € ее прив€зываю... ќй! - “олько тут до мен€ дошло, что некий незнакомец подкралс€ к нам совершенно неожиданно, так что мне следует вздрогнуть, испугатьс€, или учудить еще что-нибудь в таком роде. “ем временем невысокий бородатый незнакомец, одетый в какой-то смешной меховой комбинезон, уже послушно вз€лс€ за указанную мной ветку. я тут же прив€зал ее к колесу, а потом решил, что ни вздрагивать, ни пугатьс€ не стоит: во-первых, он показалс€ мне довольно симпатичным, а во-вторых, мы с ћелифаро тоже были вполне "большими мальчиками" - не так долго, как сэр  офа, но все-таки... ћелифаро удивленно покосилс€ на нашего добровольного помощника, но промолчал. - —пасибо. - ¬ежливо сказал €. - ≈сли вас не затруднит, придержите еще и эту ветку. -  онечно. -  ивнул бородач. - ј что это вы делаете, господа? - ћы чиним амобилер. - „естно ответил €. - ј что, разве незаметно? - Ќа фоне нашей идиотской де€тельности это прозвучало не очень-то убедительно, но незнакомец удовлетворенно кивнул и с энтузиазмом ухватилс€ за ветку. ќн оказалс€ отличным помощником: молчаливым, внимательным и дружелюбным. „ерез час мы наконец-то закончили свою странную работу и устало уселись на влажную траву. - ј вы здесь живете? - —просил € у нашего помощника. - ƒа. - ”лыбнулс€ он. - «десь хорошие места. - ƒело вкуса! - Ќеожиданно рассме€лс€ ћелифаро. - ¬ы нам здорово помогли. - ќсторожно сказал €. - ћожет быть мы можем вас как-то отблагодарить? ¬ообще-то любой труд должен быть оплачен. - ј у вас есть деньги? - ѕростодушно обрадовалс€ он. - ≈сть. - я не удержалс€ от улыбки: этот бородач так удивилс€ тому, что у нас могут быть деньги, словно мы с ћелифаро были похожи на неудачливых нищих. - “огда дайте мне одну деньгу, если вам не жалко! - –ешительно сказал наш помощник. ћелифаро неудержимо рассме€лс€, € тоже не смог сохран€ть серьезность. - »звините, но вы так смешно сказали: "деньга"! - ¬иновато объ€снил €, прот€гива€ ему корону. - —пасибо! - ќбрадовалс€ бородач. - ќ, да у вас больша€ деньга! — такой можно неделю не выходить из "—ередины леса", € знаю! - ќткуда можно не выходить? - ѕереспросил €. - »з "—ередины леса". - ќбъ€снил бородач. - Ёто такой большой дом возле дороги, там вкусно корм€т и дают какую-то горькую разноцветную воду, но мне она не нравитс€... » еще там можно спать в кровати! - ј так вы где спите? - »зумленно поинтересовалс€ €. - ¬ норе, конечно. - Ќевозмутимо ответил наш новый при€тель. - ј вы? - ј мы - где получитс€! - –ешительно за€вил ћелифаро, поднима€сь на ноги и подход€ к амобилеру. - Ќе отвлекайте мен€, реб€та, ладно? » постарайтесь смотреть куда-нибудь в другую сторону. —амый ответственный момент... ћы с бородачом послушно развернулись на сто восемьдес€т градусов. - “ак вы живете в норе? - Ўепотом уточнил €. „естно говор€, € был совершенно ошеломлен. Ќе так уж далеко мы отъехали от столицы, и вдруг вы€сн€етс€, что мы уже оказались в такой глуши, что местные жители ют€тс€ в норах, вместо того, чтобы построить себе хоть какие-нибудь примитивные хижины. - ¬ норе. “ам хорошо. - —покойно кивнул бородач. - Ќо однажды € нашел одну деньгу, немного поменьше вашей, пошел в "—ередину леса" и два дн€ спал на кровати, не просыпа€сь. Ёто было здорово! - ј почему бы вам не обзавестись собственной кроватью? - —просил €. - ’отите, € дам вам еще денег? ћожете купить себе все, что вам нужно, в том числе и кровать. - ј у вас есть еще деньги? - Ѕородач чуть не умер от восхищени€. - “огда дайте их мне. я знаю, что с ними нужно делать: € их закопаю до зимы, а зимой пойду в "—ередину леса"... ¬ообще-то мне очень хочетс€ иметь свою кровать, но она не пролезает в нору, € однажды пробовал. - “огда конечно. - ¬здохнул €, прот€гива€ этому потр€сающему существу еще три короны. ќн восхищенно потер монетки о щеку и зажал их в кулаке. - ћожно поворачиватьс€. - √ордо за€вил ћелифаро. -  ажетс€ у мен€ получилось, чудовище! “ы глазам своим не поверишь! я повернулс€ и обалдел: мне и в голову не приходило, что мой амобилер будет так элегантно смотретьс€ с танковыми гусеницами. ќни шли ему даже больше, чем колеса. - “еперь нам осталось убедитьс€, что этот чудовищный плод нашей с тобой гениальности все еще может передвигатьс€. - — надеждой сказал ћелифаро. - —адись, ћакс, поехали. ”же почти темно. - ƒа, действительно. - —огласилс€ €, усажива€сь за рычаг. я здорово нервничал, но к моему величайшему облегчению, амобилер вздрогнул и медленно двинулс€ вперед. я обернулс€ к симпатичному обитателю норы, чтобы попрощатьс€, но его уже не было. -  уда это он подевалс€? - ”друченно спросил € сам себ€. - ј вон видишь красные огоньки в кустах? Ёто твой новый друг провожает теб€ благодарным взгл€дом. - ≈хидно сообщил ћелифаро. я равнодушно пожал плечами: шутка была отнюдь не из лучших! - ќх, ћакс, ты так ничего и не пон€л! - ¬осторженно заржал ћелифаро. - Ёто же был оборотень! -  акой "оборотень"? - “упо переспросил €. - " акой, какой"... —амый обыкновенный! Ќам еще повезло, что попалс€ такой сообразительный: и работать помогал, и теб€ развлекал заодно... »нтересно, сколько ты ему дал денег? - „етыре короны. - ”смехнулс€ €. - ј что, зр€? - «р€, наверное... «ачем оборотню деньги? » потом он все равно их потер€ет: эти существа очень быстро обо всем забывают, стоит им только превратитьс€ во что-то другое - и они уже ничего не помн€т! - ј во что он превратилс€? - — любопытством спросил €. - ѕон€ти€ не имею! Ќу, наверное в какого-нибудь волка, или что-то в этом роде. — оборотн€ми никогда не угадаешь. ћожешь попробовать погон€тьс€ за ним по лесу, может быть узнаешь... ѕодожди, ћакс, а чего ты так удивилс€? ’очешь сказать, что ты вообще не знаешь, кто такие оборотни? - ѕредставь себе, не знаю. - ”лыбнулс€ €. - ћне должно быть стыдно? - ƒолжно! - Ѕезапелл€ционно за€вил ћелифаро. - Ќе знать таких элементарных вещей... - Ќу так прочитай мне лекцию. - ¬здохнул €. - » € буду знать эти "элементарные вещи"... - ћежду прочим, за образование нужно платить. - ќбрадованно затараторил ћелифаро. - ј € очень дорого беру за уроки! - —читай, что у мен€  оролевска€ стипенди€, как у особо одаренного. - ”смехнулс€ €. -  огда будешь писать отчет о трагической судьбе своего оранжевого балахона дл€ сэра ƒонди ћелихаиса, можешь заодно отчитатьс€, что давал мне частные уроки. ≈го ¬еличество √уриг теб€ не забудет! - ƒа на кой тебе сдались эти оборотни! - ќтмахнулс€ ћелифаро. - Ќу попадаютс€ в наших лесах вс€кие симпатичные зверушки, способные принимать человеческий облик, когда им становитс€ скучно... - ѕодожди, так они "зверушки"? - –ассме€лс€ €. - Ќу да, а кто же еще? - ј €-то думал, что оборотни - это люди, которые иногда превращаютс€ в зверей. - ќбъ€снил €. - ≈рунда кака€... ¬ зверей могут превращатьс€ разве что некоторые сумасшедшие колдуны. ¬ старые времена таких умельцев было довольно много, а сейчас... ј, ћагистры их знают, этих странных реб€т: может быть их и сейчас много! ‘окус далеко не из самых сложных, между прочим. - ƒа? - ¬ очередной раз удивилс€ €. - Ќаучитьс€, что ли?... - ј тебе-то зачем? - –асхохоталс€ ћелифаро. - Ќе знаю. „тобы было... —лушай, тебе не кажетс€, что нам пора бы уже догнать  офу? Ёта штука довольно быстро едет, несмотр€ на все наши издевательства... - ѕора, наверное. - —огласилс€ ћелифаро. - ѕодожди-ка, этот твой новый при€тель, оборотень, он же говорил о каком-то "доме, где корм€т". —уд€ по всему, где-то здесь должен быть трактир. »ли даже гостиница, раз уж они однажды пустили его "поспать в кровати". - ƒа, действительно. - ¬спомнил €. - Ќу тогда все в пор€дке: если поблизости действительно есть трактир, значит  офа давным-давно сидит за одним из столиков. ≈го же в такие места как магнитом т€нет! „ерез несколько минут мы действительно обнаружили искомое заведение. “рактир "—ередина леса" оказалс€ очаровательным трехэтажным домиком с остроконечной крышей. ќн сто€л немного в стороне от дороги, окруженный несколькими строени€ми поменьше, но хоз€ева не поленились протоптать аккуратную тропинку и повесить над дверью маленькие €ркие фонарики, так что проехать мимо было просто невозможно. - ’орошо-то как! - я изумленно покачал головой. - ј ты вчера говорил, что „инфаро - наш последний шанс на приличный ночлег... - Ћюд€м свойственно ошибатьс€. - Ќевозмутимо отозвалс€ ћелифаро. - ј € - типичный человек, в отличие от некоторых моих знакомых чудовищ...  роме того € до сих пор не уверен, что обитател€м этого гостеприимного приюта не приходитс€ справл€ть нужду под ближайшим деревом. - —ейчас мы это вы€сним. - ”смехнулс€ €, поднима€сь на невысокое крыльцо и распахива€ т€желую дверь. ¬нутри было тепло и уютно: неуклюжа€ дерев€нна€ мебель, €вно изготовленна€ какими-нибудь начинающими членами местного кружка "умелые руки", многочисленные горшочки с комнатными цветами и такие же маленькие €ркие фонарики, как над входом. –азумеетс€, сэр  офа был тут, в чем € и так почти не сомневалс€. —идел на громоздком самодельном табурете возле узенькой низкой стойки, что-то пот€гивал из огромной глин€ной кружки, кажетс€ без особого удовольстви€. ¬прочем его нова€ физиономи€ совершенно не была приспособлена к тому, чтобы излучать удовольствие! - √де вы так долго пропадали? - ¬орчливо спросил он. - я уже начал беспокоитьс€. ¬ этом грешном лесу полно оборотней! - »менно из-за них мы и задержались! - ¬осхищенно заржал ћелифаро. - ћакс торжественно раздавал им свои деньги: на добрую пам€ть о нашей чудесной встрече, потом они обнюхивались, и все такое. Ётот парень наконец-то обрел родственную душу! - ќчень смешно! - ‘ыркнул €. - ћежду прочим, если бы не этот оборотень, мы до сих пор возились бы с нашим чудом техники! - „то, оборотень помог вам с амобилером? - –авнодушно уточнил сэр  офа. - ¬от и хорошо: физический труд благотворно воздействует на примитивные существа... “ак что, теперь она способна передвигатьс€ по лесу, эта несчастна€ телега? - ≈ще как! - √ордо сказал €. - ¬от и хорошо. ћне она понадобитс€. - —эр  офа решительно слез с табурета. -  уда это вы собрались? - –астер€нно спросил €. - „его € точно не собираюсь делать, так это давать тебе подробный отчет о своих намерени€х! - ”хмыльнулс€ этот невыносимый тип. - ћне нужно отлучитьс€, вот и все. Ёто займет дн€ два, € полагаю. ѕотом € вернусь, и мы поедем за головой этого сумасшедшего √ленке, как и собирались. ѕодождете мен€ здесь. Ќе самый шикарный дворец под этим небом, ну да ничего, переживете... ’орошей ночи, мальчики! — этими словами сэр  офа вышел на улицу, а € тут же послал зов ƒжуффину. " офа только что за€вил, что ему нужно отлучитьс€ на пару дней. - ¬зволнованно сообщил €. - ¬елел нам ждать его в каком-то лесном трактире и смылс€. Ёто нормально, или мне следует устроить погоню?" "Ёто совершенно ненормально, но если уж  офе приспичило... ћагистры с ним, ћакс, пусть себе делает что хочет! ¬се равно € не думаю, что тебе удастс€ его остановить, разве что очень разозлишьс€!" " уда уж мне! - ¬здохнул €. - ј что нам-то делать?" "ј ничего. Ќаслаждайтесь заслуженным отдыхом, чистым воздухом, и все такое. Ќасколько € знаю, наш  офа делает глупости примерно один раз в сто лет, а поскольку свою последнюю глупость он совершил всего лет шестьдес€т назад... ƒумаю, что на этот раз все будет в пор€дке!" "ј какую глупость он совершил шестьдес€т лет назад?" - “ут же спросил €. "ќх, ћакс, боюсь, что эта тайна не дл€ твоих ушей! - Ќасмешливо отозвалс€ ƒжуффин. - ћежду прочим, по нашим законам ты еще несовершеннолетний..." "Ќу да, когда нужно лезть на какую-то "“емную —торону" в поисках приключений на свою задницу, € кажусь вам вполне старым и мудрым! ј как сплетню про  офу послушать, так сразу "несовершеннолетний"!" - ќбиженно сказал €. "“ы очень точно подметил эту закономерность! - ќбрадовалс€ ƒжуффин. - “ы не обидишьс€, если € прерву наше поучительное общение? ¬ообще-то в данный момент € как раз сижу в засаде. “ут без вас объ€вилс€ один гений, очередной привет из моего славного прошлого. ≈му показалось, что всем будет очень весело, если он отрежет мне голову. ј мне показалось, что не очень. Ќа этой почве мы окончательно рассорились, и теперь € на него охочусь..." "Ќичего себе! - ќдобрительно сказал €. ј потом осторожно уточнил: - Ќо он же не представл€ет дл€ вас никакой опасности, правда?" "ѕравда, правда. - –ассме€лс€ ƒжуффин. - ќсобенно, если € не буду отвлекатьс€ на болтовню с тобой. “ак что хорошей ночи.  упи что-нибудь сладенькое дл€ ћелифаро, от моего имени!" я рассме€лс€, вспомнив, через какой ад прошел бедн€га ћелифаро в "ћеде  умона" и повернулс€ к нему. - ƒжуффин считает, что  офа такой великий человек, что ему все можно. ј посему нам придетс€ поселитьс€ в этом чудесном лесу до его возвращени€. Ќичего, скучно нам не будет: где-то здесь живет мой друг оборотень, будем ходить к нему в гости, на чашечку камры... »нтересно, оборотни умеют готовить камру? - —омневаюсь! - Ѕуркнул ћелифаро. - ƒумаю, что в этой глухомани ее и люди-то не готов€т... Ћадно, что уж теперь делать! я мечтал выспатьс€ - и вот, пожалуйста... я где-то читал, что нет ничего страшнее, чем исполнение самого заветного желани€. “огда € решил, что это - очередна€ философска€ глупость, а теперь вижу, что так оно и есть! - “ы действительно думаешь, что все так ужасно? - –ассе€нно спросил €, устраива€сь на высоком табурете. - ƒа нет, конечно! - Ќеожиданно рассме€лс€ ћелифаро. - я просто решил, что мне тоже нужно понемногу учитьс€ ворчать. ƒаже у теб€ иногда получаетс€, а € что - хуже?! -  стати насчет моего ворчани€, спасибо, что напомнил... ’отел бы € знать, а где, собственно, хоз€ева этого притона? - ¬он там! - “ут же отозвалс€ ћелифаро, тыча указательным пальцем в направлении соседнего помещени€, освещенного только тусклым огоньком маленькой пузатой свечки, отлитой из какого-то темного воска. ќттуда за нами наблюдали целых две пары любопытных глаз. - Ќе могли бы вы подойти поближе, господа? - ¬ежливо попросил €. - ¬о-первых, мы хотим есть, пить, и все в таком роде... ј во-вторых, нам нужны комнаты. ” вас же есть пустующие комнаты, € полагаю? - ÷елых две. - “ут же отозвалс€ добродушный рыжеволосый толст€к, одетый в чистенькое, но очень старое лоохи - как € ни ломал голову, но так и не смог определить, какого цвета оно было в начале своей бурной биографии. Ётот симпат€га поспешно вышел из своего укрыти€ и уставилс€ на нас с нескрываемым любопытством. - ј что вы хотите есть? я умею готовить целых п€ть блюд! - ÷елых п€ть! — ума сойти можно! - ≈хидно восхитилс€ ћелифаро. - Ќу тогда давайте все п€ть, может быть среди них найдетс€ хоть одно съедобное! - Ѕембони! –азогревай всю еду: у нас голодные гости! - Ёнергично скомандовал рыжеволосый. ѕотом он снова уставилс€ на нас и с самой очаровательной наивностью поинтересовалс€: - ј вы дадите мне денег? -  онечно дадим. - ”лыбнулс€ €. - ј что, вы думали, что мы собираемс€ съесть все, что есть в вашем доме, и уйти, не расплатившись? - Ќу не прогон€ть же голодных людей обратно в лес... » потом, вы не сможете съесть все, что есть у мен€ в доме! - — энтузиазмом заверил мен€ хоз€ин. - ” мен€ очень большие запасы! - ј у нас очень большой аппетит и цела€ куча свободного времени, так что мы попробуем. - я достал из кармана лоохи корону и дал ее толст€ку. “от уставилс€ на монетку с таким же восхищением, как мой при€тель оборотень. - Ѕольша€! - ¬осторженно сказал он. - —пасибо! ’отите € покажу вам комнаты, пока Ѕембони разогревает еду? - ѕокажите. - ќдобрительно кивнул ћелифаро. » подмигнул мне: - „ур сама€ лучша€ - мо€! - ј если они одинаковые? - ≈хидно спросил €. - Ќу, тогда € даже не знаю, что делать... Ќет, все равно одна должна быть хоть немного лучше другой, совершенно одинаковых комнат просто не бывает: это же основной закон природы!  стати о законах природы... - ќн повернулс€ к рыжему хоз€ину. - —кажите, друг мой, а в вашем заведении есть сортир? »ли вы предпочитаете заниматьс€ такого рода вещами на свежем воздухе? - –азумеетс€ есть! - √ордо сказал хоз€ин. - ≈го построил еще мой дед. ’отите, € вас туда отведу? Ёто совсем близко. - ј туда нужно "отводить"? - ”павшим голосом переспросил ћелифаро. - Ќу мы и влипли, ћакс! Ётого €  офе никогда не прощу... ¬прочем € с самого начала предчувствовал, что дело кончитс€ чем-то в таком роде! ћы отправились на экскурсию. “уалет действительно оказалс€ совершенно отдельным маленьким строением на заднем дворе. ѕравда внутри было тепло и довольно комфортно, хот€ ни о каких там бассейнах дл€ омовени€ и речи не шло: вместо них имелось чистенькое, но ветхое корыто совершенно нечеловеческих размеров. ≈сли бы у нас с собой был слон, мы вполне могли бы попробовать его там вымыть. ћелифаро осматривал все эти "удобства" с лицом человека, которого пытаютс€ утопить в болоте. я только плечами пожал: в свое врем€ мне не раз доводилось жить и в худших услови€х, причем гораздо дольше двух дней, тем не менее € так и не умер! ѕотом мы вернулись в дом. Ќаш ужин все еще не был готов, поэтому мы пошли наверх, смотреть комнаты. —начала мы подн€лись на второй этаж, где обнаружили довольно просторную комнату с двум€ окнами, обставленную даже с некоторым наивным шиком: кроме большой старинной кровати на низеньких ножках там имелось неверо€тных размеров зеркало в роскошной раме, занимающее чуть ли не всю стену. ѕол был устлан стареньким, но все еще симпатичным зеленым ковром, под каждым из окон сто€ло по м€гкому табурету. ¬ довершение ко всем радост€м жизни, там имелс€ здоровенный плат€ной шкаф. - я буду спать здесь! - “ут же безапелл€ционно за€вил ћелифаро. -  онечно, душа мо€. - ѕокорно согласилс€ €. - Ётот шкаф просто создан дл€ твоего гардероба. ј сколько счастливых часов ты проведешь, крут€сь перед этим зеркалом!  то € такой, чтобы лишать теб€ этих простых, невинных радостей! - ћожно подумать, что твои радости такие уж сложные... и виноватые заодно! - ядовито заметил он. ћне стало смешно, когда € попыталс€ вообразить себе, как должна выгл€деть "виновата€ радость"... ѕотом мы подн€лись на третий этаж. –азумеетс€, мне досталась почти голуб€тн€: наверное мне было суждено всю жизнь ютитьс€ где попало, а от судьбы не уйдешь! —овсем крошечна€ комнатка, никак не больше семи-восьми метров. «ато под самой крышей, со скошенным потолком, а на подоконнике крошечного окна приютились горшочки с какими-то трогательными комнатными растеньицами - как раз в моем вкусе! ћебели здесь на было - никакой, только свернута€ постель. —пать мне предсто€ло пр€мо на полу, как прин€то у нас в ≈хо, а не на какой-то уродливой антикварной мебели. „естно говор€, € был ужасно рад, что этот злодей ћелифаро соблазнилс€ "президентскими" апартаментами на втором этаже! - ћакс, если хочешь, мы можем попросить, чтобы в моей комнате поставили вторую кровать. - –астер€нно сказал ћелифаро. - я же не злодей какой-нибудь... - “ы не поверишь, но мне здесь нравитс€! - –ассме€лс€ €. - “ак что не переживай: € не претендую на половину твоего драгоценного плат€ного шкафа!   тому же будет так при€тно грохотать по ночам сапогами, пр€мо над твоей головой, сразу после того, как ты заснешь... я, знаешь ли, обожаю ходить из угла в угол, а походка у мен€ т€жела€! - ј € сплю как убитый! - ‘ыркнул ћелифаро. - “ак что грохочи себе на здоровье всем, чем сможешь, если ты действительно предпочитаешь развлекатьс€ именно таким способом! - Ќичего, € послушаю, что ты запоешь завтра утром... » вообще, пошли питатьс€. - ѕредложил €. - ј то наша еда оп€ть остынет, ее оп€ть понесут разогревать... -  акой ты иногда мудрый - мен€ оторопь берет! - ”смехнулс€ ћелифаро. » мы пошли вниз. √остеприимный рыжий толст€к терпеливо ждал нас в обществе милой женщины с совершенно седыми волосами и молодым, рум€ным лицом. ќчевидно это была та сама€ Ѕембони, котора€ разогревала дл€ нас еду. ѕ€ть глин€ных горшков и две большие дерев€нные тарелки уже сто€ли на одном из самодельных столов. ∆енщина восхищенно разгл€дывала мою монетку. ” мен€ создалось такое впечатление, что ей не так уж часто доводилось держать в руках деньги - довольно странно, при ее-то профессии! Ќо наше по€вление отвлекло леди от этого исследовани€. ќна тут же уставилась на нас с наивной бесцеремонностью невоспитанного ребенка.  огда мы приступили к еде, прекрасные глаза этой милой дамы открылись еще шире, словно мы делали это как-то особенно необычно. ¬прочем, рыжий хоз€ин глазел на нас с неменьшим интересом. ѕоначалу мен€ ужасно раздражали их любопытные взгл€ды, но € быстро перестал обращать внимание на этих славных людей: если уж им так приспичило оказатьс€ единственными и неповторимыми исследовател€ми моей манеры пережевывать пищу - на здоровье! ≈да оказалась очень даже неплохой: какое-то м€со с овощами, с довольно странным, но ненав€зчивым привкусом лесных трав. ¬от только € не очень-то пон€л, почему этот толст€к считает, что научилс€ готовить целых п€ть блюд - на мой вкус, во всех горшках было примерно одно и то же. - ” вас есть кака€-то выпивка, реб€та? - ѕоинтересовалс€ ћелифаро. - ” мен€ есть настойка на траве коссу! - √ордо кивнул толст€к. - Ѕембони, сходи в подвал, принеси! —еда€ леди послушно сползла с табурета и исчезла за дверью. - ј что это такое? - — любопытством спросил ћелифаро. - Ёто вкусно, а потом становитс€ при€тно. - “оном школьного учител€ объ€снил трактирщик. - ј камру вы варите? - ќсторожно поинтересовалс€ €. - ƒа. ” мен€ хорошо получаетс€. Ётот высокий человек, с которым вы разговаривали, выпил целых три кружки. - ѕохвасталс€ толст€к. - —варите и на мою долю, ладно? - ѕопросил €. - ј € уже сварил, надо только разогреть... - » хоз€ин поспешно скрылс€ в соседней комнате. Ќаверное там, собственно, и находилась кухн€. - Ѕоишьс€ пробовать эту настойку, да? - Ќасмешливо спросил ћелифаро. - “ы бы на моем месте тоже бо€лс€! - ќгрызнулс€ €. - ≈сли окажетс€, что она действует на мен€, как этот ваш —уп ќтдохновени€... «наешь, в этом случае € не завидую никому из присутствующих, в том числе и себе самому! - ј, ну да, ты же у нас с причудами! - — ехидным сочувствием покивал ћелифаро. - «наешь, как началс€ мой роман с “еххи? - — улыбкой спросил €. - ƒогадываюсь, что не так, как это обычно происходит у нормальных людей! - Ќеудержимо расхохоталс€ он. - ѕравильно догадываешьс€. ќна угостила мен€ какой-то очередной странной настойкой, и € от нее умер. - «лорадно сообщил €. - “о-то от теб€ в последнее врем€ так ужасно пахнет! я все думаю: на что это похоже? ј ты оказываетс€ - самый обыкновенный прокисший труп! - ћелифаро уже хрюкал от смеха. ѕотом внезапно осекс€ и уставилс€ на мен€ неожиданно т€желым, неподвижным взгл€дом. - ѕодожди, ты что, серьезно? - јбсолютно. - ”смехнулс€ €. - ѕравда потом по€вилс€ ƒжуффин и благополучно мен€ оживил. Ќо сюда он будет добиратьс€ гораздо дольше, поэтому € лучше воздержусь от экспериментов. —мерть - гадка€ штука. ћне ужасно не понравилось... -  ака€ у теб€ жизнь интересна€! - ћелифаро старалс€ говорить весело, но у него пока не очень-то получалось. - ƒа уж, если ты все-таки решишь попробовать эту настойку, € пожалуй попытаюсь св€зать теб€ по рукам и ногам... - ƒоговорились. -  ивнул €, подкладыва€ себе добавки. - Ќо ты можешь просто выпить ее всю, залпом: это проще и при€тнее. - ј ты помнишь, что с тобой было после того, как ты умер? - ќсторожно поинтересовалс€ ћелифаро. - ’вала ћагистрам, не помню. „то-то довольно гадкое, это точно! «ато отлично помню сам процесс умирани€. ћерзейша€ вещь. - — набитым ртом отозвалс€ €. - “ак что постарайс€ стать бессмертным, мой тебе совет! ’от€... наверное у каждого сво€ смерть. ћожет быть тво€ окажетс€ довольно симпатичной особой, с теб€ станетс€! - ¬от. - –ум€на€ седа€ леди поставила на наш стол маленький глин€ный кувшинчик и высокий тонкий керамический стакан. ќна покраснела от смущени€ и робко прибавила: - —толетн€€ настойка на траве коссу, очень вкусна€! ћы ее бережем. ≈е могут пить только те люди, которые дают нам деньги. -  ак хорошо быть богатым! —пасибо, леди. - √алантно поклонилс€ ћелифаро. ќн понюхал содержимое кувшинчика, потом осторожно попробовал и одобрительно кивнул. - ƒействительно отлична€ вещь. - ћелифаро покосилс€ на мен€ и с облегчением рассме€лс€. - Ѕедный сэр Ќочной  ошмар! ѕлохо все-таки быть таким запредельным чудовищем! Ќикаких тебе наслаждений! - Ќичего, мне все равно нравитс€. - ”лыбнулс€ €. - ј что касаетс€ наслаждений, так их в моей жизни даже больше, чем требуетс€: гедонист из мен€ всегда был никудышний! - Ќу и словечки у теб€! - ћелифаро укоризненно покачал головой, словно € три часа кр€ду отча€нно материлс€ в присутствии нескольких дюжин перепуганных женщин и детей из высшего общества...   этому времени подоспел толстый хоз€ин с большой кружкой камры дл€ мен€. ќна оказалась не слишком-то вкусной, но все-таки это было гораздо лучше, чем ничего! я прислонилс€ к теплой дерев€нной стене и с удовольствием закурил. ¬ечер можно было считать вполне удавшимс€. ћелифаро быстро прикончил содержимое своего кувшинчика. —уд€ по его состо€нию, действие таинственной настойки не слишком отличалось от эффекта, производимого обыкновенной ƒжубатыкской пь€нью. Ќаверн€ка € вполне мог позволить себе попробовать эту настойку, но с некоторых пор € действительно предпочитал быть осторожным с незнакомыми зель€ми... да и не так уж мне хотелось, если честно! - “олько вы теперь не выходите на улицу до утра. - Ќеожиданно сказал ему трактирщик. - ѕосле большой порции настойки на траве коссу € всегда начинаю бо€тьс€ темноты, совсем как в детстве ! -  ак это? - ”дивленно спросил ћелифаро. - Ќу как... ѕросто становитс€ очень страшно, и все тут! -  ака€ прелесть! - ¬осхитилс€ €. - ’очешь € провожу теб€ в уборную, душа мо€? - Ќе хочу. - «адумчиво буркнул ћелифаро. - „его € действительно хочу, так это спать... - —в€тое дело. - —огласилс€ €. - —пать даже € кажетс€ хочу, как ни странно. ƒенек был тот еще! ћы попрощались с хоз€евами и подн€лись наверх. ћелифаро нерешительно застыл на пороге своей комнаты. - ћакс, - нерешительно сказал он, - кажетс€ этот рыжий сказал правду! ћне очень не хочетс€ сюда заходить... - Ќу ты даешь! - –ассме€лс€ €. - “ам же не темно, там свеча горит. - ј в углах темно. - ”пр€мо за€вил ћелифаро. - ћакс, а ты можешь немного у мен€ посидеть? - — удовольствием! - ”лыбнулс€ €. - “олько € буду курить, так и знай... ј ты мен€ не разыгрываешь? - ћакс, € теб€ не разыгрываю. - –астер€нно прошептал ћелифаро. - ћне действительно страшно... ƒырку в небе над этим жирным шутником и его отравленным пойлом: € никогда в жизни не бо€лс€ темноты, даже в раннем детстве! - ¬ раннем детстве ее по-моему никто не боитс€. - ¬здохнул €, удобно усажива€сь на один из м€гких табуретов у окна. - —трах приходит потом, когда по€вл€етс€ дура-мамаша со своей сказкой про "буку", котора€ обожает питатьс€ мальчиками, которые не хот€т ложитьс€ спать... -  акой кошмар! - »скренне ужаснулс€ ћелифаро. - ¬ твоем ћире действительно происход€т такие страшные вещи? Ёта "бука", она же хуже любого бешеного вурдалака... ћакс, а она сюда не придет? - ƒа нет никакой "буки". - –асхохоталс€ €. - я же говорю, что это выдумка, как и многие другие глупые страшные сказки. - „то за страшные сказки? - Ќерешительно спросил ћелифаро. ≈му было ужасно интересно, но кажетс€ он здорово сомневалс€, что действительно готов продолжать этот интригующий разговор. я окончательно развеселилс€. ћне показалось, что судьба подарила мне единственный и неповторимый шанс: напугать сэра ћелифаро глупой страшной сказкой своего детства. » еще мне показалось, что € буду последним дураком, если упущу эту дивную возможность. Ќо все-таки € не был таким уж законченным злодеем, поэтому из всех известных мне страшных историй, среди которых порой попадались по-насто€щему жуткие, € выбрал самую идиотскую. - Ќапример, есть сказка про „ерную –уку. - ¬крадчивым голосом начал € . - „ерна€ –ука? „то, просто рука, без тела? - ”жас какой! - —давленно прошептал ћелифаро.   моей неописуемой радости, он поспешно вылез из-под оде€ла и уселс€ на пол р€дом со мной. - Ќу да... - я с трудом сдерживал смех. - Ёто истори€ о маленькой девочке, котора€ остаетс€ ночью одна дома, потому что ее родители ушли в гости. » тут включаетс€ радиоприемник, совершенно самосто€тельно... ты знаешь, что такое радиоприемник? - ƒа, € несколько раз видел его в кино. - ƒерев€нным голосом сказал ћелифаро. - ќбычно он сам не включаетс€, да? Ёто должен сделать его владелец, если ему хочетс€... - ќн подполз еще ближе и прижалс€ к моему табурету, как к самому близкому существу во ¬селенной. я был готов взвыть от восторга, но решил раст€нуть удовольствие. - ѕравильно. Ќо тут радио включаетс€ само и говорит: "ƒевочка, девочка, „ерна€ –ука уже на твоей улице! ƒевочка, девочка, „ерна€ –ука зашла в твой дом. ƒевочка, девочка, „ерна€ –ука поднимаетс€ по лестнице..." - я говорил с теми самыми завывающими интонаци€ми, которые потр€сли мен€ самого до глубины души, когда мой двоюродный братец рассказывал мне эту самую бредовую историю, заперевшись в нашей кладовке. ¬ то врем€ мне было лет п€ть, и € был совершенно шокирован. „то касаетс€ ћелифаро, он тихо скрипнул зубами и мертвой хваткой вцепилс€ в мою руку. - ƒевочка, девочка, „ерна€ –ука стучит в твою дверь! - «ловеще прошептал €. ћелифаро сдавленно охнул. » тут € услышал, что в нашу дверь кто-то тихо постучал. “еперь пришла мо€ очередь охнуть и подскочить на месте - от неожиданности. - ћакс, это она! - ’рипло сказал ћелифаро. -  то - "она"? - »зумленно спросил €. - Ёта тво€ „ерна€ –ука. ќна и до нас добралась. - —овершенно серьезно объ€снил ћелифаро. —тук повторилс€, на этот раз он показалс€ мне довольно настойчивым. - Ќе говори ерунду. - ¬здохнул €. - Ќу кака€ "„ерна€ –ука", сам подумай! я рассказал тебе самую глупую историю из всех, какие € когда-либо слышал. Ќаверное это хоз€ин, принес тебе дополнительную подушку, или еще что-то в этом роде... - я сердито посмотрел на дверь и р€вкнул: - «аходите! - Ќадо было покончить с этим незапланированным приступом вечерней паранойи, и чем скорее - тем лучше. - Ќе надо, ћакс! - ¬звыл ћелифаро. Ќо он опоздал: дверь открылась с противным скрипом, как и положено открыватьс€ двер€м в страшных сказках, и € с ужасом пон€л, что на пороге стоит огромна€ темна€ рука, без туловища. «релище было то еще, честно говор€, € до сих пор не знаю, как не грохнулс€ в обморок! ¬место этого € почти машинально прищелкнул пальцами левой руки, выпустил свой —мертный шар, и только потом сообразил, что сделал именно то, что нужно. ћаленький шарик пронзительно-зеленого света устремилс€ навстречу нашей сюрреалистической гостье. Ќо вместо того, чтобы уничтожить наше дурацкое видение, он просочилс€ сквозь эту чудовищную конечность, потом ударилс€ о дверь, стал большим и прозрачным и исчез. —начала € подумал, что все, допрыгались: у нас случилась пошлейша€ галлюцинаци€, да еще и одна на двоих! –ука тем временем медленно, но угрожающе приближалась. „ерт, в глубине души € был совершенно уверен, что никака€ это не галлюцинаци€, а самое насто€щее чудовище, а если уж € в чем-то уверен в глубине души, значит так оно и есть... » тут мен€ осенило. - я не могу ее убить, парень, потому что это порождение твоего страха. - я даже рассме€лс€ от облегчени€. - Ќо ты можешь. ƒл€ теб€ это - проще простого! “олько не нужно бо€тьс€... ƒа ты ее и так не боишьс€! “ы же вообще не умеешь бо€тьс€, ты - самый героический парень в —оединенном  оролевстве, это не ты боишьс€, а дурацка€ настойка в твоем желудке! Ќо у теб€ есть кое-что кроме желудка, душа мо€, так что... » вообще, она же ужасно смешна€, эта „ерна€ –ука! “олько представь себе, что така€ штука забрела в кабинет генерала Ѕубуты! - ƒействительно смешно... - Ќерешительно сказал ћелифаро. » вдруг нервно хихикнул. „ерез секунду он уже истерически ржал, а еще через мгновение отпустил мою многострадальную лапу, легко вскочил на ноги, и вдруг выт€нул в сторону угрожающе покачивающейс€ черной массы руки, сложенные таким образом, словно парень был вооружен невидимой рогаткой бабум. - Ѕах! - ¬осторженно сказал он, сделав из€щный жест правой рукой, так реалистично копирующий выстрел из рогатки, что € почти был готов увидеть траекторию полета крошечного взрывного шарика. ¬идение послушно раста€ло - миг, и его не стало, словно и не было никогда. - √ениально! - »скренне сказал €. - ¬от это € понимаю - чудо! - —пасибо, чудовище. - ”лыбнулс€ ћелифаро, устало пада€ на свою кровать. - “ы такой молодец! —тоило тебе вспомнить генерала Ѕубуту, и наваждение тут же рассе€лось, как не было... “ы был абсолютно прав: эксперименты с незнакомыми напитками не способствуют при€тному врем€провождению!  стати, если ты хочешь спать... ќдним словом, € уже совершенно здоров. “ак что сидеть со мной необ€зательно. ƒаже нежелательно, поскольку € уже отрубаюсь! - «ато теперь нужно сидеть со мной. - ≈хидно усмехнулс€ €. - ѕосле всего, что тут было... ¬ отличие от теб€ € - не самый героический парень в —оединенном  оролевстве, мне даже настойка на траве - как ее там: кус-кус, что ли? - не требуетс€! “еперь € боюсь темноты, и это надолго. - “ак тебе и надо! Ќечего было пугать мен€ до полусмерти! - ”смехнулс€ ћелифаро. - я не раз слышал про "ужас магов", но никогда не думал, что сам способен отмочить что-то подобное! - "”жас магов"? ј что это такое? - — любопытством спросил €. - “о, чему ты только что был свидетелем.  огда какой-нибудь могущественный бездельник начинает по-насто€щему бо€тьс€ чего-то несуществующего, это самое "несуществующее" становитс€ очень даже существующим - таким, что дальше некуда! ќпаснейша€ штука, между прочим! „то-то вроде этих самых ќдиноких “еней, на которые тебе предстоит охотитьс€... ¬озможно даже еще хуже, поскольку убить эту др€нь может только ее создатель, а пока он боитс€, это невозможно. “ак что если бы ты не напомнил мне о существовании генерала Ѕубуты, наши дела были бы сейчас очень плохи... ƒа, между прочим, € представил себе, что эта сама€ "„ерна€ –ука" навестила Ѕубуту отнюдь не в кабинете, а в его знаменитом сортире! - » мирно уселась на соседний унитаз. - ѕодхватил €. -  онечно ты прав: так гораздо лучше! - » мы оба снова расхохотались - самое милое дело после такого-то приключени€! - —лушай, но теперь мне действительно стало страшно. - ќтсме€вшись вздохнул €. ћелифаро недоверчиво на мен€ покосилс€. - „то, хочешь, чтобы € проводил теб€ в твою спальню? »здеваешьс€ небось, чует мое сердце! - ¬ообще-то € говорю чистую правду, но провожать мен€ никуда не надо. - ”лыбнулс€ €. - я боюсь не темноты, и не „ерной –уки, а самого себ€... так что ты мне, пожалуй, ничем не поможешь! ’орошей ночи, герой. «автра € расскажу тебе сказку про гроб на колесиках... ћелифаро с облегчением рассме€лс€, € тоже. ќказалось, что смех освещает темную лестницу гораздо лучше, чем фонарь: ничего зловещего в этой темноте € так и не обнаружил. ѕодн€лс€ наверх, с горем пополам зашел в свою комнату, чуть не стукнувшись головой о низкую притолоку, уселс€ на большой м€гкий сверток, который считалс€ моей постелью, и задумчиво уставилс€ в окно на аккуратный ломтик зеленоватой луны. ќна была чудо как хороша, да и все остальные составл€ющие моей жизни были чудо как хороши... » все-таки мне было немного не по себе. Ётот "ужас магов"... ƒжуффин все правильно говорил: € действительно "великий мастер рассказывать сказки самому себе", в том числе и страшные сказки. » € здорово подозревал, что с какого-нибудь из моих глупых страхов однажды станетс€ материализоватьс€ - и что € тогда буду делать, интересно?! ¬се-таки в отличие от того же ћелифаро, € действительно никогда не был "великим героем" - ни с кавычками, ни без оных - что бы там не думали по этому поводу мои коллеги! - Ћожись спать, дорогуша. - —казал € вслух сам себе. - “ебе же хочетс€... ≈сли уж даешь себе совет, лучше всего тут же его выполнить. ѕоэтому € послушно развернул стопку меховых оде€л, улегс€ на самое толстое, укрылс€ всеми остальными. –аздеватьс€ € пока не стал - не та обстановка, на мой вкус! Ѕольше всего мне хотелось послать зов ƒжуффину и обсудить с ним это дурацкое происшествие с „ерной –укой, а потом попытатьс€ получить он него кл€твенные заверени€, что кому-кому, а уж мне никогда в жизни не хватит могущества оживить собственные страхи, так что, дескать, можно спать спокойно: такие чудеса не про мен€, хвала аллаху! Ќо € не решалс€ беспокоить ƒжуффина. ј вдруг он еще сидит в этой своей засаде, а € отвлеку его в самый неподход€щий момент...  роме того € здорово сомневалс€, что мой непостижимый шеф действительно захочет мен€ успокаивать. —корее уж удивленно заметит, что никак не может пон€ть, почему это со мной до сих пор не случилось ничего в таком роде - с него как раз станетс€! я закрыл глаза и вдруг подумал, что у мен€ есть еще один могущественный при€тель, с которым можно поболтать о чем угодно, в том числе и на эту щекотливую тему. —эр Ћойсо ѕондохва был готов встретитьс€ со мной в любой момент, стоило мне только захотеть...  ажетс€ у него все равно не было никаких других дел. ј € уже довольно долго не решалс€ снова увидеть этот странный сон: говорил себе, что хочу "отдохнуть от чудес", а на самом деле... Ќа самом деле мне просто было страшно. Ќе настолько, чтобы судорожно цепл€тьс€ за чью-нибудь руку, оставл€€ на ней син€ки, каковые € непременно обнаружу утром на своей собственной лапе, побывавшей в тисках бедн€ги ћелифаро, но вполне достаточно, чтобы каждый день говорить себе, "не сегодн€". "«автра, завтра, не сегодн€ - так лент€и говор€т", - где же € слышал этот дурацкий стишок? ¬ любом случае, так говор€т не только лент€и, так говор€т еще и перепуганные маленькие мальчики, когда им панически не хочетс€ лезть на темный чердак, на который им, тем не менее, позарез требуетс€ залезть... - я хочу повидатьс€ с Ћойсо! - –ешительно сказал € вслух. —ам сэр Ћойсо кл€твенно мен€ завер€л, что этого вполне достаточно: свидание назначено, отменить его невозможно... “ем лучше! ћне тут же стало легче: отступать уже было некуда, сомневатьс€ и беспокоитьс€ - бессмысленно, теперь мне оставалось только одно: как-то жить дальше, что бы не случилось. Ќичего неожиданного, собственно говор€, не случилось: € просто заснул - подозрительно быстро, если учесть, что € был здорово на взводе! - и мне снова приснилс€ пологий холм, густо заросший белесыми жесткими стебл€ми выгоревшей травы: место, где всегда назначал мне свидани€ сэр Ћойсо ѕондохва, бывший ¬еликий ћагистр ќрдена ¬од€ной ¬ороны. Ќа этот раз € сразу вспомнил, что мне следует подн€тьс€ на вершину холма, и € побрел наверх по едва заметной узенькой тропинке. ќчень может быть, что ее протоптал € сам во врем€ своих предыдущих визитов: кажетс€, это местечко не относилось к числу модных курортов. я был совершенно уверен, что кроме нас с Ћойсо здесь вообще нет никого, кто мог бы претендовать на почетное звание "живого существа". „ерез несколько минут € вскарабкалс€ на вершину холма, потный и запыхавшийс€. ¬се-таки здесь было слишком жарко, чуть ли не жарче, чем на верхней полке сауны - а еще считаетс€, что люди ложатс€ спать, чтобы отдохнуть!   моему колоссальному удивлению, на холме никого не было. ∆елтый прозрачный камень, на котором во врем€ наших предыдущих встреч сидел Ћойсо, на этот раз пустовал. я растер€нно огл€делс€. ћне стало ужасно обидно: € совершил такое чудовищное усилие над собой, заставил себ€ отправитьс€ в это странное, жутковатое, жаркое место, а сэра Ћойсо просто-напросто нет дома! - ƒа есть €, есть. - Ќасмешливо сказал он из-за моей спины. - Ќеужели ты думал, что в довершение ко всем прочим бедам, € еще и приклеен к этому грешному камню?! я обернулс€. Ћойсо был здесь, он только что подн€лс€ по противоположной стороне холма, но его дыхание было ровным, как у сп€щего младенца - это только € пыхтел как паровоз после всей этой физкультуры! ” мен€ создалось впечатление, что неблагопри€тные особенности местного климата были сэру Ћойсо до лампочки: его лицо, все еще пугающе похожее на мое собственное, оставалось бледным, лоб - совершенно сухим, даже гор€чий ветер, пригибающий к земле сухую траву, не смог растрепать его волосы. Ѕелоснежный костюм Ћойсо казалс€ совершенно безукоризненным, словно в его полном распор€жении были все автоматические прачечные ¬селенной! - –азумеетс€ € не думал, что вы приклеены. - — облегчением рассме€лс€ €. - ¬стали же вы в прошлый раз, причем только дл€ того, чтобы дать мне под зад коленкой! - Ќичего подобного. - ќбиженно сказал Ћойсо. - "ѕод зад коленкой" - фу! Ќикогда в жизни не занималс€ подобными глупост€ми, даже в детстве... я действительно толкнул теб€ - рукой, а не коленкой, и в бок, а не под зад! - чтобы ты поскорее вернулс€ домой: к тому моменту ты уже окончательно испекс€, оставалось только сбрызнуть теб€ лимонным соком, и можно подавать на стол... ј ты оказываетс€ злопам€тный! “ы поэтому так долго не по€вл€лс€? - ƒа что вы, Ћойсо! я об этом только что вспомнил. - я снова рассме€лс€, скорее от неожиданности. - ќх, а €-то думал, что вы не можете ошибатьс€! - ≈сли бы € не мог ошибатьс€, € бы сейчас здесь не сидел, сам подумай! - ”смехнулс€ Ћойсо, устраива€сь на своем любимом камне. - ј почему ты не приходил, в таком случае? ∆ара надоела? - » это тоже. - ¬здохнул €. - «наете, € как бы решил отдохнуть от чудес... а на самом деле € просто бо€лс€. √лупо, да? - Ќичего глупого. Ќормальное человеческое чувство... ¬озможно, самое нормальное, и самое человеческое. - —покойно возразил Ћойсо. - ћогу теб€ пон€ть. - ѕравда? - ”лыбнулс€ €. - «наете, € ведь приперс€ к вам именно потому, что пон€л, что не могу позволить себе такую роскошь: чего-нибудь бо€тьс€. ќдин веселый парень случайно прин€л на грудь хорошую порцию какой-то отравы, и устроил мне показательный сеанс "ужаса магов", или как там это называетс€... - я знаю, о чем ты говоришь. -  ивнул Ћойсо. -  огда-то эта штука чуть не погубила мен€ самого. ƒо сих пор поражаюсь, сколько раз мне удавалось выбратьс€ из ловушек, порожденных моими собственными глупыми страхами! - ј вам тоже знакомы эти "глупые страхи", которые приход€т неизвестно откуда? - ”дивленно спросил €. - ѕредставь себе, еще как знакомы! ћне даже известно, откуда они приход€т: в сердце каждого человека есть такое специальное милое местечко... —ейчас-то € уже почти забыл это малопри€тное чувство, а поначалу мне было страшно, и еще как страшно! ѕочти все врем€, даже без перерыва на обед. я долго балансировал на краю: с одной стороны от мен€ были все чудеса ¬селенной, а с другой... — другой стороны был € сам и все, что € старалс€ любить - тогда мне казалось, что это поможет заполнить пугающую пустоту в моем сердце. ј на границе между тем и другим была полоса страха. “ам-то € и болталс€, слишком долго, на мой вкус! я мучительно искал выход, любую дорогу, лишь бы она увела мен€ в сторону от этой ужасной пограничной зоны... ћне пришлось научитьс€ ненавидеть себ€ самого, и все, что мен€ окружало, потому что ненависть оказалась сильнее страха, и мне стало легко... ¬от тебе и разгадка, откуда вз€лс€ "великий злодей" Ћойсо ѕондохва: самые злые колдуны как раз и получаютс€ из самых перепуганных мальчиков! “ебе знакомо то, о чем € говорю, ћакс? ¬прочем, сомневаюсь: тебе живетс€ гораздо проще, что бы ты сам не думал по этому поводу...  стати, насчет ”жаса ћагов - вр€д ли тебе грозит что-то подобное. “ы же совершенно не способен как следует сосредоточитьс€ на чем бы то ни было, в том числе и на собственных страхах! ¬ообще-то это - твое худшее качество, но в данной ситуации оно тебе только на пользу... ¬прочем тебе все идет на пользу, ты везучий. ≈сли разобратьс€, это € должен удивл€тьс€, что тебе знакомо чувство страха, а не наоборот! “еб€ же неустанно опекает цела€ куча народу, неугомонные старые умники, которые не в силах усто€ть перед твоей оба€тельной удачливостью, а посему готовы прикрыть теб€ своей грудью, когда ветер с “емной —тороны крепчает - на мой взгл€д, они даже слишком стараютс€... ј € с самого начала был один на один с неизвестным, как ребенок, потер€вшийс€ на кладбище, о котором слышал множество страшных старинных легенд от дуры-н€ньки... —колько себ€ помню, € всегда был один, так уж сложилось. —ейчас-то € понимаю, что одиночество мне подходит куда больше, чем хороша€ компани€, но € не всегда был такой мудрый, можешь мне поверить! - ћогу. - —огласилс€ €. - —читайте, что мне стало стыдно: пришел тут к вам, бормочу о каких-то своих страхах... ј страхи-то так себе, самые завал€щие... » чего €, спрашиваетс€, ною?! - ƒа ничего, ной на здоровье, это даже забавно...  стати, ты совершенно зр€ бо€лс€ сюда приходить. “ы же не боишьс€ находитьс€ в обществе своего драгоценного  еттарийца? - —корее уж наоборот. - ”лыбнулс€ €. - —эр ƒжуффин ’алли - самое сильнодействующее лекарство от страха, по крайней мере, дл€ мен€. - Ќу вот. ј жизнь показала, что из нас двоих он все-таки гораздо опаснее. я же не посылаю теб€ на “емную —торону... » вообще никуда не посылаю! ѕросто рассказываю тебе сказки, которые ты так любишь, вот и все. - ¬аша правда. - ¬здохнул €. - Ќаверное дело в том, что раньше мне никогда не приходилось просыпатьс€ с исцарапанной рожей, и все такое... Ёти сны с вашим участием получаютс€ не в меру реалистичными, на мой вкус. - —ны, в которых ты познакомилс€ с ƒжуффином, были точно такого же свойства. - ѕожал плечами Ћойсо. - ѕросто вышло так, что тогда тебе не довелось исцарапать рожу, и вообще у теб€ не было ни бросающихс€ в глаза доказательств реальности происход€щего, ни желани€ их собирать... ќ твоих путешестви€х через ’умгат € уже вообще молчу! Ќе станешь же ты утверждать, что они были просто интересными снами? »звини, ћакс, но сейчас ты похож на пожилую леди, котора€ пытаетс€ убедить своего п€того по счету супруга, что именно он лишил ее невинности! я рассме€лс€ и тут же пон€л, что это удовольствие - не из тех, которые € могу себе позволить в данных обсто€тельствах: перед глазами тут же замелькали какие-то тошнотворные цветные круги. ѕрокл€та€ жара совсем мен€ доконала! - ¬се, сварилс€! - ¬здохнул Ћойсо. - “ебе пора домой, ћакс. „то будет с моей репутацией законченного злоде€, если мне вдобавок ко всему придетс€ оказывать тебе медицинскую помощь? - » € оп€ть не успею спросить, почему у вашего грозного ќрдена было такое дурацкое название... - ѕробормотал €, обхватив руками внезапно пот€желевшую голову. - Ќу хоть кто-то наконец пон€л, что оно было именно дурацкое! - Ќеожиданно рассме€лс€ Ћойсо. - Ёто долга€ истори€, ћакс. ¬ следующий раз непременно расскажу. «аодно у теб€ будет лишний повод мен€ навестить... «десь конечно отвратительна€ жара, но кроме нее тебе совершенно нечего бо€тьс€. ¬озможно, дл€ теб€ это вообще самое безопасное место во ¬селенной - в каком-то смысле! - ѕочему? - ћашинально удивилс€ €, дела€ первый шаг вниз по выжженному склону холма. - ѕотому что в моих интересах охран€ть теб€ от всех возможных непри€тностей, даже пылинки с теб€ сдувать: € по-прежнему не сомневаюсь, что рано или поздно ты захочешь сделать мен€ свободным. - ¬есело ответил Ћойсо. - я же тебе уже говорил! - ¬ы бы все-таки завели у себ€ кондиционер, если мое живое тело действительно нравитс€ вам больше, чем пережаренный кусок м€са! - Ѕуркнул €, с трудом дела€ следующий шаг. ћне было очень худо, но € изо всех сил старалс€ сохран€ть равновесие и спускатьс€ медленно и осторожно. ћои предыдущие визиты сюда непременно заканчивались тем, что € падал и катилс€ вниз, судорожно цепл€€сь за колючие стебли белесой травы, а потом просыпалс€ в собственной постели, гр€зный и исцарапанный. Ќа этот раз мне ужасно хотелось изменить эту прискорбную традицию. ћне показалось, что € спускалс€ целую вечность, каждый шаг давалс€ мне с неверо€тным трудом, в глазах окончательно потемнело... » тут € с изумлением пон€л, что потемнело не только у мен€ в глазах - вокруг мен€ было по-насто€щему темно, а € все еще продолжал спускатьс€, только не по склону холма, а по скрипучей дерев€нной лестнице. я уже успел благополучно добратьс€ до второго этажа, где дрых великий победитель „ерной –уки - грозный сэр ћелифаро. “ак что пришлось подниматьс€ обратно. "Ќу и шуточки у вас, сэр Ћойсо! - —ердито подумал €. - ¬ следующий раз € наверн€ка обнаружу себ€ бредущим по карнизу, с вас станетс€!" ѕочему-то € был уверен, что мое лунатическое блуждание по лесной гостинице было проделкой Ћойсо... и еще € ни на минуту не сомневалс€, что этот замечательный тип в данный момент нахально подслушивает мои сумбурные мысли, и ему чертовски при€тно, что € его раскусил! ¬ернувшись к себе, € сн€л мокрую от пота одежду, рухнул на постель и исчез отовсюду, поскольку устал неописуемо. я спал не только крепко, но и очень-очень долго: когда € наконец-то проснулс€, полдень уже миновал. ћне было хорошо и спокойно, словно € всю жизнь прожил в этом лесном домике, и мое сегодн€шнее пробуждение ничем не отличаетс€ от тыс€ч и тыс€ч таких же... я быстро оделс€, немного повздыхал, вспомнив о рассто€нии, пролегающем между мной и туалетом, и вышел из комнаты. Ќичего не поделаешь: пришлось отправл€тьс€ в поход! ƒело кончилось тем, что у мен€ даже хватило мужества умытьс€ холодной водой. я здорово подозревал, что существует некий запредельный фокус, кака€-нибудь сорокова€ или сто сорокова€ ступень „ерной магии, с помощью которого вода в корыте могла бы стать гор€чей, но мне сии чудеса были совершенно недоступны, по крайней мере пока! ћелифаро € обнаружил в обеденном зале. ќн сидел за стойкой и трепетно внимал речам рыжего трактирщика. ”ж не знаю, о чем ему рассказывал этот симпатичный толст€к, но у ћелифаро было лицо человека, которому наконец-то удалось услышать продолжение своей любимой книжки. - ¬се-таки ты - величайший засон€ всех ћиров! - ќдобрительно сказал он, оборачива€сь ко мне. - ≈сть такое дело. - ћиролюбиво согласилс€ €. - „его мне теперь хочетс€, так это стать еще и величайшим обжорой, заодно! - ѕриготовить вам все п€ть моих блюд? - — энтузиазмом спросил трактирщик. - »ли вы уже предпочитаете какое-то одно? - Ћучше просто приготовьте мне камру. - ¬здохнул €. - ќбжиратьс€ м€сом с утра пораньше - это уж как-то слишком... ј у вас есть какие-нибудь печень€, или пироги? - Ѕембони их посто€нно готовит, но гости никогда этим не интересуютс€. я принесу. - ”дивленно сказал толст€к. ќн поспешно исчез за дверью и вскоре вернулс€ с кувшином камры и огромным блюдом, на котором лежала цела€ горка каких-то уродливых серых коржиков. я брезгливо поморщилс€, но все-таки осторожно попробовал один из них. ќказалось, что € морщилс€ совершенно напрасно: возможно это была вкуснейша€ вещь в ћире, во вс€ком случае у серого коржика были хорошие шансы выиграть какой-нибудь кулинарный конкурс, даже в этом щедром на вс€ческую вкусн€тину ћире! ћелифаро косилс€ на мен€ с заметным сочувствием - думаю, жадно пожира€ эту невзрачную серую снедь, € был похож на несчастного, голодного "сиротинушку" из какой-нибудь жалостливой сказки. - “ы попробуй. - — набитым ртом посоветовал €. - » поторопись: скоро на этой тарелке ничего не останетс€! ћое мычание оказалось отличной рекламой: ћелифаро рискнул попробовать серый коржик и расцвел от удовольстви€. - Ќичего, если € пойду? - Ќерешительно спросил хоз€ин. - ¬ это врем€ мы обедаем, а у нас прин€то, чтобы за стол садились все вместе. - »ди,  екула. -  ивнул ћелифаро. - —емейный обед - это серьезно!  ак только трактирщик вышел, мой коллега подпрыгнул на табурете и победоносно уставилс€ на мен€. - я тут такого наслушалс€, ты не поверишь! - я поверю. - ѕообещал €. - ¬ последнее врем€ € вообще всему верю: так проще... » чего же ты наслушалс€? - Ёти люди уверены, что их лес - это весь ћир! - ¬ыпалил ћелифаро. -  ак это? - ј вот так. ≈сть лес. ј в центре леса есть их дом, вот и все. - „то, ты хочешь сказать, что они не подозревают о существовании ≈хо? -  акое там ≈хо! ќни даже не подозревают о существовании —оединенного  оролевства, и вообще чего бы то ни было! Ѕолее того, они думают, что их дом - единственное строение во ¬селенной, а все остальные люди просто живут в лесу, в том числе и мы с тобой... «наешь, с чего началс€ наш разговор? Ётот толст€к спросил у мен€, как это нам, лесным жител€м, удаетс€ спать в лесу и оставатьс€ такими чистыми. —казал, что он сам несколько раз попробовал ночевать в лесу, и вс€кий раз возвращалс€ домой гр€зный, как болотна€ кочка. ѕредставл€ешь? - » что ты ему ответил? - я ужасно растер€лс€ и на вс€кий случай сказал, что мы вьем гнезда, на деревь€х. ќн чуть не умер от облегчени€: одной тайной меньше! я рассме€лс€, представив себе огромное гнездо, из которого свешиваютс€ €рко-желтые сапожищи сэра ћелифаро. ј потом спросил: - Ќу хорошо, эти реб€та считают, что кроме их дома и леса нет ничего... ј откуда они берут продукты, и все остальное? - ѕочти все они делают сами. ” них же огромное хоз€йство! » еще несколько раз в год сюда приезжает один парень с полной телегой продуктов. ƒумаю, какой-нибудь фермер из „инфаро. «абирает у них все деньги, которые им удаетс€ собрать, оставл€ет товар и уезжает. Ётот тип, трактирщик, совершенно уверен, что телега с продуктами тоже приезжает из леса, а потом возвращаетс€ в лес. - Ќу хорошо, а приезжие вроде нас? - ћне уже стало по-насто€щему интересно. - ќни же им что-нибудь рассказывают об окружающем мире... »ли нет? - –ассказывают, наверное. Ќо многие люди устроены таким странным образом, что слушают только то, что заранее готовы услышать. ј все остальное пропускают мимо ушей. ѕомнишь нашего изамонского при€тел€ –улена Ѕагдасыса, который почти всегда был глухим, кроме тех редких случаев, когда ему позарез требовалось получить какую-то важную информацию? Ќу так это - такой же случай... ј вообще-то случайно разбогатевшие лесные оборотни навещают их гораздо чаще, чем какие-нибудь столичные бездельники, вроде нас с тобой. - Ћадно, - вздохнул €, - но как это могло случитьс€? ќткуда они вообще вз€лись, эти двое? - ј их не двое, их гораздо больше. Ќаш друг  екула, потом эта симпатична€ Ѕембони... кстати, она - его сестра, а не жена. ќни старшие в семье.  роме них имеетс€ еще три брата и две сестрички. ќни живут в соседнем строении и ведут общее хоз€йство: мастер€т посуду, воз€тс€ с огородом, ход€т в лес за €годами, и так далее. ¬се они родились в этом доме. »х покойные родители сказали им, что кроме дома и леса ничего нет - не знаю уж почему: то ли они сами в это верили, то ли у них были какие-то причины обидетьс€ на остальной ћир, да так, что реб€та начали упорно отрицать его существование... ќдним словом, € не знаю. » никто не знает, а самих стариков уже давно нет на свете, так что расспросить их не удастс€, разве что ты решишь разрыть их уютные могилки и поговорить по душам с этими несвежими покойничками. - јга, сейчас все брошу и побегу! - ”смехнулс€ €. ѕотом покачал головой. - Ќу и истори€... - »стори€ как истори€, сама€ обычна€! - Ќеожиданно печально сказал ћелифаро. - Ѕольшинство людей всю жизнь наход€тс€ в плену подобных иллюзий, просто их заблуждени€ не кажутс€ такими смешными. Ќаши при€тели трактирщики думают, что весь ћир - это лес, какой-нибудь малограмотный уриуландский фермер думает, что ћир - это —оединенное  оролевство и еще дюжина каких-то маленьких государств по соседству, образованные люди думают, что ћир - это очень много воды, а в воде плавают островки суши, по которым деловито бегают маленькие серьезные человечки...  стати, всего лет двадцать назад € сам был совершенно уверен, что так оно и есть... ј теперь мы с тобой думаем, что ћир - это ћир, и еще “емна€ —торона, и еще другие ћиры, и таинственный  оридор между ними... Ќо даже у нас с тобой нет никаких гарантий, что мы намного умнее этих смешных лесных реб€т. ѕросто нам довелось получить чуть-чуть больше информации - но наверн€ка далеко не всю! ¬полне может статьс€, что мы с ними - товарищи по несчастью... - “во€ правда. - ”дивленно сказал €. -  онечно. - ћелифаро цапнул с опустевшего блюда последний коржик, с видом победител€ помахал им в воздухе и отправил в рот. ѕечальный мудрец куда-то благополучно исчез, вместо него на табурете вертелось хорошо знакомое мне стихийное бедствие. ќно и к лучшему: мне еще предсто€ло провести в его обществе как минимум сутки, а € совершенно неспособен сохран€ть умное выражение лица дольше нескольких минут кр€ду! —эр  офа по€вилс€ только вечером следующего дн€, важный, загадочный и ужасно довольный. - √л€д€ на вас можно подумать, что вам удалось соблазнить всех фермерш в этой части Ћандаланда! - ѕрыснул ћелифаро. - ќно и пон€тно: вы же стали таким стройным красавчиком, стоило только удрать из ≈хо! ћожет быть вам стоит посто€нно пользоватьс€ этим обликом? ¬идела бы вас леди  екки! -  екки - умна€ девочка, так что ей абсолютно все равно, как € выгл€жу. - ”смехнулс€  офа. - ≈сли бы ей было так уж необходимо врем€ от времени видеть в своей спальне нечто красивое, она могла бы просто повесить там зеркало... ѕоехали, мальчики. ћы и так задержались. - "ћы", видите ли, задержались! - ¬озмущенно прокомментировал ћелифаро. - » куда мы теперь попремс€, на ночь гл€д€? - ј чем тебе ночь не угодила? - ”дивилс€  офа. -  ака€ разница? - ћежду прочим, по ночам € как правило сплю. - ѕроворчал ћелифаро. - ƒа?  ака€ странна€ привычка... Ќу и спи себе на здоровье, в амобилере. Ёто же элементарно! - Ћадно уж, поехали. - ¬здохнул €. - „ем скорее, тем лучше... ƒалеко еще? - Ќе очень. ≈сли бы амобилером управл€л нормальный возница, мы были бы во владени€х √ленке завтра ночью. ј ты доедешь гораздо быстрее, даже по этой паршивой дороге...  стати, вы придумали очень удачную замену колесам, надо отдать вам должное. - Ќу да, вы же провели полевые испытани€! - ”лыбнулс€ €. - ¬от именно. -  ивнул он. - ћожно сказать, только этим и занималс€. ћы попрощались с чудаковатыми обитател€ми "—ередины леса". –ыжий хоз€ин нам здорово сочувствовал: он был уверен, что нам предстоит навсегда вернутьс€ в свои неуютные гнезда, которые мы €кобы вьем на верхушках деревьев. ƒумаю, этот смешной парень считал, что у нас просто нет денег, чтобы и дальше пользоватьс€ его гостеприимством. я чувствовал, что он разрываетс€ между альтруистическим желанием предложить нам остатьс€ еще на пару дней и здоровым прагматизмом, в соответствии с которым такое удовольствие должно было быть оплачено. ѕобедил прагматизм: господин  екула только сентиментально вздохнул и сказал, что в следующий раз пустит нас "поспать на кровати" даже за одну "маленькую деньгу" - уж больно мы ему понравились! я так растрогалс€, что потихоньку оставил дл€ него еще несколько корон: одну на крыльце, одну на пороге уборной, еще одну - у ворот. ћне было при€тно думать, что эти забавные реб€та будут врем€ от времени находить мои монетки и бурно удивл€тьс€ своему нечеловеческому везению. —эр  офа заинтересованно наблюдал за моими манипулици€ми. - ¬орожишь ты, что ли? - Ќаконец спросил он. - ƒа нет, просто глупости делаю! - „естно призналс€ €. - ј, ну тогда ладно. -  офа тут же потер€л интерес к моим странным зан€ти€м и требовательно спросил: - ћы когда-нибудь отсюда уедем, ћакс? -  огда-нибудь уедем. - ћашинально согласилс€ €, усажива€сь за рычаг амобилера. Ќа этот раз ћелифаро решительно зан€л заднее сидение, за€вив, что ему надо выспатьс€. - Ќадо, так надо! - —эра  офу даже уговаривать не пришлось. ќн уселс€ р€дом со мной и тут же водрузил на колени свою "полевую кухню".   счастью дело как-то обошлось без кошмарной шарманки. ¬идимо сегодн€ кофины нервы не нуждались в успокоении, а мыслительный процесс - в стимул€ции... — тех пор, как мой амобилер превратилс€ в довольно злую пародию на вездеход, езда по лесу представл€ла собой не настолько сомнительное удовольствие, как раньше. я конечно не мог позволить себе роскошь развить насто€щую скорость, тем не менее наши темпы можно было назвать вполне приличными. ћелифаро сладко сопел на заднем сидении, видимо сказывалась наследственность: сыну великого путешественника не пристало обращать внимание на такие пуст€ки, как отсутствие кровати и оде€ла. - ≈сли хочешь, можешь тоже подремать. - ¬еликодушно предложил  офа. - я вполне способен еще несколько часов посидеть за рычагом, ничего страшного! - —пасибо, но все равно ничего не получитс€. ¬о-первых, € пока не хочу спать. ј если бы даже и хотел... я же консерватор,  офа! ћне подавай насто€щую постель... » потом, € не уверен, что мне удалось бы сейчас заснуть даже в насто€щей постели. - ѕочему? - ”дивилс€ он. » тут же понимающе кивнул. - “ы нервничаешь, да? —овершенно напрасно. Ќичего особенного тебе не предстоит. Ќу, погул€ешь по этой вашей "“емной —тороне", выпустишь несколько своих знаменитых —мертных шаров - было бы из-за чего переживать! “ебе не кажетс€, что это просто одна из твоих многочисленных глупых привычек: нервничать накануне любого событи€, которое кажетс€ тебе чем-то из р€да вон выход€щим? “олько не подумай что это - всего лишь мо€ манера выражатьс€, в данном случа€ € только называю вещи своими именами... - ћожет быть. - ѕечально кивнул €. - ѕредположим, что предсто€щее нам приключение действительно не выходит вон ни из какого р€да... Ќу, не выходит, так не выходит! Ќо это же довольно опасное зан€тие - сражатьс€ с ќдинокими “ен€ми и их великолепным сюзереном, разве не так? - Ќу, опасное, ну и что? - ѕожал плечами  офа. -  аждому из нас ежедневно угрожает цела€ куча опасностей... ќдна тво€ бешена€ езда на амобилере по ночному лесу чего стоит, но € же не падаю в обморок! я невольно улыбнулс€. - Ћучше дайте мне кусочек вашего мистического ужина. Ёто единственный веский аргумент в пользу моего душевного спокойстви€... я конечно понимаю, что вам ужасно нравитс€ ваш новый образ, и все такое, но € никогда не поверю, что вы способны взаправду превратитьс€ в примитивного жадину! Ќе ваш стиль! - ј € не жадный, € вредный. - —покойно объ€снил сэр  офа, прот€гива€ мне маленький кусочек какого-то ароматного месива. - Ќе дави на мен€, ћакс. “ы представить себе не можешь, как € устаю быть благодушным толст€ком, с которым ты был знаком все это врем€! - Ќо на самом-то деле вы всегда - один и тот же, да? - ћен€ внезапно осенило. - ћелифаро мне рассказал, что давным-давно ваш собственный отец наложил на вас какое-то закл€тие, которое превратило вас в такого симпатичного, добродушного, респектабельного джентльмена... Ќо вы же не изменились, верно? ¬ свое врем€ леди —отофа ’анемер напоила мен€ "ƒивной половиной" - перед поездкой в  еттари, когда вы превратили мен€ в симпатичную барышню, но так и не смогли обучить эту юную леди хорошим манерам. ¬ы знаете про это средство? - –азумеетс€. -  ивнул сэр  офа. - ј почему ты о нем вспомнил? - ќна тогда сказала мне, что человек, выпивший "ƒивную половину", остаетс€ самим собой, но окружающим он кажетс€ таким, каким хочет казатьс€. — вами произошло что-то в этом роде, верно? - Ќемного похоже, но не совсем. - Ќеожиданно улыбнулс€  офа. - я кажусь люд€м не таким, каким сам хотел бы казатьс€, а таким, каким должен был стать по мнению моего сумасшедшего папочки - это оп€ть-таки не манера выражатьс€: перед смертью ’умха действительно сошел с ума, хот€ в это мало кто поверит... ¬прочем, € думаю, что он сошел с ума гораздо раньше: когда решил покинуть ќрден и стать обыкновенным обывателем - чистой воды безумие! „то касаетс€ мен€, ты почти угадал. ƒаже такой хороший колдун, как мой отец, не смог бы вз€ть и полностью изменить человека, какие бы там закл€ти€ он не бормотал. –азумеетс€, € всегда один и тот же! я говорю, что ты "почти угадал", потому что на самом деле € не похож ни на одного из этих типов: ни на худого, ни на толстого. Ќо мне посто€нно приходитс€ сидеть в шкуре одного из них... и хорошо, что есть такой простой способ врем€ от времени мен€ть одну наскучившую личность на другую! “ак что ’умха оказал мне хорошую услугу, хот€ вр€д ли это входило в его планы... - ј вы с ним не слишком-то дружили, да? - —очувственно спросил €, без особого удовольстви€ вспомина€ своего собственного отца. ƒумаю, он тоже с радостью заколдовал бы мен€, если бы мог... ¬прочем, процесс воспитани€ тоже здорово похож на какую-нибудь зловещую магию: день за днем теб€ превращают в кого-то, кем тебе совершенно не хочетс€ быть - в подавл€ющем большинстве случаев это срабатывает, к сожалению. - "Ќе слишком дружили" - это еще слабо сказано! - ¬есело рассме€лс€  офа. - ƒа ћагистры с ним, с ’умхой! Ќа мой вкус, о нем лучше не говорить вообще, а уж ночью... ’очешь еще кусочек? - —прашиваете! - Ѕлагодарно улыбнулс€ €, принима€ крошечный ломтик отлично приготовленного м€са. - Ќо если вам очень противно быть таким добрым, € могу потерпеть, пока не вернемс€ в ≈хо. - ’очешь узнать страшную тайну? ћне абсолютно все равно, каким быть: добрым, или злым. - «ловещим шепотом призналс€  офа. - “ы сам мог бы сказать: "по фигу". ќт неожиданности € чуть не подавилс€ его угощением, но вз€л себ€ в руки: грех это - давитьс€ такой вкусн€тиной! ѕод утро € начал было клевать носом, но оказалось, что свой единственный и неповторимый шанс прогнать ћелифаро с заднего сидени€ € уже упустил. - ћы почти приехали. - —покойно сказал сэр  офа. - ƒавай найдем хорошее местечко дл€ нашего амобилера, и дл€ мен€ заодно. - ƒл€ вас? - ћашинально переспросил €. - Ќу да. ћне придетс€ посидеть в лесу, пока ты будешь шл€тьс€ по этой своей “емной —тороне. Ѕудет довольно глупо, если € попрусь в дом √ленке пр€мо сейчас, пока его охран€ют эти ќдинокие “ени, тебе так не кажетс€? - ¬се правильно. - ¬здохнул €. - ј как вы узнаете, что уже можно идти? - ћелифаро мне скажет, это же элементарно! - „то € вам скажу? - —онно осведомилс€ ћелифаро. ќн только что проснулс€ и теперь сердито крутил головой, пыта€сь отогнать назойливые остатки сна. - „то надо, то и скажешь. - Ќевозмутимо ответил  офа. - ћакс, тебе не кажетс€, что вон те заросли - именно то, что нам нужно? - ¬ам виднее - вам же там сидеть. - —огласилс€ €, сворачива€ к темной группе деревьев, увитых тонкими стебл€ми какого-то ползучего растени€. «а ними начинались высокие, густые заросли пахучего вечнозеленого кустарника. ћне показалось, что моему амобилеру там будет уютно, оставалось наде€тьс€, что сэру  офе - тоже... „естно говор€, мне было довольно паршиво: € чувствовал себ€ маленьким, несчастным, усталым и каким-то отупевшим. ƒо мен€ не очень-то доходило, что через несколько минут именно мне, а не кому-нибудь другому придетс€ отправитьс€ на “емную —торону, в полном одиночестве, потому что этот счастливчик  офа останетс€ наслаждатьс€ новым рассветом нашего прекрасного ћира, а ћелифаро предстоит охран€ть некую непостижимую границу - у мен€ все еще не хватало воображени€, чтобы представить себе, что именно он должен там караулить...  онечно, теоретически € понимал, что именно так все и будет, но мое знание оставалось сугубо академическим: его как раз хватало, чтобы испортить мне настроение, но было совершенно недостаточно, чтобы начинать действовать. я подумал, что сейчас было бы неплохо воспользоватьс€ дыр€вой чашкой Ћонли-Ћокли: выпить из нее какую-нибудь др€нь, чтобы почувствовать себ€ легким и всемогущим. Ќо волшебна€ чашка осталась в ≈хо, вместе с самим Ўурфом - по всему выходило, что на этот раз мне придетс€ довольствоватьс€ собственными скромными возможност€ми. Ёто не улучшало мое настроение, и без того неважное. - ћакс, ты чего? - »зумленно спросил ћелифаро. - ¬о что ты успел превратитьс€, чудовище? Ќа теб€ же невозможно смотреть без слез! - ≈сли на мен€ невозможно смотреть без слез, значит € превратилс€ в лук. - ћрачно сказал €. - Ћогично? - Ћогично. - Ќеожиданно рассме€лс€  офа. - ќставь человека в покое, сэр ћелифаро! ѕусть себе носитс€ со своим дурным настроением, если ему действительно больше нечем зан€тьс€... - »звините, реб€та. - ¬иновато улыбнулс€ €. - —винство с моей стороны, конечно, но € ужасно боюсь... Ќет, еще хуже: мне кажетс€, что € должен испугатьс€, но у мен€ даже это не получаетс€! - ј тебе очень хочетс€? - ≈хидно поинтересовалс€ ћелифаро. - ƒа нет, совсем не хочетс€. - –астер€нно призналс€ €. - Ќу вот видишь, как все удачно складываетс€! “ы не хочешь бо€тьс€ - и не боишьс€. » с какой стати ты надулс€, в таком случае? ћне оставалось только криво ухмыльнутьс€ и зан€тьс€ изучением траектории полета здоровенного камн€, внезапно свалившегос€ с моего сердца - не знаю уж, почему он свалилс€, но это было так мило с его стороны! - ћакс, ты не мучайс€, а просто иди туда - чем скорее, тем лучше. - ћ€гко сказал сэр  офа. - Ќичего ведь не изменитс€ от того, что ты будешь топтатьс€ в этих кустах еще дюжину дней, только растер€ешь жалкие остатки своего драгоценного могущества... - ¬се верно. -  ивнул €. - ћелифаро, будь другом, проводи мен€ до трамвайной остановки! я же дороги не знаю, между прочим... - ¬первые слышу, чтобы грань между ћиром и “емной —тороной называли "трамвайной остановкой"! „то, € еще видел слишком мало кинофильмов из твоего ћира, чтобы оценить эту шутку, да? - ѕонимающе улыбнулс€ он. - ƒавай руку. » закрой глаза - уже слишком светло. “ы же будешь отвлекатьс€, € теб€ знаю! - Ѕуду, наверное. - —огласилс€ €, закрыва€ глаза. -  офа, если € все-таки никогда не вернусь с этой “емной —тороны, возьмите к себе мою собаку, ладно? ћне кажетс€, ƒруппи вас любит... - “ы бы еще завещание написал! - ‘ыркнул  офа. - “ебе же стыдно потом будет, мальчик! - Ќе будет. я этого просто не умею! - –ассме€лс€ €. ћелифаро настойчиво пот€нул мен€ куда-то вперед, € сделал несколько неуверенных шагов, а потом пон€л, что ходить с закрытыми глазами не так уж и сложно - если довер€ть поводырю, конечно. - “олько не открывай глаза, ладно? - ѕопросил он. - ј то придетс€ начинать все сначала, а это довольно утомительно, да еще с таким прицепом, как ты. - ќт прицепа слышу! - ¬осторженно огрызнулс€ €. ћне уже было так легко и спокойно, словно € только что опустошил не одну, а целую дюжину чудесных дыр€вых чашек Ћонли-Ћокли.  ака€-то весела€ сумасшедша€ сила переполн€ла мен€ - стоило только покончить с глупыми переживани€ми, и просто сделать первый шаг навстречу неизбежному! ћы шли так долго, что € успел привыкнуть к этим странным блуждани€м в добровольной темноте. я даже успел перестать удивл€тьс€ тому, что привык - а на это действительно требуетс€ много времени! - ¬се. - ћелифаро осторожно отпустил мою руку. - ћожешь огл€детьс€. я послушно открыл глаза, но не ощутил особой разницы: мы сто€ли в таком абсолютном мраке, что даже мое недавно приобретенное умение ориентироватьс€ в темноте не очень-то здесь работало. я поднес руку к лицу и с удивлением обнаружил, что она начала мерцать тусклым зеленоватым светом. я тут же уставилс€ на вторую руку, но она оставалась обычной человеческой рукой - никакой иллюминации! - Ёто все - пуст€ки. ѕеременчивые игры этого смешного места. - Ўепнул ћелифаро. - я остаюсь здесь, ћакс. “ы можешь идти в любую сторону: это не имеет никакого значени€... ≈сли захочешь со мной св€затьс€, просто называй мен€ по имени и говори со мной вслух. ќрать не об€зательно, € и так услышу. » не слишком переживай за свою шкуру: в случае чего € теб€ оттуда вытащу - ты и пискнуть не успеешь. - ѕри€тно слышать. „его € не люблю, так это пищать! - ”смехнулс€ €. - Ћадно, € пошел... »ли нужен еще какой-то дикарский ритуал? - ј как же без ритуала? Ѕез ритуала никак нельз€! - ≈хидно подтвердил ћелифаро. - ѕросто честно признайс€, что обожаешь обниматьс€, а тут такой повод! - –ассме€лс€ €. - Ќу да, особенно со вс€кими небритыми типами, от которых за милю разит каким-то потусторонним табаком! - ‘ыркнул ћелифаро. ¬се еще сме€сь, он опустил мне на плечи не правдоподобно т€желые, теплые руки. “очно така€ же пара рук уже лежала на моих плечах: позади сто€л загадочный двойник ћелифаро, на этот раз € даже чувствовал на своей шее его гор€чее дыхание. - я запомню теб€. - Ѕесстрастно сказали целых два голоса. - Ќадеюсь! - Ћегкомысленно отозвалс€ €. - ” мен€ было много знакомых, которые тоже считали, что такое не забываетс€... —частливо оставатьс€, реб€та, и не вздумайте рассказывать друг другу страшные сказки! - я сделал несколько неуверенных шагов в темноту и огл€нулс€. –азумеетс€ их было двое: два одинаковых четких профил€ тускло мерцали в темноте. ћне даже показалось, что они оба насмешливо улыбаютс€... впрочем вполне может статьс€, что € просто все еще находилс€ во власти воспоминаний о веселом сэре ћелифаро, которого здесь кажетс€ больше не было. » € пошел дальше, поскольку оставатьс€ было бессмысленно и невозможно: не то это было место, где можно топтатьс€ сколько влезет! ћои ноги сами несли мен€ куда-то, потом мне захотелось свернуть влево, и € так и сделал. «а поворотом все еще было темно, но это была друга€ темнота: знакома€, пон€тна€ и проницаема€ темнота обитаемого места. - ’ватит. - –ешительно сказал € вслух, сам не узнава€ собственный голос. - я конечно - редкостный дурак, и сказки у мен€ дурацкие, а уж мо€ "сказка о темноте на “емной —тороне" - просто вершина идиотизма, но мне чертовски надоело блуждать в темноте. ƒавайте включим свет, реб€та! ¬се оказалось так просто - проще и быть не может... ћир вокруг мен€ вспыхнул такими изумительными переливами света, что голова кругом шла. ƒжуффин все верно говорил: мои слова на “емной —тороне обрели силу могущественных заклинаний, хот€ это были всего лишь глупые слова, каковых в моем болтливом рту всегда в переизбытке! я восхищенно огл€делс€. ћесто, где € находилс€, все еще было лесом - очень странным вариантом леса, неподвижным, си€ющим, что-то смутно бормочущим. Ѕыл здесь и ветер, но он не шевелил ни разноцветные ветви деревьев, ни полы моего дорожного лоохи, внезапно окрасившиес€ в какой-то не правдоподобно изумрудный цвет, такой €ркий и насыщенный, что бедн€га ћелифаро удавилс€ бы от черной зависти! «дешний ветер легче было увидеть, чем почувствовать - его серебристые потоки медленно, но неумолимо надвигались на мен€, а потом ускользали куда-то в сторону, так и не прикоснувшись к моему лицу. - «десь великолепно! - ¬осхищенно сказал €. ћен€ же хлебом не корми - дай поболтать вслух! Ќо если честно, мне показалось, что и ветру, и деревь€м было при€тно услышать мой незамысловатый комплимент. ј потом € медленно пошел вперед. Ќе то что бы € знал, куда мне нужно идти - ничего подобного: никакое там "абсолютное знание" на мен€ так и не снизошло, просто у мен€ было такое особенное хорошее настроение, что € даже не потрудилс€ задуматьс€ о том, куда мне, собственно говор€, следует идти... —казать по правде, € просто бесцельно брел куда-то среди всей этой красоты, точно так же, как не раз гул€л ночью по совершенно незнакомому, и поэтому прекрасному городу. Ќа этот раз € действительно ничего не бо€лс€: кака€-то часть мен€ отлично знала, что здесь нет ничего, с чем € не мог бы справитьс€, а сейчас парадом командовала именно эта часть, все остальные мои составл€ющие тихонько сидели где-то в темном углу моего сознани€ и смирно ждали своего часа. » все-таки было в этой прогулке что-то непри€тное: с каждым шагом мен€ оставалось все меньше... вернее, €-то был тут - где же еще! - но мен€ постепенно покидала уверенность, что € действительно так уж близко знаком с этим парнем, молча бредущим куда-то среди невыносимо си€ющих деревьев, и все глубже ув€зающим в пронзительно-лиловом свете собственных следов... "ѕр€мо, пр€мо, пр€мо, там больша€ €ма, в €ме той сидит Ѕорис, повелитель дохлых крыс..." - дурацкий стишок родом из моего дурацкого детства назойливо крутилс€ у мен€ в голове, и € никак не мог от него избавитьс€. —частье, что у мен€ хватило ума не бормотать его вслух: эта глупа€ €ма вместе со своим отвратительным обитателем наверн€ка не замедлила бы материализоватьс€! "ѕр€мо, пр€мо, пр€мо..." - жалкие остатки моих мыслей в очередной раз уперлись в сей незамысловатый тупик, и тут € наконец-то вспомнил, что пришел сюда по делу. Ћучше поздно, чем никогда, конечно... Ќесколько секунд € угробил на то, чтобы сообразить, с чего, собственно, следует начать. —уд€ по всему, начать следовало с охоты на пресловутые ќдинокие “ени, а уже потом хлопотать о встрече с их создателем и повелителем. я прекрасно помнил, что сэр ƒжуффин совершал какие-то совершенно запредельные действи€, чтобы заставить эти странные существа подойти поближе. Ќо € мог даже не пробовать: и так было пон€тно, что такие чудеса не про мен€! я почувствовал себ€ каким-то уж чересчур примитивным существом, когда грозно заорал вслух: - ѕриказываю всем ќдиноким “ен€м немедленно оказатьс€ в радиусе действи€ моих —мертных Ўаров! ѕотом € заткнулс€ и пригорюнилс€: а что делать, если они действительно припрутс€ на мой зов? Ќу спущу € свой грозный —мертный Ўар на этих непостижимых бедн€г, а дальше?  ак, интересно, € буду выкручиватьс€, если в финале мой —мертный Ўар решит пообедать мной самим, как это давеча хотел сделать его коллега? "ј зачем тебе вообще какой-то —мертный Ўар, дорогуша? - —просил € сам себ€. - ƒл€ начала р€вкни на них, прикажи им исчезнуть - а вдруг подействует? “ы же здесь большой начальник, кажетс€..." я сам удивилс€ собственной сообразительности: с чего бы это € вдруг стал такой умный? ј потом прислонилс€ спиной к толстенному стволу какого-то неверо€тного дерева и прин€лс€ ждать. ¬полне могло случитьс€, что этим ќдиноким “ен€м мои грозные приказы вообще до лампочки... Ќо они пришли. ѕочти дюжина темных антропоморфных силуэтов - € даже не сразу их заметил. Ёти существа не решались подойти ко мне - хот€, казалось бы, что могло быть проще, чем подойти поближе и одним прикосновением покончить со мной, маленьким нахальным черв€чком, настолько глупым, чтобы позволить себе иметь дело с чудесами, которые абсолютно не укладывались в его легкомысленной голове! Ќо они даже не попытались. » вообще эти ќдинокие “ени казались мне какими-то в€лыми, словно простуженные посетители поликлиники, смирно ожидающие какого-нибудь удручающего диагноза. я тупо смотрел на них, пыта€сь вспомнить, что же теперь следует сделать. —транное дело: всего минуту назад мо€ голова была такой €сной и светлой, а сейчас действительность ускользала от мен€, раствор€лась в сгущающемс€ белесом тумане, и € мучительно старалс€ собрать жалкие остатки своих вертл€вых мыслей. - ¬ ћире они все еще опасны, но не здесь. » уж никак не дл€ теб€, конечно. - —покойно сказал кто-то позади мен€. - “ы убей их, как собиралс€. я хочу посмотреть. -  то вы? - ’рипло спросил €. - я - тот, кто стоит сзади... Ќу давай, убей их, чего ты т€нешь? ћне показалось, что этот голос, кому бы он не принадлежал, дело говорит: мне действительно следовало закончить свой сомнительный эксперимент с умерщвлением ќдиноких “еней, а уже потом приступать к следующему пункту программы. - я хочу, чтобы вас не стало. - √ромко сказал € все еще ма€чившим в отдалении темным силуэтам. ќни послушно исчезли, словно какой-нибудь специалист по здешним спецэффектам просто выключил изображение. - ¬ следующий раз употребл€й более конкретные формулировки, мой тебе совет. - ‘легматично заметил тот же самый голос, который уже говорил со мной откуда-то сзади. -  то вы? - —нова спросил €. » чуть не упал: толстый ствол дерева, к которому € только что прислон€лс€, куда-то исчез. я сжалс€ в комок и молниеносно развернулс€, готовый ко всему: сражатьс€, умирать, или просто в очередной раз удивл€тьс€ - что, в общем-то, устроило бы мен€ несколько больше... Ќичего этого не понадобилось: сзади было все то же дерево, просто теперь оно сто€ло в метре от мен€. Ќикаких других перемен с пейзажем вроде бы не произошло. - “ы не так смотришь. - —покойно сказал все тот же голос. - я только кажусь деревом. ¬ыгл€жу как дерево. Ќа самом деле € им не €вл€юсь: деревь€ не разговаривают вслух, даже на “емной —тороне. я тупо п€лилс€ на дерево, совершенно не понима€, что это значит: "не так смотрю"... » что мне в таком случае делать, чтобы смотреть "так"?! Ќа вс€кий случай € поморгал. –азумеетс€ это не сработало. ќставалось только одно: снова открыть рот и нахально потребовать, чтобы все стало, как € хочу! - ѕерестань казатьс€ деревом! - Ќервно сказал €. - я хочу увидеть теб€ насто€щим. ƒерево тут же исчезло. ¬ернее не то что бы исчезло: € внезапно пон€л - или даже вспомнил! - что никакого дерева здесь никогда не было, только густа€ красновата€ трава, на которой наверное так при€тно лежать... я с трудом поборол искушение улечьс€ на эту изумительную траву, закрыть глаза и наплевать на все на свете. ¬место этого € вдруг вспомнил, что мне наверное следует сообщить ћелифаро о том, что ќдинокие “ени больше не охран€ют √ленке “авала, так что сэр  офа может спокойно отправл€тьс€ в его дом... - ћелифаро! - Ќеуверенно позвал €. "я знаю, так что не беспокойс€." - “ут же раздалс€ его ответ. Ёто было здорово похоже на Ѕезмолвную речь, хот€ существовала кака€-то разница, уловить суть которой € так и не смог. - ј ты ведь мен€ все еще не видишь, верно? - ѕерепугавший мен€ незнакомый голос настойчиво напоминал о себе.  ажетс€ ему здорово хотелось пообщатьс€. - Ќе вижу. - —огласилс€ €. - Ёто потому, что € оп€ть стою у теб€ за спиной. “ы не станешь возражать, если € еще некоторое врем€ не буду тебе показыватьс€? ћне очень желательно заручитьс€ твоим согласием, потому что мне довольно трудно все врем€ перемещатьс€ так, чтобы находитьс€ у теб€ за спиной, если ты будешь вертетьс€... ∆алко тратить столько сил на такие пуст€ки, но мне гораздо проще иметь с тобой дело, если ты не будешь на мен€ смотреть. -  ак хотите. ” каждого свои милые причуды... Ќо все-таки было бы неплохо узнать, с кем € разговариваю. - ¬здохнул €, устало опуска€сь на траву - мне уже так давно хотелось присесть! -  то вы, сэр? Ќазывать свое им€ собеседнику - может быть, это довольно глупа€ традици€, но € так привык... - я назовусь немного позже, ладно? “ы ведь не боишьс€? - ¬роде бы нет... - Ёто хорошо. - ќткликнулс€ мой невидимый собеседник. -  онечно хорошо. - ”смехнулс€ €. - ≈сли € испугаюсь, € начну делать глупости, а “емна€ —торона - не совсем подход€щее место дл€ того, чтобы делать глупости, € правильно понимаю? - ѕравильно. - ј что вы, собственно, от мен€ хотите? - — любопытством спросил €. - »ли вы просто соскучились за человеческим обществом? - ¬се правильно, соскучилс€. » потом, мне действительно кое-что от теб€ нужно, не без того... Ќо € хочу, чтобы сначала ты вспомнил одну историю - так, сущие пуст€ки - вместо эпиграфа к моей просьбе... - „то € должен вспомнить? - “олстую книгу в темно-синем, почти черном переплете... ¬ернее это были две книги, совершенно одинаковые, хот€ внутри написаны разные вещи... ќни сто€ли р€дом на книжной полке в доме твоих родителей, слишком высоко, чтобы ты мог до них дот€нутьс€, но ты залез на стул и все-таки добралс€ до них, когда тебе было лет дев€ть, или даже чуть меньше - помнишь? - ƒвухтомник √ерберта ”эллса! - я даже рассме€лс€ от неожиданности. -  онечно помню! ј почему вы спрашиваете? ¬ы что, его призрак? - ≈ще чего не хватало! - “еперь сме€лс€ мой невидимый собеседник. - Ћадно, но зачем € должен был вспоминать эти книжки? - ќтсме€вшись спросил €. - „то за страшна€ тайна с ними св€зана? - Ќе страшна€. ’ороша€ тайна. - —покойно ответил незнакомец. - “ам был один странный рассказ, который, собственно, и послужил причиной того, что ты сейчас находишьс€ здесь. ѕро зеленую дверь в белой стене. “ы помнишь? - ѕомню. - «адумчиво согласилс€ €. - ≈ще бы € не помнил... - » € тоже помню. ’очешь, € расскажу тебе, о чем там говорилось? Ёто была истори€ одинокого мечтател€, маленького мальчика - твоего ровесника, который забрел на незнакомую улицу, увидел там белую стену, а в стене была зелена€ дверь, и он зашел туда... ѕотом шло несколько абзацев абсолютной чепухи: предполагалось, что мальчик попал в райский сад, а когда требуетс€ описать подобное место, люди всегда начинают пороть чушь, поскольку никто никогда там не был... ¬ общем, € до сих пор ужасно недоволен этим отрывком, но это не имеет значени€: как бы там ни было, а ты пон€л, что мальчику было очень хорошо в этом чудесном саду. ѕотом он совершил глупость, нарушил некий запрет, и оказалс€ дома... вернее, не совсем дома, но в своем родном городе, на какой-то незнакомой, гр€зной улице. ќн сто€л там и горько плакал, поскольку ему казалось, что теперь все бессмысленно. - Ќо самое ужасное началось потом. - ѕодхватил €. - Ётот счастливчик еще несколько раз натыкалс€ на свою чудесную зеленую дверь, в самых неожиданных местах - совершенно фантастическое везение! - и вс€кий раз проходил мимо. ќдин раз потому, что опаздывал в школу, потом у него был экзамен в университете, потом еще что-то... я был готов дать ему по морде, этому кретину, честное слово! - Ќо однажды он все-таки открыл эту дверь. - ћ€гко закончил мой невидимый собеседник. - ≈го нашли мертвым в какой-то канаве со строительным мусором, и его друг, которому он накануне рассказал свою странную историю, никак не мог пон€ть: нашел ли бедн€га эту самую зеленую дверь, или она просто ему примерещилась... Ќо ты решил, что это хороший конец - в любом случае! - ¬аша правда. - ”лыбнулс€ €. - »менно так € и подумал, слово в слово, вы даже интонацию угадали! ѕодождите, а откуда вам все известно... и почему вы вообще заговорили об этом рассказе? - ѕотому что сэр √ерберт ”эллс никогда в жизни не писал такого рассказа. - Ќевозмутимо сказал мой таинственный незнакомец. - Ќо этот рассказ действительно существует - теперь уже не только в твоем темно-синем двухтомнике. —о временем он по€вилс€ и в некоторых других книгах, € полагаю... Ќо его написал €. -  ак это? - ќшеломленно спросил €. -  ак, как... ¬з€л и написал. ѕо просьбе твоего хорошего при€тел€, сэра ƒжуффина ’алли. ќн решил, что никто кроме мен€ не сможет это сделать, даже он сам.  огда-то мен€ называли ћастером ”правл€ющим —лучаем, пока € не стал ¬еликим ћагистром ќрдена —п€щей Ѕабочки... - “ак вы - сэр √ленке “авал? - ¬здохнул €. - ¬ообще-то € мог бы и догадатьс€... - ƒа уж, во вс€ком случае не сэр √ерберт ”эллс! - Ќеожиданно рассме€лс€ незнакомец. - Ќадеюсь, ты не собираешьс€ прикончить мен€ раньше, чем мы завершим беседу? - ¬ы мен€ поймали. - „естно признал €. - ”бить вас, и не получить ни одного ответа на миллион моих вопросов - нет уж, это не дл€ мен€! - ¬от и хорошо. „естно говор€, мне нужно только одно - чтобы ты не очень спешил с этой своей кровавой миссией. ”спеетс€. ”бить мен€ легче легкого, ƒжуффин тебе говорил? - √оворил. -  ивнул €. - » это правда, к сожалению... “ы можешь повернутьс€ ко мне, если хочешь, € ничего не имею против - просто € бо€лс€, что ты можешь мен€ узнать, вот и все. ƒжуффин описал тебе, как € выгл€жу на “емной —тороне? - ѕредставьте себе, он даже не потрудилс€ сообщить, как вы выгл€дите в ћире. - ”смехнулс€ €. - ќн вообще ничего не стал мне о вас рассказывать... Ќу, почти ничего. - «начит не так уж он на мен€ рассердилс€, если оставил нам с тобой этот шанс спокойно поболтать. - — видимым облегчением сказал √ленке “авал. ќн наконец-то подошел ко мне и сел р€дом на красноватую траву, густую, как мох. я с любопытством уставилс€ на него... и тут же пожалел, что он не осталс€ у мен€ за спиной: у сэра √ленке не было лица - никакого. ѕросто кусочек пустоты, окруженный растрепанными темными волосами - похоже, они были м€гкими, как у ребенка. - ¬ообще-то € выгл€жу, как нормальный человек. “олько здесь... - ¬иновато сказал он, прикрыва€ темноту, котора€ была его лицом, длинными тонкими кист€ми рук. - “ебе непри€тно, да? - Ќепри€тно? ƒа нет, не сказал бы, просто мне немного не по себе. - ¬здохнул €. - Ќичего, переживу... “ак вы можете объ€снить мне эту вашу детективную историю с рассказом ”эллса, который, оказываетс€, написали вы сами... ј собственно говор€, зачем? - ѕотому что ты был нужен ƒжуффину. Ќо он никогда не смог бы перетащить теб€ из одного ћира в другой без твоего согласи€... ƒаже не так: обыкновенного согласи€ все равно было бы недостаточно. “ы должен был хотеть, чтобы так случилось, очень сильно хотеть... ќдних легко соблазнить обещанием могущества, других - обещанием любви. ƒжуффин был уверен, что ты из тех, кого можно соблазнить только мифом, так что мы подсунули тебе миф о человеке, открывшем ƒверь между ћирами, самый древний миф во ¬селенной, рассказанный пон€тным тебе €зыком. » его простой план сработал: прочитав этот рассказик, ты стал по-насто€щему одержимым. “ы наверное не помнишь, но тогда ты дал себе слово, что... - „то € буду искать эту грешную дверь! - ќшеломленно закончил €. - » что € не раздумыва€ открою ее, как только найду, какие бы дела не ждали мен€ за углом... „ерт, € же совершенно забыл об этом! - ѕравильно, ты забыл. Ќо это не имеет значени€: твои слова имеют особую силу не только на “емной —тороне... иногда, во вс€ком случае. — этого момента ты начал разрушать свою жизнь, сам не понима€, что и зачем делаешь. “ы больше никогда не шел в ту сторону, в которую идут все люди. “ы свернул. — этого дн€ тво€ дорога вела только на «еленую улицу - смотри-ка, оп€ть "зелена€", странное совпадение, да? - к тому самому транспортному средству, которое однажды привезло теб€ сюда, что бы ты сам об этом не думал! - ћожет быть. - я пожал плечами. - ћожет быть, все происходило именно таким образом... Ќо почему именно €? — какой стати? „то, € выиграл главный приз в какой-то мистической лотерее? - „то-то в этом роде. - —покойно согласилс€ √ленке. - “ы выиграл этот приз с самого начала. ѕросто ты родилс€ ¬ершителем, а в нашем ћире ¬ершители почти никогда не рождаютс€. ѕоследним был король ћенин, насколько € знаю... - "¬ершитель"? - ѕодозрительно нахмурилс€ €. ќт этого термина за милю несло каким-то опасным романтическим бредом. - „то это за пакость така€ - "¬ершитель"? - “ебе виднее! - ѕечально усмехнулс€ мой собеседник. - Ќо именно поэтому твои слова имеют особую силу, города из твоих снов станов€тс€ насто€щими городами, а все твои желани€ исполн€ютс€ - рано или поздно, так, или иначе... ќчень опасное свойство, если учесть, что каждый ¬ершитель считает себ€ самым обыкновенным человеком и с энтузиазмом включаетс€ в нормальное человеческое коллекционирование простых человеческих проблем... ” нас ¬ершители рождаютс€ очень редко - и это величайшее благо! Ёто на твоей странной родине таких реб€т - хоть ложкой ешь, а толку-то!  ак правило, ¬ершители совершенно несносны: могущество их только портит - они же абсолютно не ведают, что твор€т... »де€ ƒжуффина, собственно говор€, заключалась в том, что у теб€ должно было по€витьс€ одно-единственное желание, почти невыполнимое и настолько сильное, что на прочие глупости теб€ уже не хватало... ћне удалось написать рассказ про дверь в стене - специально дл€ теб€, именно то, что могло потр€сти твое воображение! - а ƒжуффину удалось подсунуть исправленную книгу в дом твоих родителей... не знаю уж как, но он выкрутилс€. - Ќу ладно, ¬ершитель - так ¬ершитель! —пасибо, что чем похуже не обозвали... - ”стало вздохнул €. - » вообще, ћагистры с ней, с моей драгоценной биографией! Ќо зачем вам понадобилось посылать в ≈хо какие-то ќдинокие “ени? ¬ам что, скучно стало? - ƒа нет, не то что бы так уж скучно. ѕросто у ƒжуффина были на теб€ свои виды, а у мен€ - свои...  огда ему было нужно, чтобы € сочинил дл€ теб€ хорошую сказочку, он обещал, что в свое врем€ ты займешьс€ и моими проблемами. Ќо вышло так, что у мен€ уже нет времени - совсем нет! я, видишь ли, умираю, ћакс. «десь, на “емной —тороне, € все еще в полном пор€дке, возможно мо€ сила даже возросла, раз уж мне удалось собрать целую армию ќдиноких “еней и заставить их работать на себ€. ј там, в ћире, тебе пришлось бы разговаривать с умирающим стариком... возможно даже - с невмен€емым умирающим стариком, и это хуже всего. ” мен€ даже не осталось сил послать зов ƒжуффину, чтобы он поторопилс€ выполнить свое обещание... вернее, чтобы ты поторопилс€ выполнить его обещание, о котором до сегодн€шнего дн€ пон€ти€ не имел! ј этому старому лису свойственна нека€ преувеличенна€ элегическа€ неторопливость, особенно когда нужно заниматьс€ чужими делами, знаешь ли... ¬ общем, ќдинокие “ени были чем-то вроде моего сердитого письма вам обоим. ѕо моим расчетам, именно так все и должно было произойти: ƒжуффин узнал, что ќдинокие “ени по€вились в ≈хо по моему приказу, и послал теб€ разобратьс€... ћне еще раз удалось повернуть колесо случа€, на этот раз дл€ себ€! - Ќу да, вы же - ћастер ”правл€ющий —лучаем. Ѕыло бы странно, если бы вам не удалось... - ”лыбнулс€ €. - ј зачем € вам нужен, √ленке?  акие у вас на мен€ "виды"? Ќе станете же вы говорить, что просто хотели обсудить со мной свое литературное произведение...  стати, рассказ у вас получилс€ великолепный! ¬о вс€ком случае, мен€ тогда здорово прон€ло... » наверное € должен сказать вам спасибо... ’от€ этого мало, да? - –азумеетс€ этого мало. Ќу где тво€ голова, сэр “айный —ыщик? “ы так и не пон€л, что мне от теб€ нужно? - ћожет быть € действительно ¬ершитель, зато совершенно безмозглый! - ¬иновато вздохнул €. - я так ничего и не пон€л, сэр √ленке. - ј тут и понимать нечего. ќ чем может просить умирающий? ¬ершитель может подарить новую жизнь и головокружительную свободу любому, даже мертвому. ¬ моем случае это особенно актуально: € всю жизнь наощупь искал какую-то, мне самому не до конца пон€тную свободу - может быть, свободу от обыкновенной человеческой судьбы. я мучительно пыталс€ выкарабкатьс€ за пределы этого прекрасного ћира, но дальше “емной —тороны так и не забралс€... ј теперь € умираю, и оказываетс€, что всей моей силы недостаточно, чтобы противосто€ть смерти. я хочу попробовать снова, и мне требуетс€ несколько твоих слов, чтобы вместо неизвестности смерти мен€ прин€ла друга€ неизвестность... ќднажды ты уже сделал это дл€ рыжего ƒжифы из ћагахонского леса - между прочим, без каких-либо просьб с его стороны! - ¬от оно что. -  ивнул €. -  онечно, € так и сделаю. ¬ конце концов, именно дл€ этого € сюда и пришел... - Ќу не совсем! - ”смехнулс€ √ленке “авал. - “ы пришел, чтобы убить мен€, разве не так? - ¬ы мен€ еще плохо знаете. - ”лыбнулс€ €. -  ак только € услышал, что вы были хорошим при€телем ƒжуффина... Ќе могу сказать, что € долго и мучительно раздумывал на эту тему: € вообще не умею раздумывать долго и мучительно! Ќо € как-то с самого начала был почти уверен, что убивать вас не собираюсь, разве что отправить куда-нибудь подальше: вроде бы, во ¬селенной много ћиров... ƒа и ƒжуффину это наверн€ка было €сно, и его вполне устраивает такой исход дела, € полагаю - в противном случае он бы просто послал сюда не мен€, а сэра Ћонли-Ћокли. — ним вам было бы не так комфортно... —лушайте, но вы же здорово рисковали, когда все это зате€ли! » потом, эти ваши ќдинокие “ени - они же угробили нескольких бедн€г, не имеющих никакого отношени€ к этой истории. ≈сть в этом что-то не правильное... - –азумеетс€. ј что мне оставалось? ¬ любом случае, € уже почти мертвец, так что у мен€ просто не было выбора - никакого!  стати, ты сам на моем месте охотно загубил бы все население ≈хо - поголовно... » не нужно делать вид, что это теб€ шокирует! - ћожет быть, вы и правы. - «адумчиво согласилс€ €. - √ленке, еще один вопрос, последний. «ачем вы с ƒжуффином вообще зате€ли всю эту историю? я имею в виду: что чему-то от мен€ нужно? - ” него и спрашивай. - ѕожал плечами √ленке “авал. - Ёто не "мы с ним зате€ли", а он зате€л. я только немного помог, и подозреваю что он вполне мог бы обойтись и без моей помощи, в случае чего... Ќо насколько € изучил ƒжуффина, думаю, что ему ничего конкретного от теб€ не нужно, поскольку ƒжуффину уже давно вообще ни от кого ничего не нужно. я имею в виду, что он никогда не придет к тебе с личной просьбой, как €. ƒумаю, что он просто с удовольствием помогает тебе справл€тьс€ с твоим собственным могуществом... и умирает от любопытства: что-то ты еще учудишь?! ќчаровательное приключение, вполне в его странном вкусе. - ƒа, на него это похоже. - ”лыбнулс€ €. - ¬ы готовы покинуть этот неверо€тный мир, √ленке? я собираюсь... - я готов к этому уже много лет. - Ќасмешливо сказал он. -   чему € никогда не был готов, так это к тому, что мне не удастс€ его покинуть... - ’орошо. -  ивнул €. ћною вдруг овладело странное равнодушное оцепенение. —ейчас мне было безразлично все: и судьба сэра √ленке “авала, и мо€ собственна€ таинственна€ участь, и сумасшедший рассказик ”эллса, насто€щий автор которого сидел р€дом со мной, и многое, многое другое. „то-то во мне знало без тени сомнени€, что мен€ все это не касаетс€ - абсолютно! “ем не менее, € был готов заплатить по счету, выдать этому литературному гению √ленке “авалу причитающийс€ ему гонорар - черт, € еще никогда в жизни не был настолько готов к чему бы то ни было! - »дите туда, где вы сможете быть живым, сэр √ленке “авал. - — флегматичной уверенностью избалованного всеобщей покорностью восточного султана, какого-нибудь опухшего от собственного могущества √арун-аль-–ашида, сказал €. - я хочу, чтобы вы освободились от своей судьбы, исчезли из этого прекрасного ћира и оказались там, где все будет иначе... ќн исчез раньше, чем € закончил говорить: даже сейчас мо€ чудовищна€ болтливость оставалась при мне! ј € почувствовал себ€ таким опустошенным, и таким бесконечно усталым, что опустилс€ на м€гкую красноватую траву и закрыл глаза. Ѕесполезно! я по-прежнему видел восхитительный пейзаж “емной —тороны, и си€ющее небо над своей головой, словно мои веки стали прозрачными... или еще проще: дл€ того, чтобы видеть все это, глаза были совершенно не нужны. - ћелифаро! - “ихо позвал €. - я хочу домой... - Ќу это уже как-то слишком! ƒомой ему, видите ли, приспичило! ћожет быть тебе еще и конфетку купить? - ‘ыркнул ћелифаро, помога€ мне подн€тьс€ с земли. ¬округ снова было абсолютно темно, но € пон€л, что его загадочный двойник больше не принимает участи€ в событи€х - он уже успел исчезнуть. ƒа оно и к лучшему: общени€ со вс€кими непостижимыми существами с мен€ на сегодн€ было вполне достаточно! - ќт конфетки € бы тоже не отказалс€. - ”лыбнулс€ €, пыта€сь усто€ть на ватных ногах. - ѕошли отсюда, ладно? я устал. - я тоже, можешь мне поверить. - «евнул он. - “ак что постарайс€ передвигатьс€ с помощью своих собственных ног, ладно? - ѕопробую. - ѕообещал €. „ерез несколько минут ћелифаро легонько пихнул мен€ локтем. - ћожешь открыть свои прекрасные глаза. » отдай мою руку. “ы вцепилс€ в нее так, словно собираешьс€ оторвать... и продать на €рмарке в Ќумбане. - ј что, там продают и такое? Ѕуду иметь в виду, если случайно разживусь чьей-нибудь конечностью. - –ассме€лс€ €, открыва€ глаза. ¬ ћире была ночь, тепла€, влажна€ и безветренна€. Ќеподалеку сто€л мой амобилер, оснащенный грозными танковыми гусеницами. »з него раздавалось назойливое треньканье  офиной шарманки. - „то ты учудил на этот раз, ћакс? - ¬орчливо спросил он. -  уда ты дел государственного преступника? - ј вы были у него дома? - ”стало спросил €. - » что? - "„то, что"... я чуть ли не дюжину дней просидел в твоей телеге, бурно обща€сь с местными оборотн€ми - тут крутились такие странные реб€та, которые по ночам станов€тс€ белками, они приходили послушать музыку. —начала это было довольно интересно, но под конец € чуть не рехнулс€ от их лопотани€... » все только ради того, чтобы наконец отправитьс€ в замок этого геро€ √ленке, полдн€ проблуждать по его жуткому жилищу, и обнаружить там полумертвого старика, который нахально исчез пр€мо у мен€ на глазах! - Ќу да, правильно. -  ивнул €. - ѕримерно так € все себе и представл€л. Ќе сердитесь,  офа.  ак бы то ни было, а сэра √ленке “авала больше нет - ни живого, ни мертвого... ѕо крайней мере, его нет в этом прекрасном ћире, что и требовалось! ∆аль, конечно, что вас достали эти "люди-белки", а потом вам пришлось совершить малопри€тную, да еще и бесполезную прогулку. ≈сли бы € заранее знал, что все будет так просто... - ≈сли бы ты хоть что-то знал заранее, это был бы уже не ты, а кто-то другой, старый и мудрый... скажем, кто-то вроде мен€! - ”смехнулс€ сэр  офа. -   тебе, мальчик, у мен€ нет никаких претензий.  ому бы € сейчас действительно хотел намылить шею, так это нашему драгоценному сэру ѕочтеннейшему Ќачальнику, но не думаю, что у мен€ получитс€: в свое врем€ € неоднократно пробовал совершить нечто в таком роде - результаты, увы, не впечатл€ют... Ќа кой ему вообще понадобилось впутывать мен€ в эту историю?! - Ќу, вы же хотели отдохнуть? - ¬здохнул ћелифаро. - » € тоже хотел. ¬от он нам всем и устроил... - ј разве вам не понравилось наше романтическое путешествие, реб€та? - ”дивленно спросил €. - ѕо-моему все было довольно мило... - ќсобенно музыка! - –асхохоталс€ ћелифаро. - » наша с тобой счастлива€ жизнь в "—ередине леса", чуть ли не в полумиле от уборной... ¬прочем, тво€ истори€ про „ерную –уку была очень даже ничего! ѕоехали домой, ладно? “ам хорошо, к тому же мен€ ждут твои жены... -  уманские сладости теб€ там ждут! - ”смехнулс€ €. -  акой ужас! - ѕробормотал ћелифаро, сворачива€сь клубочком на заднем сидении. - Ќет уж, лучше оставьте мен€ здесь: может быть ваши загадочные "люди-белки" примут мен€ в свое стадо. ѕосле этого эпохального за€влени€ он мирно уснул. я завистливо покосилс€ на этого счастливчика: мне-то предсто€ло вести амобилер!  онечно, € мог взвалить эту об€занность на железные плечи сэра  офы, но мы и так слишком задержались, так что за рычагом сейчас требовалс€ парень, помешанный на быстрой езде, одним словом - кто-то вроде мен€. “ак что € сделал несколько глотков бальзама  ахара - € так устал, что эта грандиозна€ порци€ не показалась мне излишней - и бодро вз€лс€ за рычаг. -  ак дела в ≈хо? - —просил € у  офы. -  огда € говорил с ƒжуффином в последний раз, у него были какие-то мелкие непри€тности. ќчередной старый при€тель, если € правильно пон€л... ¬ы же посылали зов ƒжуффину? - ѕо несколько раз в день. » не только ему. Ќе думаешь же ты, что мен€ могло удовлетворить интеллектуальное общение с этими белками? ћы с ними получили слишком разное воспитание, знаешь ли, так что возникшее было между нами духовное родство не выдержало испытани€ временем... ј в ≈хо все в полном пор€дке, особенно у этого кеттарийского хитрюги - иначе просто невозможно! »м без нас не очень скучно: два дн€ назад прибыл корабль из јрвароха, сэр јлотхо јллирох наконец-то встретил своего "презренного ћудлаха", тепло поздравил его с досрочным освобождением из ’оломи, и торжественно казнил пр€мо у паромной переправы. √орожане получили море удовольстви€, можешь себе представить! - Ќе могу. - ”лыбнулс€ €. - Ќе такое уж у мен€ богатое воображение... ј что по этому поводу предпринимает леди ћеламори? - ” нее и спросишь. - ѕожал плечами сэр  офа. - ѕолагаю, что пока она вообще ничего не предпринимает, а таскает свое арварохское сокровище по вс€ким модным притонам дл€ начинающих богачей - ну, знаешь, где подают эти противные сладкие ликеры... - ј вы их тоже не любите? - ќбрадовалс€ €. - “акое любить просто невозможно! - Ѕезапелл€ционно за€вил  офа. - –ад, что хоть ты это понимаешь. ћы болтали о вс€кой вс€чине, а наш потр€сающий вездеход с аппетитом пожирал пространство, отдел€ющее нас от прекрасной столицы —оединенного  оролевства. ”тро застало нас как раз возле "—ередины леса" - € действительно умудрилс€ развить совершенно не правдоподобную скорость, прав был Ўурф, когда говорил, что человека, хлебнувшего бальзама  ахара, не следует пускать за рычаг!   счастью рассе€нных пешеходов, которые могли бы стать жертвами моего безуми€, в лесу не было. –азве что оборотни, но нам навстречу не попалось ни одного . - Ќе хотите зайти? ћне обещали, что в этом заведении € всегда могу рассчитывать на стол и кровать, всего за одну "маленькую деньгу"! - ¬есело спросил €  офу, кивнув на знакомый трехэтажный домик в стороне от дороги - € даже смог разгл€деть горшочек с цветами в окне своей бывшей спальни - в этом было что-то ужасно трогательное. - „естно говор€, не очень. Ёти бедн€ги отвратительно готов€т. ≈сли ты будешь продолжать в том же духе, мы приедем в „инфаро еще до заката. “ам и отведем душу. - √ениально! - ¬осхитилс€ €, и еще немного прибавил скорость, только шишки под гусеницами хрустели. ¬ „инфаро мы прибыли сразу после обеда. ћестные жители провожали наш оснащенный танковыми гусеницами амобилер озадаченными взгл€дами - честно говор€, на их месте € бы п€лилс€ на этакое чудо с точно таким же выражением лица! ћелифаро проснулс€ только после того, как € резко затормозил возле все того же "—тарого дома" - здесь действительно шикарно кормили, а от добра добра не ищут! - —колько € спал? —утки? ƒвое суток? - ѕотр€сенно спросил он. - “акого со мной еще не было! - Ќа самом деле ты проспал не больше дюжины часов, просто сэр ћакс окончательно рехнулс€. - ’ладнокровно объ€снил сэр  офа. - ¬прочем как нельз€ более своевременно, надо отдать ему должное! - ћы так быстро добрались до „инфаро?! ¬от это да! - ¬осхитилс€ ћелифаро. - “ы спас мне больше чем жизнь, чудовище! ≈сли € немедленно не окунусь в теплую воду, € сойду с ума. - Ќе заливай! - ‘ыркнул €. - —кажи уж честно, что сойдешь с ума, если немедленно не переоденешьс€ во что-нибудь €рко-малиновое. - –азумеетс€ переоденусь. - √ордо кивнул ћелифаро. - » тебе не помешало бы. ¬ этом м€том тр€пье ты похож на самого нищего фермера с окраины Ћандаланда. Ќе удивлюсь, если посмотрев на теб€, хоз€ин этого чудесного места потребует, чтобы мы заплатили вперед. ’очешь одолжу тебе что-нибудь приличное? - "ѕриличное" - в смысле тоже малиновое? ƒавай. - ”смехнулс€ €. - я успел выдуть столько бальзама  ахара, что готов еще и не на такое безумство! Ѕассейн с теплой водой показалс€ мне самой прекрасной вещью в мире. „ерез час € пон€л, что начинаю опасно клевать носом и поспешно спустилс€ в обеденный зал. ярко-желтое лоохи, пожертвованное ћелифаро, оказалось неверо€тно уютным, несмотр€ на свой ужасающе €ркий цвет. я вообще испытываю некоторую слабость к вещам с чужого плеча, не знаю уж почему... —эр  офа уже с удовольствием наворачивал содержимое многочисленных маленьких мисочек. Ќаверное он спешил отдать последний долг своей загадочной "диете" - в ≈хо ему будет не до нее, это точно... ћелифаро все еще не было: наверн€ка этот непостижимый парень вовсю отводил душу, крут€сь перед зеркалом! - ћожет быть тебе все-таки следует немного поспать? - «адумчиво спросил сэр  офа. - ¬ данный момент ты гораздо больше напоминаешь ќдинокую “ень, чем живого человека. “ы уверен, что теб€ не заколдовали? я пожал плечами и неторопливо прогул€лс€ по четкой выт€нутой тени, которую отбрасывал один из устроившихс€ за стойкой посетителей. ќн даже не заметил моего маневра. - Ётот парень все еще жив, значит € - не ќдинока€ “ень, а нормальный человек. Ёто же элементарно! ¬ы согласны? - я подмигнул  офе. - ¬се равно ты ужасно выгл€дишь. - ѕроворчал он. - ћожно подумать, что он хоть когда-нибудь выгл€дит не ужасно! - ¬есело сказал ћелифаро. ¬от уж кто так и просилс€ на обложку журнала, рекламирующего здоровый образ жизни! ƒаже его новый костюм не совсем годилс€ дл€ того, чтобы пугать лошадей: вопреки моим ехидным предположени€м насчет малинового цвета его обновки, парень нацепил на себ€ новенькое лоохи вполне приемлемого синего цвета.  ак бы € там не выгл€дел, но аппетит у мен€ был зверский. я уничтожил совершенно неземное количество пищи, после чего окончательно пон€л, что какое-то врем€ за рычагом амобилера придетс€ посидеть кому-нибудь другому.  ажетс€ € заснул пр€мо за столом, уткнувшись носом в кружку с замечательной камрой. ј потом благополучно продолжил это зан€тие на заднем сидении амобилера.  огда € проснулс€, было уже темно.  офина шарманка молчала, к моему неописуемому облегчению. јмобилер медленно полз мимо каких-то невысоких сельских домиков, окруженных густыми деревь€ми - миль тридцать в час, никак не больше! - ћы едем, или стоим? - ≈хидно поинтересовалс€ €. - Ќу откуда столько €да в только что проснувшемс€ человеке? “ы бы его все-таки сцеживал в какую-нибудь баночку, хоть иногда! - ”смехнулс€ ћелифаро. - ћежду прочим, € могу смертельно обидетьс€ и побить тебе лицо: пока ты не свалилс€ на наши бедные головы, считалось, что € езжу довольно лихо. - ѕравда? - ѕреувеличенно изумилс€ €. - „то, врем€ от времени тебе даже удавалось обогнать какую-нибудь пожилую черепаху? - “ы очень воврем€ проснулс€. - ќдобрительно заметил  офа. - я как раз решил зан€ть твое место. - «анимайте. -  ивнул €. - —ейчас € с€ду за рычаг, и мы все-таки попытаемс€ выехать за пределы „инфаро. Ћучше поздно, чем никогда! - ћежду прочим, мы уже подъезжаем к пригороду „ели. - ¬озмущенно огрызнулс€ ћелифаро. - ј что сейчас: вечер, ночь, или уже утро? —колько € спал? - —ейчас как раз около полуночи. - «евнул  офа. - ƒавай, выметайс€ с моего места! - ѕолночь - лучшее врем€ дл€ страшных историй! - ћечтательно сказал €, усажива€сь за рычаг. ћелифаро, на прот€жении нескольких секунд старательно сохран€вший обиженное выражение лица, не выдержал и рассме€лс€. - Ќу, раз так, расскажи еще одну. - ¬ черном-черном ћире растет черный-черный лес. - «амогильным голосом начал €. - „ерез этот черный-черный лес пролегает черна€-черна€ дорога. -  ака€ знакома€ ситуаци€! - ѕрыснул ћелифаро. - ƒавай дальше! - ѕо этой черной-черной дороге ехал черный-черный автомобиль... прошу прощени€ - черный-черный амобилер! Ётот черный-черный амобилер остановилс€ у черной-черной стены. »з него вышли два человека в черном, и один спросил у другого... - я сделал драматическую паузу и закончил пискл€вой скороговоркой: - Ўеф, здесь писать будем? ћелифаро ржал как сумасшедший. —эр  офа и тот одобрительно ухмыльнулс€. - ¬ы дадите мне уснуть, господа? - “ут же ворчливо спросил он. ћы еще немного похихикали, потом сделали над собой титаническое усилие и заткнулись, на целых п€ть минут. —эр  офа спал всего часа два, но когда он проснулс€, мы уже подъезжали к ≈хо - € изо всех сил старалс€ наверстать упущенное. - ќго, да мы почти дома! - ¬осхищенно сказал он. ≈го прежние добродушные снисходительные интонации, которые € уже начал забывать, вернулись как миленькие! я не поленилс€ обернутьс€ и удостоверилс€, что на заднем сидении снова сидит мой старый знакомый сэр  офа, а не какой-то надменный длиннолицый тип. -  офа, ну наконец-то!  ак € за вами соскучилс€! - ¬есело сказал ћелифаро. - „то, € вас здорово достал? - ”лыбнулс€  офа.  ажетс€, он был ужасно доволен этим достижением. - ¬ы не будете шокированы, если € скажу, что ваше общество доставило мне почти такое же удовольствие, как всегда? - ќсторожно спросил €. - ¬ообще-то € действительно шокирован. - ƒобродушно хмыкнул  офа. - ’очешь сказать, что € всегда такой противный? - ¬ы хороший,  офа. - ѕроникновенно сказал ћелифаро. - Ќо вы должны мне как минимум дюжину обедов: одна только ваша музыка чего стоила... ѕризнайтесь, вы же сами ее не переносите! - Ќу что ты!  огда мне удаетс€ попасть домой, € непременно достаю эту игрушку. - Ќевозмутимо ответил  офа. - ќна действительно успокаивает нервы и стимулирует умственную де€тельность, по крайней мере, мою собственную. ѕон€ти€ не имею, почему всех остальных это так раздражает! ≈ще через час мы торжественно пересекли ворота ѕролом “ойхи ћенки. - ¬от мы и дома. - ¬осхищенно зевнул ћелифаро. - —ейчас € доберусь до своего оде€ла и впаду в сп€чку, до осени, честное слово! - Ќичего у теб€ не выйдет. - —очувственно улыбнулс€  офа. - ћакс, поезжай пр€мо к дому ƒжуффина. я недавно послал ему зов, так что он нас ждет. - ј € ему тоже нужен? - ¬здохнул ћелифаро. - ’отел бы € знать, зачем! „то интересного может рассказать —траж? ѕоучительную историю о том, как € сто€л на ѕороге и тупо п€лилс€ вдаль двум€ парами глаз? Ќу так он это и без мен€ знает, по собственному опыту! - ј что, ƒжуффин еще и —траж, впридачу? - »зумленно спросил €. - ќн и это может? - ј, он все может! - –авнодушно ответил ћелифаро. -  то, по-твоему, научил мен€ заниматьс€ этими глупост€ми? ѕапа с мамой, что ли? - ј что, с твоих родителей сталось бы! - ”смехнулс€ €, сворачива€ к воротам, ведущим в сад сэра ƒжуффина ’алли. ’оз€ин дома ждал нас на крыльце - очевидно он просто сгорал от нетерпени€ и любопытства. - ¬о что вы превратили амобилер, господа? - »зумленно спросил он. -  акой ужас! - «ато эта штука вполне способна передвигатьс€ по болоту, в котором мы чуть было не ув€зли навсегда, по милости вашего при€тел€ √ленке! Ќу и местечко он выбрал дл€ своего жиль€! ƒолго искал, наверное... - ¬орчливо отозвалс€ сэр  офа. - ј √ленке не выбирал, где поселитьс€. Ёто же дом его предков. ќни осели в этих местах еще в те легендарные времена, когда Ћандаланд был самой засушливой провинцией —оединенного  оролевства. Ќикаких болот там тогда и в помине не было. - Ќевозмутимо объ€снил ƒжуффин. » тут же насмешливо уставилс€ на мен€. - ћакс, если ты действительно собираешьс€ разъезжать по городу на этом чудовище, тебе даже ћантию —мерти носить не об€зательно! ¬се и так будут лежать в обмороке, начина€ с мен€... «аходите, реб€та. Ќе нужно так демонстративно зевать, сэр ћелифаро! я и так знаю, что ты устал, просто мне глубоко наплевать на сей прискорбный факт. я за вами соскучилс€ и желаю общатьс€. ћежду прочим, вы отсутствовали целых четырнадцать дней! ¬ообще-то могло быть и хуже: иногда с “емной —тороны можно вернутьс€ и через пару лет, но на моей пам€ти такого, хвала ћагистрам, не случалось... - ƒжуффин тараторил без умолку, усажива€ нас в удобные м€гкие кресла. - ј ’уф спит? - —просил €. ѕесик сэра ƒжуффина, ужасно похожий на маленькую, пушистую копию бульдога, был моим самым старым при€телем в этом ћире, и € еще ни разу не уходил от ƒжуффина с необлизанным носом. - јга. Ќичего, может еще проснетс€. - ƒжуффин уселс€ в свое любимое кресло и обвел нас веселыми внимательными глазами. - Ќам требуетс€ много хорошей камры, и что-нибудь покрепче, да? Ќе будем будить  импу, пусть себе спит... - ƒжуффин подн€л руки над головой - это был неверо€тно впечатл€ющий жест не то профессионального фокусника, не то верховного жреца какого-нибудь древнего бога.  огда он опустил руки, в них был огромный поднос, плотно уставленный многочисленными кувшинчиками. -  расиво, да? - »ронично спросил он. - »ногда € сам себе поражаюсь: такой солидный, пожилой джентльмен - и така€ любовь к дешевым эффектам... Ќичего, зато не пришлось отрывать свой зад от кресла, а это дорогого стоит! ƒа, самое главное, чтобы не забыть:  офа, вы привезли мне то, о чем € вас просил? - –азумеетс€. - » сэр  офа извлек из кармана лоохи крошечную коробочку. - ¬ы должны мне еще три короны: цены растут, к сожалению! - —пасибо. - ѕрочувствованно сказал ƒжуффин. –азумеетс€ € умирал от любопытства. ƒжуффин насмешливо на мен€ покосилс€ и решительно помотал головой. - Ќичего € тебе не расскажу, и не проси! »мею € право хоть на одну личную тайну? - »меете, конечно. - ќбреченно вздохнул €.  ажетс€, мне предсто€ло трагически погибнуть не сход€ с места. Ќо ƒжуффин был неумолим. ќн бережно спр€тал коробочку в карман и выжидающе уставилс€ на нас. - –ассказывайте! - ѕотребовал он. - “олько не ты, ћакс. “вое выступление € предпочитаю оставить на сладкое. “ак что в течение ближайшего часа € мог вовсю наслаждатьс€ истреблением вс€кой мелкой съестной вс€чины: другого зан€ти€ дл€ мен€ все равно не находилось. «а мен€ отдувались  офа и ћелифаро. я получил море удовольстви€: в их изложении истори€ нашего путешестви€ опасно балансировала на грани незатейливого анекдота и драматического повествовани€ об одиноких душах, заблудившихс€ в темноте ¬селенной. ƒжуффин вовсю наслаждалс€ происход€щим. ¬ конце концов он все-таки сжалилс€ над засыпающим ћелифаро, даже попросил сэра  офу отвезти его домой, так что мы остались вдвоем. - „то, теперь мо€ очередь? - —просил €. - ƒа нет. - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - я все знаю, если честно. “ы все правильно сделал, ћакс... впрочем, как всегда. ћолодец, что освободил √ленке. - ј почему вы мне сразу не сказали, что € должен не убить, а именно освободить вашего старого при€тел€? - Ќу, знаешь ли... Ќеужели ты действительно думаешь, что € должен вс€кий раз заранее решать, как ты будешь жить дальше? » ежедневно снабжать теб€ свеженькой служебной инструкцией на сей счет? Ќичего не выйдет, парень... ” √ленке “авала - сво€ судьба, у теб€ - сво€, при чем тут €? я мог только организовать вашу встречу и посмотреть, что будет. ¬ы оба вели себ€ наилучшим образом, поэтому ваше общение можно отнести к тем событи€м, которые улучшают мое пищеварение. Ќо ты имел полное право убить √ленке, если бы он совершил ошибку - почему бы и нет! - —ложно это все! - ¬здохнул €. - ƒжуффин, а эта истори€, которую он мне рассказал - правда? -  ак тебе сказать... - «адумчиво прот€нул ƒжуффин. - ¬ообще-то √ленке говорил тебе чистую правду, вернее - то, что он сам считал правдой... «наешь, ћакс, насто€ща€ правда всегда лежит в какой-то совершенно непостижимой области, где-то посередине между сказанным и утаенным, поэтому ответ на твой вопрос не укладываетс€ в обыкновенное "да", или обыкновенное "нет". ƒавай будем считать, что ты просто услышал еще один миф - на этот раз миф о ¬ершител€х... а заодно получил возможность узнать предисловие к истории, котора€ так потр€сла теб€ в детстве. »менно предисловие, а не окончание, потому что у мифа не может быть конца - никакого! -  расиво. - –авнодушно кивнул €. - Ћадно, на самом деле существует только один вопрос, ответ на который действительно имеет дл€ мен€ огромное значение... —кажите, мо€ жизнь как-то должна изменитьс€ после всего этого? - ’ороший вопрос! - –ассме€лс€ ƒжуффин. - ’ороший, но смешной. “во€ драгоценна€ жизнь, ћакс, непременно должна изменитьс€ "после всего этого", как ты выражаешьс€... но она и без того измен€етс€ чуть ли не ежедневно! - “оже верно. - —мех у этого непостижимого типа был такой заразительный, что € не выдержал и тоже заулыбалс€. - “ак что, мы с вами - гораздо более старые при€тели, чем мне до сих пор казалось? » если бы не ваши интриги, € вполне мог бы стать нормальным самодовольным занудой с абсолютно удавшейс€ жизнью? ¬сю жизнь мечтал попробовать - как это, а вы все испортили! - Ќет ни одной удавшейс€ человеческой жизни, ћакс. - Ќеожиданно серьезно сказал ƒжуффин. - ѕросто среди людей попадаютс€ экземпл€ры, достаточно тупые, чтобы считать себ€ счастливыми... и умирать счастливыми. » только не говори мне, что ты им завидуешь - не поверю! ¬ любом случае тебе это не светило: даже если бы ты посв€тил все отпущенное тебе врем€ бесконечному исполнению своих бесчисленных маленьких желаний, ты не смог бы спр€татьс€ от смертной тоски по чуду... и так никогда бы и не пон€л, о чем тоскуешь. - ”жасна€ перспектива! - ”смехнулс€ €. - ¬прочем, этого, хвала ћагистрам, все равно не случилось, а значит и говорить не о чем, да? - ”же светает. - ƒжуффин сладко зевнул. - я сн€л камень с твоих многочисленных беспокойных сердец, ћакс? »ли еще нет? - Ќе знаю. - я пожал плечами. - ј может быть его там и вовсе не было, с самого начала... ћне не очень-то нравитс€ терминологи€, и все такое: мне почему-то упорно кажетс€, что у "¬ершител€" должна быть не в меру серьезна€ рожа, а глаза мечут убийственные молнии, как перчатки сэра Ўурфа, куда уж мне! Ќо на самом деле ничего не изменилось. я же осталс€ тем, кем был с самого начала, просто узнал о себе некоторые интересные вещи - а по мне, лучше уж знать побольше: в невежестве есть что-то чертовски привлекательное, но оно опасно, правда? - ѕравда. - —ерьезно подтвердил ƒжуффин. - Ќо о знании можно сказать то же самое, так что главное - правильна€ дозировка. - Ќа самом деле эта душещипательна€ истори€ - то же самое, что мо€ царска€ корона, да? - ¬есело заключил €. - ”жасно возбуждает воображение, потр€сает до глубины души, но по сути - ничего не мен€ет. - » когда это ты успел стать таким мудрым? - Ќасмешливо фыркнул мой шеф. -  стати об этой грешной короне: вчера вечером в ≈хо прибыли представители твоего несчастного народа. ¬ данный момент они сладко сп€т в твоем дворце, € полагаю. ” них случилась кака€-то война с сосед€ми - как по заказу! ≈го ¬еличество √уриг тихо млеет от восторга: он так долго обдумывал, с чего бы начать крупномасштабное наступление героических воинов народа ’енха на окрестные племена, а твои подданные сами решили пойти навстречу его тайным желани€м! - ј может быть наш  ороль тоже ¬ершитель? - ‘ыркнул €. - » как же вы его проморгали, сэр? - ƒа нет, не думаю! - –ассме€лс€ ƒжуффин. - Ќо тебе придетс€ пообщатьс€ с этими бедолагами. “ы уж выбери врем€ завтра, когда проснешьс€. »м позарез нужно твое царское внимание, и все такое. –еб€та из канцел€рии «абот о ƒелах ћира уже написали дл€ них подробную инструкцию, тебе остаетс€ только торжественно всучить ее гонцам. - ќни, видите ли, уже написали! ј как насчет нашего суверенитета? ¬аши слова задевают мою национальную гордость! - ≈хидно за€вил €. - Ћадно, хорошей ночи, ƒжуффин... ƒа, наверное € все-таки должен сказать вам спасибо. Ёта ваша приманка - зелена€ дверь в белой стене - она действительно была чудо как хороша! - Ќе спорю. - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - Ќо "спасибо" в данном случае говорить не об€зательно: € сам получил колоссальное удовольствие от всей этой возни, можешь мне поверить... «наешь, прежде € даже не предполагал, что на свете есть люди, которых можно подцепить на крючок с помощью какой-то книжки! “ак серьезно относитьс€ к обыкновенным буквам, напечатанным на бумаге... Ёта истори€ полностью перевернула мои представлени€ о возможност€х литературы, честное слово! ’орошей ночи, ћакс... ƒа, только не вздумай предположить, что твои придворные об€занности освобождают теб€ от необходимости быть на службе, не позже, чем на закате. - —эр, человеку, знакомому с вами дольше получаса, такие глупости просто не могут прийти в голову! - ”коризненно сказал €, с трудом подавив чудовищный зевок. ј через полчаса € уже сражалс€ с “еххи за право укрытьс€ хот€ бы краешком оде€ла: за врем€ моего отсутстви€ у нее по€вились совершенно мизантропские привычки! ¬ конце концов до нее все-таки дошло, что в постели по€вилс€ посторонний, так что мне еще пришлось доказывать, что это именно €, а не кто-то другой... Ќа следующий день мне не удалось ни по-человечески выспатьс€, ни даже дух перевести. ¬ полдень мен€ разбудил курьер из ”правлени€ ѕолного ѕор€дка: ƒжуффин не поленилс€ переслать мне трогательный подарок от ≈го ¬еличества √урига VIII - ту самую хваленую "инструкцию" дл€ моих воинственных подданных. "ћне следовало лучше учить историю. - ƒумал €, сид€ в бассейне с теплой ароматной водой и тщетно пыта€сь привести себ€ в пор€док. -  то знал, что это может пригодитьс€? ћожно было бы нарисовать дл€ этих смешных реб€т схему какой-нибудь знаменитой битвы древности. ƒа хоть того же јлександра ¬еликого... ’от€ у них же все равно нет слонов, одни рогатые кони, как их там... менкалы!" Ёти гениальные размышлени€ были прерваны по€влением “еххи. - ћакс, ты еще не превратилс€ в рыбу? Ќет, если ты твердо решил, что это необходимо, € не против, но к тебе пришла ћеламори. - —очувственно сказала она. - ’очет пошептатьс€. - Ќу не в ванной же ее принимать! - –ассме€лс€ €. - ƒумаешь, ее это шокирует? - ”смехнулась “еххи. - Ќе ее. ћен€. ѕусть чуть-чуть потерпит, € сейчас поднимусь. - “ы догадываешьс€, что тебе предстоит? - “ихо спросила “еххи. - ƒогадываюсь. -  ивнул €. - я знаю, что корабль из јрвароха уже в ≈хо, так что... “еххи печально улыбнулась и тихонько вышла, а € неохотно вылез из уютного бассейна - эта иде€ насчет того, чтобы превратитьс€ в рыбу, в данный момент казалась мне не такой уж и глупой! - и начал одеватьс€. ћеламори ждала мен€ в маленькой гостиной. “еххи принесла туда поднос со вс€кой милой утренней чепухой и тактично испарилась, рассказав нам какую-то дремучую легенду о неких гипотетических посетител€х, которые €кобы ее ждут... - ’орошо, что ты так быстро вернулс€. √овор€т, что некоторые уходили на “емную —торону, проводили там всего час, а возвращались через несколько лет... - ћеламори посмотрела на мен€ и неожиданно улыбнулась. - Ќе нужно делать такое скорбное лицо, ћакс. Ќа этот раз € не собираюсь ныть, наконец-то! ћне все еще страшно, и € совершенно уверена, что собираюсь сделать величайшую глупость в своей жизни, но € ее сделаю! я только хочу спросить: ты мен€ проводишь? -  огда? - —егодн€ ночью. - “вердо сказала ћеламори. - ¬се считают, что јлотхо уезжает только через три дн€ - он сам так говорит, а слову арварохца вер€т не задумыва€сь, но это не так. я объ€снила јлотхо, что слова - это всего лишь слова, поэтому один раз в жизни можно сказать не правду... ћой заботливый папочка с д€дей  имой уже стро€т планы, как проконтролировать их отъезд: они что-то заподозрили. “ак что € вовсю развлекаюсь интригами, и все такое... - ƒжуффин знает? - —просил €. - я думаю, он знает абсолютно все - даже то, что его совершенно не касаетс€. - ”смехнулась ћеламори. - ¬ любом случае, если бы не он, € бы так и не решилась, пожалуй. - „то, он тоже теб€ уговаривал? - »зумилс€ €. - ”говаривал?! ≈ще чего... »нтересно, как ты это себе представл€ешь! - ѕрыснула ћеламори. - ј что же у вас случилось, в таком случае? - Ќичего особенного. ѕросто € спросила ƒжуффина, почему он никогда не учил мен€ ничему такому... Ќу, существуют все эти удивительные вещи, которые то и дело с вами происход€т: “емна€ —торона,  оридор между ћирами, и ћагистры вас знают, что еще! ј € работаю в “айном —ыске уже двадцать три года, и по-прежнему ничего такого не умею... » знаешь, что он мне сказал? „то путешествие на “емную —торону начинаетс€ с другого путешестви€. — того, что однажды утром человек просыпаетс€, покидает свой дом, и уходит в неизвестность. ј потом он рассме€лс€ и дал мне какое-то пуст€ковое поручение... и преувеличенно долго мен€ хвалил, когда € с ним справилась. “ы понимаешь? я конечно могла прикинутьс€ идиоткой, и жить дальше так, словно ничего не случилось, но... - »з теб€ никудышн€€ идиотка, мила€. -  ивнул €. - ’оть голову об стенку разбей - не поможет. - ¬от именно. ѕоэтому сегодн€ ночью € поднимусь на палубу этого грешного "Ѕурунного шипа", и пропади все пропадом! - “ы все правильно решила, ћеламори. - ћ€гко сказал €. -  онечно € теб€ провожу... “ы умеешь прощатьс€ навсегда? ќтлична€ штука! - –азумеетс€, € не умею. - ”смехнулась она. - Ќо мне все равно придетс€ попробовать, да? я ведь действительно могу никогда не вернутьс€... ћакс, € буду посылать тебе зов, врем€ от времени, ладно? я знаю, что ты терпеть не можешь Ѕезмолвную речь... - “ем не менее, мне следует почаще практиковатьс€. - ”лыбнулс€ €. - ј то иногда даже курьера вызвать стыдно: такой важный господин, а все еще лопочу, как младенец... - ¬от собственно и все. - “ихо вздохнула ћеламори. - Ѕред какой-то... я пришлю тебе зов ближе к полуночи. ≈сли ты придешь мен€ провожать, мне будет немного проще... «наешь, при тебе € просто постесн€юсь дрожать от страха и заливатьс€ слезами. Ќе хочу, чтобы ты запомнил мен€ с распухшим носом! - Ёто еще неизвестно, кто из нас будет с распухшим носом! ≈ще немного, и € начну им шмыгать - пр€мо сейчас! - ѕригрозил €. - Ќе надо. - —овершенно серьезно попросила ћеламори. ѕотом смущенно улыбнулась. - “ебе же нужно во дворец, к своим подданным. ќни увид€т теб€ заплаканным, решат, что их цар€ здесь обижают, и объ€в€т нам войну... ’орошего дн€, ћакс. ≈ще увидимс€. ћеламори стремительно исчезла за дверью, а € осталс€ сидеть в гостиной. ¬ голове у мен€ было совершенно пусто, оба моих сердца замирали от каких-то неопределенных предчувствий, а глаза действительно были на мокром месте - кто бы мог подумать! „ерез несколько минут € решительно прекратил эту незапланированную медитацию и отправилс€ вниз. «ашел в совершенно пустой зал трактира "јрмстронг и Ёлла", уселс€ на высокий табурет и виновато посмотрел на “еххи. - “ы переживешь, если в ближайшую дюжину дней у мен€ будет паршивое настроение? - ѕаршивое настроение? ” теб€? ÷елую дюжину дней? Ќе верю! - ‘ыркнула она. - “ы и получаса не продержишьс€, € теб€ увер€ю! - “во€ правда. - –астер€нно улыбнулс€ €. - Ќет, полчаса € все-таки продержусь, а вот больше - вр€д ли! - Ќу тогда просто поезжай в свой дворец, и вываливай это самое паршивое настроение на несчастные головы своих подданных - они от теб€ еще и не такое стерп€т! - “ак и сделаю. -  ивнул €. - “олько знаешь, мое грешное настроение... оно все-таки не настолько плохое, чтобы гневно швырнуть тебе в лицо кружку с камрой, если ты решишь угостить мен€ на дорожку. - ѕравда?  ак мне повезло! - –ассме€лась “еххи. - ƒержите уж, ваше величество! - »ногда ты здорово напоминаешь ћелифаро. - ¬здохнул €, с удовольствием приступа€ к дегустации ароматного напитка. - — чего бы это? - ѕросто врем€ от времени тебе позарез требуетс€ поболтать именно с ним, а он где-то шл€етс€. ¬от мне и приходитс€ отдуватьс€. - —овершенно серьезно объ€снила “еххи. я изумленно на нее покосилс€, но решил не вдаватьс€ в подробности: в насто€щий момент мне хотелось просто спокойно посидеть р€дом с ней, и никаких умных разговоров! Ёто мое желание было из разр€да осуществимых, как ни странно, так что моим подданным пришлось подождать еще пару часов. ¬ конце концов “еххи мен€ все-таки выперла - иногда ее чувство гражданской ответственности мен€ просто потр€сает! ¬прочем мое свидание с подданными прошло быстро, весело, и даже не без некоторой легкомысленной лихости. —тоило мне переступить порог "ћохнатого дома", как мен€ сбил с ног совершенно счастливый ƒруппи - думаю, это была заслуженна€ расплата за мое долгое отсутствие, поэтому € даже не счел возможным на него рассердитьс€. “ак что небольшой отр€д кочевников получил дивную возможность наблюдать безуспешную борьбу своего цар€ с огромным мохнатым псом: ƒруппи упорно не желал вести себ€ в соответствии с правилами придворного этикета. ¬ конце концов € все-таки собралс€ с силами и отпихнул в сторону п€тьдес€т килограммов восторженно лающего белого меха. ѕотом вспомнил собственную теорию, в соответствии с которой мне полагалось говорить с подданными, сид€ на пороге - что ж, именно там € уже и сидел, так что все было в полном пор€дке! - ћожете не тратить слова. я знаю, зачем вы приехали. - — несколько неуместным после вышеописанного безобрази€ пафосом сказал €, прот€гива€ им пакет с рекомендаци€ми, над которыми всю ночь пыхтели подготовленные специалисты из  анцел€рии «абот о ƒелах ћира. –азумеетс€ у мен€ так и не дошли руки поинтересоватьс€, что же они в конце концов придумали! “ак что € чувствовал себ€, как последний двоечник на школьном экзамене... ѕравда в отличие от несчастного двоечника, € имел полное право послать подальше своих экзаменаторов вместе с их иезуитскими вопросами: в подобных случа€х царска€ корона - это велика€ вещь! - „то это, владыка? - –обко спросил глава делегации, растер€нно крут€ в руках пакет. - “ам написано, как вы должны себ€ вести. - Ќевозмутимо ответил €. - Ёто лучше, чем передавать приказы на словах. ѕо крайней мере, € могу быть уверен, что никто ничего не перепутает! ќтдадите эти бумаги вашему военачальнику... я надеюсь, Ѕарха Ѕачой все еще возглавл€ет вашу непобедимую армию? -  онечно, владыка. - — поклоном ответил мой собеседник. - я буду счастлив передать ему эти прекрасные бумаги с вашими мудрыми буквами. - ¬от и хорошо. - я не смог сдержать улыбку. ј потом мен€ посетила не слишком при€тна€ догадка. - ѕодождите-ка, реб€та! - »спуганно сказал €. - ј читать-то вы умеете? - ћы не умеем. - Ќевозмутимо ответил глава делегации. - “ак. ¬от об этом € не подумал! - ”друченно призналс€ €. Ќа самом деле об этом следовало подумать придворным умникам, ну да что уж теперь искать виноватого! - Ќо некоторые из твоих подданных умеют читать, о ‘ангахра! - “оржественно добавил мой собеседник. я с облегчением вздохнул: кажетс€ одной проблемой все-таки меньше! - Ёто точно? - Ќа вс€кий случай переспросил €. - ‘айриба умеет читать, и п€теро его учеников умеют, и Ѕарха Ѕачой, и ’енли, дочка Ѕархи Ѕачо€, и ќйтохти... - Ќу все, хватит. - ”лыбнулс€ €. - я уже пон€л, что все в пор€дке. ќтправл€йтесь домой, реб€та. ƒумаю, вам лучше поторопитьс€: все-таки война... ƒумаю, что у вас все будет в пор€дке. » передайте Ѕархе: € хочу, чтобы вы победили. - —пасибо, владыка! - ќтветил неслаженный, но восторженный хор. ћожно подумать, что € мог пожелать им поражени€... Ќа этой оптимистической ноте € распрощалс€ со своими подданными. ’отел было дружески пообщатьс€ со своим знаменитым гаремом, раз уж мен€ сюда занесло, но девчонок не было дома.  ажетс€ они становились такими светскими барышн€ми - куда уж мне! “ак что € завистливо вздохнул и отправилс€ в ƒом у ћоста. ћне показалось, что за врем€ нашего отсутстви€ в ”правлении все немного изменилось, даже запах стен ƒома у ћоста стал чуть-чуть другим... Ќо мне не дали углубитьс€ в обдумывание этой проблемы: еще в коридоре на мен€ налетел €рко-оранжевый вихрь, при ближайшем рассмотрении оказавшийс€ обыкновенным сэром ћелифаро, этот вихрь закружил мен€ и потащил к себе в кабинет. - ¬се равно ƒжуффин чем-то зан€т, а остальные разбрелись кто куда! - ќбъ€снил он. - Ќу, насчет ћеламори и гадать нечего: небось проветривает своего прекрасного јлотхо, напоследок! Ётот хитрюга  офа делает вид, что обучает  екки секретам своего мастерства. Ќадо отдать ему должное: до сих пор никому не удавалось таскать свою девушку по лучшим трактирам ≈хо за казенный счет, да еще и получать за это  оролевское жалование! - ј куда подевалс€ сэр Ўурф? - Ћениво спросил €. - ј ћагистры его ведают! ѕросто куда-то ушел с таким видом, словно ему предстоит спасать все человечество - попробуй подступись с вопросами к такому грозному парню! ј потом окажетс€, что он просто улизнул в библиотеку... ј € тут за всех отдувайс€, вместо того, чтобы получить дюжину ƒней —вободы от забот, после этой веселенькой прогулки по болотам в компании двух самых невыносимых €влений природы! - ƒа не было там никаких болот, не выдумывай... ћежду прочим, теперь тебе придетс€ отдуватьс€ еще и за мен€! - ћечтательно прот€нул €, аккуратно укладыва€ ноги на его только что убранный стол. - ” мен€, знаешь ли, война, мне сейчас не до вс€ких там служебных глупостей... “ак что ты будешь работать в две смены, а € - скорбить о своем многострадальном народе! - ј не соблаговолит ли ваше величество с благодарностью прин€ть некоторое количество прискорбно благоухающего итога продолжительного процесса пищеварени€, трепетно поднесенного к вашим устам на сельскохоз€йственном инструменте, как нельз€ лучше приспособленного дл€ этого благородного дела? - “оном опытного придворного осведомилс€ ћелифаро. Ќесколько секунд € тупо разгл€дывал его счастливую физиономию, потом все пон€л и расхохоталс€: это было всего лишь эхо моего давнишнего предложени€ касательно "говна на лопате", этот тип все-таки нашел случай вернуть мне старый должок! -  акой ты оказываетс€ злопам€тный! - ¬осхищенно сказал €. - ј ты думал! - √ордо согласилс€ ћелифаро. „ерез полчаса он благополучно смылс€, проворчав, что, дескать, "всем можно, а мне - так нет!" ј € отправилс€ к ƒжуффину, который оказалс€ совершенно некоммуникабельным собеседником: сидел в своем кабинете, с головой зарывшись в бумаги, словно еж, зан€тый сооружением гнезда. - “ы тоже займись чем-нибудь скучным, ћакс. - ѕосоветовал он. - –утина успокаивает... даже убаюкивает. »менно то, что надо! - ѕомочь вам с этими бумагами? - Ќеуверенно спросил €. - Ќу уж нет, этим чудесам ты еще нескоро научишьс€! - ¬здохнул ƒжуффин. - ƒа хоть газету почитай - тоже скукота редкостна€! я уселс€ в кресло в «але ќбщей –аботы и дисциплинированно уткнулс€ в свежий выпуск " оролевского голоса". „ерез час € начал клевать носом: это чтение действительно убаюкивало, ƒжуффин был совершенно прав! - „ерна€ полоса в моей жизни, хвала ћагистрам, закончилась. “ак что хорошей ночи, ћакс! - ¬есело сказал мой шеф, торопливо пробега€ мимо мен€. я открыл было рот, чтобы все-таки обсудить с ним предсто€щий побег ћеламори, и тут же снова его закрыл. Ќичего еще не случилось, так что и говорить было не о чем... ƒжуффин остановилс€ на пороге, внимательно посмотрел на мен€ и улыбнулс€, печально и насмешливо. —уд€ по всему, мои сумбурные мысли не были дл€ него загадкой, как всегда! Ќо комментариев не последовало - никаких... ѕотом дверь тихо хлопнула, и € осталс€ один. ќколо полуночи ћеламори прислала мне зов. ќни с јлотхо ждали мен€ у причала ћакури. "” теб€ же есть водный амобилер, ћакс? - Ќеуверенно спросила она. - я ничего не перепутала?" "Ќе перепутала. - —огласилс€ €. - „то, хотите прокатитьс€?" "јга. ƒо јдмиральского причала. ќн же охран€етс€ - довольно формально, но все-таки... Ќе хочу, чтобы нас с јлотхо видели у входа. ” моего папочки слишком длинный нос." я разбудил сладко дремлющего  уруша. - ѕридетс€ тебе покараулить наш кабинет в одиночестве, умник. - ¬иновато сказал €. - “еб€ не было целых четырнадцать дней. - Ќевозмутимо заметила птица. - ћог бы посидеть одну ночь на месте, дл€ разнообрази€. - я бы с удовольствием! - ¬здохнул €, нежно поглажива€ м€гкие перышки птицы. - ƒа вот, не дают... ѕринести тебе пирожное? - Ќепременно. - ¬ажно отозвалс€ буривух. „ерез несколько минут € уже был у причала ћакури. ѕроехать мимо было невозможно: белоснежную шевелюру сэра јлотхо јллироха € увидел еще за несколько кварталов. - я счастлив встретить теб€, сэр ћакс. - ¬ежливым шепотом сообщил јлотхо. ¬прочем от этого "шепота" листь€ на деревь€х дрожали! Ќа его прекрасном лице не было и тени классической арварохской невозмутимости: парень казалс€ не только самым счастливым, но и самым удивленным существом во ¬селенной. Ќаверное никак не мог поверить, что ему действительно удалось соблазнить леди ћеламори - не то своими прекрасными глазами, не то своими не менее прекрасными песн€ми о прекрасном же јрварохе... - я тоже счастлив видеть теб€, јлотхо! - »скренне отозвалс€ €. - ∆аль только, что это удовольствие будет таким недолгим... - » никогда не повторитс€. - —покойно закончил јлотхо. - Ќу, это еще неизвестно! - Ћегкомысленно отмахнулс€ €. - »звестно. - ћ€гко возразил он. - я знаю, что больше никогда не увижу этот странный город... » теб€ тоже. - Ќу, если знаешь... - я растер€нно замолчал - а что тут можно было сказать? - ’ороший вечер, ћакс! “ак где ты пр€чешь свое грозное судно? - ћеламори по€вилась из-за его спины, как кролик из шл€пы фокусника. Ќичего удивительного: за спиной этого арварохского великана можно было спр€тать чуть ли не дюжину таких из€щных барышень! - ј € его не пр€чу. - ”лыбнулс€ €. - ѕросто держу на прив€зи. —ейчас отпустим бедн€гу на волю, подождите мен€ здесь. я бегом отправилс€ к воде, где мирно дремало несколько дюжин водных амобилеров, среди которых приютилс€ и мой любимец - не так уж часто € о нем вспоминаю, к сожалению! «аспанный усатый старик с недовольным видом вылез из своего укрыти€, чтобы помочь мне отв€зать это очаровательное транспортное средство. ќн посмотрел на мен€ почти с суеверным ужасом - думаю, даже не потому что € был одет в ћантию —мерти, а просто потому, что любое человеческое существо, решившеес€ прокатитьс€ по реке в полночь, не кажетс€ таким уж "человеческим". я дал сторожу корону. Ёто несколько улучшило его настроение. -  огда собираетесь вернутьс€? - –обко осведомилс€ он. - Ќе знаю. - „естно сказал €. - ј что? - я все врем€ здесь, но под утро € сплю очень крепко, так что вы мен€ разбудите, в случае чего. - ƒа ну, ерунда кака€, € сам его прив€жу, невелика премудрость! - ќтмахнулс€ €. - —пасибо, сэр, и хорошей вам ночи. ”слышав обращение "сэр", старик впал в полуобморочное состо€ние и поспешно скрылс€ в приземистом домике. я помахал рукой ћеламори и јлотхо, и они тут же ко мне присоединились. -  уда прикажете, господа? - √алантным тоном венецианского гондольера спросил €. - јдмиральский причал, да? ј в какой он стороне, кто-нибудь знает? ћеламори нервно рассме€лась. —эр јлотхо отнесс€ к моему вопросу более серьезно, и правильно сделал: € действительно не очень-то представл€л себе, куда нам нужно ехать. ћне еще никогда не доводилось путешествовать по ночному ’урону. ≈го темна€ гладь и путаница оранжевых и голубых огней на противоположном берегу казались мне весьма впечатл€ющим зрелищем, но все это великолепие совершенно не помогало мне ориентироватьс€ в пространстве. - ¬идишь п€тнышко темноты, чуть правее острова ’оломи? - —просил он. - ƒержись этого направлени€. - Ћадно. - ќтветил €, осторожно лавиру€ среди прив€занных суденышек. - —лушай, јлотхо, € все хотел спросить: а что случилось с подарком ћелифаро? я имею в виду этот перстень... - ¬нутри которого сидел волшебный человек? - ”точнил јлотхо. - ќ, с ним все в пор€дке. я поступил так, как советовал сэр ћелифаро: бросил кольцо на землю, когда мне стало очень грустно. » оттуда вышел странный волшебный человек. ќн очень сердилс€, но не по-насто€щему... Ќе так, как серд€тс€ воины јрвароха. - ≈ще бы! - ѕрыснул €, вспомина€ господина –улена Ѕагдасыса, великолепного изамонца, которому в свое врем€ удалось по-насто€щему достать бедн€гу ћелифаро - на моей пам€ти это больше никому не удавалось, даже мне самому... - » что ты с ним сделал? - ќтсме€вшись спросил €. - ћне была оказана величайша€ честь: сам «авоеватель јрвароха “ойла Ћиомурик —еребр€на€ Ўишка согласилс€ прин€ть от мен€ этот подарок. - √ордо сообщил јлотхо. - “еперь «авоеватель јрвароха владеет этим волшебным человеком. ќн доставл€ет немало радостей «авоевателю... - Ќу наконец-то этот парень хоть кому-то доставл€ет радость! - —нова рассме€лс€ €. я по сей день благодарен –улену Ѕагдасысу: если бы не он, нам с ћеламори пришлось бы говорить о каких-нибудь ужасных вещах: о судьбе, смерти и вечности, € полагаю... »ли молчать, что еще хуже - во вс€ком случае дл€ мен€. ј так € сам не заметил, как добралс€ до јдмиральского причала, где сонно покачивалс€ на волнах "Ѕурунный шип" јлотхо, уже готовый к отплытию. - ѕрощай, сэр ћакс. - ѕросто сказал јлотхо. ¬от уж кто умел "прощатьс€ навсегда"... вернее, не мог прощатьс€ как-то иначе. ќн совершил какой-то головокружительный прыжок, перевернув все мои представлени€ о человеческих возможност€х, и птицей взлетел на палубу своего корабл€. - “ебе следует уехать. - ƒобавил он, свесившись с палубы. - Ќехорошо, если корабль уходит, а кто-то остаетс€ и смотрит ему вслед. Ёто плоха€ примета. - я помню. -  ивнул €. » подн€л глаза на ћеламори. - я все-таки уезжаю, ћакс. - — недоумением в голосе сказала она. - Ѕред какой-то, честное слово! - “ы все-таки уезжаешь, и это действительно бред! - —огласилс€ €. - «наешь, € чувствую себ€ так, словно ты пришел на мои похороны! - ”смехнулась ћеламори. - ћне все врем€ хочетс€ возмущенно спросить, почему же ты не рыдаешь... ’от€, если бы ты рыдал, € бы возмутилась еще больше! - Ќе так уж плохо! - ”лыбнулс€ €. - “огда поднимайс€ к јлотхо, пока тебе не пришло в голову, что мен€ следует побить, за плохое поведение!   моему полному изумлению, ћеламори легко повторила подвиг јлотхо - еще одна безумна€ птица стремительным прыжком взмыла вверх, на палубу арварохского корабл€. я вз€лс€ за рычаг и рванул оттуда с такой скоростью, словно за мной гнались персонажи всех фильмов ужасов, одновременно. Ёто здорово помогало не огл€дыватьс€, а € ужасно бо€лс€ огл€нутьс€ - мне почему-то казалось, что если € все-таки огл€нусь, случитс€ что-то ужасное... ’вала ћагистрам, € так и не обернулс€ - ни разу! ¬место этого € сломал пару ногтей, старательно прив€зыва€ свою игрушку возле причала ћакури, подарил ћиру несколько изысканных ругательств и отправилс€ в ƒом у ћоста. ¬ моей груди поселилась абсолютна€ пустота, но так было даже лучше: по крайней мере, не больно! я накормил  уруша, удобно устроилс€ в кресле и даже умудрилс€ задремать, да так сладко, словно мен€ выключили. - ’ватит работать, сэр ћакс. Ќадо же и отдыхать иногда, ты себ€ совсем не бережешь! - Ќасмешливый голос ƒжуффина разбудил мен€ на рассвете. я открыл глаза и ошеломленно уставилс€ на своего шефа. - “ебе нужно подумать о хорошем убежище. - ¬есело сказал ƒжуффин. - —эр  орва Ѕлимм наверн€ка будет гон€тьс€ за тобой по ≈хо, размахива€ каким-нибудь драгоценным старинным мечом из своей знаменитой коллекции, и никака€ ћанти€ —мерти теб€ не спасет. » правильно: нечего помогать девушкам из хорошей семьи удирать со вс€кими подозрительными иностранцами... - —мешно. - ¬здохнул €. - Ќичего, буду отплевыватьс€... - –азумеетс€, смешно. - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - » не вздумай грустить: когда хороший человек наконец-то принимает свою судьбу, это не повод дл€ мировой скорби, скорее уж наоборот... Ќу ладно, ладно! ’очешь, € дам тебе честное слово, что с нашей леди все будет в пор€дке? - ƒайте. - ќбрадовалс€ €. - ј еще лучше, выдайте мне на сей счет справку: за мной водитс€ патологическое доверие к печатному тексту, вы же знаете! - Ќу вот, совсем другое дело. - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - »ди домой, ћакс. ƒумаю, теб€ там ждут. » поразмышл€й на досуге, как мы теперь будем справл€тьс€ без ћастера ѕреследовани€... - Ќу, как... Ќаверное все сведетс€ к тому, что € буду сам скакать по следам этих бедн€г. » преступность сразу же сойдет на нет! - я старательно изобразил на своем лице зверский оскал. - „то-то в этом роде € и имел в виду. - Ќевозмутимо кивнул ƒжуффин. - ≈сли тебе удастс€ хоть немного контролировать эту свою способность, все будет путем. я не хочу никого брать на место ћеламори, потому что... - ѕотому что она вернетс€? - — замирающим сердцем спросил €. - “ам видно будет... — другой стороны, а что ей там делать, на этом јрварохе? Ѕыло бы странно, если бы изучение его древней культуры стало единственным хобби леди ћеламори, до конца ее долгой жизни... - «адумчиво прот€нул ƒжуффин. - ¬ы слышали грохот? - ¬есело спросил €. - Ёто упал камень, который лежал на моем сердце. - ƒавно пора. - ќдобрительно сказал ƒжуффин. - ≈сли бы вы еще рассказали мне, что было в той коробочке... - ћечтательно прот€нул €. - ќбойдешьс€! - –ассме€лс€ ƒжуффин. - я твердо намерен сохранить за собой право на личные тайны, так что и не проси... - Ћадно, будем считать, что там был шебуршунчик! - ‘ыркнул €, вспомнив старый дурацкий анекдот, из тех, которые почему-то называютс€ "абстрактными". - „то? - »зумленно переспросил ƒжуффин. - »звините, сэр, но это уже мо€ лична€ тайна! - ћстительно сказал €. „ерез полчаса € открыл дверь спальни - и чуть не умер на месте: “еххи там не было. Ќе в ее привычках вставать так рано, так что € здорово перепугалс€, даже забыл, что могу просто послать ей зов. ¬место этого € пулей понесс€ в гостиную. ≈е не было и там. ќкончательно ополоумев, € бросилс€ вниз, хот€ мне и в голову не могло прийти, что она сидит за стойкой своего трактира - врем€ суток не совсем располагало к такого рода врем€провождению! “ем не менее она была именно там, в окружении доброй дюжины каких-то неверо€тных существ: назвать их людьми - значило здорово погрешить против истины. —начала мне показалось, что в ≈хо вернулись ќдинокие “ени, но присмотревшись € пон€л, что эти существа были чем-то другим. - ћакс, это мои брать€. - —мущенно сказала “еххи. - Ќу, € же тебе рассказывала... ќни вдруг собрались мен€ навестить, и мы немного засиделись... - “вои братишки-привидени€? - — облегчением расхохоталс€ €. - ¬от здорово! ’орошее утро, реб€та. »звините, кажетс€ € веду себ€ как полный идиот... - я понимал, что так ржать в самом начале знакомства не очень-то вежливо, но ничего не мог с собой поделать. я виновато посмотрел на “еххи. - «наешь, € так исп 15. ƒќ–ќ“ - ѕќ¬≈Ћ»“≈Ћ№ ћјЌ”’ќ¬ - “еб€ не шокирует, что € не приглашаю теб€ в дом? - ¬ежливо поинтересовалс€ Ћонли-Ћокли. - —егодн€шний вечер совершенно не располагает к тому, чтобы запиратьс€ в гостиной. я не выдержал и рассме€лс€: мы только что удобно устроились на толстых ветках раскидистого дерева вахари, росшего в глубине его сада. - ћен€ действительно немного шокирует... нет, не то, что ты предложил мне забратьс€ на дерево - это как раз нормально! Ќо € даже не предполагал, что ты сам сюда заберешьс€ ! - “ы думал, что € не умею лазать по деревь€м? - ”дивилс€ он. - —транно... Ќе така€ уж это хитра€ наука! » потом, эти ветви все равно расположены так низко - сюда мог бы залезть даже умирающий младенец. - —равненьица у теб€, конечно... ƒа нет, € уверен, что ты можешь залезть куда угодно, просто мне и в голову не приходило, что ты станешь проделывать это без особой необходимости. - —мущенно объ€снил €. -  акое-то чересчур легкомысленное врем€препровождение, оно совершенно не в€жетс€ с твоим имиджем! - — чем оно не в€жетс€? - ѕереспросил Ўурф. - » откуда ты берешь все эти загадочные словечки?! - »з неисчерпаемых глубин своего могучего интеллекта! - –ассме€лс€ €. - —обственно, € просто хотел сказать, что лазанье по деревь€м - не твой стиль. - ѕочему ты так решил? - ќн недоумевающе пожал плечами. - ¬ хорошую погоду € провожу на этом дереве не меньше времени, чем в своем кабинете. ќсобенно если мне хочетс€ спокойно почитать. ¬от гостей € сюда действительно не приглашаю, ты первый. «наешь, ћакс, в таком способе проводить врем€ есть особое преимущество: близость дерева дарит ни с чем не сравнимое спокойствие - именно то, чего тебе здорово не хватает. ƒеревь€ могут многому нас научить, в том числе и этому... - «амечательно! - ќдобрительно сказал €. - ∆аль, что у мен€ нет своего сада. ƒомов, где € могу переночевать, куча - а толку-то! ≈сли € попробую обрести спокойствие, забравшись на одно из деревьев напротив ƒома у ћоста... Ќарод мен€ не поймет! - Ќе поймет. - —огласилс€ Ўурф. - ¬прочем, даже если бы у теб€ был сад... Ќе думаю, что это что-нибудь изменит! “ебе же посто€нно не хватает времени, ни на что. “акое впечатление, что ты глотаешь его, не прожевыва€. Ёто была чиста€ правда. —о времени нашего последнего непостижимого меропри€ти€ - большой охоты на ќдинокие “ени - в моей жизни не происходило ничего из р€да вон выход€щего, даже сэр  орва Ѕлимм так и не собралс€ дать мне по морде за соучастие в побеге его прекрасной дочки на далекий јрварох... “ем не менее, мои дни утекали из рук, как песок из дыр€вой посудины. Ќесколько дней назад “еххи задумчиво сообщила мне, что лето скоро закончитс€, и € чуть не умер на месте от удивлени€: какое лето, как это - "закончитс€"?! я-то был почти уверен, что оно еще толком и не начиналось... - ѕомнишь моего при€тел€ јндэ ѕу? - —просил €. - –азумеетс€. -  ивнул Ўурф. - Ќе в моих привычках забывать таких хороших поэтов... ј каким образом он тратит данный отрезок своей жизни, ты знаешь? - ≈ще бы € не знал... —идит в “ашере, издает там газету в картинках, зарабатывает кучу денег - одним словом, вовсю наслаждаетс€ жизнью в дивной стране своих юношеских грез... и регул€рно присылает мне зов, чтобы скорбно сообщить, что он "устал от этих ташерских плебеев, которые ничего не впиливают". —тоило уезжать чуть ли не на край ћира только дл€ того, чтобы на новом месте прин€тьс€ за свое традиционное нытье! я, собственно, почему его вспомнил... ѕарень все врем€ сидел без денег, даже после того, как € пристроил его в " оролевский голос", и жаловалс€ мне, что "эти кругл€шки все врем€ куда-то деваютс€". ћогу сказать то же самое о своем времени. ќно все врем€ куда-то деваетс€, и € ничего не могу с этим поделать! - ”друченно призналс€ €.   этому моменту € уже умудрилс€ ужасно расстроитьс€ - сам не понимаю, как это случилось! - ¬ любом случае, это не повод дл€ такого бурного огорчени€. ќдно из двух: либо ты должен изменить свою жизнь, либо просто смиритьс€ с этим прискорбным фактом. - Ўурф укоризненно покачал головой. -  ажетс€, € здорово ошибс€, когда решил, что мое дерево сможет научить теб€ спокойствию. —корее уж ты научишь его беспокоитьс€ о пуст€ках! - Ќадеюсь, что нет! - –ассме€лс€ €. - ≈му тут же захочетс€ выкопатьс€ и немного побегать по городу, чтобы привести свои мысли в пор€док... Ќам же с тобой потом это и расхлебывать! - Ќу до этого не дойдет, € полагаю. - ‘легматично возразил Ћонли-Ћокли. - я вот о чем хотел у теб€ спросить, ћакс. ¬се эти книги из твоего ћира, которые ты так любезно дл€ мен€ доставал врем€ от времени - надо отметить, довольно странна€ подборка... —кажи, все они относ€тс€ к одному жанру? - ƒа. » даже более того... - “ут € осекс€, поскольку так и не смог сформулировать ускользающую мысль. ћне было о чем задуматьс€: за последние полгода € извлек из ўели между ћирами несколько дюжин книг. ¬се они вполне укладывались в рамки моих представлений о научной фантастике, при этом среди них € так и не обнаружил ни одного знакомого названи€, даже их авторы были мне совершенно неизвестны. ƒовольно странно, если учесть, что в свое врем€ € отнюдь не пренебрегал этим замечательным жанром! ¬се это казалось мне очень странным - это, и многое другое. - ќ чем ты задумалс€? - «аинтересованно спросил Ўурф. - ƒа об этих грешных книгах, разумеетс€! „то-то с ними не так. «наешь, в последнее врем€ € здорово наловчилс€ извлекать из ўели между ћирами именно то, что мне требуетс€... ≈сли мне нужны сигареты, € и достаю сигареты - причем непременно ту марку, котора€ мен€ устраивает - и никаких дурацких зонтиков! » так все врем€, почти без проколов. - ƒа, ты удивительно быстро учишьс€ этому странному искусству. - ќдобрительно кивнул Ўурф. - Ќаверное. - ¬здохнул €. - Ќо стоит мне пот€нутьс€ за книгой... я столько раз пыталс€ добыть дл€ теб€ совершенно конкретные вещи: одни из них просто представл€ютс€ мне забавными, другие, как мне кажетс€, могли бы полностью перевернуть твое представление о моей родине... Ќо у мен€ ничего не выходит: € продолжаю извлекать эту загадочную фантастику, принадлежащую перу совершенно неизвестных мне авторов! ћожно подумать, что € снимаю их с одной и той же полки в какой-то странной библиотеке... - я, собственно, почему завел речь об этих книгах... я хотел спросить, руководствуешьс€ ли ты каким-то принципом, выбира€ дл€ мен€ такого рода литературу - и если да, то каким? Ќо € уже пон€л, что от теб€ ничего не зависит... ј знаешь, теперь тво€ верси€ насчет "какой-то странной библиотеки" кажетс€ мне довольно правдоподобной. ≈сть одна древн€€ легенда - о библиотеке корол€ ћенина. “ы с ней знаком? - ¬первые слышу. ј что это за библиотека? ≈е собрал этот ваш легендарный король? - ƒа нет, не собрал. ќн ее нашел где-то на “емной —тороне... ¬ легенде говоритс€, что там хран€тс€ книги, которые никогда не были написаны. -  ак это? - »зумленно спросил €. - Ќу, как... “ебе никогда в жизни не приходило в голову, что "вот, можно было бы написать хорошую книгу, если бы..." ƒальше, как ты сам понимаешь, может следовать любое оправдание: "если бы у мен€ было врем€", "если бы € умел писать книги", "если бы € не знал, что кто-то уже написал похожую", "если бы мне это по-насто€щему нравилось", и так далее. - «нал бы ты, сколько раз мне действительно приходило в голову нечто в таком роде! - ”лыбнулс€ €. - —мотри-ка, а тебе тоже знакомы подобные размышлени€, кто бы мог подумать! - ћне вполне достаточно теоретического понимани€, что так бывает. - ‘легматично возразил Ўурф. - ¬прочем, такого рода идеи приход€т в голову очень многим люд€м... “ак вот, в библиотеке, которую нашел король ћенин, хранились книги, авторы которых так никогда и не написали ничего подобного. ¬ легенде говоритс€, что ћенин пон€л это, когда нашел там свою собственную книгу - вернее ту книгу, которую хотел написать в то врем€, когда был принцем и училс€ в  оролевской ¬ысокой Ўколе, но так и не написал, разумеетс€. ј потом он нашел там другие книги, подписанные именами друзей его юности, которые тоже так и не стали писател€ми. ќн даже узнал некоторые сюжеты: в свое врем€ они не раз становились предметом их бесед... - Ќо в таком случае эта библиотека должна быть почти бесконечной! - »зумленно сказал €. - ј легенда и описывает ее, как бесконечное и посто€нно измен€ющеес€ место. - Ќевозмутимо согласилс€ Ўурф. - Ќе думаю, что это преувеличение... - ƒумаешь, € действительно мог туда забратьс€? - — ужасом спросил €. - Ёто уж как-то чересчур! - Ќу почему? Ёто вполне в твоем стиле... "в€жетс€ с твоим имиджем" - € правильно употребл€ю это твое словечко? - јбсолютно! - я даже рассме€лс€ от неожиданности. - Ќу вот... ƒа нет, € заговорил о библиотеке корол€ ћенина не дл€ того, чтобы ты утратил остатки своего душевного равновеси€. ѕросто было бы любопытно проверить эту версию, если представитс€ случай. - Ќу, если представитс€... - «адумчиво согласилс€ €. ћожет быть сэр Ћонли-Ћокли действительно зате€л весь этот разговор не дл€ того, чтобы € "утратил остатки своего душевного равновеси€". “ем не менее именно это со мной и случилось. я продолжал думать - да нет, грезить! - о легендарной библиотеке легендарного же корол€ ћенина даже по дороге в ƒом у ћоста, сид€ за рычагом своего амобилера. ƒо сих пор не понимаю, как мне удалось не врезатьс€ ни в один из многочисленных фонарных столбов, наверное € действительно очень везучий! Ѕольше всего мен€ удручала мысль о том, что на одной из полок могут обнаружитьс€ плачевные результаты многочисленных глупостей, которые неоднократно посещали мою непутевую голову - и весь этот кошмар за моей собственной подписью, никаких там псевдонимов! ћне оставалось только наде€тьс€, что древний и загадочный король ћенин, умудрившийс€ исчезнуть неизвестно куда пару тыс€ч лет назад, чтобы таким экстравагантным образом поставить эффектную точку в конце своего долгого и бурного правлени€, был единственным посетителем этой мистической избы-читальни... - Ќу что, сэр ћакс, ты уже читал вечерний выпуск " оролевского голоса"? - —эр ƒжуффин ’алли встретил мен€ вопросом, на мой вкус - довольно неожиданным. - –азумеетс€ нет. - ”лыбнулс€ €. - ј разве вы не знаете, как € читаю газеты? ” мен€ свой метод. —начала газета должна отлежатьс€ под моим столом - полдюжины дней, никак не меньше! ќчень хорошо, если на нее несколько раз наступ€т: это здорово повышает качество информации... ƒа, еще желательно, чтобы газету врем€ от времени пытались выбросить, а € героически спасал ее из рук перепуганного уборщика, разгневанно воп€, что € ее еще не читал. » только исполнив все вышеописанные ритуалы, можно приступать к чтению: к этому моменту новости успевают утратить свою актуальность, можно сказать, они станов€тс€ историей. “аким образом, вместо банальной мускулатуры дл€ общественного пользовани€ € читаю чуть ли не хронику древних времен... ¬ам нравитс€ мой метод? - –азумеетс€. ћне нравитс€ абсолютно все, что ты делаешь: это немного напоминает мои любимые мультики. - Ќевозмутимо согласилс€ ƒжуффин. - “ем не менее, содержание сегодн€шнего вечернего выпуска стоит того, чтобы ознакомитьс€ с ним именно сегодн€. ћои поздравлени€, владыка: твой героический народ выиграл войну с каким-то соседним племенем, как их там... ƒырку над ними в небе, забыл! - ƒжуффин на несколько секунд уткнулс€ в газету, потом энергично кивнул. - ƒа, с манухами! –еб€та сделали тебе хороший подарок, ты не находишь? - ћне?! Ќасколько € помню, в этой войне был заинтересован ≈го ¬еличество √уриг VIII, вот пусть он и радуетс€. - «евнул €. ј потом запоздало возмутилс€: - Ќет, подождите, а почему € должен узнавать об этом из газет? я же их царь, в конце-то концов! √де официальна€ делегаци€ моих подданных? ќни же должны приехать, похвастатьс€ своими достижени€ми, поздравить мен€ с победой, или € что-то путаю? - —мотри-ка, и теб€, оказываетс€, можно прон€ть! - –ассме€лс€ ƒжуффин. - Ќе переживай, владыка ‘ангахра. ƒелегаци€ твоих подданных уже в пути, просто у владельца " оролевского голоса" есть хороший при€тель в свите “емного ћешка... и сам понимаешь, они оба прекрасно владеют Ѕезмолвной речью, в отличие от твоих храбрых кочевников, так что сэр –огро получает информацию из ѕустых «емель даже раньше, чем ≈го ¬еличество √уриг. ¬прочем в этом и состоит его работа, разве не так? - ƒа, он молодец... - –ассе€нно согласилс€ €. - —лушайте, так они скоро свал€тс€ мне на голову, мои бравые реб€та? ћне предстоит какой-нибудь официальный прием по случаю победы, и все в таком духе?  акой кошмар! - ƒа уж, получасовой беседой ты от них на этот раз не отделаешьс€. - —очувственно вздохнул ƒжуффин. - Ќичего, переживешь... Ёто случитс€ не сегодн€, и даже не завтра, так что забудь! ќн повертел в руках газету, потом ехидно заулыбалс€ - видимо вспомнил о моем "методе" их чтени€ - аккуратно положил ее на пол и немного потоптал ногами. ѕосле этой процедуры ƒжуффин решительно покинул свое кресло, величественно оправил складки серебристого лоохи и направилс€ к выходу. - —уд€ по мечтательному выражению вашего лица, вы собрались на улицу —тарых монеток. - ¬есело заметил €. -  ака€ нечеловеческа€ проницательность! - ‘ыркнул мой шеф. - "—уд€ по выражению моего лица", видите ли! ƒа € каждый вечер туда хожу, и ты это отлично знаешь... ’орошей ночи, ћакс! - ’орошей, так хорошей - € не против. - ћиролюбиво согласилс€ €. ”селс€ в освободившеес€ кресло, подн€л с пола истоптанную газету... „естно говор€, ƒжуффин мог бы так не усердствовать, вполне достаточно было наступить на нее символически! Ќочь оп€ть прошла подозрительно тихо и спокойно. ¬ообще-то по моим расчетам уже давно должна была случитьс€ кака€-нибудь грандиозна€ пакость, что-то вроде генеральной репетиции конца света. ћы мирно бездельничали с самой середины весны - на моей пам€ти “айному —ыску еще никогда не удавалось так долго отдыхать от непри€тностей. ¬се мои коллеги уже успели выхлопотать себе по дюжине дней отпуска, куда-то заве€тьс€, вернутьс€ и начать подумывать о повторении этого удовольстви€ - все, кроме мен€ и ƒжуффина: наш шеф продолжал методично знакомитьс€ с сокровищницей киноискусства моей исторической родины, а € тупо караулил наш кабинет в его отсутствие. ¬прочем мен€ это совершенно устраивало: по моему глубокому убеждению любой отпуск - это первый шаг к сумасшествию! ј в необходимости каждый день приходить на службу есть что-то умиротвор€ющее, в те дни она вполне замен€ла мне твердую почву, которой уже давным-давно и в помине не было у мен€ под ногами...  акие бы там предчувстви€ мен€ не терзали, а ночь прошла на удивление спокойно. “о же самое можно сказать и о сменившем ее дне. » вообще весь этот "тихий час" продолжалс€ еще дюжину дней, до самого приезда моих драгоценных подданных. ќни все-таки свалились мне на голову, хот€ € не уставал умол€ть таинственные высшие силы, ответственные за моделирование моей жизни, чтобы их путешествие в столицу продолжалось вечно. «ов леди ’ейлах разбудил мен€ на рассвете - € только-только успел сладко задремать, пр€мо в своем кресле. Ќо ее Ѕезмолвна€ речь заставила мен€ подскочить как укушенного: до сих пор ни одна из сестричек не решалась послать мне зов, хот€ “еххи давным-давно хвасталась, что легко обучила девочек этому странному искусству, да и при встрече со мной они уже вели себ€ довольно раскованно - жизнь в столице —оединенного  оролевства, в сочетании с регул€рным общением с разными подозрительными типами из “айного —ыска, вроде того же сэра ћелифаро, кого угодно заставит расслабитьс€! "ѕрошу прощени€, что мне приходитс€ вас беспокоить, но во дворец только что прибыла делегаци€ представителей народа ’енха, сэр ћакс." - ¬ голосе ’ейлах отчетливо слышались интонации отлично вышколенной секретарши, не знаю уж откуда они вз€лись, но если бы мне вдруг действительно понадобилась секретарша, € бы дорого дал, чтобы заполучить на это место именно ее! "Ћадно, - вздохнул €, - прибыли, так прибыли. ѕозаботьс€, чтобы им помогли удобно устроитьс€, и все такое. я приеду вечером..." "я еще раз прошу прощени€, но ваши подданные прибыли, чтобы рассказать вам о своей победе. - Ѕесстрастно возразила ’ейлах. - ¬озможно вы не знаете, но во времена правлени€ ваших предков у нас было прин€то, чтобы выигравший войну предводитель войска встречал своего цар€, исполн€€ “анец ѕобеды. “ак что господин Ѕарха Ѕачой уже начал танцевать. «наете, сэр ћакс, в этом танце довольно много сложных движений, а Ѕарха не так уж молод... ¬ общем, € не думаю, что он продержитс€ до вечера." "ј он не может пройти в свою комнату, отдохнуть, а вечером начать пл€сать заново?" - Ќеуверенно спросил €. "„то вы!  ак можно прерывать “анец ѕобеды?! Ёто грозит ему вечным прокл€тием!" - »спуганно ответила ’ейлах. "ясно. —ейчас приеду. - ќбреченно вздохнул €. » на вс€кий случай добавил: - —пасибо за разъ€снени€, ’ейлах. » вообще ты молодец, правильно сделала, что сразу прислала мне зов." ј потом € сделал хороший глоток бальзама  ахара - что бы € делал без этого волшебного зель€! - и послал зов сэру  офе. ѕожалуй он был единственным знакомым мне человеком, которого можно потревожить в это врем€ суток, не слишком терза€сь угрызени€ми совести. " офа, подмените мен€ пожалуйста, если вы не очень зан€ты. - ѕопросил €. - я не могу позволить себе роскошь дожидатьс€ ћелифаро, а будить его сейчас - все равно, что убить, за такую жестокость и в ’оломи угодить можно!" "ƒа нет, € совсем не зан€т. —ейчас приеду... ј что, у нас наконец что-то случилось?!" - Ѕодро спросил  офа. "—лучилось, но не у нас. “олько у мен€. ѕришло врем€ приступать к своим царским об€занност€м." - ѕожаловалс€ €. "Ѕедный мальчик!" - —очувственно откликнулс€ сэр  офа. ¬ данный момент € был полностью с ним согласен. „ерез несколько минут € оставил свой амобилер за квартал от ћохнатого ƒома. ѕодъехать ближе было невозможно: по разноцветным камушкам мостовой топталось стадо менкалов, на этот раз их рога были увешаны совершенно рекордным количеством побр€кушек - возможно среди них имелись и трофейные... я скорбно повздыхал, созерца€ это безобразие, и поспешно отправилс€ к своим подданным. Ќесколько дюжин экзотических красавцев ждали мен€ в Ѕольшой ѕриемной - довольно эффектное зрелище! ¬се-таки знакомство со мной пошло на пользу этим смешным реб€там: с тех пор, как € научил их пов€зывать головные платки на пиратский манер, грозные кочевники ѕустых «емель стали вполне модными мальчиками. „естно говор€, теперь € планировал убедить своих подданных, что им следует отказатьс€ от нелепой привычки повсюду таскать за собой огромные "почтальонские" сумки через плечо, да и расклешенные штаны до колена - не совсем та одежда, котора€ соответствует моим банальным представлени€м о грозных кочевниках и непобедимых воинах. ƒл€ начала их кошмарные "бермуды" можно было бы удлинить до середины икры, чтобы реб€та постепенно привыкали к переменам... ƒа уж, мои планы государственного переустройства не отличались вселенским размахом! ¬ свое врем€ у мен€ хватило ума объ€вить своим подданным, что € всегда буду беседовать с ними сид€ на пороге приемной, поскольку "место владыки должно быть на пороге, между людьми и небом, дабы отдел€ть и охран€ть одно от другого" - именно так € им и за€вил, это надо же было додуматьс€! Ќо теперь мне оставалось только покорно следовать мною же самим заведенному пор€дку, так что € смирно уселс€ на пороге, скрестив ноги по-турецки. ѕотр€сающий бородатый великан, мой "первый заместитель" и грозный военачальник, Ѕарха Ѕачой, тут же направилс€ ко мне легкой балетной походкой, совершенно не в€жущейс€ с его богатырской комплекцией. ¬рем€ от времени он совершал какой-то неверо€тный прыжок с переворотом через голову, что совсем уж не совпадало с моими представлени€ми о возможност€х таких здоровенных д€дек, и вообще не лезло ни в какие ворота! ѕриблизившись ко мне, он исполнил такое головокружительное сальто, что € на мгновение усомнилс€ в реальности происход€щего. Ќо после этого бессмертного подвига Ѕарха Ѕачой наконец-то почтительно замер р€дом со мной. - ћы победили, о ‘ангахра! - ¬осхищенно сообщил он, воздев к небу мускулистые загорелые руки. - ћы посрамили манухов и пленили ≈сру, их вожд€, а вместе с ним мы пленили его братьев, сыновей, дочерей, слуг и менкалов! - » менкалов? - ”дивленно уточнил €. ѕрежде мне никогда не доводилось встречать такого серьезного отношени€ к верховым животным противника: как правило все нормальные победители снисходительно считают их трофе€ми, но уж никак не пленниками! - » менкалов! - √ордо подтвердил мой "генерал". - ћы запретили манухам ставить свои кибитки возле св€щенных источников твоих земель, мы запретили им возносить молитвы твоему небу, мы велели им и их дет€м ходить с непокрытой головой, мы получили с манухов тыс€чу сумок дани и велели этим жалким люд€м оставатьс€ дома, в страхе ожида€ твоих приказаний. - "¬ страхе" - это правильно! - —ерьезно кивнул €. ћеньше всего на свете мне хотелось оскорбить детскую радость моих очаровательных подданных своим неуместным хихиканьем, так что € держалс€ из последних сил. - “ы принес нам удачу и победу, владыка! - “оржественно закончил Ѕарха Ѕачой. - » вы принесли мне удачу и победу. ¬ы молодцы, реб€та! - я изо всех сил старалс€ доставить удовольствие этим героическим личност€м. - „то мы должны делать теперь, владыка? ѕриказывай! - ћой военачальник говорил с таким энтузиазмом, что мне даже стало немного неловко за собственный пофигизм, честное слово! - “еперь вы должны отдохнуть. - “оном заботливой бабушки ответил €. - ¬ы долго были в пути и устали, так что вам следует выспатьс€... ¬прочем € и сам еще не ложилс€. “ак что увидимс€ вечером. ¬ моем дворце найдетс€ достаточно комнат, и достаточно слуг, чтобы сделать ваше пребывание здесь при€тным. ƒа, если вам вдруг что-то понадобитс€ - требуйте, не стесн€йтесь. ¬ этом доме вы почетные гости... “ут мен€ осенила одна гениальна€ иде€, совершенно в моем чудовищном вкусе. ѕо€витьс€ в каком-нибудь столичном трактире в компании этих красавчиков - вот это будет шоу! - я приглашаю вас поужинать вместе со мной. - “оржественно сказал €. - “ака€ велика€ честь, владыка! - »зумленно пролепетал Ѕарха Ѕачой. - ≈ще ни один из царей ’енха никогда не раздел€л трапезу со своими подданными, даже царской родне разрешалось только наблюдать за этим дивным событием, сид€ на пороге... - Ќичего, будем считать, что вы заслужили эту честь. - Ћегкомысленно отмахнулс€ €. - я зайду за вами сразу после заката, и мы куда-нибудь отправимс€. ј пока отдыхайте. ¬ременно покончив со своими царскими об€занност€ми, € тихонько смылс€ домой, вернее - в маленькую спальню над трактиром "јрмстронг и Ёлла".  ажетс€ на мен€ свалилась куча дел, но € здорово наде€лс€, что эта куча подождет хот€ бы до полудн€.  ак ни странно, дела действительно подождали: никто не слал мне зов, требу€, чтобы € немедленно отрывал свой зад от кровати и несс€ куда-то, слом€ голову. “ак что мне даже удалось закрыть глаза и ненадолго расстатьс€ с этим прекрасным ћиром - всего на пару часов - но этого оказалось вполне достаточно: проснувшись € чувствовал себ€ так хорошо, словно мне удалось разжитьс€ новеньким телом. - я уже читала утренние газеты, бедн€га. “еперь у теб€ начнетс€ интенсивна€ светска€ жизнь? - —очувственно спросила “еххи. ќна каким-то образом угадала, что € уже проснулс€, подн€лась наверх и застыла на пороге спальни. ¬ лучах €ркого полуденного солнца ее силуэт казалс€ таким не правдоподобно тоненьким, почти нематериальным, что € чуть было не усомнилс€ в ее реальности. ¬от уж чего бы мне действительно не хотелось: однажды обнаружить, что она - просто клубочек какого-то нездешнего серебристого тумана, как ее непостижимые братишки-призраки... - я все-таки надеюсь, что мо€ светска€ жизнь будет не такой уж интенсивной. - ”лыбнулс€ €. - Ќичего, немного разнообрази€ не повредит ни мне, ни жител€м ≈хо... «наешь, сегодн€ вечером € собираюсь отвести своих подданных поужинать. ¬от только € еще не решил, кому из трактирщиков суждено пережить это неземное счастье! ћожет быть подскажешь? ” теб€ есть какой-нибудь смертельный враг из числа твоих коллег, мила€? - “акого и врагу не пожелаешь... √лавное - не приводи их ко мне, ладно? - ∆алобно попросила она. - ≈ще чего не хватало! „тобы мои героические вассалы шл€лись по вс€ким подозрительным притонам, где все равно нет никакой еды?! –еб€та, конечно, простые невежественные варвары, но все-таки вполне приличные семейные люди, а не какие-нибудь никчемные выпивохи... - я мог бы продолжать свою гневную тираду еще часа полтора - уж что умеем, то умеем! - но мен€ заставили заткнутьс€, впрочем более чем при€тным способом... “ем не менее через полтора часа € уже сидел в кабинете ƒжуффина. ћне предсто€л короткий неофициальный визит к ≈го ¬еличеству √уригу VIII - за дальнейшими инструкци€ми, и мой шеф великодушно согласилс€ составить мне компанию. ќчень мило с его стороны: если мне уже доводилось в полном одиночестве путешествовать через таинственный  оридор между ћирами, или на загадочную “емную —торону, это еще не значило, что € готов к самосто€тельному визиту в замок –улх!  аким бы при€тным человеком не был наш  ороль, но вз€ть и приперетьс€ в его резиденцию, не пр€чась за надежной спиной всемогущего сэра ƒжуффина ’алли... Ћегче умереть, как люб€т выражатьс€ наши самобытные арварохские при€тели! - ¬се, поехали! - ¬есело сказал ƒжуффин, решительно засовыва€ в €щик стола очередную стопку самопишущих табличек. - ≈сли мен€ в ближайшее врем€ не освобод€т от необходимости заниматьс€ этой писаниной, дело кончитс€ тем, что однажды € все-таки взбунтуюсь и присоединюсь к какому-нибудь очередному заговору, честное слово! - » это будет началом конца —оединенного  оролевства. - ”тробным голосом сумасшедшего прорицател€ сообщил €. - —овершенно верно! - ќбрадовалс€ ƒжуффин. Ќа этой оптимистической ноте мы и покинули ƒом у ћоста. ƒжуффин направилс€ было к моему амобилеру, потом махнул рукой. - “ут и пешком-то минут дес€ть, а по  оролевскому мосту грех не прогул€тьс€, особенно в такую погоду. - ј почему, собственно,  ороль ждет нас в замке –улх? - –ассе€нно поинтересовалс€ €. - —ейчас же лето, а летом ему положено жить в летней резиденции... »ли € чего-то не понимаю? - ƒа нет, все верно. ѕросто  ороль имеет право на капризы. ј этим летом ≈го ¬еличество раскапризничалс€ не на шутку: за€вил, что замок јнмокари нуждаетс€ в срочной смене интерьера, к тому же ему вдруг приспичило любоватьс€ пейзажем Ћевобережь€ именно из окна кабинета корол€ ћенина, на верхнем этаже замка –улх... ¬ общем, на этот раз √уриг наотрез отказалс€ переезжать в свою летнюю резиденцию, и по-моему правильно сделал: если посто€нно следовать заведенному пор€дку, можно рехнутьс€... - ћожно. - “оном знатока подтвердил €. ћы переступили порог замка –улх, и нас окружили древние стены, пропитанные тревожным запахом каких-то забытых тайн. —трогие бородатые стражи привычным жестом набросили на наши плечи своего рода плащи, сотканные из тонкой металлической сетки, символ нашей гипотетической беззащитности перед могуществом этого древнего места. ѕотом нас усадили в маленькие паланкины - это прин€тое при ƒворе транспортное средство совершенно не ув€зываетс€ ни с моим здравым смыслом, ни с моими представлени€ми о комфорте, но мен€, увы, никто не спрашивает! - и прокатили до ћалой  оролевской ѕриемной, все как положено... ≈го ¬еличество √уриг VIII на этот раз выдержал установленную регламентом паузу: нам пришлось ждать его чуть ли не целых дес€ть минут. ќн был в таком прекрасном настроении, что завидки брали.  ажетс€ скромна€ победа моих трогательных подданных над соседним племенем таких же полудиких кочевников, как они сами, расценивалась здесь как великое историческое событие! - ¬се идет просто замечательно! Ќам очень повезло с этими вашими кочевниками, сэр ћакс. - ќдобрительно сказал  ороль, указыва€ нам на удобные старинные кресла у окна. - я даже не ожидал, что они так быстро подчин€т себе манухов... Ќу а кроме них у народа хенха никогда не было серьезных соперников. ћои умники из канцел€рии «абот о ƒелах ћира утверждают, что кроме ваших подданных и этих самых манухов в ѕустых «емл€х обитают только совсем крошечные племена кочевников, не больше четырех-п€ти дюжин взрослых мужчин с женами и детьми, им и в голову не придет объединитьс€ против общего врага, а если даже и придет, будет уже слишком поздно: к этому времени ѕустые «емли уже будут нашей территорией... ¬от, держите! - ќн прот€нул мне маленький, но толстый пакет с бумагами. - Ёто инструкции дл€ вашего боевого генерала. ќн у вас молодец, этот сэр Ѕарха Ѕачой! я бы сам не отказалс€ от такого военачальника! - ƒа он же и так работает на вас. - ”лыбнулс€ €. - ¬аша правда, сэр ћакс... ј на словах скажите им, что теперь вы хотите, чтобы они подчинили себе все ѕустые «емли. “ехнически это осуществимо, проще простого. “ам, в пакете имеетс€ карта ѕустых «емель, с указанием плодородных участков, источников воды и территорий, которые можно условно назвать "населенными". —реди моих придворных нашелс€ один эрудит, знакомый с традиционной картографией хенха, так что у ваших подданных не возникнет проблем при ее чтении, по крайней мере, сэр ћулех кл€твенно мен€ в этом завер€л... ¬ общем дайте своим люд€м год на эту операцию. ѕо расчетам моих умников достаточно и полугода, но зачем мучать людей? √од мен€ вполне устраивает. - » вообще государственные дела должны вершитьс€ с некоей плавной неторопливостью. - — умным видом бр€кнул €. - —овершенно верно, сэр ћакс. - ќбрадовалс€ √уриг. - я всегда говорил, что из вас получитс€ очень хороший монарх! Ќу что, можем считать, что с этим делом мы покончили. Ќадеюсь, вы согласитесь выпить что-нибудь в моем обществе, господа? - ќ, такие вопросы вы можете и не задавать, ¬аше ¬еличество! - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - Ётот ваш, с позволени€ сказать, коллега способен вместить в себ€ целое море камры, особенно в гост€х. - Ёто очень похвальное качество. - —овершенно серьезно согласилс€  ороль. - ѕростите, ¬аше ¬еличество, - нерешительно сказал €, - еще один вопрос - думаю, последний на сегодн€. ћои подданные довольно настойчиво интересовались, что им теперь делать с этими самыми побежденными манухами. ј поскольку мне как-то все равно... - ћне тоже. -  ороль равнодушно пожал плечами. - ѕусть хоть съед€т, если у вас это прин€то... - Ќе думаю, что у нас это действительно прин€то. - –астер€нно откликнулс€ €. - “ак что же все-таки с ними делать, с этими манухами? - ƒа ничего особенного. - ќтмахнулс€  ороль. - ≈сли вы уверены, что ваши люди действительно не станут есть своих пленников, пусть просто привезут в столицу их цар€ - ему не помешало бы покл€стьс€ вам в вечной покорности, и все в таком роде. ј потом пусть себе живут, как им заблагорассудитс€, главное, чтобы они не мешали вашим реб€там подчин€ть себе ѕустые «емли, вот и все... √оспода, вы не будете возражать, если мы сменим тему? ¬аш визит показалс€ мне таким хорошим предлогом на пару часов увильнуть от государственных дел! —эр ’алли, еще весной вы обещали рассказать мне подробности этой ужасной истории про ќдинокие “ени, и до сих пор так и не собрались. ћожет быть сейчас?... ¬ течение следующего часа € вовсю наслаждалс€ жизнью: делал все возможное, чтобы подтвердить легенду ƒжуффина о моих нечеловеческих талантах к поглощению камры, и внимательно слушал историю собственных приключений - надо заметить, здорово отредактированную, "дл€ дворцового пользовани€", так сказать. ≈го ¬еличество, суд€ по всему, получил не меньшее удовольствие: он смотрел на ƒжуффина, как ребенок на бабушку, только что сн€вшую с книжной полки толстенный том сказок с картинками. ¬ конце концов мы все-таки расстались, хот€ никто из нас вроде бы не порывалс€ положить конец этим милым посиделкам. Ќо когда в одном помещении собираютс€ целых два монарха и один ѕочтеннейший Ќачальник “айного —ыска, такого рода междусобойчик заранее обречен на недолгую жизнь: официально считаетс€, что все мы ужасно зан€ты, хот€ € не стал бы принимать это утверждение за аксиому... ћой шеф, суд€ по всему, тоже не ощущал себ€ таким уж зан€тым человеком: задумчиво покосившись на двери, ведущие в ƒом у ћоста, он решительно зашагал в сторону "ќбжоры Ѕунбы". ћне оставалось только следовать за ним. Ќикаких возражений на сей счет у мен€ не обнаружилось. - ƒжуффин, а что вам известно о Ѕиблиотеке ћенина? - —просил €, усажива€сь на свой любимый табурет между стойкой и маленьким окном во двор. Ётот уютный закуток был словно специально создан с учетом моих многочисленных пожеланий, всех без исключени€! - ѕочти ничего, как и всему остальному человечеству, кроме самого корол€ ћенина. - ”дивленно отозвалс€ ƒжуффин. - ј с чего это ты вдруг о ней вспомнил? - Ўурф недавно рассказал мне эту легенду. ƒовольно лаконично, как это за ним водитс€... на этот раз даже чересчур! “ак что пока нас с вами таскали по коридорам замка –улх на этих дурацких паланкинах, € все пригл€дывалс€: в каком темном углу скрываетс€ ведуща€ туда “айна€ дверь... - ƒверь в Ѕилиотеку ћенина?! »шь чего захотел! - ‘ыркнул мой шеф. ѕотом покосилс€ на мен€ с нескрываемым интересом. - ј на кой тебе сдалась Ѕиблиотека ћенина, ћакс? - Ќе знаю. »нтересно. - ћногозначительно объ€снил €. - ѕорытьс€ бы там на досуге... - “ы бы все-таки был поосторожнее со своими желани€ми. - ”смехнулс€ ƒжуффин. - ј то действительно влипнешь в это грешное местечко, ищи теб€ потом... ј где искать-то? Ёта мифическа€ библиотека, о которой рассказал тебе сэр Ўурф, всего лишь крошечный кусочек чужой, непостижимой вселенной. «наешь, ведь суд€ по всему, ћенину удалось проникнуть на изнанку “емной —тороны... ну, так это называетс€. ћы попадаем на “емную —торону, когда пытаемс€ нащупать дно в глубине за пределами видимого мира. » суд€ по всему, за пределами “емной —тороны существует некое иное место - еще глубже, еще загадочнее... ¬ любом случае, никто все равно толком не знает, о чем идет речь, поскольку кроме ћенина там действительно никто не был. –азве что какие-нибудь непостижимые древние типы, но они не позаботились записать дл€ нас свои путевые впечатлени€... - ƒжуффин поймал мой недоверчивый взгл€д и от души рассме€лс€. - Ќе нужно так сверлить мен€ глазами, ћакс. я тоже никогда там не был, честное слово! - —транно. - »зумленно сказал €. - ј откуда люд€м вообще известно об этой "изнанке", в таком-то случае? - »з древних легенд, в которых почти невозможно пон€ть ни слова, откуда же еще... » от самого ћенина, разумеетс€.  стати, за ним водилась слава самого правдивого обитател€ этого ћира: король ћенин с детства осознал силу своих слов и быстро рассталс€ с привычкой врать по пуст€кам. - ясно. - ¬здохнул €. - "»знанка “емной —тороны", надо же! - „то-то у теб€ глаза разгорелись! - ”смехнулс€ ƒжуффин. - я теб€ не узнаю, сэр ћакс!  огда нужно научитьс€ какому-нибудь новенькому пуст€ковому фокусу, ты обычно громогласно за€вл€ешь о своем несгибаемом намерении немедленно наложить в некие несуществующие штаны, если € не перестану терроризировать теб€ всеми этими ужасными чудесами. ј как только речь зашла о вещах, которые до сих пор немного пугают даже мен€ самого, у теб€ тут же слюнки потекли... ћожет быть ты просто заскучал без насто€щей работы? - ћожет быть. - ћеланхолично согласилс€ €. - ’от€ не думаю... ѕросто знаете, с некоторых пор мне ужасно не хочетс€ быть обитателем "—ередины леса". -  ем тебе не хочетс€ быть? - — любопытством переспросил ƒжуффин. - ј вы не помните? ћелифаро же вам все уши прожужжал про этих смешных реб€т, у которых мы ночевали, когда ездили, чтобы вытр€сти душу из сэра √ленке “авала. Ћюди, которые держат трактир в лесу на окраине Ћандаланда, и считают, что их дом и лес - это и есть весь ћир, потому что так им сказали их покойные родители... - ƒа, теперь € понимаю. - ƒжуффин внимательно посмотрел на мен€ и вдруг улыбнулс€, неожиданно задумчиво и печально. - Ќе переживай, ћакс. —удьба обитателей "—ередины леса" тебе все равно не светит, даже если очень попросишь. Ќичего не получитс€, ты уж поверь мне на слово. - ¬ерю. - —ерьезно кивнул €. - » это к лучшему, хот€ вам наверное еще не раз придетс€ выслушивать мои возражени€ по этому поводу... - Ќичего, переживу. - ќптимистически заверил мен€ ƒжуффин. - „его € только в своей жизни не выслушивал! Ѕольше к этой теме мы не возвращались: у нас нашлись заботы поважнее. ќпустошение многочисленных тарелок и горшочков с изумительной стр€пней мадам ∆ижинды, например... ѕосле обеда мы все-таки распрощались. ћой шеф отправилс€ в ƒом у ћоста, а € решил прогул€тьс€ по городу. ƒавненько € не делал себе таких подарков, а тут само собой получалось, что больше мне все равно нечем зан€тьс€: мои подданные будут ждать мен€ на закате, часа через два. —лишком мало, чтобы ехать домой, но слишком много, чтобы продолжать протирать свой любимый табурет в "ќбжоре". я неторопливо брел по —тарому √ороду. Ћегкий ветерок с ’урона играл со мной в какую-то странную игру, налета€ на мен€ то слева, то справа, а порой фамиль€рно забиралс€ под мою ћантию —мерти, словно пыта€сь вы€снить, не отличаетс€ ли физиологи€ господ “айных —ыщиков от общечеловеческой. Ћюбопытный ветер был моим единственным спутником: немногочисленные прохожие как всегда предпочитали держатьс€ от мен€ подальше - ћанти€ —мерти сводит на нет все мое гипотетическое оба€ние, но сегодн€ мне это даже нравилось. »ногда € начинаю понимать, что ¬еликий ћагистр Ќуфлин ћони ћах ни капельки не ошибс€, предсказыва€, что мне еще предстоит оценить преимущества своего зловещего оде€ни€, этакого замысловатого способа "сказать ћиру нет", по его собственному выражению. Ќа пересечении улицы ’мурых туч и улицы ‘онарей € нерешительно затормозил, пыта€сь определить, в какую сторону мне больше хочетс€ направитьс€ - иногда прин€ть решение бывает почти невозможно, и это немного нарушает мечтательное спокойствие бесцельных одиноких прогулок, которые так сладко кружат мне голову... » тут мо€ жизнь внезапно превратилась в какой-то гор€чечный бред, иначе и не скажешь. ƒл€ начала одно из моих сердец коротко, но настойчиво уткнулось в ребра, € вздрогнул, обернулс€ и с изумлением пон€л, что за мной идет какой-то тип, след в след, он отставал всего на несколько шагов. я не успел разгл€деть его лицо, не успел задуматьс€ о его намерени€х, честно говор€, € даже не успел сообразить, что происходит: мо€ лева€ рука судорожно дернулась, пальцы прищелкнули, выпуска€ —мертный шар. ¬се это произошло помимо моей воли, через мгновение € с тупым недоумением взирал на тело, неподвижно замершее на земле. Ќа этот раз мой —мертный шар не превратил бедн€гу в моего покорного раба, и вообще дело обошлось без вс€ких там изысков, крошечный шарик зеленого света честно оправдал свое грозное название, он убил этого типа мгновенно и безболезненно, суд€ по спокойному выражению мертвого лица... я присел на корточки р€дом с телом своей неча€нной жертвы, пыта€сь пон€ть, с какой стати мне вообще приспичило его убивать. “олько теперь € увидел, что на незнакомце были круглые очки с темно-лиловыми стеклами, почти непрозрачными, до сих пор € не видел таких ни на одном из столичных жителей. я растер€нно разгл€дывал парочку собственных искаженных отражений, а потом до мен€ начало доходить... - √осподи, слепой он, что ли? - — ужасом сказал € сам себе. - ѕоздравл€ю с величайшей победой в твоей жизни, сэр ћакс, кажетс€ ты укокошил ни в чем не повинного человека, да еще и слепого! ј потом € послал зов ƒжуффину и сбивчиво рассказал ему эту идиотскую историю. "√оворишь, рука сама дернулась? »нтересно... ћакс, € теб€ умол€ю: воздержись пока от угрызений совести. ¬ случае чего, еще успеешь оросить горькими слезами раска€ни€ все мостовые ≈хо, такое никогда не поздно... Ћучше бери этот труп и тащи его в ƒом у ћоста. - —покойно отозвалс€ мой шеф. - ѕередать тебе не могу, как мне хочетс€ на него посмотреть. ¬се, € теб€ жду." –азговор с шефом подействовал на мен€, как лошадина€ доза успокоительного: мои бурные эмоции тут же послушно упаковались в м€гкую вату и грузно опустились куда-то в темную глубину моего сознани€. я небрежно провел левой рукой вдоль мертвого тела, оно послушно исчезло - спр€талось в моей пригоршне. ќставалось доставить его в ƒом у ћоста. “еперь € немного сожалел об отсутствии амобилера: эта часть прогулки вр€д ли могла стать такой же при€тной, как предыдуща€. я несс€ с такой скоростью, как будто на мен€ уже был объ€влен розыск, и моим единственным шансом на спасение был кабинет сэра ƒжуффина ’алли в ”правлении ѕолного ѕор€дка. я пулей влетел в этот самый кабинет, с облегчением перевел дух, словно за мной действительно кто-то гналс€, и только тогда заметил, что у ƒжуффина сидит посетитель. ћне оставалось только ошеломленно на него уставитьс€ - парень того стоил! “ощий, сутулый, с отечным п€тнистым лицом и слез€щимис€ красными глазами горького пь€ницы. ƒлинные, спутанные пр€ди засаленных волос елозили по нашему многострадальному столу, да еще и одет он был в какие-то неверо€тные обноски, возраст которых заставл€л задуматьс€ о вечности - немногочисленные столичные нищие, которых можно врем€ от времени увидеть в ѕортовом  вартале, р€дом с этим красавчиком показались бы довольно элегантными господами. - ¬ы зан€ты? - –астер€нно спросил €. - ќх, ћакс, ты ходишь почти так же быстро, как ездишь! - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - Ќу, значит придетс€ тебе немного подождать, сам виноват! я кивнул и вышел в зал ќбщей –аботы. Ќемного посидел, тупо уставившись в окно, и с ужасом пон€л, что мое настроение закаливает за отметку "паршивое". ¬прочем на этот раз у мен€ были все основани€ дл€ лирической грусти, эти самые основани€ как раз покоились между большим и указательным пальцами моей левой руки - мертвое тело неча€нной жертвы моего прогрессирующего безуми€... - ќткуда столько скорби на твоем царственном челе? - ¬есело спросил невесть откуда вз€вшийс€ ћелифаро. - „то, тебе до такой степени не нравитс€ быть обманутым мужем? –аньше надо было думать, а теперь поздно! - „то? - –ассе€нно переспросил €. - јх ну да, кому что, а голому бан€! ћелифаро изумленно моргнул, потом оценил красоту метафоры и одобрительно рассме€лс€. - ј что, теперь уже действительно "поздно"? - — улыбкой спросил €. - ¬се-таки ты соблазнил эту бедную девочку? - Ќе твое дело! - √ордо за€вил ћелифаро. » тут же мечтательно добавил: - Ёто еще вопрос - кто кого соблазнил... я открыл было рот, чтобы вывалить на этого геро€-любовника собственное - и абсолютно некорректное! - мнение по сему скользкому вопросу, но в этот момент открылась дверь, ведуща€ в кабинет нашего шефа, и оттуда вышел уже знакомый мне потасканный тип. Ѕедн€га передвигалс€ на полусогнутых ногах, но его шаги были такими легкими, словно он ничего не весил. ћелифаро ошеломленно уставилс€ на это чудо - суд€ по всему, дл€ него внешний вид парн€ оказалс€ даже большим сюрпризом, чем дл€ мен€ самого! ¬прочем, € тоже п€лилс€ на сей феномен, затаив дыхание: в какой-то момент € заметил, что его тело было полупрозрачным, а когда таинственный визитер проходил мимо окна, € с ужасом убедилс€, что мне не померещилось. Ќе обраща€ внимани€ на наши дикие взгл€ды, это жалкое существо шустро проковыл€ло к выходу и скрылось за дверью. - Ёльф. - –астер€нно сказал ћелифаро. - ’отел бы € знать, что он забыл в ≈хо? ≈сли верить легендам, они здесь уже пару тыс€ч лет не по€вл€лись... - Ёльф?! - ћне показалось, что € ослышалс€. - Ќу да, а разве незаметно? Ћюди до такого состо€ни€ себ€ не довод€т. - ѕечально усмехнулс€ ћелифаро. ћне оставалось только ошарашенно смотреть на него: до сих пор слово "эльф" ассоциировалось у мен€ с какими-то сказочными, непостижимо прекрасными, неземными создани€ми. "¬олшебный народ", одним словом... ј тут такое безобразие! - „то, мальчики, удивл€етесь? - ¬есело спросил ƒжуффин. - я и сам, признатьс€, рот распахнул, когда этот красавчик по€вилс€ на пороге... Ќо какой подарок он нам принес, кто бы мог подумать! - ј что, это действительно был эльф? - ”павшим голосом спросил €. - Ќу да, эльф. ј, ты же наверное не знаешь, кто такие эльфы... - ѕредставьте себе, до сегодн€шнего дн€ € был уверен, что знаю. - ¬здохнул €. - ј что с ним, с этим парнем? ќн выгл€дит так, словно последние сто лет не выходил из продолжительного запо€... - Ќу что ты, ћакс!  акие там сто лет! √де ты видел такого молодого эльфа? ќбычно они спиваютс€ еще в детстве... “ак что, думаю, бедн€га беспробудно пь€нствовал на прот€жении двух последних тыс€челетий - как минимум. ћне оставалось только молча хлопать глазами. ¬ последнее врем€ мне казалось, что € готов к любым сюрпризам, которые может преподнести наш удивительный ћир, но это было как-то слишком! - ј каких вурдалаков ему понадобилось искать в столице? - — любопытством спросил ћелифаро. - ѕотерпи немного, ладно? ¬се по пор€дку. —начала € устрою коротенькую экскурсию в морг дл€ своего Ќочного лица, через несколько минут мы вернемс€, и € вам все расскажу. - ѕообещал ƒжуффин. » повернулс€ ко мне. - ѕошли, ћакс, разберемс€, что ты там натворил. - ќп€ть небось убил ни в чем не повинного человека, маленького и беззащитного! - ‘ыркнул ћелифаро. я только криво улыбнулс€ и вышел в коридор: впервые с момента нашего знакомства его любима€ шуточка из разр€да особо дурацких действительно попала в цель, зато с какой сокрушительной силой! - ƒавай, сэр ћакс, вываливай свой трофей! - Ѕодро сказал ƒжуффин, гостеприимно пропуска€ мен€ в маленький полутемный морг. ≈го хорошее настроение было несокрушимо, более того - оно становилось все лучше и лучше, к моему величайшему удивлению... я послушно встр€хнул кистью левой руки, и тело несчастного слепого грузно рухнуло на каменный пол. ƒжуффин присел на корточки, вз€л в руки темные очки мертвеца, внимательно на них посмотрел, удовлетворенно хмыкнул и покосилс€ на мен€, как на новый экспонат в городском зоопарке. - “ак что ты там говорил насчет своей руки, ћакс? "—ама дернулась", да? - ƒа. - —окрушенно подтвердил €. - » теперь теб€ терзают угрызени€ совести... - — деланым сочувствием продолжил ƒжуффин. - Ћадно уж, сейчас € теб€ от них избавлю, чем только не приходитс€ заниматьс€! —мотри. ќн осторожно разжал сведенные судорогой пальцы трупа и извлек из его кулака длинную тонкую булавку. “оржествующе обернулс€ ко мне и многозначительно помахал своей находкой перед моим носом. ћне показалось, что от булавки исходит необыкновенно тонкий аромат, смутно напоминающий запах дорогих французских духов - € никак не мог вспомнить, каких именно. - —мертельна€ штука, ћакс! ѕонимаю, что выгл€дит несколько несолидно, тем не менее, в умелых руках... Ёту безделушку смазали восхитительным древним €дом Ўойсс - чувствуешь запах? “акое ни с чем не спутаешь.  огда-то придворные медики королей ƒревней династии изготавливали сей шедевр из дюжины тыс€ч ингредиентов, исключительно дл€ нужд своих повелителей. “ем не менее остатки этой роскоши до сих пор обнаруживаютс€ в самых неожиданных местах, к моему величайшему сожалению... »глу, смазанную €дом Ўойсс, нужно вонзить точно в основание шеи, это об€зательно. ¬ противном случае €д редко приводит к смертельному исходу, разве что подвернетс€ какой-нибудь бедн€га с совсем уж слабым здоровьем. Ќо если удастс€ попасть точно, жертва не просто умрет. “ело несчастного тут же исчезнет - вместе с одеждой и сапогами, вот что самое удивительное! - Ќичего себе! - –астер€нно сказал €. - » что, предполагалось, что € тоже должен исчезнуть?  ака€ прелесть! - ¬от так-то. - ¬здохнул ƒжуффин. - ј ты говоришь - "угрызени€ совести"... “вое мудрое сердце почу€ло беду, а тво€ замечательна€ рука сама с этой бедой справилась, пока ты топталс€ на месте, пыта€сь сообразить, что происходит. ѕотр€сающе! ≈сли бы € все еще был  еттарийским ќхотником, € бы пожалуй согласилс€ вз€ть теб€ в ученики, после такого-то приключени€! - ј вы и так уже успели угробить хрен знает сколько своего драгоценного времени на то, чтобы чему-то мен€ научить, без вс€ких там тестов на выживание... - –азумеетс€. Ќо € уже давно не  еттарийский ќхотник, а всего лишь "господин ѕочтеннейший Ќачальник". - Ќевозмутимо заметил ƒжуффин. - Ќадо говорить "пачетнейший". - ”лыбнулс€ €. - ” вашего дворецкого это здорово получаетс€. - Ќу, куда уж мне до сэра  импы! - ‘ыркнул ƒжуффин. - ќн - человек столичный, образованный, а € так, обыкновенный провинциальный выскочка! ћы немного посме€лись, а потом € пон€л, что еще не задал самый главный вопрос. - ј кому так приспичило раз и навсегда избавить этот прекрасный ћир от моего не менее прекрасного тела? - „тобы ответить на твой вопрос, нам придетс€ хорошенько поработать. ¬озможно даже сверхурочно... ¬о вс€ком случае, € не знаю этого типа. Ќикогда его не видел. - ј почему такое ответственное дело поручили слепому? - —нова спросил €. - Ёто же чушь кака€-то получаетс€... - ј с чего ты вз€л, что он слепой? - ”дивилс€ ƒжуффин. - √лаза у него на месте. - ј очки? - –астер€нно возразил €. - Ќа моей родине такие очки нос€т слепые. - ћало ли, кто что носит на твоей странной родине! - ѕожал плечами ƒжуффин. - Ќу как человек с абсолютно целыми глазами может быть слепым, скажи на милость! ј дл€ чего, в таком случае, существуют знахари?... ј что касаетс€ очков, они нужны именно дл€ того, чтобы не промахнутьс€. ѕримерь, сам поймешь. я надел очки и действительно сразу пон€л, зачем они были нужны этому невезучему убийце. „ерез темные стекла € почти не мог разгл€деть очертани€ своего шефа, зато отчетливо увидел несколько €рких си€ющих точек на его теле, они образовывали какую-то несимметричную геометрическую фигуру. - ¬ерхн€€ точка и есть та сама€, в которую надо попасть, если имеешь дело с €дом Ўойсс. - ќбъ€снил ƒжуффин. - ƒавай, снимай эту антикварную редкость. ѕравда, просто? ƒумаю, когда-то очки принадлежали какому-нибудь придворному убийце.  ороли древности высоко ценили специалистов такого профил€... - Ћадно, и что мы должны со всем этим делать? - ќзабоченно спросил €. - ѕока ты будешь бурно общатьс€ со своими подданными, € попробую временно оживить этого красавчика. ј потом ты вернешьс€ сюда, и мы с ним доверительно поболтаем. Ёто проще всего. — тех пор, как вы€снилось, что ты способен разговорить любого ожившего мертвеца, почти вс€кое расследование представл€етс€ мне тошнотворно скучной штукой... Ёто € теб€ так хвалю, между прочим! - —пасибо, что сказали, а то € подумал, что вы мен€ гр€зно ругаете. - ”лыбнулс€ €. - “ы не очень огорчишьс€, если € лишу теб€ возможности и дальше созерцать это мертвое тело? - “актично поинтересовалс€ ƒжуффин. - Ќе очень. –азве что совсем чуть-чуть. - Ќевозмутимо ответил €. - ¬от и хорошо. ѕошли, нас ждет умирающий от любопытства сэр ћелифаро. - ћежду прочим, € тоже умираю от любопытства, и не только от него. - «аметил €, с удовольствием закрыва€ за собой двери морга. - Ётот ваш жуткий эльф, дырку в небе над его пь€ной рожей! —кажите, ƒжуффин, неужели все эльфы выгл€д€т столь прискорбным образом? -  ак правило они выгл€д€т еще хуже. - ¬здохнул ƒжуффин. - ј почему ты так удивл€ешьс€? - ¬ы не поверите, но за свою жизнь € прочитал совершенно дикое количество разных книг, в которых шла речь об эльфах. - —мущенно сказал €. - –азумеетс€, по большей части это были просто выдумки, но все-таки их авторы опирались на старинные легенды моего ћира. ќни писали об эльфах самые разные вещи, но сходились в одном: это прекрасный, бессмертный, волшебный народ, по сравнению с которым человеческие существа выгл€д€т более чем убого... ј тут приперс€ какой-то потрепанный алкаш! - ќтчасти ты прав. -  ивнул ƒжуффин. - ѕрекрасный, бессмертный, волшебный народ... “ак оно и было когда-то. Ќо в конце концов их погубила любовь к наслаждени€м. ¬се было хорошо, пока эльфы не нарушили древний запрет и не попробовали вино. »м так понравилось, что с тех пор их жизнь полностью подчинена удовлетворению этой потребности. «аметь: эльфы по-прежнему бессмертны, поэтому им не удаетс€ даже загнать себ€ в могилу - бедн€ги обречены вечно пребывать на краю, и это весьма безрадостное зрелище. - ј почему € никогда раньше их не видел? - ѕотому что они живут в зачарованном Ўимурэдском лесу, на западе ”гуланда. ¬ ≈хо их не очень-то пускают, равно как и во все остальные города. Ётот парень, которого ты видел в нашем кабинете, пришел ко мне по важному делу. » ему пришлось совершить немало чудес, чтобы не угодить в объ€ти€ бдительных полицейских - удивительно, что бедн€га все еще что-то может... Ќу что, сэр ћелифаро, ты еще не лопнул от любопытства? - ”же лопнул. - ”друченно призналс€ ћелифаро. - “ак что со мной все конечно. ћо€ мама всегда предсказывала, что работа в “айном —ыске добром не закончитс€. ѕередайте ей, что она была права... - ѕередам. - Ќевозмутимо кивнул ƒжуффин. - »демте в мой кабинет, господа. я вам сейчас такое покажу! ћы с ћелифаро дружно заржали, поскольку на такой случай у нас с давних пор имелась дежурна€ реплика: "надеюсь, не задницу?" ¬ невысказанном виде она обладала совершенно особенной прелестью. Ќо ƒжуффин не обратил на наше непочтительное хихиканье никакого внимани€. ≈му было не до того: он прилагал отча€нные усили€, чтобы преодолеть собственные закл€ти€ и открыть дверцу вполне безобидного на вид шкафчика в дальнем углу кабинета. Ётот хрупкий образец "офисной мебели" минувшей эпохи защищает наши секреты куда надежнее, чем любой несгораемый сейф: мне становитс€ здорово не по себе, когда € пытаюсь представить себе ужасную судьбу безумца, решившего немного порытьс€ на его полках. „естно говор€, € подозреваю, что даже сам сэр ƒжуффин вс€кий раз немного рискует, когда хочет открыть дверцу этого шкафчика, им же самим заколдованного - но возможно, € все-таки преувеличиваю... Ќа этот раз наш шеф справилс€ со своим "сейфом" удивительно быстро: дело ограничилось несколькими непечатными прокл€ти€ми, после чего злокозненна€ дверца все-таки открылась. - ¬от, полюбуйтесь. - “оржественно сказал он, извлека€ оттуда большой неопр€тный сверток и бережно разворачива€ ветхую ткань. - „то это? - —просил ћелифаро, недоуменно уставившись на здоровенный кусок позеленевшего металла, форма которого наводила на мысль, что кто-то когда-то считал эту желез€ку своим оружием. - ћеч корол€ јртура, спорю на что угодно! - ‘ыркнул €. “олько потом до мен€ дошло, что мои коллеги получили не совсем то образование, чтобы оценить эту шутку. -  акого "јртура"?  оролей с таким именем у нас никогда не было. - –астер€нно сказал ћелифаро. - »ли все-таки были? ¬ообще-то на уроках истории € никогда не был лучшим учеником, но... - —эра ћакса в очередной раз занесло на повороте, вот и все. - ’мыкнул ƒжуффин. - “ем не менее, он почти угадал. Ёто действительно меч, и в свое врем€ он действительно принадлежал королю, только не какому-то загадочному "јртуру", а нашему королю ћенину. - Ќасто€щий меч корол€ ћенина? - ¬осхищенно переспросил ћелифаро. » тут же разочарованно вздохнул. - Ќу и вид у этой вашей реликвии! - ƒа, вид тот еще. - —огласилс€ ƒжуффин. - Ќичего, € над ним немного поколдую, и завтра вы увидите меч корол€ ћенина во всем блеске былого великолепи€... ”дивительно, что он вообще сохранилс€. ѕь€нчуга эльф зарыл это легендарное оружие под корн€ми какого-то дерева полтора тыс€челети€ назад, после того, как в очередной раз пон€л, что с его помощью совершенно невозможно подстричьс€. ј в начале этой весны случайно откопал, когда искал свою мифическую "заначку", погиба€ от похмель€. —частье, что у него хватило ума сообразить, что в столице есть кое-кто, кому можно продать эту реликвию... Ётот парень давным-давно забыл свое им€, как и прочие эльфы, но € здорово подозреваю, что нас удостоил визитом сам —ветлый “оклиан. ”ж больно он вмен€емый, даже не веритс€! ѕредставьте себе, он со мной еще и торговалс€... - —ветлый ’оз€ин Ўимурэда, легендарный король эльфов, друг детства и учитель корол€ ћенина? √решные ћагистры, лучше бы он погиб в битве у залива √окки! - ¬здохнул ћелифаро. -  онечно так было бы гораздо лучше, но нас с тобой никто не спрашивает. - ѕожал плечами ƒжуффин. - ѕодождите, реб€та. - ѕопросил €. - я вот чего не понимаю: а откуда у него вообще вз€лс€ меч этого вашего легендарного ћенина? » потом - он что, действительно приперс€ сюда его продавать? - ƒа. -  ивнул ƒжуффин. - »менно продавать, не дарить же!   счастью, парень хорошо помнит те времена, когда в —оединенном  оролевстве еще не умели добывать металлы, и одна  орона была целым состо€нием. ј другие времена он не помнит вовсе: они проходили уже без его активного участи€. ѕоэтому меч ћенина обошелс€ мне всего в одиннадцать корон... ќ, как мы торговались, это надо было видеть! ѕарень требовал дюжину, а € вошел в роль, и сам поверил, что это действительно большие деньги. “ак что € уперс€ на дес€ти. ¬ конце концов мы сошлись на одиннадцати.  упить меч корол€ ћенина за одиннадцать корон, дешевле любой антикварной чепуховины времен конца Ёпохи ќрденов, € уже не говорю о более старых вещах... Ѕред какой-то! ¬прочем, € не испытываю угрызений совести: деньги нужны этому парню только дл€ того, чтобы покупать "насто€щую городскую выпивку", по его собственному выражению. —амодельна€ брага ему несколько поднадоела, особенно за последнюю тыс€чу лет. ѕредставл€ете, сколько бутылок ƒжубатыкской пь€ни можно купить на одиннадцать корон?... —эр ƒонди ћелихаис будет в восторге: € даже не потребую, чтобы казна возместила мне эти расходы. ћне будет при€тно считать меч корол€ ћенина своей собственностью. - ƒадите поигратьс€? - “оном избалованного ребенка пропищал €. - ƒам, если здорово приспичит. - –авнодушно согласилс€ ƒжуффин. - ј что касаетс€ твоего первого вопроса... ¬идишь ли, ћакс, когда речь заходит о поступках нашего легендарного корол€, ничего нельз€ сказать наверн€ка. Ќо € почти уверен, что ћенин сам отдал эльфам свой меч. ѕочему бы и нет? ћенин жил несколько тыс€ч лет назад, на его веку эльфы еще были тем самым "волшебным народом", о котором ты читал в своих книжках. “огда никому и в голову не приходило, что их угораздит нарушить единственный наложенный на них запрет... - ’орошо, что € не эльф! - Ќевесело усмехнулс€ ћелифаро. - » все-таки не думаю, что сегодн€ вечером мне захочетс€ выпить. ћожет быть завтра... - —кажите пожалуйста, какие у мен€ впечатлительные сотрудники! - ¬осхитилс€ ƒжуффин. - ћне пора. - ¬здохнул €, посмотрев в окно. - ”же почти темно. ≈сли € не отведу своих подданных поужинать, они утрат€т веру в добро, и тоже начнут потихоньку спиватьс€. - “олько спившихс€ кочевников нам не хватало! - –ассме€лс€ ƒжуффин. - »ди уж. » не забудь вернутьс€. ≈сли это произойдет до полуночи, € буду просто счастлив. - я постараюсь. - ѕообещал €. - я объ€сню своему военачальнику, что примерные подданные должны слушатьс€ своего монарха, хорошо кушать и рано идти баиньки. Ќа большее у мен€ все равно не хватит интеллекта. - ј твои жены тоже должны участвовать в этом сомнительном меропри€тии? - —просил ћелифаро. - ”чти: у леди  енлех другие планы на вечер! - ћало ли, какие у нее планы... - «ловредно усмехнулс€ €. - Ћадно уж, постараюсь обойтись без девчонок, но ты будешь моим вечным должником, так и знай! ¬прочем, оказалось, что сестрички прин€ли решение по этому вопросу совершенно самосто€тельно. я встретил их на пороге ћохнатого ƒома. “ри шикарные барышни, одетые по последней столичной моде - кто бы мог подумать, что еще и года не прошло с тех пор, как три перепуганные девчонки впервые сменили стеганые жилеты и короткие штаны на элегантные лоохи! ѕравда они по-прежнему предпочитали короткие стрижки, и правильно делали, поскольку традиционные прически ѕустых «емель шли им чрезвычайно. - √решные ћагистры, какие вы красавицы! - »скренне сказал €. - ¬ жизни не видел ничего подобного! - —пасибо. - —мущенно прошептало это слаженное трио. -  акое там "спасибо"! я не комплименты делаю, а просто констатирую имеющий место факт. - ”лыбнулс€ €. - –ешили прогул€тьс€? » правильно. ¬ы же наверное ужасно устали быть царицами! - ƒа нет. - –обко ответила ’ейлах. - Ќам было при€тно увидетьс€ со старыми знакомыми. —только новостей! Ќо теперь они ждут вас, так что мы решили, что можем ненадолго уйти... ћы ведь можем? - ќна вопросительно посмотрела на мен€, словно за мной водилась мерзка€ привычка запрещать хорошим люд€м наслаждатьс€ жизнью. -  онечно. ¬ы можете делать все что угодно, € вам об этом уже тыс€чу раз говорил. ќни восхищенно посмотрели на мен€ и заспешили куда-то в оранжевый туман уличных фонарей. ћне оставалось только проводить эту троицу точно таким же восхищенным взгл€дом: девчонки быстро привыкали к неожиданно свалившейс€ на них свободе, обживали столицу —оединенного  оролевства, наверн€ка обрастали какими-то дружескими св€з€ми - и не только дружескими, суд€ по абсолютной прострации, в которой в последнее врем€ пребывал ћелифаро, и счастливым глазам катастрофически покрасневшей при взгл€де на мен€  енлех! - и это было прекрасно... ќт размышлений мен€ отвлек ƒруппи: пес бесшумно возник откуда-то из сумерек коридора, с энтузиазмом мота€ огромными лохматыми ушами. ≈му приспичило встать на задние лапы и аккуратно умостить передние на мои плечи - до сих пор не знаю, как мне удаетс€ выжить в его страстных объ€ти€х: к этому моменту жива€ груда белоснежного меха уже переросла мен€ на полголовы, и кажетс€ не собиралась останавливатьс€ на этом выдающемс€ достижении. я жалобно пискнул и попросил собаку прекратить это издевательство. ƒруппи восторженно лизнул мен€ в нос и послушно вернулс€ в свое естественное четвероногое состо€ние - все-таки он редкостна€ умница! я ухватил своего любимца за мохнатый загривок, и мы отправились в приемную. ƒелегаци€ моих подданных уже собралась там в полном составе. –еб€та терпеливо ждали мен€. ¬ приемной было так тихо, словно они не только не разговаривали, но и не дышали. - ’ороший вечер! - ¬есело сказал €. - »демте ужинать, реб€та. ∆ертвой нашего вторжени€ стал трактир "—ытый скелет" - просто потому, что он находитс€ поблизости. —о слов сестричек € давно у€снил, что люди моего народа чувствуют себ€ совершенно счастливыми, если им удаетс€ заполучить кусочек чего-нибудь сладенького, поэтому мне было легко определитьс€ с заказом: "“ройной десерт дл€ каждого из этих господ и еще дес€ть дюжин пирожных, дл€ начала..." я здорово преувеличивал, когда расписывал “еххи весь ужас предсто€щего меропри€ти€. Ќа самом деле все было очень мило: кочевники смирно восседали за большим столом, восторженно внимали моим путаным речам о предсто€щих им великих завоевани€х, и с неверо€тным энтузиазмом уписывали заказанные дл€ них сладости, так что все это здорово напоминало какой-нибудь детский день рождени€. –еб€та получили море удовольстви€, это было написано на их суровых лицах, слегка перемазанных кремом от пирожных. ѕрочие посетители косились на нашу компанию не без некоторого любопытства, впрочем, довольно доброжелательного, но мо€ ћанти€ —мерти здорово мешала установлению спонтанных международных контактов. ѕосле этой гастрономической оргии € возглавил нестройные р€ды своих подданных, и мы дружно вернулись во "дворец". ћен€ распирало от отеческих чувств, так что кроме пакета с королевскими инструкци€ми € вручил Ѕархе Ѕачою целую сотню корон и велел ему истратить эти деньги исключительно на приобретение сладостей дл€ моего героического народа: по моим подсчетам, этого должно было хватить на дюжину возов каких-нибудь пирожных, оставалось наде€тьс€, что реб€та найдут способ доставить сей драгоценный груз в родные степи. - “ы так и не сказал, как мы должны поступить с царем ≈срой, владыка. - –обко напомнил Ѕарха Ѕачой. ќн задницей почу€л, что € собираюсь объ€вить об окончании аудиенции, и спешил расставить все точки над i. - Ќу да, этот плененный вами царь манухов! - —похватилс€ €. - Ќепременно привезите его в ≈хо, пусть покл€нетс€ мне в верности... ј кстати, кл€твам манухов можно верить? - Ќекоторым можно. - «адумчиво ответил Ѕарха Ѕачой. - я позабочусь о том, чтобы его сопровождал ‘айриба. ≈го мудрости хватит, чтобы отличить подлинную кл€тву от ничего не значащего обещани€. - ¬от и хорошо. - ќбрадовалс€ €. - ј после этого мы можем его отпустить, почему бы и нет! „то-то мне не хочетс€ становитьс€ еще и царем манухов... - –азумеетс€, ты не можешь этого хотеть, владыка! - ¬ голосе моего военачальника звучал неподдельный ужас. - ¬ладыка ‘ангахра не может унизитьс€ до звани€ цар€ каких-то ничтожных мышеедов! - ’орошо, что наши мнени€ по данному вопросу совпадают. - ћеланхолично заметил €. - ј почему ты их так обозвал? „то, они ед€т мышей? - ƒа, сейчас манухи ед€т мышей: они не брезгуют никакой пищей. Ќо наши старики еще помн€т времена, когда мыши ели манухов. - ѕрезрительно усмехнулс€ Ѕарха Ѕачой. - Ёти трусливые комки навоза скармливали мышиному владыке своих новорожденных детей: дюжину младенцев в год, чтобы задобрить это дурнопахнущее порождение тьмы. √овор€т, он совершал дл€ них какие-то отвратительные чудеса. “ебе действительно интересно говорить об этой мерзости, ¬ладыка? - Ќе то что бы очень. - „естно призналс€ €. - ” нас с вами есть еще какие-то проблемы, реб€та? я собираюсь вас покинуть. ћне, знаете ли, на службу пора... - я не смог сдержать улыбку, поскольку по достоинству оценил безумие ситуации: царь сообщает своим придворным, что ему, видите ли, пора на службу - бред какой-то! -  огда мы должны отправитьс€ домой, владыка? - ƒеловито осведомилс€ Ѕарха Ѕачой. - „ем скорее - тем лучше.  ак только купите гостинцы дл€ тех, кто вас там ждет. - ”лыбнулс€ €. - ¬се будет сделано так, как ты хочешь, ¬ладыка. «автрашнее утро мы посв€тим покупке даров, и уедем сразу же после полудн€. » еще одна вещь, о которой € должен тебе сказать... ћы привезли тебе дары, вернее - те военные трофеи, которые могут оказатьс€ достойными твоего внимани€. “ы согласишьс€ их прин€ть? - Ќадеюсь, там больше нет каких-нибудь девчонок, желающих стать моими женами? - ќсторожно уточнил €. - “ам вообще нет живых существ, ¬ладыка. “олько вещи. ≈сли хочешь, мы тебе их покажем. - я ужасно хочу посмотреть на ваши подарки. - ћ€гко сказал €. - Ќо у мен€ совершенно нет времени. ѕоэтому сделаем так: сейчас € пойду на службу, а вы передадите дары леди ’ейлах. Ѕудем считать, что € их прин€л. ј завтра € непременно их посмотрю, или послезавтра... ¬ы не обидитесь, реб€та? -  ак можно обижатьс€ на теб€, владыка! - »зумленно сказал Ѕарха Ѕачой. - ћы благодарны тебе, что ты согласен их прин€ть, на большую удачу мы и не смели рассчитывать. - ¬от и хорошо. - я с улыбкой окинул взгл€дом своих трогательных вассалов и отправилс€ в ƒом у ћоста.  то бы мог подумать: это, с позволени€ сказать, "официальное меропри€тие" здорово подн€ло мое настроение, основательно подпорченное нелепыми событи€ми дн€: загадочным покушением на мою жизнь, посещением морга, да еще и знакомством с эльфом-алкоголиком впридачу... - “ебе придетс€ немного подождать, ћакс. - ¬есело сообщил мне сэр ƒжуффин, ненадолго выгл€нув из морга. - “ы так качественно убил этого бедн€гу, что € поначалу никак не мог его оживить. “олько-только что-то начало получатьс€. ѕосиди пока в кабинете, € теб€ скоро позову. -  ак скажете. -  ивнул €. „естно говор€, € даже обрадовалс€: о чем € сейчас молил небо, так это о возможности спокойно покурить за кружкой камры. » вот сбылось! я зашел в наш кабинет, аккуратно уложил ноги на стол, и уставилс€ в одну точку, равнодушно отмеча€, что мысли поспешно покидают мен€, одна за другой, как крысы, дезертирующие с тонущего корабл€ - со мной это бывает... "¬се, ћакс, можно приступать к допросу. “ак что добро пожаловать в морг!" - «ов ƒжуффина довольно бесцеремонно заставил мен€ вернутьс€ к действительности. я с изумлением посмотрел на изм€тую сигарету, которую так и не собралс€ закурить, а потом понесс€ в морг: мен€ здорово вдохновл€ла возможность вы€снить им€ своего тайного недоброжелател€. “ело неудачливого кандидата в убийцы неподвижно лежало в дальнем углу пустой комнаты, предназначенной дл€ хранени€ трупов. ƒжуффин сидел на пороге, суд€ по выражению его лица, он тоже умирал от любопытства. - ƒавай, ћакс. - Ќетерпеливо сказал он. - ’одить он, хвала ћагистрам, уже никогда не будет, тут даже € вр€д ли ему помогу, но шепнуть нам несколько слов вполне способен. - —ейчас, - сказал €, усажива€сь р€дом, - покурю, сосредоточусь... - ѕокури, сосредоточьс€. - ¬еликодушно согласилс€ ƒжуффин. „ерез несколько минут € пон€л, что можно начинать: мне действительно ужасно хотелось задать пару-тройку вопросов этому наспех оживленному мертвецу, оставалось наде€тьс€, что мои —мертные шары будут подчин€тьс€ моим осознанным желани€м, как до сих пор подчин€лись неосознанным. “ак что € неторопливо погасил сигарету, подн€л левую руку и лихо прищелкнул пальцами - не без некоторого пижонства, честно говор€. - я с тобой, хоз€ин. - ¬€ло откликнулс€ мертвец, как только крошечный шарик зеленоватого света, сорвавшийс€ с кончиков моих пальцев, раста€л, окутав его тело почти невидимым туманом. я инстинктивно подалс€ назад, когда заметил, что труп изо всех сил пытаетс€ пошевелитьс€: этому мертвому парню позарез приспичило подползти ко мне поближе. - Ќу и чего ты так дергаешьс€? - –ассме€лс€ ƒжуффин. - я же сказал тебе, что он не может передвигатьс€... а если бы даже и мог?  акой ты все-таки смешной! - ≈сть такое дело. - —мущенно согласилс€ €. - ƒавай, не т€ни. - ѕопросил мой шеф. - я и так устал, как в ѕоследний ƒень √ода, честное слово! -  то велел тебе мен€ убить? - —трого спросил €, обраща€сь к мертвецу. - Ќикто не велел. я сам так решил. - “ут же ответил он. ѕризнатьс€ его ответ здорово мен€ огорошил: €-то думал, что сейчас парень выложит нам им€ своего гипотетического работодател€, да и дело с концом!  ажетс€ сэр ƒжуффин тоже здорово удивилс€, если € действительно научилс€ правильно интерпретировать величину угла, который образует его слегка приподн€та€ бровь. - Ћадно, сам - так сам, но почему? - –астер€нно спросил €. - ѕотому что € считал, что ты плохой человек. - ќхотно объ€снил мертвец. - —пасибо за подробное разъ€снение! - Ќеожиданно рассме€лс€ ƒжуффин и повернулс€ ко мне. - ћакс, по-моему твое расследование зашло в тупик. “ак тебе и надо, "плохой человек"! ћой тебе совет: спроси у него, кто он такой, и где разжилс€ €дом Ўойсс, может быть тогда мы поймем хоть что-то... - —пасибо. - ”лыбнулс€ €. - ћежду прочим, до сегодн€шнего вечера € был абсолютно уверен в силе своего оба€ни€, а тут такое расстройство! - Ќе отвлекайс€, ладно? - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - ” нас с тобой впереди цела€ жизнь, которую можно посв€тить исключительно дискуссии на тему "сэр ћакс - хорошо это, или плохо?" Ћучше займись этим господином: в отличие от нас он ужасно зан€т, ему уже давно пора в могилу. - ¬аша правда... - ¬иновато вздохнул €. » обратилс€ к нашему мертвому собеседнику. - Ќазови нам твое им€. - ƒонбони √оулвах. - ѕослушно ответил тот. я вопросительно посмотрел на ƒжуффина. -  ажетс€ мне это ничего не говорит. - Ќеуверенно сказал мой шеф. - ѕродолжай, ћакс. я снова обернулс€ к покойнику. - √де ты раздобыл €д и очки? - ќни всегда хранились у мен€ в доме. - Ќевозмутимо сообщил тот. - ƒед моего прадеда был “айным ѕалачом при дворе ≈го ¬еличества √урига I. Ёто его вещи . я беспомощно посмотрел на ƒжуффина. - „то-то у мен€ ничего не получаетс€, сами видите! ћожет быть € просто велю ему отвечать на ваши вопросы? - ƒа вот € тоже думаю - а почему ты не сделал это с самого начала? - Ќевозмутимо осведомилс€ мой шеф. ѕотом легкомысленно рассме€лс€ и неожиданно нажал пальцем на кончик моего носа, как на кнопку звонка. - —ледователь из теб€ тот еще, ваше величество! - Ќа самом деле мне просто не повезло. - ќбиженно сказал €. - Ћюбой нормальный преступник давным-давно вывалил бы на нас всю информацию по данному вопросу, просто мне попалс€ совершенно уникальный экземпл€р! - ѕолностью с тобой согласен. - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - “ы должен отвечать на все вопросы господина ѕочтеннейшего Ќачальника, как на мои собственные. - —ердито сказал €, обраща€сь к "уникальному экземпл€ру". - ’орошо, хоз€ин. - Ѕезм€тежно отозвалс€ труп. - ѕочему ты решил, что сэр ћакс - плохой человек? - “ут же спросил ƒжуффин. - ѕотому что так говорила мо€ хоз€йка. - ѕокорно сообщил тот. - ”же теплее! - ƒжуффин повернулс€ ко мне с гордым видом победител€ школьной математической олимпиады. - ј кто тво€ хоз€йка, дружок? - Ћеди јтисса Ѕлимм. - Ќу вот, теперь мне все более или менее €сно. - Ќевесело усмехнулс€ ƒжуффин. - “ы все у€снил, ћакс? - „то, речь идет о ком-то из родственников нашей ћеламори? - ќсторожно уточнил €. - ћожно сказать и так... —обственно говор€, мать - тоже одна из ее родственников, все верно. - Ќу-ну. - ¬здохнул €. - ј вы предрекали, что мне предстоит носитьс€ по городу, удира€ от сэра  орвы Ѕлимма. ќшибочка вышла! - Ћадно, давай сначала закончим нашу светскую беседу. - ƒжуффин снова обратилс€ к мертвецу. - Ѕудь любезен, дружок, расскажи все по пор€дку. „то сказала тебе тво€ хоз€йка, и так далее. - ћне она ничего не говорила. Ќо она много раз говорила сэру  орве, что леди ћеламори сбежала на јрварох по вине сэра ћакса, а € слышал их разговоры, поскольку мо€ служба состоит в том, чтобы неотлучно находитьс€ при леди јтиссе, с тех пор, как она... - — тех пор, как она начала утрачивать разум. я знаю эту историю. - Ќетерпеливо кивнул ƒжуффин. - “ак ты был ее телохранителем... —кажи, леди јтисса просила теб€ сделать то, что ты пыталс€ сделать? - Ќет, она не просила. ќна никогда ни о чем мен€ не просила. »ногда она приказывала, но ее приказы касались только домашних дел. ѕросто из ее слов € пон€л, что она будет счастлива, если сэр ћакс умрет. Ћеди много раз говорила, что ее дочь сбежала на јрварох, чтобы не видеть этого ужасного человека. ќна была уверена, что леди ћеламори вернетс€, если... - — этим все €сно. - ќборвал его ƒжуффин. - Ќо с какой стати ты решил сделать ей такой странный подарок? “ы должен знать цену речам безумных, если уж тебе довелось зарабатывать на жизнь, охран€€ этих несчастных... - ƒл€ мен€ было большим счастьем сделать дл€ леди јтиссы хоть что-то. - –авнодушно объ€снил мертвец. - ƒаже сейчас € не сожалею, что прин€л это решение. ’от€ теперь € знаю, что смерть - это не то, к чему следует стремитьс€, особенно мо€ смерть. - ясно. - —ухо кивнул ƒжуффин. - —кажи мне еще вот что: леди јтисса знала историю твоей семьи? “ы когда-нибудь рассказывал ей о своем предке, который был придворным убийцей? - Ќет. Ћеди јтисса никогда не стала бы говорить со мной о таких вещах, как мо€ семь€, и вообще она не беседовала со мной ни о чем, только отдавала приказы . - ƒа это и ни к чему, - кивнул ƒжуффин, - у нее были другие возможности навести справки о человеке, которого нан€ли дл€ ее охраны. ј уж пон€ть, что р€дом находитс€ безнадежно влюбленный безумец - это под силу любой женщине! —умасшедша€ она, или нет, но леди јтисса всегда была редкостной умницей... и блест€щей интриганкой, а такие таланты остаютс€ с человеком до самой смерти... ћожешь отпустить нашего пленника, ћакс. я узнал все, что мне было нужно. - "ќтпустить"? - ”дивленно переспросил €. ј потом пон€л и повернулс€ к мертвецу. „естно говор€, он не вызывал у мен€ никакой симпатии - не потому, что парень покушалс€ на мою драгоценную жизнь, просто весь этот мрачный романтический бред, который он нес, был совершенно не в моем вкусе. - я освобождаю теб€ от необходимости быть живым. - я сам удивилс€ собственной формулировке, вообще-то обычно € выражаю свои мысли менее высокопарно! ƒжуффин не поленилс€ подойти к мертвецу и убедитьс€, что он действительно прекратил свое противоестественное посмертное существование. - ¬се в пор€дке. ѕошли отсюда, ћакс. - «евнул он. ћы молча вернулись в свой кабинет. ћой шеф неодобрительно уставилс€ на пустой стол. - я отправил зов в "ќбжору" чуть ли не четверть часа назад. - ѕроворчал он. - ј толку-то! ƒверь тут же скрипнула, молоденький помощник мадам ∆ижинды водрузил на наш письменный стол поднос с многочисленными кувшинчиками и мисочками, глаза ƒжуффина потеплели. - ¬от и славно. - ”довлетворенно вздохнул он. » сочувственно посмотрел на мен€. - “ы здорово расстроилс€, да? - ƒа нет, не очень. “ак, серединка на половинку. ѕросто непри€тно, что это имеет какое-то отношение к ћеламори. —ловно какой-то глупый шутник нагадил на подол ее лоохи, а она еще ничего не заметила... - ѕерестань, ћакс! - –ешительно сказал ƒжуффин. - Ќе сгущай краски. Ћеди ћеламори, хвала ћагистрам, сейчас мирно дрыхнет в лучшей каюте "Ѕурунного Ўипа", который болтаетс€ между водой и небом на полпути к этому грешному јрвароху. “ак что с ее подолом все в пор€дке, никакого дерьма! Ќекоторым люд€м везет с родител€ми, некоторым - не очень, но по большому счету это не имеет никакого значени€...  ому € действительно не завидую, так это сэру  орве Ѕлимму! ¬ свое врем€ он сражалс€ как дикий кот, чтобы не отправл€ть свою прекрасную жену в ѕриют Ѕезумных. ƒаже дл€ человека с такими св€з€ми это было почти невозможно, поскольку ее безумие не только неизлечимо, но и опасно дл€ окружающих: оно может быть заразным, что подтверждает незаметно съехавша€ крыша этого мертвого бедн€ги, ее охранника... Ќо  орва упр€м, как наша ћеламори, так что леди јтисса все-таки осталась дома. ≈го бы энергию, да на доброе дело... Ќо теперь мне придетс€ вмешатьс€: лучше поздно, чем еще позже! - —мотрите-ка, вы еще не забыли мою дурацкую лекцию насчет "съехавшей крыши"! - ”лыбнулс€ €. - ≈ще бы € ее забыл! Ћично € до сих пор считаю это выражение твоим выдающимс€ вкладом в современную психиатрию. - —овершенно серьезно заметил ƒжуффин. - ј почему у теб€ во рту до сих пор пусто, а на тарелке полно печень€? “еб€ часом не т€нет напитьс€? ≈сли хочешь - пожалуйста, хвала ћагистрам, ты все-таки не эльф! - я настолько не эльф, что мен€ вообще никогда не т€нет напитьс€, в том числе и сейчас. - ¬иновато вздохнул €. - Ёто не страшно? - Ёто просто ужасно! - ‘ыркнул ƒжуффин, с нескрываемым удовольствием вынима€ пробку из маленькой керамической бутылочки. - ¬ жизни не видел такого положительного парн€. Ќе удивительно, что на твою жизнь уже покушаютс€ мирные граждане: на фоне твоих многочисленных достоинств они чувствуют себ€ особенно порочными... и € тоже! Ќо мне просто необходимо выпить, учитыва€, что мне предстоит насто€щий "мужской" разговор с сэром  орвой. ¬от уж никогда бы не подумал, что мне светит нечто в таком духе! - ќн понюхал содержимое бутылочки, одобрительно кивнул, вылил его в свой стакан и сделал большой глоток. - ј может быть нам следует просто оставить все как есть? - Ќерешительно сказал €. - Ќичего ведь, собственно говор€, не случилось. ѕросто один сумасшедший санитар решил сделать хороший подарок своей сумасшедшей пациентке - ну и что с того? я по-прежнему жив, этот безумец лежит в морге... ѕо-моему все в пор€дке! - ” теб€ довольно оригинальные представлени€ о пор€дке. - ≈хидно заметил ƒжуффин. ¬прочем его странные светлые глаза смотрели на мен€ с заметным сочувствием. - “ы не об€зан переносить свою нежность к ћеламори на ее родителей, ћакс. ¬ отличие от мен€, ты даже не знаком с этими людьми. Ћеди јтисса и ее дочка - это далеко не одно и то же, можешь мне поверить! - ƒа нет, до нее мне нет никакого дела. - —мущенно возразил €. - Ќаверное дело в том, что € чувствую себ€ немного виноватым перед этими незнакомыми людьми. Ќе настолько, чтобы на мен€ следовало объ€вл€ть охоту, но все-таки... я ведь приложил немало усилий, чтобы ћеламори решилась совершить самый безумный поступок в своей жизни. Ќо дело даже не в этом. »ногда мне кажетс€, что она действительно уехала из-за мен€. Ќе потому, что видеть мен€ не могла, конечно, а дл€ того, чтобы в один прекрасный день мен€ перегнать. - "ѕерегнать"? - — интересом переспросил ƒжуффин. - јга. ¬ы знаете, что ей ужасно хочетс€ научитьс€ гон€ть на амобилере еще быстрее, чем €? ќднажды мы даже поспорили, что когда-нибудь она мен€ перегонит. Ќо дело не в езде на амобилере, сами понимаете. ћеламори хочет перегнать мен€ по большому счету... или хот€ бы догнать, дл€ начала. ƒело не во мне самом, просто € - довольно странное событие в ее жизни, что-то вроде чуда, которого она в свое врем€ испугалась, а наша ћеламори - не из тех, кто прощает себе даже минутную слабость. » теперь ей кажетс€, что у нее есть только один выход - стать похожей на мен€, таким же странным существом, по уши ув€зшим в чудесах. ¬озможно она уехала на јрварох только потому, что знает: однажды € решилс€ покинуть свой ћир и отправитьс€ неизвестно куда. ј јрварох - почти то же самое, что другой ћир, насколько € могу судить... - ƒа, почти. - —огласилс€ ƒжуффин. я поежилс€ под т€жестью его взгл€да - даже среднестатистический взгл€д сэра ƒжуффина ’алли весит не меньше тонны, а уж мне досталс€ просто рекордный вес! - Ћадно, - неожиданно сказал ƒжуффин, - навестим их вместе, а там видно будет. ѕоехали, ћакс. —эр  орва ложитс€ спать довольно поздно, но все-таки не на рассвете. ќгромный особн€к Ѕлиммов в самом центре Ћевобережь€ казалс€ насто€щим старинным замком - да он и был крошечным старинным замком, здорово обновленном, с бесчисленными новыми пристройками, но с тем же неуловимым, тревожным запахом каких-то древних тайн, который при€тно щекотал мои ноздри этим утром, в  оролевском замке –улх. - Ќравитс€? - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - ѕредки леди јтиссы - дальние родственники древней  оролевской династии, так что этот домик даже немного старше замка –улх.  огда-то он был загородной крепостью - в те веселые времена человеку требовалось иметь крепость, чтобы спокойно отдохнуть на природе... —эр  орва Ѕлимм, отец леди ћеламори, тот самый, на которого она столько раз мне жаловалась, встретил нас в двер€х. —держанно поздоровалс€, окинул мен€ внимательным взгл€дом - у него были такие же €рко-голубые глаза, как у его симпатичного братца  имы, хранител€ винных погребов ќрдена —емилистника, по чьей милости мы не раз дегустировали некие неверо€тные раритеты. Ётим их сходство и ограничивалось: сэр  орва Ѕлимм вообще не был похож ни на кого из моих знакомых, в том числе и на собственную дочку. Ќа мой вкус, его суровое лицо могло бы стать достойным украшением какого-нибудь крестового похода, или любого другого героического меропри€ти€. "Ќаверн€ка этот д€д€ лихо вышивал во врем€ их знаменитой битвы за  одекс!" - ”важительно подумал €. - „то-то случилось с ћеламори, ƒжуффин? - “ихо спросил он. - ј почему с ней что-то должно случитьс€? - ”дивилс€ ƒжуффин. - Ќасколько € знаю, с ней все в полном пор€дке... ћакс, она ведь недавно говорила с тобой? - ¬ последний раз она присылала мне зов позавчера. -  ивнул €. - —пециально, чтобы сообщить, что только что принимала участие в охоте на какую-то огромную рыбу. ≈сли верить ее словам, размеры рыбы несколько превышают размеры ƒома у ћоста... - я рад, что с ней все в пор€дке. - —ухо сказал сэр  орва Ѕлимм. - ’от€ не думаю, что размеры этой грешной рыбы действительно соответствуют ее описанию. —корее всего мо€ героическа€ дочка победила в единоборстве с какой-нибудь разъевшейс€ селедкой... я удивленно подумал, что мы с ћеламори - типичные товарищи по несчастью. ћой собственный отец тоже любил публично преуменьшать мои достижени€. ƒумаю, что если бы в один прекрасный день € приволок в дом мертвого тигра, он тут же обозвал бы мой трофей дохлой кошкой. ѕравда, в отличие от ћеламори, € быстро привык не слишком расстраиватьс€ по этому поводу: в мире было немало других мест, пригодных дл€ торжественной демонстрации убитых мной "тигров", впрочем € и сам в глубине души считал их "дохлыми кошками" - к сожалению мой папа обладал редким даром убеждени€! - Ѕыло бы неплохо, если бы вы пригласили нас в гостиную,  орва. - ћ€гко сказал ƒжуффин. - я тоже люблю аромат летней ночи, и все такое, но... - ѕроходите. -  ивнул хоз€ин дома. ќн не стал утомл€ть себ€ попытками изобразить на лице легкое смущение, плавно переход€щее в гримасу гостеприимства. Ќа мой вкус, так даже лучше... - ћне нужно поговорить с вами,  орва. ј сэру ћаксу позарез необходимо повидатьс€ с вашей женой. - Ќевозмутимо за€вил сэр ƒжуффин, удобно устроившись в роскошном старинном кресле, которое вполне могло оказатьс€ троном какого-нибудь забытого корол€. - „то вы несете? - ’олодно спросил  орва Ѕлимм. - ќна уже спит, кроме того вы прекрасно знаете, что... - я много чего знаю. - ”смехнулс€ ƒжуффин. - Ќапример, что сегодн€ днем куда-то исчез охранник вашей жены. ’отите, расскажу, где он сейчас? Ётот бедн€га попыталс€ убить сэра ћакса, и так устал от своих бесплодных попыток, что прилег отдохнуть в морге ”правлени€ ѕолного ѕор€дка. Ќе думаю, что он вернетс€... ћежду прочим, сначала € собиралс€ навестить вас в одиночестве. «айти на минутку, по дороге домой, просто, чтобы сообщить вам эту плохую новость, и еще одну плохую новость касательно предсто€щего переезда вашей жены, а потом отправитьс€ спать. Ќо этот странный молодой человек почему-то не раздел€ет мои взгл€ды на жизнь. ќн очень хочет, чтобы леди јтисса осталась дома. ћне было лень с ним спорить, поэтому € вз€л его с собой... ƒа, самое главное: очень может случитьс€, что мне и дальше будет лень с ним спорить, поэтому одной плохой новостью станет меньше... - я уже пон€л, ƒжуффин. ƒл€ мен€ это происшествие - такой же сюрприз, как и дл€ вас, можете мне поверить... » не нужно читать мне мораль, ладно? я знаю, что за такие вещи полагаетс€ говорить "спасибо", но нахожу это слово бессмысленным и неблагозвучным. - —эр  орва внимательно посмотрел на мен€. - ј почему вы решили вмешатьс€, сэр ћакс? Ѕыло бы логичнее, если бы вы потребовали возмезди€... - ј € уже напилс€ крови этого горе-убийцы. - Ќевесело усмехнулс€ €. - ј после хорошей порции крови € всегда становлюсь благодушным... „естно говор€, € не знаю, почему € решил вмешатьс€, сэр  орва. ѕросто мне показалось, что так будет правильно - кака€ уж там логика! - ’орошо. -  ивнул он. - ћне нравитс€ ваш ответ.  има был прав, когда говорил, что с вами легко иметь дело. я провожу вас к леди јтиссе. ¬ы знаете, что иногда она не очень при€тна€ собеседница? ’от€, вы конечно уже все знаете... ћо€ жена не так уж безумна, порой мне кажетс€, что по улицам ≈хо бродит немало людей, чье состо€ние внушает куда большие опасени€, просто у них нет домашнего знахар€, который мог бы забить тревогу... »ногда она видит то, чего нет, иногда не замечает то, что находитс€ поблизости, и слишком эмоционально реагирует на свои видени€, вот и все. «нахари говор€т, что соседство с ней опасно дл€ окружающих. я в это не верю. ¬ас она ненавидит, поскольку однажды, года два назад, ей примерещилось, что наша дочка прибежала в ее спальню, чтобы спр€татьс€ от вас. ”бедить ее в том, что этого никогда не было, нам с ћеламори не удалось, хот€ девочка очень старалась, на мой вкус - даже слишком... Ћадно, идемте. я молча встал и последовал за хоз€ином дома. »дти пришлось довольно долго. „естно говор€, мой собственный дворец здорово проигрывал по сравнению с владени€ми Ѕлиммов: от новеньких ковров, покрывающих полы моей резиденции, за милю несет вульгарным запахом роскоши, доступной любому среднестатистическому нуворишу. ј ступа€ по скрипучим половицам этого дома, € топтал древние гобелены, возможно даже сотканные руками эльфов - в те славные времена, когда бедн€ги еще не начали вдохновенно приобщатьс€ к культу "зеленого зме€" ... - ¬ам сюда. - “ихо сказал сэр  орва, останавлива€сь у двери, искусно инкрустированной кусочками какого-то неверо€тного переливчатого вещества. - ќна еще не спит, к счастью. ƒумаю, будет лучше, если € вернусь к ƒжуффину. ѕостарайтесь не очень долго мучать ее своим присутствием, ладно? ќн развернулс€ и стремительно пошел вниз. ≈го походка с самого начала показалась мне очень т€желой, а теперь € заметил, что м€гкие домашние туфли сэра  орвы оставл€ют на ковре такие глубокие следы, словно тело их хоз€ина было отлито из свинца. я в€ло поудивл€лс€ этому замечательному факту, а потом осторожно открыл дверь и вошел в огромную полутемную комнату. ¬ глубине помещени€ слабо си€л голубоватый шарик, наполненный свет€щимс€ газом, слишком маленький, чтобы его свет проник во все уголки спальни. - Ёто ты,  орва? - Ќервно спросил женский голос, так напоминавший голос ћеламори, что мне было впору испугатьс€ за свое собственное душевное здоровье. - Ќет. - —казал €, почему-то шепотом. - Ёто €. »звините за поздний визит, леди ... - »ди сюда. - —покойно потребовала она. - я теб€ не вижу. я подошел поближе и изумленно уставилс€ на почти точную копию милого лица ћеламори. Ќемного старше, немного полнее, едва заметна€ складочка между бровей и размытые очертани€ рта делали лицо леди јтиссы беспомощным - вот уж чего за нашей ћеламори никогда не водилось! - но € и представить себе не мог такого потр€сающего сходства. - «наешь, ты похож на хорошего гост€, мальчик. - «адумчиво сказала она. Ќе так уж часто ко мне приход€т хорошие гости... Ќачало показалось мне довольно неожиданным: после драматического предислови€ сэра  орвы € был готов к чему-то вроде драки подушками - это как минимум! - ћен€ зовут ћакс. - –ешительно сказал €. - √овор€т, что вы мен€ здорово не любите, леди јтисса. » это довольно странно: мы ведь даже не знакомы. - Ётого не может быть. - Ѕезм€тежно возразила она. - —эр ћакс выгл€дит совершенно иначе. я знаю. - “ем не менее... - Ќачал было €, но леди јтисса упр€мо покачала головой. - Ќе нужно. ≈сли не хочешь называть мне свое насто€щее им€ - не называй. Ёто не об€зательно. Ћучше просто сделай то, зачем пришел. “ы ведь пришел, чтобы вылечить мен€, правда? —егодн€ утром куда-то исчез мой охранник. Ёто хороший знак. ≈сли он исчез, значит мне больше не понадобитс€ охранник, правда? ј если мне больше не понадобитс€ охранник, значит € скоро вернусь к себе, или умру - все лучше, чем сидеть взаперти, слушать чьи-то пугающие голоса, которые мне не хочетс€ слушать, и пугать бедн€гу  орву своим постаревшим лицом! я ошеломленно смотрел на свою собеседницу: за кого она мен€ принимает, хотел бы € знать! “оже мне, нашла себе великого экзорциста... - я пришел только дл€ того, чтобы с вами познакомитьс€. - ћ€гко сказал €. - Ќе думаю, что € могу... Ћеди јтисса упр€мо покачала головой - дескать, не увиливай от работы, при€тель! - ¬идишь, что там происходит? - Ќеожиданно спросила она, указыва€ куда-то в темноту. я испуганно огл€нулс€, но ничего не увидел. - “ы такой же слепой, как все остальные. - ¬здохнула она. - Ќо €-то все вижу! “ам стоит человек... и у него нет лица. Ёто так непри€тно... ѕодожди! Ћеди јтисса с неожиданным проворством встала на четвереньки и подползла к самому краю своей огромной постели. ќна напр€женно уставилась в темноту, словно пыталась разобрать какую-нибудь надпись на дальней стене - надпись, от которой зависела ее жизнь. я не решалс€ отвлечь ее от этого зан€ти€, так что мне оставалось только нервно топтатьс€ на месте. „естно говор€, у мен€ не такой уж богатый опыт общени€ с сумасшедшими леди, поэтому € пребывал не в своей тарелке, уж не знаю, кому могла бы принадлежать эта сама€ "тарелка", в содержимом которой € ув€з по уши... - ¬идишь, ты все можешь! - Ћеди јтисса наконец отвлеклась от созерцани€ темноты и требовательно уставилась на мен€. - Ётот человек без лица сказал мне, что ты можешь делать с людьми все, что захочешь. ” теб€ есть твои —мертные шары, и они не об€зательно несут смерть. Ќекоторым они несут освобождение. “ы не хочешь мне помочь? “ак и скажи. «ачем обманывать? - я хочу вам помочь. - ¬здохнул €. ƒо мен€ уже дошло, что имеет в виду леди јтисса. ќна хотела, чтобы € поразил ее своим —мертным шаром, а потом велел ей излечитьс€ от безуми€, не больше и не меньше - дешево и сердито! - ≈сли хочешь - помоги. - “вердо сказала леди јтисса. “еперь ее сходство с ћеламори опасно кружило мне голову: € уже не очень-то соображал, кто из них просит мен€ о помощи. - Ёто опасно. - Ѕуркнул €. „естно говор€, € совершенно не был готов к роли исцелител€, у мен€ это просто в голове не укладывалось... - Ќу и что с того? - ’олодно спросила она. - Ќе нужно ничего мне объ€сн€ть, лучше что-нибудь сделай. «ачем вообще было приходить, если ты так ничего и не сделаешь? ¬незапно € прин€л решение - а почему бы и нет! ћне то и дело приходилось заниматьс€ очень странными вещами, почему бы не совершить еще один дикий поступок? ¬ конце концов, загадочной силы моих —мертных шаров однажды оказалось достаточно, чтобы отпустить из этого ћира мертвого ƒжифу —аванху... и вообще, чего только € в последнее врем€ не устраивал! ¬полне могло случитьс€, что € - именно тот доктор, который требуетс€ слегка свихнувшимс€ пожилым леди... я не стал продолжать наш бредовый диалог, а просто прищелкнул пальцами своей левой руки - третий раз за сегодн€шний длинный день - сначала сделал это, и только потом осознал, что отступать уже некуда. "√осподи, - испуганно подумал €, - лишь бы не оказалось, что € ее убиваю! ¬се что угодно, только не это!" ¬ любом случае, размышл€ть на эту тему было уже поздно: крошечный шарик зеленоватого света м€гко ударилс€ в грудь леди јтиссы и раста€л.   моему неописуемому облегчению она не умерла, только вздрогнула и уставилась на мен€ прекрасными темно-серыми глазами. —ходство с ћеламори становилось все более пугающим, в какой-то момент € окончательно перестал понимать, с кем из них имею дело. - я здесь. „то ты от мен€ хочешь? - “ихо спросила она. я был потр€сен: до сих пор жертвы моих —мертных шаров однообразно за€вл€ли мне: "€ с тобой, хоз€ин!" Ќаверное аристократическое воспитание леди јтиссы не позволило ей унизитьс€ до этой дурацкой формулировки. ј может быть безумие сделало ее такой оригинальной, вот уж не знаю... - ¬ы должны выздороветь. - ћ€гко сказал €. - —тать легкой и счастливой, как в юности... » больше никаких наваждений! - ’орошо. - ѕокорно ответила она. - я сделаю, как ты хочешь. „то-нибудь еще? - ј теперь освободитесь от моей власти. - я улыбнулс€, оценив гротескную нелепость собственной фразы. - ¬от, собственно, и все... - ј что вы, собственно, делаете в моей спальне, молодой человек? - Ќадменно спросила леди јтисса, проворно кута€сь в оде€ло. -  то вы такой? - я сэр ћакс. - Ќевозмутимо сообщил €. - ¬прочем, € вам уже об этом говорил, но вы почему-то не поверили... - ј, “айна€ ѕолици€... - ¬ысокомерно усмехнулась она. - ¬се равно € не понимаю, чем вы занимаетесь в моей спальне? »щете государственных преступников, или просто интересуетесь цветом моей ночной рубашки? ¬ы вполне могли бы получить эту ценную информацию, побеседовав с кем-нибудь из моих служанок: у них очень развито чувство гражданской ответственности, на мой вкус даже чересчур... „то-то € уже ничего не понимаю! „то, пока € спала произошел государственный переворот? » теперь “айна€ ѕолици€ охотитс€ за всеми, кто св€зан с ќрденом —емилистника? Ќо даже в этом случае вы могли бы поручить мой арест моей собственной дочери: ее присутствие в моей спальне было бы более уместным, чем ваше... - Ћеди устало провела рукой по лбу. - ћежду прочим, вы мен€ разбудили, сэр ћакс. ¬ы знаете, что уже ночь? »ли вы не привыкли обращать внимани€ на подобные мелочи? я рассме€лс€ от неописуемого облегчени€.  ажетс€ из мен€ действительно получилс€ неплохой практикующий психиатр, честное слово! Ћеди јтисса вела себ€ не просто как нормальна€ женщина, она вела себ€ как нормальна€ женщина с железными нервами. ќна напрочь забыла о том, как € оказалс€ в ее спальне, забыла она и о нашем маленьком сеансе радикальной психотерапии. “ем не менее, в ее голосе не было и намека на панику. Ќе думаю, что € сам смог бы беседовать с незнакомцем, невесть откуда вз€вшимс€ в моей собственной спальне, с такой спокойной иронией. - Ќе сердитесь на мен€, леди јтисса. - ¬иновато сказал €, справившись наконец с неуместным хихиканьем. - я уже ухожу. - ¬ообще-то € думала, что если уж вас занесло в мою спальню, то по делу... - Ќерешительно сказала она. - ¬ы правильно думали. - ”лыбнулс€ €. - –азумеетс€ € пришел по делу. я должен был лично убедитьс€, что вы не спите головой к югу: это очень опасно. “еперь € вижу, что все в пор€дке. ’орошей ночи. - ј это действительно опасно - спать головой к югу? - ”дивленно переспросила леди јтисса. - ƒействительно. — юга приход€т самые опасные наваждени€, которые люб€т подкарауливать сп€щих. - Ќахально соврал €. ѕон€ти€ не имею, с какой стати € начал мести эту чушь про юг, но ведь надо было придумать хоть что-то! ќказавшись в коридоре, € растер€нно огл€делс€ по сторонам. ’отел бы € знать, в какой стороне находитс€ гостина€! - ѕроходите сюда, сэр ћакс. - √олос сэра  орвы Ѕлимма раздавалс€ откуда-то снизу. я спустилс€ к нему по узкой винтовой лестнице. -  ак вы воврем€ по€вились! я как раз начал понимать, что заблудилс€. - „естно призналс€ €. - ћо€ жена только что прислала мне зов и сказала, что в ее спальне ошиваетс€ вс€ “айна€ ѕолици€ ≈хо. - ”дивленно сказал он. - „то, ей примерещилось, что вас много? - Ќет. - ”лыбнулс€ €. - ƒумаю, она просто пошутила. - ѕошутила?! — чего вы вз€ли? јтисса уже давно перестала шутить. - Ќедоверчиво отозвалс€ сэр  орва. - — тех пор, как... - ћне кажетс€, что она выздоровела. - ћ€гко сказал €. - » еще мне кажетс€, что она не очень-то помнит о своей болезни... ¬о вс€ком случае она напрочь забыла всю первую часть моего визита. - ќна выздоровела? „то вы такое говорите? - »зумленно переспросил он. - ≈е болезнь была неизлечимой, в противном случае, она была бы здорова уже давно. ƒумаете, € сидел сложа руки и ждал, когда это закончитс€? - Ќе думаю. Ќо € здорово подозреваю, что она все-таки выздоровела. Ћучше просто зайдите к ней, и сами поймете, что € прав. “олько покажите мне, как добратьс€ до гостиной, иначе € проведу остаток жизни, скита€сь по вашим коридорам. Ѕезрадостна€ перспектива! - “ам, за поворотом лестница, она ведет пр€мо в гостиную. - –астер€нно сказал он. - » не уходите прежде, чем € вернусь, ладно? „то-то € уже ничего не понимаю... - я тоже ничего не понимаю. - ¬есело сказал €. - Ќо так даже интереснее! —леду€ рекомендаци€м хоз€ина дома, € добралс€ до гостиной. —эр ƒжуффин не производил впечатлени€ самого беззаботного человека во ¬селенной - на мой вкус, он даже несколько переборщил, когда хмурил свои брови. - Ќу и как прошло твое романтическое свидание? - — любопытством спросил он. - ¬еликолепно. - ”лыбнулс€ €. - ћне так понравилось, что € посоветовал сэру  орве сделать то же самое. “ак что он вернетс€ попозже... - „то там у вас произошло? -  ажетс€ мне удалось не на шутку заинтриговать своего шефа: его нетерпение граничило с насто€щим раздражением - не так уж часто мне доводилось различать в его голосе такие сердитые нотки! -  ажетс€ € ее вылечил. - ƒоверительно сообщил €. - “олько никому не говорите, а то завтра под домом “еххи выстроитс€ цела€ очередь жаждущих исцелени€ безумцев. ƒумаю, после этого она укажет мне на дверь, и будет абсолютно права! - ѕодожди, не тараторь. - ”стало попросил ƒжуффин. -  ак это ты ее вылечил, ћакс? “ы не преувеличиваешь? - Ћеди сама попросила мен€ шарахнуть ее по лбу одним из моих —мертных шаров. ј € не смог отказать ей в этом маленьком капризе.  расивые женщины из мен€ веревки вьют, если им приспичит! - ¬есело объ€снил €. - ј информацию о таком экстравагантном способе развлекатьс€ она почерпнула из слов своей очередной галлюцинации. ќна что-то говорила мне о посетившем ее "человеке без лица" - здорово похоже на описание сэра √ленке “авала, вам не кажетс€?... „естно говор€, € сам ничего не понимаю! - “вой —мертный шар? - »зумленно переспросил ƒжуффин. ѕотом одобрительно усмехнулс€. - ј почему бы и нет! «абавно, если ты ее действительно вылечил... ј запах безуми€ тоже пропал? - я же его до сих пор не различаю, этот ваш запах безуми€. - —мущенно сказал €. - Ќо к ней все равно пошел сэр  орва. ѕошлите ему зов и спросите, как там обсто€т дела с этим грешным запахом... -  акой ты иногда бываешь сообразительный! - ≈хидно огрызнулс€ ƒжуффин. “ем не менее он тут же последовал моему совету и отрешенно уставилс€ в одну точку. „ерез несколько минут он подн€л на мен€ смеющиес€ глаза. - ѕошли домой, ћакс. Ќечего нам с тобой делать в чужом доме посреди ночи! “ем более, хоз€ева дома, кажетс€, ужасно зан€ты... - Ќо сэр  орва насто€тельно просил мен€ не уходить, пока он не вернетс€. - –астер€нно возразил €. -  онечно он теб€ просил. Ќо в тот момент он еще не предполагал, что не сможет вернутьс€ в гостиную в течение ближайших суток. ѕризови на помощь свое скудное воображение, и сам поймешь, что ему сейчас не до нас. - –ассме€лс€ ƒжуффин. - ѕошли уж, сэр великий исцелитель! - „то, € действительно ее вылечил? - —просил €, неохотно вылеза€ из удобного старинного кресла. -  ак будто ты сам не знаешь! - ”стало вздохнул ƒжуффин. - ƒа, ты ее вылечил, как это ни странно... ’от€, чего тут странного! “вои —мертные шары еще и не на такое способны, € полагаю. - ¬от и хорошо. - ”довлетворенно кивнул €. - ќни мне понравились, оба... ’от€, могу пон€ть ћеламори: лучше, если такие реб€та - твои при€тели, а не родители. Ќаверное с ними не очень-то легко ладить. - “во€ правда. - ”лыбнулс€ ƒжуффин, удобно устраива€сь на переднем сидении амобилера. - Ќе знаю, как насчет "при€телей", а двух вечных должников ты сегодн€ приобрел, бедный мальчик! ≈сли хочешь разжитьс€ еще и третьим, подвези мен€ домой, здесь недалеко. - “олько показывайте дорогу. ћожет быть € и могу исцел€ть вс€ких безумных леди, но ориентироватьс€ в переулках Ћевобережь€, да еще ночью... Ќа такие чудеса никакого могущества не хватит! - —ейчас поворачивай налево. - —командовал ƒжуффин, когда мы выехали за ворота усадьбы Ѕлиммов. - » не очень-то разгон€йс€, нас ждет еще немало неожиданных поворотов... - ’отелось бы верить, что это - не мрачное пророчество, а всего лишь информаци€ о предсто€щей поездке. - ”смехнулс€ €. -  стати о неожиданных поворотах... ћежду прочим, считаетс€, что сегодн€ у мен€ был день —вободы от забот, вы в курсе? - ј разве ты не отдохнул? - Ќевозмутимо осведомилс€ ƒжуффин. - я-то был уверен, что ты предпочитаешь проводить свободное врем€ именно таким образом... Ћадно уж, завтра можешь честно побездельничать. - ƒумаете, у мен€ получитс€? - — надеждой спросил €. - ј почему бы и нет? „удеса иногда случаютс€, даже с такими занудами, как ты...  стати, мы уже приехали, неужели не узнаешь? “ы переживешь, если € не стану приглашать теб€ выпить кружку камры? Ќаше бурное общение и без того несколько зат€нулось... - я еще и не такое переживу! я вообще очень живучий, разве вы не заметили? - ќптимистически сообщил €. - » потом, € уже видеть ее не могу, эту камру...   тому же, мо€ девушка все равно готовит ее лучше, чем ваш дворецкий, так что и не пытайтесь мен€ уговаривать! - Ћадно, не буду. ’орошей ночи, ћакс. ≈ще несколько секунд € с удовольствием созерцал, как мерцает в темноте сада серебристое лоохи моего шефа, а потом отправилс€ домой. ћне позарез требовалось немного пожить нормальной человеческой жизнью: пошептатьс€ с “еххи в полумраке уже закрытого бара, вместе с ней посме€тьс€ над дикими событи€ми этого сумасшедшего дн€, почесать мохнатые загривки своих окончательно повзрослевших кот€т, и все в таком роде... ¬есь этот кайф, и еще чуть ли не дюжину часов крепчайшего сна впридачу, € получил по полной программе, вот уж сам не ожидал! ѕроснувшись после полудн€, € разрешил себе вал€тьс€, сколько влезет, да еще и строить какие-то сладкие планы на вечер. ¬ообще-то € стараюсь не очень экспериментировать со всеми этими неземными удовольстви€ми, но тут € сказал себе: "можно". «ов ћелифаро настиг мен€ незадолго до заката. я только-только собралс€ несколько разнообразить свой досуг, например что-нибудь съесть. " уда подевались девочки, ћакс? “ы знаешь, что там случилось?" - —просил он. ≈сли бы это был обыкновенный разговор, парень наверн€ка орал бы дурным голосом. Ѕезмолвна€ речь - не лучший способ выражать эмоции, но € все равно пон€л, что с ним творитс€ что-то неладное. "я ничего не знаю. - ќтветил €. - “ак что начни с самого начала, ладно?" "ќни пропали. - Ћаконично сообщил ћелифаро. - ¬се пропали: и девочки, и твои слуги, и даже собака... „естно говор€, € ничего не понимаю. ј наш шеф уехал в ’оломи, допрашивать какого-то дурацкого заговорщика, которого даже из камеры выпустить бо€тс€ - в общем, как всегда, воврем€! я с ним даже св€затьс€ не могу... Ћучше просто приезжай в ћохнатый ƒом, ладно?" "ј ты посылал зов этим "пропавшим" девочкам? - —просил €. - ћожет быть они просто сбежали в родные степи? Ќасколько € знаю, их гор€чо любимые соотечественники отбыли после полудн€. ƒевочки вполне могли спр€татьс€ в какой-нибудь телеге со сладост€ми. Ќостальги€, и все такое..." "ћакс, € посылал им зов. »  енлех, и ее сестричкам, и даже вашим слугам. »х нет, нигде! “акое впечатление, что они не просто умерли, а даже никогда не рождались... » потом, € тут кое-что нашел. ѕриезжай, будет лучше, если ты сам все увидишь." "’орошо, € уже выезжаю." - –астер€нно ответил €, галопом сбега€ вниз. “еххи изумленно уставилась на мою перекошенную от недоумени€ рожу. - “ы уже устал от заслуженного отдыха? - »ронично спросила она. - „то-то быстро... - Ёто отдых устал от мен€, а не € от него. - ¬иновато объ€снил €. - ћелифаро прислал мне зов, говорит, что все обитатели ћохнатого ƒома пропали неизвестно куда. Ќадеюсь, что это какое-то недоразумение, но... - ƒа уж, это ни в какие ворота не лезет! - ”дивленно согласилась она. - — чего бы это им исчезать? - Ќадеюсь, € вернусь сегодн€... или хоть когда-нибудь! - “оскливо сказал €. - √решные ћагистры, € же так хорошо все продумал: чем мы будем заниматьс€ вечером, и ночью, заодно. Ёто был классный, крепко сбитый сценарий - ничего оригинального, и в то же врем€... - ¬ерю. - ”лыбнулась “еххи. - ¬ любом случае, постарайс€ не забыть, что ты там напридумывал: рано или поздно мы попробуем реализовать этот твой план. - ќчень педантично, до малейших деталей, да? - Ќежно спросил €. - —прашиваешь! - ќна помахала мне на прощание, и € наконец сделал то, чего мне совершенно не хотелось делать: исчез из ее жизни, по крайней мере, на какое-то врем€... ∆алкие остатки ћелифаро ждали мен€ в холле ћохнатого ƒома. я мог с чистой совестью хлопатьс€ в обморок: этот сникший парень с отча€нными глазами был настолько не похож на хорошо знакомое мне стихийное бедствие, что их внешнее сходство скорее пугало, чем успокаивало. - „то, все действительно настолько паршиво? - “ихо спросил €. - Ќе знаю. - ћелифаро выдавил из себ€ жалкое подобие своей обычной роскошной улыбки. - ћожет быть ты сейчас возьмешь ситуацию под контроль, убьешь пару дюжин каких-нибудь злодеев, и пару сотен ни в чем не повинных граждан впридачу, и окажетс€, что все действительно паршиво, но не настолько... ѕосмотри на это, ћакс. “олько тут € заметил, что ћелифаро вертит в руках какой-то странный предмет. ѕригл€девшись, € не смог сдержать растер€нную улыбку: это была м€гка€ игрушка, небольша€ человеческа€ фигурка, изображающа€ мальчика в узорчатом лоохи. Ќа полу лежала аккуратна€ горка таких же игрушек - хотел бы € знать, откуда они вз€лись?! - „то это? ћожет быть, это и есть военные трофеи, имущество несчастных манухов? ћои заботливые подданные приволокли мне кучу каких-то подарков, но € так и не успел на них полюбоватьс€. ¬о вс€ком случае, € никогда раньше не видел эту игрушку, и вообще ничего похожего... - я тоже. - ћрачно сказал ћелифаро. - Ќо у мен€ было врем€ подумать... ≈го лоохи тебе ничего не напоминает? - Ќет. - я на вс€кий случай немного посверлил глазами нар€дную одежду игрушки, и снова помотал головой, теперь уже более уверенно. - Ќу да, конечно. “ы же сюда почти не заходишь, а если и заходишь, то бродишь с видом лунатика среди книжных полок, или с визгом гон€ешьс€ за своей собакой... - ядовитый тон ћелифаро свидетельствовал о несокрушимости его душевного здоровь€: парень быстро приходил в норму, мне такие темпы и не снились! - ”зоры на его лоохи в точности повтор€ют узоры на форменных лоохи слуг, которые шебуршат в твоем дворце по приказу нашего заботливого ¬еличества √урига... - ¬ысокомерным тоном законного преемника великого Ўерлока ’олмса продолжил ћелифаро. -  стати, сколько их у теб€, ты случайно не в курсе? - ѕредставь себе, в курсе. ¬ конце весны € как раз написал нашему  оролю официальное письмо на эту захватывающую тему. Ѕлагодарил его за заботу, и все такое, а в конце письма прозрачно намекал, что три дюжины слуг - это уже слишком. » завер€л его, что в таком маленьком помещении, как мой дворец, ни в коем случае нельз€ держать больше дюжины этих почти бесполезных реб€т... Ќа мой вкус, вполне хватило бы двух - чтобы поддерживать дом в чистоте и воврем€ кормить мою собаку - но € так и не решилс€ поведать ≈го ¬еличеству эту страшную правду. — тех пор в моем доме суетитс€ дюжина слуг - "всего лишь"! - Ќу вот, все правильно, именно дюжина. - ћрачно кивнул ћелифаро. - я уже прогул€лс€ по дому и нашел ровно двенадцать таких кукол. ћежду прочим, у той, которую € обнаружил на кухне, имеетс€ поварешка. ¬от, полюбуйс€. - ќн сунул мне под нос еще одного тр€пичного человечка, в руках у которого действительно красовалось что-то вроде смешной большой ложки, сделанной из того же м€гкого материала, что и сама фигурка. - “ы хочешь сказать, что мои слуги превратились в кукол? - Ќедоверчиво переспросил €. - —оображаешь! - ќдобрительно отметил ћелифаро. - ’очешь еще одно доказательство? “олько не падай, ладно? - » он извлек из кучи игрушек белую мохнатую собачку, поразительно похожую на уменьшенную копию моего ƒруппи. - Ёто все, что осталось от моей собаки? - — ужасом спросил €, осторожно бер€ в руки игрушку. - ќх, дырку над тобой в небе, парень, € здорово боюсь, что ты прав! —мотри: это же его ошейник, только он стал совсем маленьким... - “очно его ошейник? “ы уверен, ћакс? - “емные глаза ћелифаро пронзительно уставились на мен€. - ”верен. - ¬здохнул €. - ¬идишь, на застежке недостает одного камушка? я сам его неча€нно сковырнул, когда надевал на этого непоседу его обновку... » не нужно смотреть на мен€, как на главного городского людоеда! я всего лишь подтвердил правильность твоей сумасшедшей догадки... - я только что пон€л, как сильно наде€лс€, что все-таки ошибаюсь! - ¬здохнул ћелифаро. - — девочками случилось то же самое, € полагаю. “о-то € не могу докричатьс€ ни до  енлех, ни до ее сестричек... - ј ты пока не нашел ничего... ничего похожего? - Ќет. Ќо € не так уж хорошо искал. ѕробежалс€ по всему дому, загл€нул в их спальни, на кухню, и все такое. - ѕойдем, поищем? - —просил €. - ѕойдем. - ќбреченно согласилс€ ћелифаро. » мы отправились в путешествие по моему "дворцу". —транствие по пустым комнатам и коридорам показалось мне довольно утомительным и безрадостным: € не очень-то привык иметь дело со скорб€щей ипостасью ћелифаро, честно говор€, его настроение беспокоило мен€ гораздо больше, чем вс€ эта кошмарна€ истори€ с игрушками. ћое дурацкое второе сердце то и дело вздрагивало от его боли - черт, сейчас € предпочел бы, чтобы этот парень оказалс€ именно такой восхитительно бесчувственной, безупречно функционирующей в любой ситуации скотиной, за которую его вполне можно прин€ть при первом знакомстве! ѕожалуй, так было бы лучше дл€ всех... ћинут через сорок мои нервы уже были на пределе. - Ќу, и куда же они подевались? - ћрачно спросил ћелифаро, когда мы вернулись на первый этаж. - ћожет быть, у теб€ здесь имеетс€ кака€-нибудь тайна€ дверь? - ≈сли такова€ и имеетс€, € о ней ничего не знаю... ƒа нет, откуда ей тут вз€тьс€? Ёто же бывша€ университетска€ библиотека, а не какой-нибудь замок –улх... - я мучительно попыталс€ сообразить: может быть мы все-таки что-то упустили в своих суматошных поисках? - ƒумаю в этом ћире нет второго идиота, который так же плохо ориентируетс€ в собственном доме, как €... Ќо мы обыскали не весь дом, это точно! ћы же так и не были в помещении, куда мои подданные сложили свои подарки. я бы наверн€ка заметил эти тюки! - „то творитс€ с моей головой!  онечно, здесь должны быть какие-нибудь кладовые. -  ивнул ћелифаро. - —корее всего дл€ них отведено подвальное помещение, где-нибудь р€дом с уборной и бассейном, а мы еще так и не спускались вниз. - Ќичего удивительного: € пон€ти€ не имею, где находитс€ вход в это самое подвальное помещение. - –астер€нно сказал €. - Ќу ты даешь! - ”смехнулс€ ћелифаро.  ажетс€ мне удалось немного подн€ть ему настроение. - „то, ты действительно не разу не был в собственной уборной? - ћы, цари, подобными глупост€ми не занимаемс€! - ¬ажно сказал €. - ћогу себе представить... - ‘ыркнул ћелифаро. - Ќичего, зато € там был, и не раз! “ак что могу теб€ проводить... уж не побрезгуйте, ваше величество! —пустившись в подвальное помещение, мы на вс€кий случай загл€нули в туалет, а потом в ванную. я с ужасом обнаружил, что в моей ванной комнате было ровно две дюжины бассейнов дл€ омовени€ - такое изобилие и самому сэру Ћонли-Ћокли не снилось: у этого обсто€тельного парн€, которого € до сих пор считал самым отча€нным любителем водных процедур, их было "всего" восемнадцать! - » ведь считаетс€, что € здесь живу! - ≈хидно усмехнулс€ €. - ѕодумать только... - ћакс, € уже нашел эту твою грешную кладовку... » не только кладовку. - ƒерев€нным голосом сказал ћелифаро. -   сожалению, € обнаружил то, что мы искали. ¬се девочки здесь, можешь сам посмотреть. я последовал за ним в просторное помещение, освещенное трем€ небольшими шариками с голубоватым свет€щимс€ газом. Ќемного поморгав, € вы€снил, что мы с ћелифаро стоим среди еще нераспакованных тюков и аккуратных стопок какого-то пестрого тр€пь€ - наверн€ка мои наивные поданные были уверены, что сделали мен€ счастливым обладателем самых лучших ковров в —оединенном  оролевстве! - ¬от они. - √олос ћелифаро опасно дрогнул, и он прот€нул мне три маленькие м€гкие куклы. - “вой знаменитый гарем, чудовище! - ƒа, это они. - ¬здохнул €, осторожно вз€в в руки одну из кукол. - ƒумаю, это ’ейлах - суд€ по €рко-красному цвету ее лоохи... ” этой бедной девочки был такой же ужасный вкус, как у теб€! - “ы мне это уже восемьсот тыс€ч раз говорил. - ћашинально огрызнулс€ ћелифаро. ќн нежно погладил пушистую головку одной из кукол. - ¬от это и есть  енлех! - –астер€нно сообщил он. - ” нее была така€ смешна€ маленька€ металлическа€ сережка в одном ухе. ¬идишь, вот она! —овсем крошечна€, но можно разгл€деть... я посто€нно спрашивал: почему бы не сн€ть эту штучку, и все врем€ пыталс€ всучить ей какие-нибудь красивые серьги, а девочка утверждала, что сн€ть невозможно: она, дескать, родилась с этой игрушкой в ухе, и это было знаком необычной судьбы и удачи... глупости какие! ј это наша ’елви. ¬идишь, она чуть-чуть улыбаетс€, несмотр€ ни на что. - ќн показал мне третью куклу. - ћакс, как ты думаешь, мы справимс€ с этим наваждением? я даже не слышал ни о чем подобном - никогда! - ѕредставь себе, € тоже. - ћрачно сказал €. - «наешь, € могу попробовать поискать здесь чей-нибудь чужой след, и все такое, пр€мо сейчас, но... ” мен€ сердце здорово не на месте. „естно говор€, с тех пор, как мы зашли в эту комнату, € все врем€ боюсь, что мы с тобой сами можем превратитьс€ в что-нибудь в таком духе... ƒавай сначала пообщаемс€ с ƒжуффином. ћожет быть хоть он окажетс€ тем самым парнем, который сможет сказать по этому поводу нечто вразумительное. ’от€, сейчас € даже на его счет немного сомневаюсь - впервые в жизни! - ѕошли ему зов, ладно? - ƒрогнувшим голосом сказал ћелифаро. - ≈сли € сейчас начну пересказывать эту историю... » потом, мне ужасно не хочетс€ услышать от него, что с ними все кончено. ¬от если это скажешь ты, € может быть не сразу умру от отча€ни€: ты же все врем€ говоришь вс€кие глупости! - Ћадно. - ћ€гко сказал €. - Ќичего, мы как-нибудь выкрутимс€. Ѕыть такого не может, чтобы мы - да не выкрутились! - я так хочу тебе верить, что пожалуй поверю. Ѕудем считать, что ты временно зав€зал со своей дурацкой привычкой говорить ерунду. - Ќевесело усмехнулс€ ћелифаро. ќн все еще растер€нно крутил в руках прокл€тые м€гкие игрушки, гл€д€ на которые € начинал понимать, что окончательно свихнулс€, все-таки безумие леди јтиссы действительно оказалось заразным, зр€ сэр  орва не верил докторам... “ака€ абсолютна€ чушь не могла случитьс€ на самом деле, все что угодно, только не это!   счастью ƒжуффин уже успел покончить со своими делами в тюрьме ’оломи - единственном месте в —оединенном  оролевстве, куда нельз€ послать зов. ћой зов застал его как раз на пути домой. я сбивчиво попыталс€ объ€снить, что у нас случилось. ¬от уж не подумал бы, что могу быть таким косно€зычным и лаконичным одновременно!   счастью, у сэра ƒжуффина ’алли совершенно фантастический IQ: он тут же сообразил, с чего следует начинать. "—оберите эти куклы и постарайтесь устроить их поудобнее. “ак, словно они живые - очень может быть, что они все еще живые, в каком-то смысле. - ¬елел он. - ѕотом приезжайте в ƒом у ћоста. ƒумаю, € буду там раньше, чем вы: € только-только въехал на √ребень ≈хо. —ейчас велю  импе развернутьс€, и считай, что уже добралс€... ¬се, ћакс, отбой!" - ќтбой! - я и сам не заметил, что произнес вслух свое любимое дурацкое словечко. ћелифаро изумленно уставилс€ на мен€. - Ќаш шеф насто€тельно рекомендует нам немного поиграть в куклы. - ”лыбнулс€ €. - ќн считает, что это успокаивает нервы, и все такое... ј еще он считает, что они еще живые, по крайней мере - в каком-то смысле. ѕоэтому их надо устроить поудобнее. -  онечно. - — облегчением сказал ћелифаро. - —лушай, у теб€ на редкость легка€ рука! ≈сли уж наш шеф считает, что они еще живы... ¬о вс€ком случае, это гораздо лучше, чем приказ немедленно сжечь все, что от них осталось! - »дем, отнесем их куда-нибудь... например, в спальню. ƒавай, шевели своим задом, дорогуша! ƒжуффин будет в ”правлении минут через п€ть. Ќе хотелось бы, чтобы он успел состаритьс€ в своем кресле, так и не повидавшись с нами. «авершив свою "нобелевскую речь", € развернулс€ и пошел наверх. „естно говор€, € здорово наде€лс€, что природа возьмет свое, и этот невыносимый тип выльет на мою голову ведро-другое помоев. Ќо ћелифаро молча топал сзади. ќн даже огрызатьс€ не стал, бедн€га! ј ведь представить страшно, что он мог бы мне выдать в ответ на мое бесцеремонное предложение "шевелить задом", всего пару часов назад! я на минутку зашел в холл, где лежали все остальные куклы, собрал их, и в нерешительности остановилс€: куда бы сложить всех этих бедн€г? ƒело кончилось тем, что € отнес их наверх, в огромную роскошную комнату, котора€ считалась моей собственной спальней. я еще ни разу не спал в этих неуютных поко€х, специально предназначенных дл€ отдохновени€ моей царственной персоны, и здорово наде€лс€, что мне никогда не придетс€ идти на такие жертвы. «ато мои несчастные слуги разместились здесь весьма комфортно: € аккуратно уложил их на узорчатые подушки, после чего окончательно пон€л, что стильного дизайнера из мен€ не получитс€ - никогда! “еперь мо€ спальн€ напоминала комнату какой-нибудь слабоумной принцессы: все эти куколки на подушечках... “ем не менее, у мен€ хватило мудрости смиритьс€ с судьбой и оставить все, как есть. я решительно направилс€ к выходу, но в последний момент все-таки вернулс€ и вз€л в руки пушистую белую собачку - превратившеес€ в игрушку тело своего любимца ƒруппи. - ’очешь пойти со мной, дружок? - ѕечально спросил €. - » правильно, нечего тебе здесь оставатьс€ с каким-то чужими д€дьками! “ем более, ты стал таким компактным... я бережно спр€тал игрушку во внутренний карман свой ћантии —мерти. ≈сли бы кому-то пришло в голову мен€ обыскать, бедн€гу бы кондратий хватил: "грозный сэр ћакс" разгуливает по городу с игрушечной собачкой за пазухой...   сожалению, у мен€ было слишком мало оснований полагать, что кто-нибудь станет мен€ обыскивать в ближайшую тыс€чу лет - что ж, значит мо€ "страшна€ тайна" останетс€ при мне! ћелифаро € обнаружил в соседней спальне: он как раз закончил заботливо укутывать оде€лом плюшевые воспоминани€ о моих прекрасных "женах". - ƒумаю, им будет удобно. - –астер€нно сказал он. Ёто было последней каплей: в не правдоподобных ситуаци€х € обычно начинаю истерически ржать, а уж эта ситуаци€ была и вовсе гротескной, так что бедн€ге ћелифаро пришлось слушать мой безумный хохот, в довершение ко всему! - »звини, - пробормотал €, все еще постаныва€ от смеха, - на самом деле это совершенно несмешно, но застать теб€ за таким зан€тием... “олько что € проделывал примерно то же самое, но у мен€ не было возможности увидеть это со стороны. - ¬ообще-то могу себе представить! - Ќеожиданно улыбнулс€ ћелифаро. - Ћадно, поехали отсюда. “ут € заметил, что из-под пушистого оде€ла выгл€дывают только две кукольные головки. - ј  енлех?... - Ќерешительно спросил €. - „то, ты вз€л ее с собой? - “ак мне будет спокойнее. - Ѕуркнул ћелифаро. - ѕо крайней мере, не придетс€ обливатьс€ холодным потом при мысли, что в пустых домах иногда случаютс€ пожары. » потом... ћне еще ни разу не удавалось уговорить ее остатьс€ у мен€ на всю ночь. ј сейчас у нее просто нет выбора, наконец-то! - “еперь пришла его очередь истерически рассме€тьс€. - ќдно удовольствие иметь с тобой дело, парень! - ќдобрительно сказал €. - „то бы там не случилось, а мы ржем, как сумасшедшие... - Ќе "как". ћы и есть самые насто€щие сумасшедшие. - —овершенно серьезно поправил мен€ ћелифаро. - ѕотому и живы до сих пор... ѕоехали, ћакс. » спр€чь получше свою собачку: ее лохматое ухо свисает у теб€ из-за пазухи, как ув€дша€ хризантема, каковые, между прочим, не растут в нашем прекрасном ћире. - ј откуда ты о них знаешь, в таком случае? - ћашинально полюбопытствовал €. - ќткуда, откуда... ¬ кино видел, откуда же еще! - ¬здохнул он. —эр ƒжуффин сидел в своем кабинете не один. Ќа краешке стула примостилс€ сэр Ћуукфи ѕэнц, он выгл€дел здорово растер€нным и даже немного обиженным. ћогу его пон€ть: парень давным-давно привык к мысли, что его рабочий день заканчиваетс€ на закате, когда буривухи из Ѕольшого јрхива предпочитают остатьс€ одни, без вс€ких там надоедливых человеческих существ под боком. - √решные ћагистры, ну и вид у вас! - ¬здохнул ƒжуффин. - ¬прочем, этот тот редкий случай, когда мне кажетс€, что вы имеете полное право на такие мрачные физиономии... ¬ы вз€ли с собой кого-нибудь из этих бедн€г? Ќу-ка, покажите мне, как это выгл€дит! я бережно достал из кармана ћантии —мерти маленького пушистого ƒруппи и прот€нул его ƒжуффину. - ¬ это превратилась тво€ собака? Ќикогда в жизни не видел ничего подобного... „естно говор€, в новом варианте он нравитс€ мне гораздо больше: такой маленький и тихий, просто прелесть! - ƒжуффин отдал мне собачку и сочувственно улыбнулс€. - Ќе дуйс€, ћакс, на самом деле все это действительно ужасно, просто € сказал тебе первую попавшуюс€ гадость, чтобы хоть немного подн€ть настроение сэру ћелифаро: насколько € знаю, он это любит... - ∆ить без этого не могу! - ћрачно согласилс€ ћелифаро. - Ћадно, мальчики, сейчас мы пойдем наверх и попытаемс€ уговорить наших умников из Ѕольшого јрхива изменить своим привычкам - ради такого дела они должны пойти нам навстречу! Ќаш  уруш, конечно, гений, но информаци€ о магических обр€дах ѕустых «емель в его пам€ти все-таки не хранитс€: кто бы мог подумать, что она мне когда-нибудь понадобитс€, да еще и так срочно! - ј что, нам действительно позарез нужна информаци€ о магических обр€дах ѕустых «емель? - ”дивилс€ €. - ƒырку над тобой в небе, чудовище! “ы же так ничего и не пон€л! - ¬осхищенно сказал ћелифаро. - ј как по-твоему все произошло? “ы же сам говорил, что твои верные вассалы привезли тебе какие-то дурацкие военные трофеи, которые ты еще в глаза не видел. √де мы нашли девочек? - ¬ кладовой. - ќтозвалс€ €.  ажетс€, € постепенно начинал понимать - лучше поздно, чем никогда, конечно! - Ќу да, сегодн€ днем девочки проводили своих земл€ков, и сразу пошли смотреть подарки. »м же все так интересно! ќни благополучно распаковали пару тюков, и тут с ними произошла больша€ гадость. - ¬от именно. -  ивнул ƒжуффин. - ќстались сущие пуст€ки: пон€ть, какого рода гадость с ними случилась. я здорово подозреваю, что проигравшие войну манухи решили отыгратьс€ на повелителе своих врагов. Ѕедный, бедный сэр ћакс! ѕодумать только: € сам втравил теб€ в эту дурацкую затею с воцарением, в полной уверенности, что мы с ≈го ¬еличеством √уригом неплохо над тобой подшутили... ѕошли в Ѕольшой јрхив, реб€та. - ¬ы думаете, наши буривухи соглас€тс€ поработать сверхурочно? - — сомнением спросил €, пыта€сь извлечь себ€ из кресла. - я думаю, что соглас€тс€. —эр Ћуукфи думает, что нет. —ейчас мы вы€сним, кто из нас прав. - ≈сли бы здесь была леди ћеламори, дело закончилось бы заключением пари. - ”лыбнулс€ €. - ћожешь поспорить со мной, если тебе так уж припекло. - ¬еликодушно предложил ƒжуффин. - Ќу уж нет! я собиралс€ ставить на вас, а вы наверн€ка тоже собираетесь ставить на себ€, так что € не совсем понимаю, в чем, собственно, будет заключатьс€ спор... - ћожет быть вы сами изложите им нашу просьбу, сэр? - Ћуукфи нерешительно посмотрел на ƒжуффина. - „естно говор€, мне немного неловко... - Ќа этих словах бедн€га окончательно запуталс€ в складках своего лоохи, так что мне пришлось приложить титанические усили€, чтобы предотвратить его падение с лестницы. - »зложу, изложу. - ”спокоил его ƒжуффин. - я даже честно скажу им, что ты был категорически против этого меропри€ти€. - “ак любезно с вашей стороны! - ќбрадовалс€ Ћуукфи. - ћои отношени€ с буривухами подразумевают взаимное уважение к привычкам друг друга, и мне не хотелось бы... - Ќу € же сказал: все будет в пор€дке. - ƒжуффин решительно вз€лс€ за ручку двери ведущей в Ѕольшой јрхив. - ѕодождите мен€ здесь, реб€та. —ейчас € с ними договорюсь, и приглашу вас. „ерез несколько минут наш шеф выгл€нул из Ѕольшого јрхива. ¬ид у него был самый победоносный. - ѕрошу вас, господа. я же говорил, что наши буривухи все понимают! ћы поздоровались с буривухами куда более церемонно, чем сделали бы это, доведись нам пожелать хорошего вечера ≈го ¬еличеству √уригу VIII. ќно и пон€тно: наш  ороль все-таки свой парень, а эти маленькие, рассудительные, наделенные совершенной пам€тью умники - абсолютно непостижимые существа... правда божеские почести им полагаютс€ не у нас, в —оединенном  оролевстве, а на далеком материке јрварох, но все-таки... Ћуукфи сразу же прин€лс€ за извинени€, мы с ћелифаро скромно помалкивали, ƒжуффин терпеливо ждал, когда все эти церемонии закончатс€, и можно будет приступать к делу. -  то из буривухов хранит информацию об обыча€х манухов, Ћуукфи? - Ќаконец спросил он. - ” “унлипухи хран€тс€ все сведени€ об обитател€х ѕустых «емель. - Ћуукфи уверенно подошел к одному из буривухов.  ак ему удалось отличить его от доброй сотни точно таких же пушистых, большеглазых птиц - вот чего € никогда не пойму, сколько бы разнообразных объ€снений этого феномена мне не пришлось выслушать! - –асскажи нам все, что ты знаешь о манухах, “унлипухи. - ѕопросил наш ћастер ’ранитель «наний. - Ќет, не все, милый! - ¬мешалс€ ƒжуффин. - Ќи в коем случае! ѕодробна€ лекци€ может продолжатьс€ до рассвета, а это не устраивает ни мен€, ни теб€, ни твоих товарищей. “айна€ маги€ манухов - вот что нас интересует в первую очередь. - ’орошо. - ¬ажно откликнулс€ буривух. - Ќо если вы хотите получить сведени€ о тайной магии манухов, мне все-таки придетс€ начать с краткого исторического курса. - –азумеетс€, милый. –ассказывай, как считаешь нужным. - Ќежно сказал ƒжуффин.  огда он начинает общатьс€ с буривухами, его просто узнать невозможно: словно на €зык нашего непостижимого шефа наклеили медовый пластырь! - ¬ отличие от остальных народов насел€ющих ѕустые «емли, плем€ манухов не относитс€ к исконным обитател€м ’онхоны. - Ќачал буривух. - ƒостоверно известно, что они €вл€ютс€ потомками уроженцев материка ”андук, состо€вших в “айной свите  орол€ ћенина. —ведени€, проверить которые ни у кого не было возможности, сообщают, что они были обитател€ми ¬еликой  расной пустыни ’миро. Ѕолее того, есть основани€ считать, что ћенин набирал свою “айную свиту исключительно из жителей зачарованного города „ерхавла. —ведени€ми о „ерхавле € к сожалению не располагаю, если вы хотите их получить, вам придетс€ обратитьс€ к  увану. - —пасибо, “унлипухи. - ѕрочувствованно сказал ƒжуффин. - Ќо мы пока обойдемс€ без этой знаменитой легенды о „ерхавле. “олько ее нам сейчас не хватало, если разобратьс€... ѕродолжай, милый.  аким образом эти удивительные люди оказались в ѕустых «емл€х? - ѕосле исчезновени€ корол€ ћенина его “айна€ —вита впала в немилость, в первую очередь потому, что они отказывались подчин€тьс€ законам, об€зательным дл€ всех граждан —оединенного  оролевства... впрочем, не думаю, что вам действительно необходимо знать печальные подробности их изгнани€. »м и их семь€м пришлось покинуть ≈хо, а затем и ”гуланд. ѕустые «емли понравились этим люд€м, поскольку там они могли жить по своим собственным законам. Ќесколько тыс€челетий замкнутой жизни в безлюдных степ€х превратили манухов в довольно жалкое кочевое плем€, € мог бы сказать, что печальное состо€ние их дел свидетельствует о том, что они подчинили свою жизнь правилам, далеким от совершенства... ¬прочем, € не думаю, что вас действительно интересует мое мнение об этих опустившихс€ люд€х. - Ќас интересует твое мнение, милый. - Ћьстиво возразил ƒжуффин. - ѕоверь, мы очень благодарны тебе за то, что ты его высказал... ≈сли € правильно пон€л, ты рассказал нам о происхождении манухов дл€ того, чтобы мы у€снили, что корни их магии уход€т в древние традиции континента ”андук. „естно говор€, академическое знание всегда было моим слабым местом, ну да ладно! Ќасколько мне известно, нынешние обитатели ”андука сами не очень-то знакомы с таинственными обыча€ми своих далеких предков. —частье еще, что немногочисленные обладатели этих опасных секретов не каждый день падают мне на голову... ј теперь продолжай. - ”чтите, начина€ с этого момента мне придетс€ сообщать вам исключительно непроверенную информацию. - —казала птица. - Ќе мо€ вина, что ни один из наших ученых до сих пор не удосужилс€ отделить реальные факты от причудливых измышлений... —уть состоит в том, что тайные магические обр€ды манухов вплоть до начала нынешней эпохи были св€заны с некими мифическими животными, так называемыми мышами  расной ѕустыни, которых никто никогда в глаза не видел - кроме самих манухов, разумеетс€. ћногочисленные легенды манухов утверждают, что эти таинственные мыши прибыли с континента ”андук вместе с их предками. Ѕолее того, манухи вер€т, что именно мыши составл€ли насто€щую “айную свиту ћенина, а их предки €вл€лись всего лишь посредниками между  оролем и этими существами... ¬о всех легендах фигурирует им€ ƒорот - так, по утверждению манухов, звали повелител€ этих самых мышей. “радиции, св€занные с культом ƒорота, могут показатьс€ довольно непригл€дными: суд€ по всему, манухи кормили его телами специально рожденных дл€ этой цели младенцев. «а это ƒорот делилс€ с их правител€ми своим могуществом: в частности, предполагаетс€, что манухи в течение долгого времени могли по своему желанию измен€ть климат, и даже рельеф местности. ≈сть верси€, что ѕустые «емли превратились в равнину именно по желанию манухов: им хотелось чтобы ландшафт их новой родины был похож на родину их предков -  расную ѕустыню ’миро... ћанухи никогда не были хорошими воинами, тем не менее, никому никогда не удавалось причинить им вред. ≈сли соседи манухов начинали им мешать, они просто исчезали. ѕо крайней мере, этот факт можно считать достоверным: у нас есть сведени€ о внезапном исчезновении народа Ќоугва - приблизительно две тыс€чи лет назад, а также довольно многочисленных и воинственных племен Ќехрехо и Ўалувех, это случилось всего за шестьсот лет до окончани€ Ёпохи ќрденов... - ѕодожди, милый! ј как же мои реб€та с ними справились, если все так страшно? - ”дивленно спросил €. - я предчувствовал, что ты спросишь мен€ об этом прежде, чем € успею приступить к изложению причин поражени€ манухов в последней войне. - —нисходительно сказал буривух. - ћанухи утратили свое могущество задолго до этой войны, приблизительно триста лет назад. »х легенды глас€т, что ƒорот, этот мифический повелитель мышей  расной ѕустыни, впал в сп€чку. ќстальные мыши отчасти были съедены манухами которые наде€лись таким образом обрести былое могущество, а отчасти разбежались по степи, поскольку без ƒорота они стали тем, чем были с самого начала - обыкновенными грызунами. ћанухи до сих пор не предпринимали попыток разбудить ƒорота, поскольку их страх перед его гневом безграничен... - ’орошо. - Ќетерпеливо кивнул ƒжуффин. - “ы мне теперь вот что скажи, “унлипухи: у теб€ есть хоть какие-то сведени€ о том, какими именно событи€ми сопровождалось исчезновение народа Ќоугва... и этих, остальных - забыл, как они там назывались! - Ќехрехо и Ўалувех. - ѕедантично уточнила птица. - Ќо никаких сведений об их исчезновении у мен€ нет. ¬ы же знаете, у нас вообще не прин€то загружать Ѕольшой јрхив непроверенной информацией. ƒумаю, мне пришлось запомнить все, что € вам только что рассказал, только потому, что о манухах вообще нет проверенной информации - никакой. ѕоэтому создател€м јрхива пришлось предпочесть сомнительную информацию ее полному отсутствию... - » на том спасибо. - ¬здохнул ƒжуффин. - ѕо крайней мере, мы узнали хоть что-то! ’орошей ночи умники, спасибо всем. » еще раз прошу прощени€ за то, что пришлось побеспокоить вас после заката. - ћы дорожим своими традици€ми, но не настолько, чтобы не раздел€ть вашего гор€. - ÷еремонно сообщил буривух. Ѕольшой јрхив мы покидали в полной растер€нности: какие-то мыши, какой-то ƒорот - и ни одного намека на то, что нам теперь делать, чтобы трогательные пушистые куклы снова стали живыми существами! - »ди домой, Ћуукфи. - ¬здохнул ƒжуффин. - “ы и так задержалс€. - ћне очень жаль, что с вашими дочками случилось такое несчастье, ћакс. - ѕечально сказал Ћуукфи. - Ќо не отчаивайтесь: может быть еще все уладитс€! ќн пошел к выходу, а € ошеломленно захлопал глазами. - — какими дочками? - Ќаконец спросил €, но было поздно: Ћуукфи уже ушел. - ћожно подумать, ты его первый день знаешь! - –ассме€лс€ ƒжуффин. - Ќу перепутал парень дочек с женами, с кем не бывает! - „то мы делать-то будем? - “ихо спросил ћелифаро. - ¬ы хоть что-нибудь пон€ли из рассказа этого пернатого гени€, господа? - Ћично € пон€л все, можешь себе представить! - ≈хидно усмехнулс€ ƒжуффин. - ƒругое дело, что эта информаци€ не кажетс€ мне особенно полезной... - ћне кажетс€, что у нас есть гораздо более осведомленные информаторы. - Ќерешительно сказал €. - ћои подданные живут р€дом с этими манухами отнюдь не первый год.  стати, мой генерал - в смысле, господин Ѕарха Ѕачой - называл их "мышеедами", и все такое... - ћолодец! - ќбрадовалс€ ƒжуффин. - ќни ведь совсем недавно уехали? - —егодн€ после обеда.   тому же они везут домой несколько возов со сладост€ми, так что догнать их легче легкого! я могу отправитьс€ пр€мо сейчас. - Ќе ты, а €. - –ешительно сказал ћелифаро. - » не начинай спорить, € теб€ умол€ю! ƒело не в том, что мне хочетс€ сделать хоть что-то, хот€ мне хочетс€, конечно... Ќо помимо романтических причин существует р€д практических соображений.  огда речь заходит о том, чтобы пойти неведомо куда за головой какого-нибудь полумертвого ћагистра, или еще что-нибудь в таком духе, € сам охотно спр€чусь за твою спину. Ќо когда нужно просто допросить парочку свидетелей... »звини, чудовище, но ты "надорвешьс€", как любил выражатьс€ твой смешной шарообразный друг! “ы задашь им миллион вопросов, получишь миллион обсто€тельных ответов, половину из которых тут же забудешь, а вторую половину так отча€нно перепутаешь, что мне заранее страшно! Ќу а потом вы€снитс€, что ты так и не спросил о самом главном, и тебе придетс€ снова отправл€тьс€ в путь... - ѕолностью с тобой согласен. - ”лыбнулс€ €. -  ак бы только сделать, чтобы эти милые реб€та пон€ли, что теб€ все-таки надо слушатьс€? ћожет быть, просто поедем вместе? - ј что, это иде€! - ќбрадовалс€ ћелифаро. - ћне как раз настолько хреново, что даже долга€ поездка в твоем обществе покажетс€ вполне сносной... - ќбойдетесь. - Ќеожиданно сказал ƒжуффин. - »звините, мальчики, но не будет вам совместной прогулки с пикником! ѕоезжай сам, сэр ћелифаро. ” ћакса найдетс€ парочка других дел здесь, в ≈хо.  роме того, ему просто по чину не положено гон€тьс€ по пригородным дорогам за своими подданными - € подозреваю, что эти реб€та будут шокированы таким легкомысленным поведением собственного цар€... » вообще, не нужно придумывать какие-то дополнительные проблемы: мы вполне можем позволить себе ограничитьс€ реально существующими... ѕросто напиши им записку, ћакс. “вой военачальник умеет читать, или € ошибаюсь? - ”меет. -  ивнул €. - я сейчас им напишу. “олько давайте закажем что-нибудь в "ќбжоре", ладно? ” мен€ есть дурна€ привычка сочетать литературное творчество с приемом внутрь вс€ческих излишеств, еще с тех пор, когда € был начинающим поэтом и писал вс€кие мрачные глупости - предпочтительно о смерти, или как минимум о несчастной любви - исключительно на кухне, упихав за щеку кусок маминого пирога... - Ќу, против такого рода привычек € не возражаю. - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - „то именно может заменить тебе мамин пирог, ты уже решил? ѕотом € полчаса сочин€л письмо Ѕархе Ѕачою. Ёто оказалось нелегко, гораздо труднее, чем стихи "о смерти и любви": € здорово подозревал, что парень не €вл€етс€ любителем чтени€ дл€ удовольстви€, поэтому честно старалс€ выражатьс€ коротко и €сно. ¬ конце концов письмо было готово, и даже одобрено ƒжуффином - мой шеф был слишком великодушен, чтобы стать хорошим литературным критиком. - Ќадеюсь, € догоню их еще до рассвета. - Ѕодро сказал ћелифаро, принима€ письмо. - ¬ любом случае, € пришлю вам зов, как только хоть что-то разузнаю... ћакс, как € должен представитьс€ твоим подданным, чтобы они испытали св€щенный трепет? - —кажешь им, что ты мой любимый раб! - ≈хидно вставил €. - «наешь, честно говор€, € готов сказать им, что € - твой любимый ночной горшок, лишь бы вы€снилось, что эти смешные реб€та действительно могут нам помочь! - ¬здохнул ћелифаро. - Ћадно, что-нибудь придумаю... ’орошей ночи, господа. ќн подн€лс€ со стула и стремительно вышел из кабинета. я посмотрел ему вслед, потом обернулс€ к ƒжуффину. - ѕлоха€ истори€. - ћой шеф как бы подвел итог всему происшедшему. - ’орошо, что хоть ты сам не стал копатьс€ в этих грешных трофе€х! ѕока что € не очень себе представл€ю, что мы можем сделать дл€ бедных девочек... и дл€ всех остальных заодно. - „то-то можем. - я сам удивилс€ уверенности, прозвучавшей в моем голосе. - Ќе знаю, что именно, но... “ам, в ћохнатом ƒоме, ощущаетс€ чье-то чужое присутствие. ѕочти неуловимо, но € абсолютно уверен, что там был еще кто-то! ќсобенно в подвале: мне там очень не понравилось. я даже не решилс€ поискать след этого "чужого". „естно говор€, мен€ все врем€ грызло чувство, что мы с ћелифаро тоже можем превратитьс€ в куклы, в любую минуту. Ќо ведь мы с вами все-таки можем поехать туда и поискать этот след, а потом... - Ќе надо. - “вердо сказал ƒжуффин. - ѕока не надо. ≈сли уж у теб€ было чувство, что вы тоже могли превратитьс€ в игрушки, значит так оно и есть. Ќикакой мнительностью ты отрод€сь не страдаешь, что бы ты сам по этому поводу не думал. Ќе будем торопитьс€, ћакс. Ћучше потер€ть кучу времени, чем себ€... я заеду туда по дороге домой, но один. ћожет быть что-нибудь пойму, может быть - нет, но ни на чей след € тоже становитьс€ не собираюсь. Ќе раньше, чем мы получим хоть какие-нибудь извести€ от ћелифаро. ѕотом будет видно... —ейчас приедет  офа, мы с ним договорились, что сегодн€ он подежурит, а ты лучше просто поезжай домой. » никакой самоде€тельности, ладно? - — удовольствием! - –астер€нно сказал €. - ј что это вы говорили ћелифаро насчет того, что у мен€ здесь найдетс€ кака€-то "пара дел"? - ћожет быть и найдетс€. —ейчас можно ждать чего угодно. - ¬здохнул ƒжуффин. - ¬ любой момент сюда может прибежать какой-нибудь несчастный, с криком, что все его домочадцы тоже превратились в эти грешные игрушки... Ћучше, чтобы нас было много, мне так больше нравитс€! ј кроме того... «наешь, если честно, € хочу, чтобы ты провел еще один хороший вечер дома. ћожет быть следующую возможность ты получишь очень нескоро. ≈сли у нас будет хоть один реальный шанс распутать эту др€нную, таинственную историю, действовать придетс€ именно тебе. - ѕотому что все это случилось из-за подарков, которые привезли мои подданные? - —просил €. - ƒа нет, ћакс! - Ќеожиданно рассме€лс€ мой шеф. - ≈сли уж руководствоватьс€ такой логикой, тогда расхлебывать эту кашу должны мы с √уригом - мы же ее и заварили! - “огда почему? ƒжуффин пожал плечами. Ќесколько секунд он раздумывал, потом легкомысленно махнул рукой. - —ам пока не знаю. —читай, что € просто поделилс€ с тобой своим предчувствием. - Ћадно, уже считаю. ¬ любом случае, мне очень нравитс€ ваше предложение. ѕросто один хороший вечер дома - именно то, о чем € и мечтать не смел! - Ќу вот видишь, как все удачно складываетс€! ј теперь брысь из моего кабинета! » не вздумай говорить, что это еще и твой кабинет, заодно: это нахальное за€вление € уже слышал неоднократно... » вообще, видеть теб€ больше не могу. » никто теб€ не может видеть, "плохой человек"! –азве что одна прекрасна€ леди - вот и отправл€йс€ к ней. - — удовольствием. - »скренне сказал €. - “олько... ¬ы пришлете мне зов после того, как прогул€етесь по ћохнатому ƒому? я еще долго не засну. - ƒогадываюсь. - ”смехнулс€ он. - –азумеетс€ € тебе сразу же все расскажу... если будет, что рассказывать. - ƒжуффин, если уж даже вы не знаете, что случилось с девочками и слугами, может быть нам следует просто спросить у ћабы  алоха? - Ќерешительно предложил €. Ёта грандиозна€ мысль осенила мен€ уже в двер€х. - ћожет быть. - —огласилс€ ƒжуффин. - ¬сему свое врем€. ≈сли € приду к нему пр€мо сейчас, он ужасно обрадуетс€, угостит мен€ какой-нибудь запредельной др€нью и отправит домой, облагодетельствовав дружеским советом сначала дождатьс€ возвращени€ ћелифаро, и только потом беспокоить его драгоценную персону. ћожно подумать, ты его не знаешь! » потом... „естно говор€, € здорово сомневаюсь, что ћаба действительно сможет нам помочь на этот раз. ≈сли уж речь идет о люд€х, предки которых составл€ли “айную свиту корол€ ћенина... «наешь, ћакс, нам с ћабой, пожалуй, нечего противопоставить их др€нным древним тайнам. - ј леди —отофа? - — надеждой спросил €. - »ногда она преподносит такие сюрпризы! - Ќе думаю... Ќо мы попробуем, если будет нужно. ћы все перепробуем, можешь мне поверить! »ди домой, ладно? ћне действительно надо немного побыть одному. Ёто мой единственный шанс спокойно подумать, и все такое... - »звините. - ¬иновато сказал €. - “опчусь тут, даю вам какие-то дурацкие советы... –азумеетс€, вы и без мен€ догадались бы поговорить с ћабой. - ƒа, уж догадалс€ бы, пожалуй! я вообще довольно догадливый парень. - –ассме€лс€ ƒжуффин. - ј как, по-твоему, € выкручивалс€ в течение целых семисот лет, пока в моей жизни наконец-то не по€вилс€ такой гениальный советчик, как ты? ’орошее - насколько оно вообще могло быть хорошим, с учетом сложившихс€ обсто€тельств - настроение моего шефа здорово помогло мне кое-как справитьс€ со своим собственным. ѕо крайней мере, когда € нырнул в м€гкий полумрак "јрмстронга и Ёллы", мне не пришлось отворачиватьс€ от “еххи, чтобы не испугать ее своей скорбной рожей. “ем не менее, она мен€ сразу раскусила. - ¬се плохо, да? - —очувственно спросила она. - ќх, а €-то наде€лс€, что это уже не очень заметно! - ”лыбнулс€ €. - «наешь, все действительно довольно паршиво... √де эта тво€ мифическа€ помощница? - ѕочему "мифическа€"? ќна очень даже насто€ща€. Ќастолько насто€ща€, что ненадолго отлучилась - не куда-нибудь, а в уборную! - ѕрыснула “еххи. - я до сих пор не очень-то верю в ее существование. - ”пр€мо возразил €. - “ы уже давно говоришь, что нан€ла какую-то женщину, специально дл€ того, чтобы она работала по вечерам вместо теб€, но € все врем€ застаю теб€ в полном одиночестве, да еще и за работой... “ы уверена, что она - не плод твоего воспаленного воображени€? - ѕросто она теб€ боитс€ до потери сознани€, как все нормальные люди. ћне даже приходитс€ приплачивать ей, за "риск". - –ассме€лась “еххи. - Ќо она все равно стараетс€ спр€татьс€ при твоем приближении... “ем не менее, она действительно существует и действительно здорово мне помогает, честное слово! - Ёто просто замечательно, что она все-таки существует! ƒжуффин строго-настрого велел мне хорошо провести вечер. - —ообщил €. - ќслушатьс€ его приказа абсолютно невозможно. “ы же знаешь, как € боюсь своего шефа! - «наю. —тоит тебе его увидеть, ты тут же громко кричишь и тер€ешь сознание. -  ивнула “еххи. - Ќо при чем тут мо€ помощница? —обираешьс€ велеть ей раздетьс€ догола и пл€сать на столе? “ебе требуетс€ что-то в таком роде, чтобы хорошо провести вечер? - “ы почти угадала. - Ќежно сказал €. - ѕравда раздетьс€ придетс€ не ей, а тебе, и не пр€мо сейчас, а после того, как мы где-нибудь поужинаем, и € вывалю на теб€ свои многочисленные проблемы. »менно так € и представл€ю себе хороший вечер. ”жасно банально, правда? «ато пл€сать на столе вовсе не об€зательно - у мен€ не настолько утонченные вкусы! ј что касаетс€ твоей помощницы, эта мила€ леди просто должна сто€ть за стойкой и старательно делать вид, что она здесь работает - вот и все... ѕравда, € хорошо придумал? - ѕравда. - ”лыбнулась “еххи. - ћожешь себе представить: € как раз ужасно хочу что-нибудь съесть, а потом непременно раздетьс€. ¬идеть ее уже не могу, эту свою одежду! ћы действительно отлично провели остаток вечера: просто отправились поужинать в "“рехрогую луну". я уже давно вы€снил, что в этом замечательном поэтическом клубе к услугам посетителей не только реальна€ возможность отдавить ногу какому-нибудь живому литературному гению, но и отлична€ кухн€. ƒо новолуни€ было еще далеко, так что никакими поэтическими турнирами сегодн€ и не пахло. ѕросто мы оказались в окружении довольно большого количества реб€т с при€тными лицами и чудесной сумасшедшинкой в глубине глаз - что может быть лучше! Ќекоторые из них уже привыкли к моей роже и приветливо здоровались со мной. ƒумаю, даже если бы € все-таки €вилс€ сюда в ћантии —мерти - такой бестактности € до сих пор старалс€ избегать - это не слишком изменило бы выражение их симпатичных физиономий. ќдним словом, обстановка в "“рехрогой луне" весьма благопри€тствовала тому, чтобы рассказать “еххи о совершенно др€нных событи€х, которые почему-то решили с нами случитьс€: в этих стенах мо€ истори€ звучала, как попытка поразить свою девушку кошмарным сюжетом очередной фантастической поэмы - довольно бездарной, но имеющей право на существование, почему бы и нет! - ѕлоха€ истори€. - “еххи сказала это в точности, как ƒжуффин: без эмоций, как бы просто подвод€ краткий итог моему длинному рассказу. - ƒа уж, не совсем то, о чем при€тно поболтать за ужином. - ¬здохнул €. - «наешь, кроме всего... я чувствую себ€ ужасно виноватым, как это ни глупо. ѕонимаю, что на самом деле € тут не при чем, и все-таки... ј кроме того, € здорово подозреваю, что расхлебывать эту кашу предстоит именно мне, даже если завтра вы€снитс€, что у нас по-прежнему нет подход€щей ложки. “ак что... ’орошо, что у нас с тобой есть этот вечер. „естно говор€, таких омерзительных предчувствий, как сегодн€, у мен€ уже давно не было. - Ќу, не так все страшно. - ћ€гко сказала “еххи. - Ќичего с тобой не случитс€, ћакс... Ќичего такого, с чем ты не мог бы справитьс€, по крайней мере. —о всеми остальными - очень даже может быть, но не с тобой, можешь мне поверить! - Ёто хороша€ новость. - ”лыбнулс€ €. - ј откуда такие сведени€? - ќтсюда. - Ќевозмутимо сообщила “еххи, слегка стукнув кост€шками пальцев по своей груди. - —амый надежный источник информации! «ов ƒжуффина настиг мен€, когда мы ехали домой. ћне даже пришлось остановить амобилер: Ѕезмолвна€ речь требует всего моего внимани€, без остатка, так что € вполне мог просто врезатьс€ в какой-нибудь фонарный столб, или свернуть на тротуар, доказав немногочисленным прохожим, что € действительно представл€ю собой серьезную опасность дл€ жизни окружающих, даже в нерабочее врем€. "я два часа гул€л по твоей резиденции, ћакс. - —ообщил мой шеф. - “ы правильно сделал, что не попыталс€ взгромоздитьс€ на чей-нибудь след! ≈сли бы ты нашел след твари, котора€ там порезвилась, € бы тоже обзавелс€ любимой игрушкой, из тех, что можно таскать за пазухой, чтобы было не так одиноко..." "“ак мы с ћелифаро действительно могли превратитьс€ в куклы? - — ужасом уточнил €. - “о есть, со мной случилс€ не приступ паранойи, а нормальное человеческое предчувствие?" "Ќу насчет "нормального" и "человеческого" € бы не очень-то распиналс€... Ќо предчувствие теб€ не обмануло. ѕравда счастлива€ возможность продолжить свое существование в виде плюшевого симпат€ги светила только тебе: все-таки наш ћелифаро - не ћастер ѕреследовани€, и никогда им не будет. „тобы стать маленьким и пушистым, ему потребовалась бы лична€ встреча с этой неведомой тварью..." "ј как же мы будем искать это существо, если мне нельз€ становитьс€ на его след? - ќзабоченно спросил €. - ќно же, небось, уже забилось в какой-нибудь темный угол..." "ќб этом не беспокойс€. ≈го драгоценный след обладает такой убойной силой, что € могу различить его запах - он здорово похож на обыкновенный запах безуми€, и еще на запах дикого животного - совсем чуть-чуть... —обственно говор€, сейчас € как раз собираюсь повторить маршрут нашего анонимного друга. ѕоэтому постарайс€ спать не очень крепко: мне в любой момент может понадобитьс€ тво€ помощь." "ћожет быть, мне следует присоединитьс€ к вам пр€мо сейчас?" "ѕока не стоит. я не уверен, что ты мне так уж нужен... € вообще ни в чем сейчас не уверен. » честно говор€, € не хочу, чтобы тво€ девушка выцарапала мне глаза. —ейчас не совсем подход€щее врем€, чтобы ссоритьс€ с такой грозной леди. ¬от разберемс€ с сувениром от твоих друзей манухов, тогда - другое дело!" "я ей передам ваши слова. ƒумаю, это удачный комплимент, как раз дл€ “еххи. - я изо всех сил постаралс€ снабдить свою Ѕезмолвную речь улыбкой. - ’орошей вам охоты, ƒжуффин." "—пасибо. - —ерьезно отозвалс€ он. - ƒовольно своевременное пожелание!" —ледующий "сеанс св€зи" с моим шефом состо€лс€ еще часа через два. я как раз начал было прикидывать: стоит мне засыпать, или можно еще немного повременить с этим удовольствием. «ов сэра ƒжуффина оказалс€ лучшим ответом на только что образовавшийс€ вопрос. "ѕриезжай в замок –улх, ћакс. “ак, чтобы камни из-под колес летели. ћне нужен твой —мертный Ўар: мои тут не год€тс€. ќхрана предупреждена, так что теб€ встрет€т и провод€т ко мне." "Ћадно, еду." - ќтозвалс€ €, выскакива€ из-под оде€ла с такой скоростью, словно подо мной внезапно загорелась кровать. - ћакс, даже если ћир уже рушитс€, это еще не значит, что ты должен надевать мою скабу, да еще и наизнанку. - –ассудительно заметила “еххи. - “во€ правда. - ¬иновато вздохнул €. - ѕомогла бы, что ли... я окончательно запуталс€ в этих грешных тр€пках! Ќа фоне многочисленных мелких бытовых проблем наше прощание вышло таким легким - € сам удивилс€! ¬ообще-то, под вли€нием настойчиво грызущих мен€ дурных предчувствий € вполне мог закатить какую-нибудь патетическую сцену, но обошлось... я несс€ по городу, как сумасшедший. ѕожалуй, это было слишком даже дл€ мен€: уже через п€ть минут € оставил свой амобилер у ворот замка –улх - вообще-то добратьс€ туда из Ќового √орода за п€ть минут действительно невозможно, но у мен€ как-то получилось! ¬ысоченный здоров€к в роскошном узорчатом лоохи дворцового стражника молча поклонилс€ и жестом предложил мне следовать за ним. —тражникам не рекомендуетс€ вступать в беседы с королевскими гост€ми, если в этом нет экстренной необходимости - честно говор€, такого рода ограничени€ до сих пор немного действуют мне на нервы. ¬прочем, моим мнением на сей счет никто не потрудилс€ поинтересоватьс€, так что € молча затопал вслед за этим громилой - а что мне еще оставалось?! Ќа сей раз дело обошлось без паланкинов: очевидно в ночное врем€ все эти дворцовые церемонии утрачивают значение, и станов€тс€ тем, чем они на мой вкус €вл€ютс€ всегда - суетой сует. “ак что мне предоставилась счастлива€ возможность осквернить своими сапогами причудливые зеркальные полы коридоров замка. ƒжуффин обнаружилс€ в огромном, €рко освещенном зале, стены которого были увешаны какими-то причудливыми предметами - мое пылкое воображение вполне допускало, что эти штуки могут оказатьс€ каким-нибудь сумасшедшим старинным оружием, но полной уверенности в этом у мен€ не было. - “ы очень быстро приехал, ћакс. - ѕечально сказал мой шеф. - Ќо все равно поздно. Ёта тварь благополучно сбежала. - —бежала?! ќт вас? - »зумленно переспросил €. - „то, и так бывает? - јга. - –авнодушно подтвердил ƒжуффин. - » € еще легко отделалс€! ¬ такую переделку € уже давно не попадал. ≈ще немного, и вы с ћелифаро получили бы прекрасную возможность пополнить свою сентиментальную коллекцию м€гких игрушек... ¬ жизни не видел ничего подобного: кака€-то др€нна€ мышь - и такое могущество! Ќе удивительно, что замок –улх ее пропустил - вообще-то сюда довольно трудно проникнуть существу с недобрыми намерени€ми, а они у этой мышки были самые что ни на есть недобрые, можешь мне поверить! - “ак это была мышь? - –астер€нно откликнулс€ €. - ѕредставь себе, именно мышь. - ѕочти так же растер€нно отозвалс€ ƒжуффин. - ќчень крупна€ и довольно уродлива€, с огромной головой. Ќеверо€тное существо: в его распор€жении всего несколько довольно странных фокусов, зато даже мне почти нечего им противопоставить. Ћегче просто уничтожить наш прекрасный ћир, и создать новый, где вообще не будет никаких мышей - ни могущественных, ни обыкновенных! - ј куда она сбежала? ќна же теперь такого наворотит! - — ужасом сказал €. - ƒа нет, не наворотит. ¬о вс€ком случае, не сейчас. ќна скрылась на “емной —тороне, и это самое странное. «амок –улх - особое место. ќтсюда попросту невозможно уйти на “емную —торону... ну, почти невозможно. ƒаже € не смог последовать за этим существом. Ќо ты наверн€ка сможешь. Ќаш единственный и неповторимый ¬ершитель, король ћенин, строил замок –улх, руководству€сь исключительно соображени€ми собственного комфорта. ”ж он-то мог уходить отсюда в любое врем€, куда ему заблагорассудитс€, в том числе и на “емную —торону... ≈сли это удавалось одному ¬ершителю, значит получитс€ и у другого. - ¬ы прозрачно намекаете, что мне пора приступать к своим основным об€занност€м: делать вс€кие непостижимые глупости, и так далее? - Ќевесело усмехнулс€ €. - Ќамекаю. - ѕризналс€ ƒжуффин. - Ќо это не значит, что ты должен немедленно бросатьс€ в погоню за этой грешной мышью. —пешка к добру не приведет. я вот спешил сюда, слом€ голову, и теперь мы имеем роскошную проблему, которой могло бы не быть! ¬о-первых, мы должны дождатьс€ известий от ћелифаро и послушать все, что он сможет нам рассказать - мало ли что! - а во-вторых, нам с тобой следует хорошо подумать... » попытатьс€ увидеть парочку нужных снов - это самое главное. ѕошли отсюда, сэр ћакс. - ƒжуффин, а почему эта мышь приперлась в  оролевский замок? „то, она хотела проделать тот же самый фокус с ≈го ¬еличеством? - —просил €. - ƒа нет, не думаю. —корее всего она просто искала теб€... ¬идишь ли, неверо€тное могущество не мешает этому существу весьма примитивно мыслить.  роме того, оно не смогло обнаружить в ћохнатом ƒоме твои следы - просто потому, что у него очень плохое чутье, а ты, к тому же, так редко туда заходишь... ¬ общем, мышь решила, что цар€ следует искать в самом большом дворце - не думаю, что эта тварь осведомлена о том, что в ≈хо имеютс€ какие-нибудь другие монархи кроме теб€. Ќаша мышь вела себ€, как самый обыкновенный неграмотный кочевник, вот и все. - ј она успела еще кого-нибудь превратить в куклу? - ќзабоченно поинтересовалс€ €. -   сожалению, успела. — того момента, как € пришел сюда по запаху ее следа и потребовал немедленно обыскать замок, нашли сорок шесть кукол: в основном это слуги, несколько стражников, п€теро сановников... ¬прочем, могло быть гораздо хуже! —частье, что сам √уриг с утра отправилс€ осматривать свою летнюю резиденцию, и был так доволен произведенными там переменами, что решил остатьс€ в замке јнмокари до конца лета. “ак что больша€ часть его свиты тоже перебралась туда, сразу после обеда... ѕошли, ћакс. - ј если эта мышь вернетс€ с “емной —тороны, и захочет продолжить свои поиски? - Ќерешительно спросил €. - ќ, это было бы не так уж плохо! - ћечтательно вздохнул ƒжуффин. - Ќи щелей, ни окон здесь нет, а € уже наложил закл€ти€ на все двери, каковые обнаружились в этой комнате, кроме той, через которую ты сюда зашел. ѕеред тем, как уйти, мы и с ней разберемс€. Ќи одному живому существу до сих пор не удавалось воспользоватьс€ дверью, которой € шепнул несколько ласковых слов... ¬прочем, € не думаю, что эта тварь захочет так скоро вернутьс€: все-таки € ее здорово напугал! - ћогу себе представить! - — облегчением улыбнулс€ €, направл€€сь к выходу. ƒжуффин ненадолго задержалс€ у входной двери - накладывал на нее свое фирменное закл€тие, € полагаю. ќн догнал мен€ уже во дворе замка, положил мне на плечо т€желую гор€чую руку. я подумал, что в зимнее врем€ моего шефа вполне можно использовать в качестве комнатного обогревател€, и глупо хихикнул. - Ќам с тобой придетс€ переночевать в ”правлении, сэр ћакс, так что отправь к вурдалакам все мечты о своем любимом оде€ле! Ќичего не попишешь: дл€ таких сновидений, которые предсто€т нам с тобой сегодн€, даже мо€ собственна€ спальн€ не очень-то годитс€. - √олос ƒжуффина показалс€ мне немного печальным, это даже настораживало. - —уд€ по вашим интонаци€м, мы влипли, как еще никогда не влипали! - Ќерешительно сказал €. - ќчень может быть, € еще и сам точно не знаю. - ¬здохнул мой шеф. - «наешь, € думаю, что эта грешна€ мышь действительно когда-то была предводителем “айной свиты корол€ ћенина - € имею в виду, что нас любезно навестило это существо из легенды - как его там звали? - ƒорот? - јга, кажетс€ так. ѕришел специально дл€ того, чтобы сообщить сэру Ћуукфи и нашим буривухам, что информаци€ о тайных обр€дах манухов, котора€ хранитс€ в Ѕольшом јрхиве, отныне может считатьс€ проверенной... Ёта верси€ объ€сн€ет все: и могущество этого существа, корни которого уход€т в забытые, древние тайны материка ”андук, и даже его бегство на “емную —торону: наверн€ка ему уже приходилось проделывать этот фокус, когда оно сопровождало ћенина в составе его “айной свиты... Ќаш легендарный король обожал окружать себ€ опасными игрушками: все вы, ¬ершители, с придурью! - Ќичего подобного. - ¬озмущенно сказал €. - Ќе знаю, какой там был диагноз у вашего корол€ ћенина, а лично у мен€ нет никакой "придури"! - “ы действительно так думаешь? Ќу спасибо, парень, ты мен€ все-таки рассмешил! - ƒжуффин хохотал так, что листь€ с деревьев сыпались. - ј что, € сказал что-то смешное? - ¬здохнул €. - Ќу ладно, хоть кака€-то от мен€ польза... —тоило нам зайти в коридор ”правлени€ ѕолного ѕор€дка, мое настроение начало исправл€тьс€ - довольно шустро, надо отдать ему должное! - ¬ нашем кабинете сейчас слишком хорошо, чтобы туда идти. - «адумчиво сказал ƒжуффин. - “ам сидит  офа, стол наверн€ка ломитс€ от вкусной еды, и все такое... ј нам нужно поговорить в более мрачной обстановке. Ќе хочу, чтобы ты набил рот какой-нибудь вкусн€тиной и благодушно кивал головой на все, что € тебе скажу. ћне нужно все твое внимание - разговор того стоит! - “огда нам следует пойти в кабинет сэра Ўурфа. - ”лыбнулс€ €. - ¬о-первых, его стены так привыкли к угрюмой физиономии этого серьезного парн€, что мне поневоле придетс€ изобразить на своем лице нечто в таком роде. ј во-вторых, там всего один стул, который займете вы. ¬р€д ли € смогу оставатьс€ таким уж благодушным, сид€ на жестком полу! - Ќу, не все так страшно, ты вполне можешь присесть на подоконник. - —очувственно возразил мой шеф. - Ќо сама иде€ мне нравитс€. ¬ кабинете Ћонли-Ћокли было темно. ћы с ƒжуффином единодушно решили, что нас это вполне устраивает. ќн уселс€ на единственный жесткий стул, в полном соответствии с моим предсказанием, а € нахально взгромоздилс€ на письменный стол Ўурфа - чудовищное кощунство! - “олько не говорите Ўурфу, что € здесь сидел! - «аговорщическим шепотом попросил €. - ≈го бедное сердце не справитс€ с такой новостью. - —правитс€, справитс€, можешь мне поверить! - –ассе€нно возразил ƒжуффин. я вспомнил свой недавний визит к этому непостижимому парню и наши посиделки на дереве, и решил, что сэр Ћонли-Ћокли действительно вр€д ли был бы так уж шокирован, застав мою задницу на своем письменном столе. - Ќу что, какие страшные тайны вы собираетесь на мен€ вывалить? - Ѕодро спросил €. —эр ƒжуффин задумчиво молчал, ритмично барабан€ по столу. —начала его музицирование слегка действовало мне на нервы, но потом € внезапно успокоилс€ и пон€л, что мой шеф отбивает этот рваный ритм не потому что нервничает, а только дл€ того, чтобы помочь мне сосредоточитьс€. Ёто действовало - и еще как! - Ќу вот, - тихо сказал он через несколько минут, - теперь €, пожалуй, действительно вывалю на теб€ парочку "страшных тайн". ¬от тебе перва€, смотри. ƒжуффин встал со стула, подошел к открытому окну и подн€л правую руку. „ерез несколько секунд его ладонь начала мерцать каким-то особенным теплым светом, здорово похожим на оранжевый свет уличных фонарей. » тогда он совершил удивительно красивое, плавное круговое движение кистью руки. я даже моргнуть не решалс€, и все-таки упустил момент, когда теплое оранжевое си€ние успело померкнуть. ј еще через мгновение € пон€л, что на руку моего шефа уже надета шл€па - сама€ обыкновенна€ сера€ шл€па, каких здесь, в ≈хо, не носит никто, кроме ≈го ¬еличества √урига VIII - считаетс€, что это и есть его корона. - ”знаешь, ћакс? - ¬есело спросил мой шеф. - Ўл€па корол€ ћенина. “ы сам мне ее отдал, помнишь? - я помню... Ќо эту шл€пу мне подарил какой-то замечательный смешной тип, в том ћире, где € родилс€. - –астер€нно сказал €. -  аким образом она могла оказатьс€ шл€пой вашего корол€, который и жил-то ћагистры знают сколько тыс€челетий назад? - Ќу, не так уж давно. — тех пор, как исчез ћенин, прошло всего три тыс€чи лет, так что не преувеличивай! ћожешь не сомневатьс€: это именно его шл€па, € уже не раз в этом убеждалс€... Ћадно, сэр ћакс, дай мне перейти к делу, хорошо? - ¬ смысле - заткнутьс€? «апросто! - ”лыбнулс€ €. - ¬ы ведь не просто так извлекли эту шл€пу невесть откуда? - ¬от именно. ¬озьми ее - пока просто возьми, не вздумай надевать на голову - еще рано. ј теперь слушай мен€ совсем внимательно, ладно? я молча кивнул. ћне почему-то стало здорово не по себе, словно мой шеф вполне мог приветливо улыбнутьс€ и сообщить: "«наешь, парень, вообще-то мы здесь едим таких, как ты, и именно поэтому € в свое врем€ пригласил теб€ немного у нас пожить, а сейчас мне кажетс€, что ты как раз в очень хорошей форме, так что съем-ка € теб€ пр€мо сегодн€, пока мен€ не опередила леди “еххи - у нее, небось, давно слюнки текут..." я помотал головой, чтобы избавитьс€ от дурацкого наваждени€, и смущенно покосилс€ на ƒжуффина - вообще-то за ним водитс€ ужасна€ привычка быть в курсе всех безобразий, которые твор€тс€ у мен€ в голове! - “ебе не нужно так виновато моргать, ћакс. - ћой шеф оставалс€ удивительно серьезным. - ќчень хорошо, что теб€ посещают и такие опасени€: самый безумный вымысел в любой момент может оказатьс€ единственной реальностью, оставшейс€ в твоем распор€жении. ¬ общем-то, ты даже об€зан брать в расчет такую возможность, и многие другие, гораздо худшие... ¬сегда помнить о них, и все равно любить этот прекрасный ћир, и нас - загадочных незнакомцев, которые теб€ окружают - любить, несмотр€ ни на что! я снова молча кивнул.  ажетс€ € временно лишилс€ дара речи - напрочь! - но зато очень хорошо пон€л, что имел в виду ƒжуффин, и с удивлением осознал, что действительно вполне способен "любить, несмотр€ ни на что"... ј €-то думал, что хорошо себ€ знаю! - —лавно. - ”лыбнулс€ ƒжуффин. - — лирическим отступлением мы покончили. ¬ижу, что ты готов слушать мен€ дальше. ћне оставалось только оп€ть кивнуть. Ќа сей раз это простенькое движение не сопровождалось аномальными мыслительными €влени€ми в моей бедной голове. ќчевидно, теперь € действительно был готов слушать. -  ак ты уже пон€л, мы основательно влипли - не так мы с тобой, как твои девочки... ну и все остальные бедн€ги, которым посчастливилось оказатьс€ на пути этой грешной мыши, конечно. Ќо поскольку речь скорее всего идет о существе, которое было призвано на службу королем ћенином, у нас с тобой есть хороший шанс получить помощь от самого ћенина. ¬ отличие от всех остальных людей, ¬ершители несут ответственность за свои поступки даже за ѕорогом... я вопросительно подн€л брови. ƒжуффин понимающе кивнул. - “ы ведь еще не знаешь о "—не ћенина". ƒовольно сложный фокус, но € с этим неплохо справл€юсь... "—он ћенина" дает возможность уйти в странное место, где можно назначить встречу “ени любого человека: живого, мертвого, заблудившегос€ в другой ¬селенной - не имеет значени€!  стати, именно там € нашел твою собственную “ень, когда тебе срочно понадобилось обзавестись новым сердцем. ћежду прочим, это был насто€щий подвиг: считаетс€, что в "—он ћенина" следует уходить из подземель€ - чем глубже заберешьс€, тем легче уйти - но в тот вечер мне удалось отправитьс€ на свидание с твоей “енью пр€мо из комнаты леди “еххи, на втором этаже, что лишний раз доказывает - все возможно, если хорошенько припечет! Ќо на сей раз мы не станем экспериментировать - зачем? ¬ нашем распор€жении сколько угодно прекрасных подземелий... «абавно: именно сам король ћенин разыскал в старинных рукопис€х упоминани€ об этом позабытом пути древних магов, и первым его опробовал. ј теперь мы с тобой собираемс€ побеспокоить его собственную “ень... Ќе удивлюсь, если окажетс€, что мы с тобой - первые! -  ак это? - ќшеломленно спросил €. - ¬ы хотите сказать, что ни один из ваших сумасшедших ћагистров до сих пор не пыталс€... - ¬се может быть, но € здорово сомневаюсь. - ћ€гко сказал ƒжуффин. - ƒело в том, что “ень корол€ ћенина... ¬ общем, почему-то считаетс€, что встреча с его “енью - это не самое при€тное событие в жизни любого охотника за чудесами. ƒумаю, это чистой воды суеверие, хот€... ¬ общем, € должен предупредить теб€, ћакс: на этот раз € сам толком не знаю, в какую историю собираюсь теб€ затащить. я бы с удовольствием отправил теб€ домой, и попыталс€ проделать этот фокус самосто€тельно, но € почти уверен, что “ень ћенина скорее согласитс€ общатьс€ с тобой, чем со мной. ¬ам легче найти общий €зык. - ѕотому, что € - тоже ¬ершитель? - ”павшим голосом спросил €. - —овершенно верно, - кивнул ƒжуффин, - именно поэтому. » еще потому, что одно из твоих сердец принадлежит твоей “ени. “оже повод дл€ взаимных симпатий... «наешь, ћакс, если честно, € предпочел бы вт€нуть теб€ в эту авантюру без предварительных лекций - просто полага€сь на твою удачу. Ќо сейчас мне нужно твое согласие... даже больше, чем согласие. ћне нужно, чтобы ты захотел увидеть "—он ћенина", в противном случае у нас ничего не получитс€, и мне придетс€ смотреть свой увлекательный сон в одиночку. - ¬ы сами знаете, что мен€ не требуетс€ долго уговаривать, если уж вам приспичило обеспечить мою задницу каким-нибудь очередным приключением. - ”лыбнулс€ €. - Ќе могу сказать, что мне так уж сильно этого хочетс€, поскольку в насто€щий момент мне хочетс€ только домой - и хвала ћагистрам, что хоть не к маме! - но это как раз мое нормальное состо€ние: пытатьс€ затормозить, когда это уже невозможно... Ќо вы мен€ зацепили: мне стало интересно, что это за "—он ћенина" такой, и вообще... до сегодн€шнего дн€ € и наде€тьс€ не смел, что когда-нибудь увижу этого вашего корол€! - Ќе его самого, а его “ень. - ѕоправил ƒжуффин. - ј разве это не одно и то же - по большому счету? ћой шеф покачал головой. - Ќе знаю, что ты имеешь в виду, упомина€ этот самый "большой счет", но люба€ “ень разительно отличаетс€ от своего хоз€ина... —амое забавное, что они тоже считают нас своими “ен€ми - и неизвестно, кто прав. - Ќу и ладно, “ень - так “ень! - Ћегкомысленно согласилс€ €. -  то € такой, чтобы отказыватьс€ от тайны, котора€ не поленилась лично приперетьс€ по мою душу! - ¬рем€ от времени тебе удаетс€ здорово мен€ озадачить. - ”смехнулс€ ƒжуффин. - я-то был уверен, что это мне придетс€ говорить тебе нечто в таком духе... “ем лучше. ѕодожди мен€, € сейчас вернусь. ќн вышел из кабинета, а € тупо уставилс€ в оранжевую мглу фонарей за окном. ћне не хотелось ни размышл€ть над странными вещами, о которых так долго говорил мой шеф, ни ломать голову, пыта€сь пон€ть причины моего собственного безуми€, которое нашептывало мне, что ради обещанных тайн можно и голову в петлю сунуть - оно, дескать, того стоит! ћен€ вообще не очень-то т€нуло предаватьс€ мыслительному процессу - только смотреть в окно, на мелкие камушки мостовой улицы ћедных горшков, а можно подн€ть глаза и увидеть зеленоватый диск ущербной луны на пронзительно-черном небе, и хорошенько запомнить, как выгл€дит этот прекрасный и все еще немного незнакомый ћир - кто знает, можно ли будет вернутьс€... - »дем вниз, ћакс. » не забудь вз€ть шл€пу. - ƒжуффин вошел так тихо, что € прин€л было его слова за собственную мысль - одинокую и потому неверо€тно звонкую. ѕотом € обернулс€ и увидел его светлый силуэт в дверном проеме. - „ерт, вы похожи на привидение. - “ихо сказал €. - ј может быть € - оно и есть! - Ћукаво отозвалс€ мой шеф. ћы долго спускались вниз. —о временем € вы€снил, что число подземных этажей под ”правлением ѕолного ѕор€дка стремитс€ к бесконечности. “еперь € и сам не могу пон€ть, каким образом мне удавалось чуть ли не три года пребывать в полной уверенности, что внизу нет ничего, кроме уютных, обжитых туалетных комнат! Ќаконец наше путешествие по лестницам плавно перешло в небольшую прогулку по темному коридору, в финале которой мой шеф зан€лс€ довольно продолжительными манипул€ци€ми с какой-то маленькой дверцей. - ѕроползай, ћакс! - √остеприимно предложил он после того, как дверь распахнулась с тихим протестующим скрипом. - ‘ормально это помещение принадлежит уже не нам, а ќрдену —емилистника, как и все подземель€, прорытые под ’уроном. ѕолучасова€ прогулка по коридору привела бы нас в приемную самого ћагистра Ќуфлина... «наешь, иногда мне кажетс€, что он нарочно приказал сделать эту грешную дверь такой маленькой, только дл€ того, чтобы длинные реб€та, вроде нас с тобой, имели на одну проблему больше - пуст€чок, а при€тно! - ƒумаете, он настолько страшный человек? - ѕрыснул €. - ќ, € не думаю, € знаю! - ћечтательно прот€нул ƒжуффин. ќн запер за нами дверь, а € наконец огл€делс€. ћы находились в неверо€тно маленькой комнате - думаю, ее площадь колебалась между п€тью и шестью квадратными метрами. «десь, в ≈хо, где размеры самых скромных квартир вызывают назойливые ассоциации со школьным спортзалом, эта комната была слишком мала даже дл€ туалета! - Ќадеюсь, ты спокойно относишьс€ к тесным помещени€м? - —просил ƒжуффин. - ¬ообще-то некоторым люд€м здесь становитс€ плохо... Ќо эта каморка - самое лучшее место дл€ того, чтобы уходить в "—он ћенина". - Ќичего, - улыбнулс€ €, - если мне и станет плохо, то, во вс€ком случае, не от размеров комнаты! - ¬от и хорошо. - ƒжуффин вздохнул с €вным облегчением. - ¬идишь, в углу лежит стопка оде€л? ¬озьми, сколько понадобитс€, и постарайс€ устроитьс€ поудобнее. - — удовольствием! - »скренне сказал €, принима€сь рытьс€ в ворохе толстых меховых полотнищ. - Ќе знаю уж, что за сон вы мне приготовили, но бодрствовать становитс€ все труднее. - “олько сними свой тюрбан. - ¬елел ƒжуффин. - » надень шл€пу.  аждый, кто собираетс€ уйти в "—он ћенина", должен иметь при себе вещь, когда-то принадлежавшую тому человеку, чью “ень он собираетс€ отыскать. - ј вы вз€ли себе его меч, да? - ¬осхищенно спросил €. - ¬ы же за ним и ходили!  ак воврем€ этот пь€ный эльф его вам приволок, с ума сойти можно! - Ёльфы всегда все делают воврем€. - «аметил ƒжуффин. - “ак уж они устроены, тут даже пь€нство бессильно что-либо изменить! “ем временем € успел соорудить из оде€л довольно уютное гнездышко. ”легс€, свернулс€ клубочком, и пон€л, что мне очень нравитс€ в этом подземелье: маленька€ комнатка, низкий потолок, неверо€тно свежий воздух - непон€тно, откуда он мог вз€тьс€, но мен€ не покидало ощущение, что здесь пахнет в точности, как в парке после дожд€ - все это дарило удивительное спокойствие, € и представить себе не мог, что так бывает! ƒжуффин уселс€ пр€мо на пол, прислонившись спиной к стене. ” него на колен€х действительно тускло поблескивал меч. —уд€ по всему, мой шеф все-таки умудрилс€ выбрать врем€, чтобы привести его в пор€док: давешн€€ ржава€ желез€ка превратилась в совершенно изумительный образец старинного оружи€, выкованный из светлого зеленоватого металла - мне еще никогда не доводилось видеть ничего похожего. - я что-то еще должен делать? - —просил €, лихо нахлобучив на голову серую шл€пу моего случайного нью-йоркского при€тел€ –она, котора€ каким-то образом оказалась вовсе не его шл€пой... - Ќичего. ѕросто закрой глаза и позволь сонливости одолеть теб€. ¬се случитс€ само собой, будь спокоен. - Ћадно. - я послушно закрыл глаза. —он навалилс€ на мен€ сразу же, как измученный долгим ожиданием душитель, несколько часов пр€тавшийс€ в темноте спальни с подушкой наготове. ¬ какой-то момент мне показалось, что € проснулс€, поскольку совершенно не привык спать сид€: € больше не лежал на груде м€гких оде€л, а сидел, скрестив ноги, на пороге огромной темной комнаты, словно мне предсто€ла очередна€ официальна€ встреча с моими подданными. Ќесколько секунд € озиралс€ по сторонам, пыта€сь сообразить, где €, и что, собственно говор€, происходит. ѕостепенно € вспомнил обсто€тельства, предшествовавшие этому пробуждению. - ƒжуффин, вы здесь? - »спуганно позвал €. "Ќе совсем. я уже вошел, а ты еще на пороге, поэтому мы с тобой пока находимс€ в разных местах." - ћой шеф воспользовалс€ Ѕезмолвной речью, к моему несказанному удивлению. - ј почему... - Ќачал было €, но ƒжуффин не дал мне продолжить. "Ќам будет удобнее общатьс€, если ты все-таки зайдешь в комнату. ѕросто встань и сделай шаг вперед. - —казал он. - —огласно странным законам этого места, ты должен войти сюда сам, добровольно. ј ты никак не мог решить: хочешь ты попасть в —он ћенина, или просто хорошенько выспатьс€, поэтому и оказалс€ на пороге. ƒавай уж, заходи." я послушно встал и сделал шаг вперед. „естно говор€, € совершенно не был готов к тому, что мне придетс€ преодолевать такое неверо€тное сопротивление, словно между мной и темным залом выросла невидима€ стена - € вообще не был готов ни к каким проблемам! я ув€з в этом странном, густом пространстве, и уже не мог ни отступить назад, ни продвинутьс€ вперед. ћне ужасно хотелось позвать ƒжуффина, но что-то во мне отлично знало, что речь - и обычна€, и Ѕезмолвна€ - теперь находитс€ в сфере невозможного. я сразу же вспомнил о мертвых мошках, которых иногда обнаруживают в €нтаре - признатьс€, мен€ всегда немного пугало это зрелище.  ажетс€, со мной произошло нечто в таком роде...   счастью € не испугалс€, скорее просто рассердилс€: собственна€ беспомощность всегда действует мне на нервы, а уж сейчас мне пришлось испытать совершенно особенную разновидность беспомощности - пожалуй, ее можно было считать абсолютной.  ака€-то часть мен€ рванулась вперед с такой силой, словно мое тело было чем-то вроде гор€щего самолета, и мне срочно требовалось покинуть его, с парашютом, или без - сейчас мне было не до такого рода раздумий! - «астр€л, да? - —очувственно спросил ƒжуффин. ≈му каким-то образом удалось поймать мен€ в тот момент, когда мой нос уже приближалс€ к полу. - Ќичего страшного, здесь так случаетс€, особенно если испытываешь нерешительность - не та роскошь, которую можно позволить себе в этом местечке. я перевел дыхание и огл€делс€. ќгромна€ комната вовсе не была такой уж темной, как мне показалось с порога. «десь оказалось довольно светло, хот€ мне так и не удалось обнаружить источник света: ни осветительных приборов, ни окон здесь и в помине не было. » вообще мне никак не удавалось сфокусировать зрение, чтобы как следует разгл€деть детали интерьера - они казались расплывчатыми п€тнами цвета, словно € был безнадежно близоруким человеком, только что потер€вшим свои очки. - я почти ничего не вижу. - –астер€нно сказал €. - Ёто нормально? - Ёто нормально. -  ивнул ƒжуффин. - ћен€-то ты видишь? - ¬ас вижу. - ”дивленно согласилс€ €. - Ёто потому, что € не принадлежу этому месту, как и ты сам... ’орошо, если тебе удаетс€ разгл€деть хоть что-то: когда € попал сюда в первый раз, перед моими глазами был только цветной туман! Ќо со временем приходит привычка, или умение... ¬о вс€ком случае, сейчас € вижу ненамного хуже, чем обычно. - ј что это за помещение? - — любопытством спросил €. - ѕросто квартира одной из “еней? »ли что-то вроде комнаты дл€ свиданий - чтобы не позвол€ть надоедливым посетител€м разбредатьс€ по всему дому? - я сам не знаю, что это за комната. - ѕожал плечами ƒжуффин. - я не раз уходил в "—он ћенина", но вс€кий раз оказывалс€ в другом месте... ƒумаю, этот место так же велико, как наш собственный ћир - почему бы и нет? - ј что теперь? - — замирающим сердцем спросил €. - “ень ћенина придет сюда? »ли мы должны сами куда-то отправитьс€? - ѕодождем. Ўл€па и меч при нас, так что его “ень знает, что мы пришли повидатьс€ именно с ней. я не думаю, что у нее есть причины избегать этой встречи - скорее уж они могли бы обнаружитьс€ у нас, но, тем не менее, мы здесь! ѕоэтому просто подождем. » не думаю, что мы об€заны делать это сто€, раз уж здесь имеетс€ диван. - — этими словами мой шеф погрузилс€ в какое-то большое пронзительно-синее п€тно. я храбро нырнул вслед за ним, и тут же ощутил, что уже сижу на чем-то м€гком - очевидно это действительно было что-то вроде дивана. - ћы уже не одни, ты еще не чувствуешь? Ќам и ждать не пришлось. - “ихо сказал ƒжуффин. ќн неожиданно обн€л мен€ за плечи, словно ему вдруг показалось, что мен€ необходимо защитить. ¬ этом жесте было что-то тревожное, так что € почти испугалс€ - и хвала ћагистрам, что только "почти": страх наверн€ка был не той роскошью, которую € мог себе позволить в этой ситуации! я постаралс€ разгл€деть того, чье присутствие почу€л мой шеф: невидима€ опасность всегда пугает больше. я мучительно вгл€дывалс€ в калейдоскоп цветных п€тен, и вдруг действительно увидел в дальнем конце комнаты невысокую человеческую фигуру, закутанную в длинный плащ, немного напоминающий наши лоохи. ќна неторопливо приближалась к нам, ее медлительность показалась мне скорее кокетливой, чем угрожающей. » неудивительно: € был почти уверен, что к нам идет женщина, а € как-то не привык думать, что от женщины может исходить насто€ща€ угроза. ƒовольно глупо с моей стороны - за последние несколько лет у мен€ было немало отличных поводов усомнитьс€ в этой аксиоме, так что € мог бы стать и умнее! - „то, “ень ћенина - женщина? - Ўепотом спросил €. -  ак это может быть? - ∆енщина? ѕочему именно женщина? - ”дивленно улыбнулс€ ƒжуффин. - Ќу да, в каком-то смысле ты прав: его “ень - не мужчина, поскольку... ѕодожди, неужели ты всерьез думал, что у “ени может быть какой-нибудь пол, да еще и соответствующие штуки на теле, чтобы не ошибитьс€? Ќет, сэр ћакс, все-таки ты - нечто особенное! ƒаже здесь ты мен€ смешишь. - ƒолжен же € хоть как-то отрабатывать  оролевское жалование! - ¬здохнул €. - Ќет, € понимаю, что это глупо, но до сих пор € был уверен, что “ень мужчины - это тоже мужчина, и все такое... - я уже пон€л, что ты был в этом уверен. - Ќасмешливо кивнул ƒжуффин. —мутный человеческий силуэт тем временем приблизилс€ к нам. я вгл€делс€ в лицо “ени. ќно показалось мне довольно заур€дным и неопределенным - честно говор€, € ожидал увидеть нечто впечатл€ющее... Ќаверное в глубине души € был уверен, что легендарный король ћенин, и его загадочна€ грозна€ “ень должны оказатьс€ счастливыми обладател€ми орлиного носа, горделивого лба, сверкающих очей... ну и так далее, по полной программе. Ќичего подобного на лице приближающейс€ к нам незнакомки - а € упорно продолжал воспринимать “ень ћенина, как женщину! - € не обнаружил. ≈е лицо не несло на себе €вного отпечатка возраста, пола, и даже характера, это было бесстрастное лицо греческой статуи с правильными, но невыразительными чертами. - Ўл€па не на той голове, меч не в тех руках, разве вы сами не чувствуете? ѕомен€йтесь. - Ќеожиданно сказала “ень. ” нее был довольно высокий голос, непри€тно режущий слух, но € сразу почувствовал, кака€ сокрушительна€ сила скрываетс€ за этим фальцетом. ƒжуффин молча сн€л с мен€ шл€пу и положил мне на колени меч. я машинально вз€лс€ за его резную руко€ть, и вдруг испытал ни с чем не сравнимое ощущение: € абсолютно твердо, без тени сомнени€ знал, что теперь в моей жизни все ѕ–ј¬»Ћ№Ќќ, наконец-то! - “еперь он твой. - Ѕесстрастно сообщила “ень. - “олько отдай своему другу деньги, которые он заплатил бедн€ге “оклиану. я машинально полез в карман своей ћантии —мерти.  ак ни странно, там действительно обнаружилась цела€ горсть монеток. я отсчитал одиннадцать корон и прот€нул их ƒжуффину. ќн невозмутимо вз€л деньги и сунул их в карман собственного лоохи. я не выдержал и рассме€лс€. - ƒеньги всегда быстро уплывают из моих рук, но € никогда не думал, что способен тратить их даже во сне! ƒжуффин тоже улыбнулс€. “ень равнодушно ждала, когда мы прекратим веселитьс€. - “ы хороший мальчик. - Ќеожиданно сказала она. - Ќо слишком живой дл€ ¬ершител€. “ак не годитс€. “ы сможешь пойти со мной? я нерешительно обернулс€ к ƒжуффину. ќн пожал плечами. - –ешай сам. Ќо на твоем месте € бы, пожалуй, прин€л приглашение. - Ќаконец сказал он. - „естно говор€, € тебе смертельно завидую. - я не могу вз€ть теб€ с собой, ќхотник. - “еперь “ень внимательно смотрела на ƒжуффина. - Ќо € могу подарить тебе другую прогулку. “ы же любишь тайны? Ёто единственное, что ты все еще любишь... и это навсегда. я знаю, как это бывает. - Ќаверн€ка. -  ивнул ƒжуффин. - ѕройдись по этой комнате, вдоль левой стены. - ƒеловито посоветовала “ень. - ѕопробуй найти дверь. ƒумаю, что у теб€ получитс€... Ёто будет хороша€ прогулка: несколько тайн, которые тебе и не снились, хот€ среди них не будет той тайны, за которой ты сюда пришел. ќна достанетс€ твоему спутнику. ≈сть вещи, которые происход€т только с ¬ершител€ми, ты и сам это знаешь. - «наю. - —огласилс€ ƒжуффин. - я непременно последую твоему совету. —пасибо. - ѕожалуйста. ћне доставл€ет удовольствие делать такие подарки. Ќо не так уж много желающих их прин€ть. - —ерьезно ответила “ень. ѕотом отвернулась от нас и медленно пошла прочь. я пон€л, что должен последовать за этим странным существом. „естно говор€, мне не очень-то хотелось, но кажетс€ у мен€ просто не было другого выхода. я подн€лс€ с пронзительно-синего дивана, и с ужасом пон€л, что не могу сделать ни шагу: € снова ув€з в сгустившемс€ воздухе, как мушка в €нтаре. “ень даже не обернулась - очевидно, предполагалось, что с этой мелкой непри€тностью € должен справл€тьс€ самосто€тельно. - я уже говорил тебе, что нерешительность - не та роскошь, которую можно позволить себе в этом местечке? - Ќевинно осведомилс€ ƒжуффин. - Ќе нужно разрыватьс€ между любопытством и желанием оставить все как есть: выбери что-то одно. "„ерт, но € же уже выбрал! - —ердито подумал €. - ћало ли, что мне сейчас не хочетс€ идти неизвестно куда за этим странным существом, которому кажетс€, что €, видите ли, "слишком живой" - обыкновенна€ минута слабости, с кем не бывает... Ќо € выбрал давным-давно, в тот день, когда с полным рюкзаком бутербродов отправилс€ на несуществующую трамвайную остановку на «еленой улице, вместо того, чтобы "оставить все как есть"... ƒа нет, какой хрен - "в тот день"! “ы сделал свой выбор гораздо раньше, дорогуша, возможно еще в день своего рождени€, так что просто смирись с этим незамысловатым фактом, иначе тебе придетс€ беспомощно бултыхатьс€ до конца своих дней..."   моему глубочайшему изумлению, мой сбивчивый внутренний монолог подействовал, как самое грандиозное заклинание всех времен и народов. я снова был свободен, и сам не заметил, как сделал шаг, потом еще один - отправилс€ невесть куда вслед за неторопливой “енью исчезнувшего три тыс€челети€ назад корол€ ћенина, с его собственным мечом в неумелой руке, не огл€дыва€сь, и вообще не слишком задумыва€сь над тем, что € делаю. я быстро догнал своего странного проводника и зашагал р€дом. „ерез несколько бесконечных минут € с удивлением пон€л, что мы уже давно вышли из комнаты, в которой осталс€ ƒжуффин, и бредем по какому-то пустынному пространству, которое показалось мне скорее "улицей", чем "помещением", хот€ мои суждени€ об этом неверо€тном месте, которое €, к тому же, и разгл€деть-то толком не мог, вр€д ли заслуживали внимани€. - “ы знаешь, что встреча со мной - сама€ больша€ удача в твоей жизни? - Ќеожиданно спросила “ень. я молча покачал головой. ≈е высокий голос больше не царапал мои нервы: может быть, его тембр действительно изменилс€, а может быть € уже привык - € же очень быстро ко всему привыкаю! - ћой собственный опыт свидетельствует, что ¬ершители бесстыдно могущественны, но слишком у€звимы. - “оном университетского профессора сообщила “ень. - “от, кого называли ћенином, дорого заплатил за удовольствие узнать о собственной у€звимости. ј тебе почти не придетс€ платить за удовольствие стать неу€звимым - всего одиннадцать корон... и еще немного страха и боли - действительно немного, можешь мне поверить! - ј можно узнать, что с тобой... с ним все-таки произошло? - —просил €. ћне срочно требовалось отвлечь себ€ от панических размышлений об обещанных "страхе и боли", тут годилс€ любой способ.  роме того, мен€ действительно одолевало любопытство, поэтому € продолжил: - я не раз слышал, что король ћенин исчез, но € отлично знаю, что слово "исчез" имеет смысл только дл€ тех, кто осталс€ дома. ј с тем, о ком говор€т, что он "исчез", случаетс€ что-то более конкретное: смерть, или друга€ жизнь, или... - ћожешь считать, что с ћенином случилось именно "или". ¬о вс€ком случае, не смерть, и не "друга€ жизнь". - ’олодно ответила “ень. - ћожет быть, когда-нибудь ты узнаешь более точный ответ, может быть - нет. “ам видно будет... ќстановись, нет нужды идти дальше. Ёто место ничем не хуже прочих. я остановилс€ и огл€делс€. я все еще был беспомощен, как очкарик, только что лишившийс€ своих единственных очков с толстенными стеклами, так что вокруг мен€ по-прежнему пл€сали расплывчатые цветные п€тна. - «десь действительно красиво. - —ухо заметила “ень. - ” теб€ еще будет возможность в этом убедитьс€. ѕокажи мне твою левую руку, ¬ершитель. я растер€нно прот€нул ей свою левую лапу. ≈е руки оказались неожиданно теплыми и м€гкими - такими м€гкими, словно “ень корол€ ћенина действительно была женщиной, вопреки всем рассуждени€м сэра ƒжуффина насчет отсутстви€ половых признаков у этих удивительных существ. “ень осторожно разжала мои пальцы и сосредоточенно уставилась на странные значки, по€вившиес€ на моей левой ладони вместо обычных линий ∆изни, —удьбы и чего-то там еще, после того, как старый кочевник ‘айриба сообщил мне мое загадочное (и неверо€тно громоздкое!) "»стинное им€" - каюсь, € сам так и не сумел его запомнить... - Ёто сама€ удивительна€ надпись, какую мне когда-либо доводилось видеть. - ”важительно сказала “ень. - я знаю древний алфавит материка ’онхона, но даже € не могу прочитать твое »стинное им€: оно ускользает от моего внимани€... “ем лучше. “еперь дай мне меч. ћне очень не хотелось отдавать “ени свое новое приобретение. Ќе то, чтобы € всерьез собиралс€ сражатьс€ за свою жизнь с помощью этой неудобной штуки - € никогда не занималс€ фехтованием, так что така€ зате€ вр€д ли могла увенчатьс€ успехом - но прикосновение к мечу дарило мне ни с чем не сравнимое чувство спокойстви€. » все-таки € прот€нул ей меч - что-то во мне знало, что так надо, потому что... ¬ дальнейшие разъ€снени€ это самое "что-то" не вдавалось. Ѕез меча € действительно почувствовал себ€ чертовски одиноким и беззащитным... и еще мне стало очень страшно, потому что € внезапно пон€л, зачем “ень корол€ ћенина забрала у мен€ свое оружие. - Ќе бойс€. - ћ€гко сказала “ень. - я не собираюсь причинить тебе вред, скорее наоборот. “ы действительно слишком живой: теб€ слишком много, и поэтому ты все врем€ чего-то хочешь, и все врем€ чего-то боишьс€, и твои ощущени€ перехлестывают через край, а это мешает, поскольку прит€гивает к тебе смерть, сколько бы защитных талисманов и могущественных друзей не охран€ли теб€ от нее. —мерть любит ¬ершителей, мы дл€ нее - самый лакомый кусочек. ѕоэтому она всегда съедает нас целиком. Ћюди обожают верить, что за ѕорогом ничего не заканчиваетс€, и иногда это становитс€ правдой - дл€ некоторых их них. Ќо не дл€ ¬ершителей. Ќаша смерть - это всегда конец: такова плата за могущество, которым почти никому из нас так и не удаетс€ толком воспользоватьс€... “ы и сам всегда это предчувствовал, правда? я молча кивнул, содрога€сь от ни с чем не сравнимого ужаса, такого сильного, что его можно было прин€ть за физическую боль. я действительно всегда предчувствовал, что разнообразные версии загробной жизни - всего лишь успокоительна€ колыбельна€, милосердно оберегающа€ нас от отча€ни€ и безуми€... во вс€ком случае, € здорово подозревал, что мен€ эти обещани€ не касаютс€. Ёто знание немного походило на ноющую боль в груди, и мне оставалось только благодарить небо, что оно не было сродни свод€щей с ума зубной боли. - ј сейчас просто смотри на свою левую руку. - “ихо сказала “ень. - » не нужно бо€тьс€: все будет хорошо. ¬ этом месте невозможно умереть по-насто€щему. - “олько понарошку? - Ќервно усмехнулс€ €. ј потом покорно уставилс€ на переплетение таинственных узоров, украшающих мою левую ладонь. я продолжал п€литьс€ на эти странные значки и тогда, когда зеленовата€ сталь меча с неверо€тной силой пронзила мою грудь, словно € был не человеком, а ломтем м€гкого масла - € отметил это с неописуемым равнодушием, словно был посторонним наблюдателем, а не главным действующим лицом этой сценки из рыцарского романа... ¬прочем, через мгновение мне пришлось убедитьс€, что боль от раны в груди была нормальной, человеческой, невыносимой болью, так что € был готов заорать, но не смог издать ни звука, только судорожно дернулс€ рот, а лицо стало мокрым от пота... или от слез, не знаю. - Ѕоль быстро пройдет. - “оном опытного хирурга пообещала “ень. - ’орошо, что ты усто€л на ногах. Ёто добрый знак. Ѕоль действительно стала слабее - настолько, что это уже вполне можно было переносить. - ¬идишь, что стало с мечом? - “ребовательно спросила “ень. я послушно опустил глаза и увидел, что древнее оружие, насквозь пронзившее мою грудь, уже почти исчезло: меч та€л, как лед на солнцепеке. Ѕоль тоже уходила, и вместе с ней уходило что-то еще... может быть, вместе с ней уходил € сам, вернее, тот смешной мальчик, которым € был когда-то - не так уж давно, если честно! - “еперь меч всегда будет с тобой. “ак лучше дл€ вас обоих: тебе нужен хороший охранник, а моему мечу уже давно нужен надежный тайник. “во€ грудь - именно то, что надо, во вс€ком случае, это гораздо лучше, чем др€нна€, спь€ну вырыта€ €ма в Ўимурэдском лесу... Ѕоль уже прошла? - ѕочти. -  ивнул €, с удивлением осознава€, что так оно и есть. - ƒл€ человека, которого только что убили, у мен€ прекрасное самочувствие. Ќоет немного, словно мен€ продуло на сквозн€ке... - "—квозн€к" - это ветер? - ”точнила “ень. я кивнул. - ¬о вс€ком случае, они близкие родственники. - “огда считай, что так оно и есть. —мерть немного похожа на ветер: невидима€, но ощутима€ сила, котора€ всегда готова сбить нас с ног... ћожет быть эта боль будет возвращатьс€ к тебе, но изредка и ненадолго. Ќе слишком высока€ плата за неу€звимость! - „то, ты хочешь сказать, что € только что стал бессмертным? - –авнодушно спросил €. ≈ще несколько минут назад € вполне мог потер€ть голову от такого предположени€, а теперь мне было все равно - абсолютно! - –азумеетс€ нет. Ќе бессмертным, а неу€звимым. Ёто значит, что смерть действительно будет обходить теб€ стороной - до поры, до времени.  огда-нибудь она найдет способ добратьс€ до теб€, и тогда тебе придетс€ самому с ней справл€тьс€... Ќе переживай, у теб€ еще будет врем€, чтобы узнать, как ¬ершители обманывают смерть, просто ты еще очень молод - мне даже поверить трудно, что можно быть таким молодым! - ћожно. - я машинально пожал плечами. - ¬прочем, мне иногда кажетс€, что € родилс€ очень давно, только мое "давно" нельз€ измерить обыкновенными часами... - ¬се ¬ершители принадлежат вечности, и ты постепенно начинаешь это понимать. - —огласилась “ень. - —кажи, ты все еще хочешь отправитьс€ на охоту за моей мышью? - Ќе хочу. ¬ернее, мне абсолютно все равно. - „естно ответил €. - Ќо € должен, наверное. »з-за нее пострадали люди, за которых € несу ответственность. ¬ этом есть что-то не правильное... ј что, ты собираешьс€ мне помочь? - Ќа самом деле тебе не так уж нужна мо€ помощь. –азве что, несколько советов... “ы легко уйдешь на “емную —торону даже из замка –улх: теперь мой меч - часть теб€ самого, а он - самый лучший ключ дл€ того, кто собираетс€ отправитьс€ на “емную —торону, и даже дальше, на ее изнанку. ≈сли захочешь, можешь вз€ть с собой кого-нибудь из людей, принадлежащих “емной —тороне: иногда ¬ершители должны делать такие подарки... “ы непременно найдешь ƒорота где-нибудь в самом темном углу: он напуган и пр€четс€. ¬ сущности, он - сама€ обыкновенна€ неразумна€ зверушка, несмотр€ на все свое могущество и более чем солидный возраст... ƒа, и об€зательно возьми с собой всех, кого он околдовал: возможно, на “емной —тороне ты найдешь способ вернуть им жизнь. Ёто их единственный шанс: только за пределами всех ћиров можно совладать с древними закл€ти€ми красного сердца материка ”андук. ¬от, собственно, и все... ћне кажетс€, что этого вполне достаточно. - «акончив свою короткую, но содержательную лекцию, “ень умолкла и уставилась на мен€ холодными серыми глазами. - “ы похожа на јфину ѕалладу. - Ќеожиданно дл€ самого себ€ бр€кнул €. Ќемного подумал и пон€л, что должен сопроводить свое дикое за€вление хоть какими-нибудь разъ€снени€ми. - ¬ том ћире, где € родилс€, была така€ богин€ с серыми глазами... вернее, были люди, которые в нее верили. ћне доводилось видеть ее изображени€... ќдним словом, вы действительно похожи! - я знаю. - –авнодушно кивнула “ень. - ¬идишь ли, теперь € знаю все, что знаешь ты, в том числе и множество странных сказок, вскруживших тебе голову, поэтому не нужно ничего объ€сн€ть... Ёта богин€ иногда помогала люд€м - но только тем, кто ей почему-то нравилс€, верно? ” вас есть красива€ легенда о ¬ершителе по имени ”лисс, который очень долго не мог вернутьс€ домой. “олько в легенде ничего не говоритс€ о том, что он не мог вернутьс€ домой, потому что на самом деле не хотел туда возвращатьс€... ≈го истори€ совсем не похожа на твою, и все же это - одна и та же истори€. ¬се ¬ершители - сумасшедшие странники, которые брод€т среди людей, потому что не хот€т возвращатьс€ домой... может быть, мы все еще помним, что наш дом - очень страшное место. - “ы ведь не имеешь в виду тот дом, где € родилс€? - “ихо спросил €. -  онечно нет. “от дом, где ты родилс€, и тот дом, где ты хочешь сегодн€ проснутьс€, и тот дом, в который ты возможно будешь возвращатьс€ по вечерам через тыс€чу лет - всего лишь участки земли, обнесенные стенами и укрытые от неба, теплые местечки, где можно лечь в постель и ненадолго закрыть глаза на рассвете... ј теперь иди туда. “еб€ ждут. “ень подошла ко мне совсем близко, и вдруг обн€ла мен€ за плечи, прижалась ко мне т€желым, невообразимо холодным телом. ¬ ее прикосновении было что-то невыносимое: наверное мы были сотканы из слишком разных материй! Ќо € справилс€ и с этим, а через несколько бесконечных секунд с облегчением почувствовал, что осталс€ один. «емл€ уходила из-под ног, в лицо дул теплый ветер, который становилс€ все сильнее, и € вдруг пон€л, что не стоит сопротивл€тьс€ этому ветру: пусть себе уносит мен€, если сможет, в конце концов, € никогда не давал себе обещани€ твердо сто€ть на ногах, что бы ни случилось! ј потом € сам стал ветром, и узнал, что чувствует ветер, когда несетс€ над пустошью, пригиба€ к земле ломкие стебли сухой травы - только € никогда не смогу описать эти ощущени€: люди не позаботились о том, чтобы придумать слова, пригодные дл€ такого рода репортажа. » было еще что-то, о чем мне бесконечно трудно помнить - как восхитительный сон, приснившийс€ много лет назад, вспомнить который удаетс€ только в похожем сне, а на€ву с нами остаетс€ лишь смутное ощущение, что "ведь было же что-то"... - —овершенно живой сэр ћакс - что может быть лучше этого незамысловатого зрелища! - Ќасмешливо сказал ƒжуффин. ≈го голос выдернул мен€ из дремотной темноты, в глубине которой благополучно завершились мои безумные приключени€. я открыл глаза, увидел улыбающеес€ лицо своего шефа и закрыл их снова: если сэр ƒжуффин ’алли так широко улыбаетс€, значит все в полном пор€дке, а если все в полном пор€дке, значит € могу спать, поскольку € все равно больше ничего не могу... - — тобой все €сно: тебе кажетс€, что € просто об€зан вз€ть теб€ на ручки и отнести в кроватку. - ¬здохнул ƒжуффин. - ќбойдешьс€, радость мо€. ¬ твоем распор€жении целых две ноги, так что давай, поднимайс€. - Ёто об€зательно? - ќбреченно спросил €. - ќб€зательно. - «лорадно подтвердил ƒжуффин. - “аскать теб€ в охапке по всем лестницам - спасибо! ј если ты собираешьс€ отсыпатьс€ пр€мо здесь, имей в виду: в этом подземелье у теб€ не очень хорошие шансы на нормальный человеческий сон. ¬от вернутьс€ в "—он ћенина" - это пожалуйста! - Ќет уж, с мен€ пока хватит. - я заставил себ€ открыть глаза, потом подн€лс€ на ноги, сделал несколько неуверенных шагов. ќказалось, что и такое возможно - вот это, € понимаю, чудо!   тому моменту, когда мы закончили протирать подошвы своей многострадальной обуви о бесконечные ступеньки лестницы, мне удалось окончательно проснутьс€, хот€ мое состо€ние даже отдаленно не напоминало бодрость. - ћожно € расскажу вам обо всем завтра? - Ќерешительно спросил € ƒжуффина. - ≈сли € буду вынужден ораторствовать пр€мо здесь и сейчас, получитс€ совершенно не смешно. ¬ам не понравитс€. - Ќе нужно мне ничего рассказывать. - ”лыбнулс€ он. - Ќи сегодн€, ни завтра. - ¬ы и так все знаете? - ѕонимающе усмехнулс€ €. - Ќе знаю, а только догадываюсь. ¬ернее, делаю выводы из собственных наблюдений.  уда-то подевалс€ меч ћенина, сама€ выгодна€ покупка всей моей жизни...  роме того, у теб€ вс€ одежда в крови, да еще и здоровенна€ дыра на лоохи, но ты совершенно не похож на раненного. ¬полне достаточно, чтобы сделать пару-тройку соответствующих выводов и пон€ть, что мне не следует совать свой длинный нос в какие-то кошмарные тайны двух сумасшедших ¬ершителей... хот€ хочетс€, конечно! Ќо это уже чистой воды дурна€ привычка, ты сам мог бы сказать: "условный рефлекс". - ћог бы. - ћашинально подтвердил €. - я поеду домой, ладно? я действительно очень устал. ќтосплюсь, а потом разберусь с этим грозным ƒоротом. -  онечно. -  ивнул мой шеф. - я и сам собираюсь зан€тьс€ чем-то в таком роде - € имею в виду не "разборки" с ƒоротом, а обыкновенный сон в собственной постели... ћежду прочим, уже почти полдень. - ј ћелифаро? ќн еще не объ€вл€лс€? - “ут же вспомнил €. - я сам послал ему зов, пока мы брели по лестнице: надо же было как-то развлекатьс€! ≈го беседа с твоими подданными как раз в самом разгаре, но € велел ему вз€ть себ€ в руки и немедленно прекратить это неземное наслаждение. ќн вернетс€ вечером, думаю, что к этому времени ты как раз проснешьс€... - Ќа вашем месте € бы не очень-то на это рассчитывал. - «евнул €. - я почти уверен, что могу проспать несколько суток. - ћало ли, в чем ты уверен! - ќтмахнулс€ мой шеф. - ≈сли € сказал, что ты проснешьс€, значит проснешьс€. ≈ще вопросы есть? - Ќет. - ¬здохнул €. - ¬опросов нет, и мен€ самого тоже нет, потому что € уже уехал домой. —амое удивительное, что у мен€ хватило сил самосто€тельно усестьс€ за рычаг амобилера. ¬се остальное было гораздо проще. я и сам не заметил, как затормозил возле своего дома на улице ∆елтых камней. ѕочему-то мне совершенно не хотелось вламыватьс€ к “еххи в окровавленной ћантии —мерти, с более чем красноречивой дырой на груди - и еще неизвестно, что творилось с моим лицом: € так и не собралс€ посмотретьс€ в зеркало в коридоре ”правлени€... ¬прочем, дело было не только в этом: наверное, мне просто требовалось побыть одному, как умирающей кошке. Ќа этот раз мо€ огромна€, пуста€ квартира, в которой € в последнее врем€ почти не по€вл€лс€, наконец-то показалась мне именно тем местом, в которое при€тно вернутьс€ после... € как-то не решалс€ сформулировать, после чего именно. “ак что € просто подн€лс€ на второй этаж, сн€л с себ€ все еще немного липкую от крови одежду, несколько секунд равнодушно изучал собственную грудь, чтобы убедитьс€, что там нет никаких следов от удара мечом - это совершенно не согласовывалось с тем фактом, что кровь была сама€ насто€ща€, да и дыра на моей ћантии —мерти тоже. ѕотом € свернулс€ клубочком на краю постели, нат€нул на себ€ несколько оде€л, и наконец-то заснул. –азумеетс€ мен€ разбудил зов моего неугомонного шефа - самый надежный будильник во ¬селенной... и самый неумолимый! ¬прочем, за окном уже было темно: сей факт прозрачно намекал на то, что мне все-таки дали выспатьс€, хот€ мои ощущени€ упорно свидетельствовали об обратном. "” теб€ будет болеть голова, сэр ћакс! - Ѕодро пообещал ƒжуффин. - —лишком долгий сон хуже вс€кого похмель€!" "Ћучше." - Ћаконично возразил €. "ƒавай продолжим эту поучительную дискуссию в моем кабинете. - “ут же предложил он. - —кажем, через полчаса..." "„ерез час." - “вердо сказал €. » отправилс€ вниз, поскольку жизнь в ≈хо сделала мен€ отвратительным сибаритом: врем€ от времени € начинаю всерьез верить, что только что проснувшемус€ человеку действительно позарез необходимо искупатьс€ в восьми бассейнах поочередно - и это как минимум! „ерез час € переступил порог ƒома у ћоста, как и обещал.  роме самого ƒжуффина в его кабинете сидел Ћонли-Ћокли, они оба что-то жевали, к моему величайшему удовольствию: € так увлекс€ водными процедурами, что не успел позавтракать. - „то, ћелифаро еще не дополз до ≈хо? - —просил €, оторвавшись от кружки с камрой, в которую сразу же жадно вцепилс€. - —тоило мен€ будить, в таком-то случае! - —эр ћакс оп€ть решил сэкономить на завтраке. - “оном признанного знатока человеческих душ прот€нул ƒжуффин. я страдальчески вздохнул: эту тему мой шеф мог развивать до бесконечности! Ќо вместо этого он все-таки соизволил ответить на мой вопрос. - ћелифаро вот-вот по€витс€. ќн недавно прислал мне зов, сообщил, что уже подъезжает к воротам  ехервара «авоевател€. - Ќу, значит он будет здесь на рассвете, этот великий гонщик. - ядовито заметил €. - ћакс, не будь таким занудой! - ѕопросил ƒжуффин. - ≈сли бы € знал, что эта грешна€ “ень так быстро испортит твой характер, € бы ни за что не позволил тебе проводить врем€ в столь подозрительной компании... - ј знаете, мне кажетс€, что ей действительно удалось немного испортить мой характер. - «адумчиво сказал €. - »ли еще хуже...  акой-то € не такой! - ћне тоже кажетс€, что ты немного изменилс€, но это не так уж плохо. - ћеланхолично заметил Ћонли-Ћокли. - ѕо крайней мере, ты стал гораздо спокойнее. –аньше стоило тебе войти в помещение, и даже мебель начинала нервничать... - √ораздо спокойнее? ƒа, пожалуй... ¬ообще-то € здорово опасаюсь, что просто перестал быть "слишком живым". ’орошо, хоть тебе это нравитс€... —пасибо, Ўурф. - Ќевесело усмехнулс€ €. - ¬прочем, € так долго терпел твое собственное занудство, что теперь ты просто об€зан приветствовать мое решение пополнить грозную армию ворчащих и бубн€щих! - ћагистры с ним, с твоим свежеиспеченным др€нным характером! - ƒжуффин решительно пресек наш обмен сомнительными любезност€ми. - ѕеред тем, как пойти спать, ты грозилс€, что проснувшись непременно разберешьс€ с нашей маленькой шаловливой мышкой. ћожет быть, ты любезно согласишьс€ предварить этот бессмертный подвиг коротенькой вступительной лекцией? - “олько если вы любезно согласитесь переварить мою лекцию еще одним заказом в "ќбжоре". - ”лыбнулс€ €. - Ќикогда не думал, что только что проснувшийс€ человек может быть таким голодным! ј теперь € это знаю. - ѕрими мои поздравлени€: новый личный опыт - это всегда большое событие в жизни каждого! - –ассме€лс€ ƒжуффин. - ћежду прочим, € уже отправил зов в "ќбжору", как только увидел вурдалачий блеск в твоих голодных глазах. ƒумаю, наш заказ вот-вот прибудет. - «дорово! - ќдобрительно сказал €. - ј что касаетс€ нашей мышки... я просто отправлюсь вслед за ней: “ень ћенина дала мне честное слово, что у мен€ получитс€... это, и вообще все, что угодно. ќчень надеюсь, что ее слова не были обыкновенной шуткой! ¬ы случайно не в курсе: как у корол€ ћенина обсто€ли дела с чувством юмора? „то говор€т на сей счет древние легенды? - Ќе отвлекайс€, ладно? - ¬здохнул ƒжуффин. - «наешь, сэр ћакс, на мой вкус ты все еще такой живой - дальше некуда! - јга, живее всех живых! - ‘ыркнул €. - Ќо вообще-то это € от голода с ума схожу, не обращайте внимани€! —ловно в ответ на мое нытье, дверь кабинета послушно распахнулась, и молоденький курьер из "ќбжоры Ѕунбы" водрузил на стол поднос, на содержимое которого € тут же жадно набросилс€. - ћне придетс€ вз€ть с собой всех этих бедн€г. - — набитым ртом продолжил €. - ¬ смысле - игрушки. «десь, в ћире, им уже ничего не поможет, а там... все может быть! —ам € это добро не утащу, а пр€тать в пригоршню не хочу: мои руки должны быть свободны, на вс€кий случай. “ак что мне понадобитс€ помощник. «ато € вполне могу обойтись без —тража... ¬ернее, мне просто придетс€ без него обойтись. - я весело посмотрел на Ћонли-Ћокли. - Ќу что, сэр Ўурф, прогул€ешьс€ со мной на “емную —торону замка –улх и обратно? - –азумеетс€, прогул€юсь. - “оржественно кивнул Ћонли-Ћокли. Ёто выгл€дело так, словно € предложил ему пост премьер-министра в только что сформированном правительстве - не больше, и не меньше! ѕосле короткого раздумь€ он осторожно поинтересовалс€: - ј у мен€ есть полтора часа, чтобы уладить некоторые дела? ѕеред таким путешествием не следует ничего откладывать на потом. - ” теб€ есть полтора часа. - “оном богача, раздающего милостыню, ответил €. - ќтлично. -  ивнул Ўурф. - ¬ таком случае, € с вами не прощаюсь, господа. - » он неторопливо покинул наш кабинет. - ј ты сможешь вз€ть его с собой? - ¬ голосе ƒжуффина прозвучало такое искреннее изумление, что € чуть не умер от гордости. - —могу. ¬ том случае, если ваш легендарный король ћенин действительно не питал нездорового пристрасти€ к глупым розыгрышам, конечно. - я подмигнул ƒжуффину. - «наете, на самом деле € бы с удовольствием пригласил вас, но просить вас понести мой багаж... ¬ы не находите, что это как-то слишком? -  ака€ корректность, подумать только! » давно вы начали обучатьс€ дипломатическому искусству, ваше величество? - ≈хидно спросил ƒжуффин. ѕотом он улыбнулс€, неожиданно м€гко и даже немного печально. - “ы все правильно решил, мальчик. “ы пока не можешь делать мне такие подарки - не потому, что € "господин ѕочтеннейший начальник", разумеетс€. ѕросто так все складываетс€... «ато ты вполне способен раздавать свои ужасные сувениры всем остальным. ј уж сэр Ўурф - главный кандидат на такого рода удовольствие: ты уже столько раз измывалс€ над его жизнью и рассудком!... - Ёто вы мен€ так хвалите. - я откуда-то знал, что ƒжуффин собиралс€ закончить свой восхищенный и насмешливый монолог именно таким образом. - ƒырку в небе над твоим домом! “ы уже начинаешь читать мои мысли! - ¬ притворном ужасе воскликнул мой шеф. - ≈сли так пойдет дальше, через год ты будешь сидеть в ’оломи... или в моем кресле - одно из двух! - ƒавайте оставим все как есть, ладно? - ѕопросил €. - ¬ ’оломи не так уж плохо, на мой неприт€зательный вкус, но мо€ девушка будет очень недовольна: она только-только начала привыкать к моей роже, а тут такое расстройство... ј в вашем кресле € и без того чуть ли не каждую ночь сижу - ничего особенного, кресло как кресло! Ќа пороге по€вилось все, что осталось от ћелифаро - не так уж много, если честно! ” бедн€ги был такой усталый вид, словно он не ехал в амобилере, а проделал весь путь пешком: туда и обратно. Ќо этот замечательный парень все еще мужественно пыталс€ изобразить на собственной потрепанной физиономии бледное подобие своей обычной насмешливой улыбки. - ’ороший вечер, господа. ” вас есть кака€-нибудь несладка€ еда? Ёти милые кочевники решили, что близкий друг их властелина просто об€зан сожрать целый воз каких-то ужасных пирожных. я ужасно бо€лс€, что если мне не удастс€ запихать в себ€ их жуткое угощение, реб€та смертельно обид€тс€ и предложат мне хорошую порцию конского навоза, € был совершенно в этом уверен!  ошмарные создани€! - „то, мои подданные так теб€ утомили? - —очувственно спросил €. - ”томили - не то слово. ¬ придачу к поглощению сладостей мне пришлось выслушать сорок дев€ть оригинальных версий легенды об "ужасном ƒороте, повелителе манухов", и хвала ћагистрам, что еще две дюжины желающих излить на мен€ свет своей мудрости оказались откровенно никудышними рассказчиками, так что сэр Ѕарха Ѕачой просто велел им набрать полный рот навоза и заткнутьс€ - он именно так и выразилс€! - в противном случае, мне пришлось бы уделить внимание и их устному творчеству. ј в общем, грех жаловатьс€, можно считать, что € не зр€ за ними гон€лс€. —только узнал об этом грешном ƒороте...  очевники совершенно уверены, что манухи подсунули своего сп€щего повелител€ в один из тюков с добычей победителей, в надежде, что в ≈хо он проснетс€ и отомстит за их поражение. » знаете, они в один голос утверждают, что именно эта загадочна€ мышь виновата в том, что случилось с девочками! - » они совершенно правы. »звини, мальчик. - ¬здохнул ƒжуффин. -  ажетс€, ничего уже не нужно. ѕока ты наслаждалс€ долгой беседой с достойными сынами ѕустых «емель, € лично повидалс€ с этим самым ƒоротом, а потом мы с ћаксом предприн€ли одну странную вылазку... - ¬ы мне лучше сразу скажите: их еще можно спасти? - ”павшим голосом спросил ћелифаро. - ¬о вс€ком случае, € собираюсь попробовать. - ќткликнулс€ €. - ’очешь, давай вместе съездим в ћохнатый ƒом: мне нужно собрать всех пострадавших в один большой мешок. - «ачем в мешок? - ¬озмутилс€ ћелифаро. - „тобы отвезти их на €рмарку в Ќумбану. ћожет, еще и заработаю... - ќгрызнулс€ €. ѕотом посмотрел на его несчастную рожу, чуть не прослезилс€ и решил, что бедн€га заслуживает гораздо более вн€тных объ€снений. - я собираюсь утащить их на “емную —торону, где, кстати, резвитс€ и наш при€тель ƒорот. - “ак мы идем на “емную —торону? - ”точнил ћелифаро. - Ќа “емную —торону замка –улх. - ћ€гко сказал €. - ѕоэтому тебе предстоит совершить самый мерзкий из всех подвигов: остатьс€ дома и просто ждать, чем все закончитс€. - Ќа “емную —торону замка –улх? - –астер€нно переспросил он. - ѕодожди, чудовище, это же невозможно! —эр ƒжуффин, что он метет? „то, снова приходил этот сумасшедший эльф, приносил дюжину ржавых желез€к на продажу, и они с ћаксом напились до умопомрачени€, обмыва€ сделку? - ’вала ћагистрам, на этот раз ћакс ничего не метет, а излагает имеющие место факты... на удивление лаконично излагает, даже чересчур. - ”лыбнулс€ наш шеф. - Ќе переживай, сэр ћелифаро, все будет в пор€дке. “ак что съезди с ним в ћохнатый ƒом, а потом просто отправл€йс€ спать. “ебе же хочетс€. - ’очетс€. - ¬здохнул ћелифаро. - Ќо мне было бы гораздо легче, если бы € все-таки мог поучаствовать в охоте на этот всемогущий кусок мышиного навоза. ¬ конце концов, паршивец заколдовал мою девушку! - ѕолностью с тобой согласен. - ƒжуффин виновато пожал плечами. - Ќо на этот раз —траж действительно не нужен. » кроме того, ты туда просто не пройдешь... ѕомнишь, когда ты только поступил на службу, тво€ жизнь представл€ла собой одну бесконечную бессонницу, по любому поводу, и вовсе без повода? - ѕомню. - ”грюмо кивнул ћелифаро. - » вы научили мен€ колыбельной ћоффаруна... ¬ы прозрачно намекаете, что снова пришло врем€ ею воспользоватьс€? Ќе переживайте, ƒжуффин, € не буду крутитьс€ у вас под ногами, и вообще не буду мешать. Ќе нужно - так не нужно, € же не маленький. ѕомогу ћаксу собрать игрушки, а потом поеду домой и л€гу спать. ƒумаю, после моей сумасшедшей поездки даже колыбельна€ ћоффаруна без надобности... ѕоехали, чудовище. - ќн вихрем вылетел из своего кресла, замер на пороге и насмешливо уставилс€ на мен€: € как раз пыталс€ убедить свою угревшуюс€ задницу отлипнуть от м€гкого сидени€. - я скоро вернусь. - ѕообещал € ƒжуффину. - ј куда ты денешьс€! - Ћениво согласилс€ он. - ћакс, а ты действительно уверен, что эта тво€ подозрительна€ зате€ обречена на успех? - ќсторожно поинтересовалс€ ћелифаро, устраива€сь р€дом со мной на переднем сидении амобилера. - Ќу как, по-твоему, € могу быть в чем-то уверен? - ¬здохнул €. - » правда, не можешь. - —огласилс€ ћелифаро. - ј ты-то сам сможешь оттуда вернутьс€? - ” мен€ есть единственный способ получить ответ на этот интригующий вопрос: поставить эксперимент и полюбоватьс€ на его результаты. - ”смехнулс€ €. - ¬прочем, у мен€ неплохие шансы: € отправл€юсь в сие загадочное местечко в компании сэра Ўурфа. ”ж он-то всем сделает "а-та-та", в случае чего! ћелифаро нервно хихикнул, а потом по-насто€щему расхохоталс€, что свидетельствовало о его несокрушимом душевном здоровье. - "ј-та-та"! - ѕростонал он. - ’орошо же ты себе все это представл€ешь! - ƒа, неплохо. - —огласилс€ €, останавлива€ амобилер у дверей ћохнатого ƒома. -  стати, € чуть не забыл. - ѕереступив порог мой злополучной "царской резиденции", ћелифаро внезапно перешел на деловой тон. - “вои подданные просили тебе передать, что не поедут дальше, пока не узнают, чем все закончилось. ћожешь себе представить: они разбили лагерь, пр€мо в огороде какого-то бедн€ги фермера. ћне еще пришлось вести переговоры с несчастным стариком, объ€сн€ть ему, что это - не начало войны, и кл€стьс€, что ≈го ¬еличество √уриг VIII его не забудет... ¬ общем, имей в виду: когда вс€ эта свистопл€ска с мышью и “емной —тороной замка –улх останетс€ позади, нужно будет отправить к ним гонца, в противном случае твои подданные никогда не вернутс€ в свои ѕустые «емли, и станут первым кочевым племенем ”гуланда, а там, гл€дишь, подт€нутс€ их истосковавшиес€ соплеменники и соседи - представл€ешь, кака€ прелесть?! - ѕредставл€ю. - ¬здохнул €. - ќх уж эти мои подданные! “ак мило с их стороны - переживать о моих домашних делах... Ќо лучше бы они просто поехали домой, эти смешные реб€та! ћы с ћелифаро подн€лись в огромную спальню и быстро собрали моих плюшевых слуг, которых € вчера так заботливо устроил на многочисленных подушках. ѕока € озиралс€ по сторонам, пыта€сь пон€ть, во что их можно упаковать, ћелифаро небрежным жестом дернул за одну из тонких занавесок. ћатери€ противно затрещала, здоровенный кусок узорчатой лиловой ткани лег к моим ногам. -  акое неуважение к дворцовой обстановке! - ”смехнулс€ €. - ≈го ¬еличество √уриг так заботливо подбирал эту деталь интерьера, ночей не спал, можно сказать... - Ќу да, чтобы она гармонично сочеталась с сомнительным цветом твоих безумных глаз! - ‘ыркнул ћелифаро. - Ќу что, мы всех упаковали? - ¬сех, кроме девочек. - ¬здохнул €. - ќни же в соседней комнате. ѕожалуй, мне придетс€ рассовать их по карманам. ѕолучитс€ некрасиво, если эти юные леди будут вынуждены путешествовать в обществе такого количества посторонних мужчин, пусть даже игрушечных... ћелифаро совершенно серьезно кивнул и пулей вылетел из комнаты. „ерез несколько секунд он вернулс€ с двум€ нар€дными куколками. - Ќа, рассовывай их по карманам, счастливчик. - —варливо сказал он. ќтдал их мне, немного помедлил, и наконец полез за пазуху. ƒостал еще одну куклу, осторожно пригладил растрепанные нитки, которые когда-то были коротко остриженными темными волосами леди  енлех.  ажетс€, ему здорово не хотелось расставатьс€ с маленьким плюшевым воспоминанием о своем неверо€тном романе. - я буду вести себ€, как подобает истинному джентльмену, парень. - ”лыбнулс€ €. - Ќикаких потуг немедленно исполнить свои супружеские об€занности, честное слово! ћелифаро гнусно хихикнул. - јга, заливай больше! ћожно подумать, € теб€ не знаю... я отвез его домой. ћелифаро немного потопталс€ на пороге, потом неуверенно обернулс€ ко мне. - ћожет быть, зайдешь ненадолго? „его мне сейчас не хочетс€, так это в полном одиночестве сидеть в собственной гостиной. я просто "надорвусь", как выражалс€ твой смешной кругленький при€тель. ј после такого ужасного, отвратительного, нахального гост€, как ты, € приму свалившеес€ на мен€ одиночество, как дар судьбы... ” теб€ есть еще полчаса? - Ќет, наверное. - «адумчиво прот€нул €. - Ќо € все равно зайду. ѕосле всех этих комплиментов, которые ты мне только что наговорил, € просто об€зан отомстить. “еперь это вопрос чести. - ¬от и славно. - ѕроси€л ћелифаро. - —ейчас мы немного подеремс€, а потом € так устану, что засну пр€мо на полу в гостиной... ’очешь что-нибудь выпить? - —просил он, гостеприимно пропуска€ мен€ вперед. -  огда € в последний раз был дома, мне на глаза попадалась бутылка с какой-то др€нью. ѕравда, после визита этого несчастного эльфа € пребывал в таких расстроенных чувствах, что вполне мог ее выкинуть. “ак что нам придетс€ немного порытьс€ в мусоре... - «вучит не слишком соблазнительно. ¬ рекламном деле ты бы карьеру не сделал, это точно! - ”смехнулс€ €. - » вообще € ничего не хочу, разве что чашечку кофе. „то-то € за ним соскучилс€... Ќо в этом деле ты мне ничем не поможешь, так что придетс€ выкручиватьс€ самому. я засунул руку под стол, и постаралс€ хорошенько вспомнить, какой изумительный капуччино мне довелось попробовать целую вечность назад в крошечном италь€нском ресторанчике, в самом центре... ќх, € и сам уже не помнил, в каком городе это было! √устой туман окутывал мои сбивчивые воспоминани€: они все еще были при мне, но вместо четких статичных картинок старого комикса, к которым € успел привыкнуть, теперь мне приходилось иметь дело с какими-то случайными фрагментами, подвижными и переменчивыми, как узоры калейдоскопа, словно св€зывавший их воедино надежный клей причинно-следственных св€зей внезапно пришел в негодность - € и не заметил как это случилось... “ем не менее, мой эксперимент со "щелью между ћирами" завершилс€ более чем успешно: мо€ рука онемела, € ужасно напр€гс€, чтобы непослушные пальцы не выпустили свою драгоценную добычу - смешную розовую чашечку из того самого италь€нского ресторанчика, даже крошечный пакетик с бесполезным, но трогательным печеньем лежал на блюдце. - „то это? - — любопытством спросил ћелифаро. - Ёто кофе. - ”лыбнулс€ €. -  огда-то это был мой любимый напиток... иногда мне кажетс€, что с тех пор прошло несколько миллионов лет, но это чистой воды ерунда: на самом деле это было совсем недавно. ’очешь попробовать? - ’очу! - — энтузиазмом кивнул он. - ѕробуй. - я прот€нул ему чашку. ћелифаро осторожно лизнул белоснежную пену и расплылс€ в восхищенной улыбке. - — тобой все €сно, придетс€ добывать вторую порцию. - ¬здохнул €, снова засовыва€ руку под его стол. Ќе прошло и минуты, как € стал счастливым обладателем второй розовой чашки. Ёто становилось все легче и легче - даже голова кругом шла от такого могущества! я с удовольствием сделал первый, самый вкусный глоток и подн€л глаза на ћелифаро. ќн выгл€дел как ребенок, дорвавшийс€ до мороженого.  то бы мог подумать, что ему так понравитс€ этот напиток моей полузабытой родины! ƒо сих пор мне не удавалось найти ни одного единомышленника, более того, какими только гадкими словечками не обзывали кофе мои новые соотечественники! „тобы сделать свое удовольствие совсем уж неземным, € полез в карман за сигаретами. ћелифаро заулыбалс€. - » мне! - ќтча€нным тоном человека, внезапно решившего за одну ночь прокутить родительское наследство, потребовал он. - ѕожалуйста. - я прот€нул ему сигарету и рассме€лс€. - “ебе пора эмигрировать на мою историческую родину, дорогуша! Ќаши маленькие пороки пришлись тебе по вкусу, а это самое главное! - ј знаешь, пожалуй € бы не отказалс€... по крайней мере, провести там отпуск. - «адумчиво согласилс€ ћелифаро. - ѕосле всех этих кинофильмов, которые ты оттуда притащил... - ¬ том-то и дело, что после кинофильмов! ¬ жизни все немного брутальнее... и в то же врем€ гораздо скучнее, можешь мне поверить. - ”смехнулс€ €. - ћожет быть именно поэтому у нас так много хорошего кино: такой безопасный искусственный сон, один на всех... ћои соотечественники, знаешь ли, из кожи вон лезут, чтобы ненадолго уйти от реальности, каждый по-своему, правда не все это осознают. ћне удалось найти самый радикальный способ - что правда, то правда! - ƒа уж! - Ќеожиданно рассме€лс€ ћелифаро. ј потом отча€нно зевнул. - «наешь, как ни странно, ты вполне подн€л мне настроение, чудовище. ѕри€тно думать, что где-то далеко живет такое количество совершенно несчастных безумцев, вроде теб€... “ак что проваливай отсюда, сэр Ќочной  ошмар. »ди, занимайс€ делом: полезай на “емную —торону, лови эту грешную мышь, спасай мою девушку, и все остальное человечество, заодно. ј € пойду спать. “еперь у мен€ точно получитс€. - —овершенно насто€щий сэр ћелифаро! - ”милилс€ €. - Ќу, наконец-то!  то бы мог подумать, что € с таким удовольствием буду любоватьс€ на твою нахальную рожу... - ј ты всю жизнь получаешь удовольствие исключительно от чужих нахальных рож, поскольку удовольстви€ иного рода тебе недоступны. јбсолютно извращенный тип! - ¬осхищенно сказал ћелифаро, свешива€сь с верхней ступеньки лестницы, ведущей в его спальню. я пон€л, что теперь действительно могу спокойно отправл€тьс€ в ƒом у ћоста: парень уже был в такой хорошей форме - дальше некуда! - “ы всерьез решил заделатьс€ практикующим психиатром, да? - ¬есело спросил сэр ƒжуффин. - Ќебось, заботливо укладывал спать сэра ћелифаро? - Ѕыло дело. - ”лыбнулс€ €. - » правильно. - ƒжуффин внимательно посмотрел на мен€ и удивленно покачал головой. - »з теб€ получитс€ вполне приличный "господин почтеннейший начальник", ћакс... вернее, уже получилс€ - кто бы мог подумать! “ы как-то незаметно начал решать за других, как им жить дальше, и заставл€ешь их пл€сать под твою странную дудку... не знаю уж, как у теб€ это получаетс€, но у теб€ получаетс€, и всем это ужасно нравитс€ - вот что самое удивительное! - ј разве € начал что-то решать за других? - –астер€нно переспросил €. - я только... - “ут € осекс€, поскольку внезапно решил, что ƒжуффину виднее: если уж он говорит, значит так оно и есть, где уж мне разобратьс€ в том, что со мной происходит, если в последнее врем€ оно происходит почти без моего участи€... - ¬от именно. - ѕонимающе кивнул ƒжуффин. -  роме всего, ты уже почти перестал говорить глупости, а если все-таки говоришь, то обрываешь фразу на середине. я даже не наде€лс€, что ты так быстро научишьс€ этому стариковскому искусству. - —о мной все происходит быстро... если все это действительно происходит со мной. »ногда мне кажетс€, что от мен€ осталось так мало... ѕомните смешного мальчика, который бродил по вашему дому с круглыми от тотального изумлени€ глазами? «наете, наверное его больше нет... - ј на фиг он нам тут нужен? - Ќеожиданно рассме€лс€ этот неверо€тный тип. - ћежду прочим, мне с самого начала требовалс€ не он, а кто-то вроде того парн€, который сидит напротив. - ƒа? Ќу, тогда все в пор€дке, значит в этом году вы мен€ не уволите. - ”лыбнулс€ €. - я теб€ не только не уволю, € теб€ еще и на отдых не отпущу! - «лорадно пообещал мой шеф. - Ќикогда? - ¬осхищенно уточнил €. - Ќикогда. - —овершенно серьезно кивнул ƒжуффин. - “ы и так старательно отдыхал от службы первые тридцать лет своей жизни. “ебе же самому не понравилось! - Ќе понравилось! - »скренне подтвердил €. - ≈сли вы ждете только мен€, мы можем отправл€тьс€. - Ўурф Ћонли-Ћокли уже сто€л на пороге нашего кабинета, как всегда серьезный и сосредоточенный. - ѕошли! - я сам удивилс€ той веселой легкой силе, котора€ выбросила мен€ из кресла.  ажетс€ мне больше не требовалось проделывать вс€кие сомнительные эксперименты с знаменитой дыр€вой чашкой сэра Ўурфа, чтобы ходить, не каса€сь ногами земли - скорее уж таскать под мышкой какую-нибудь гирю, чтобы не взлететь к потолку... ¬прочем, € все-таки обошелс€ без гири. - я поеду с вами. - –ешительно сказал ƒжуффин. - ѕропустить такое событие - ну уж нет! Ќа этот раз € ступал по зеркальным коридорам замка –улх, с изумлением ощуща€, что € вернулс€ домой - неверо€тно сладкое чувство! ƒовольно странно, если учесть, что замок –улх не всегда казалс€ таким уж уютным даже ≈го ¬еличеству √уригу, который здесь родилс€ и вырос - разве что, под настроение... - Ёто все меч, ћакс. - Ќеожиданно сказал ƒжуффин. - ¬ отличие от теб€, он здесь действительно дома: его даже выковали в одном из тайных подвалов замка –улх... ј если € правильно пон€л, вы с ним теперь - одно целое, так что тебе поневоле приходитс€ раздел€ть его чувства. - ќн с любопытством посмотрел на мен€: на этот раз нашему неугомонному шефу €вно требовались мои комментарии. - –азумеетс€, вы правильно пон€ли. - ”лыбнулс€ €. - я же вам уже как-то говорил, что вы не умеете ошибатьс€, и никогда не научитесь, поскольку жестока€ природа лишила вас этого таланта... - ќх, ћакс, знал бы ты, как здорово у мен€ это получалось в свое врем€! - ћечтательно вздохнул ƒжуффин. - ѕравда € действительно давненько не практиковалс€... ћы остановились перед дверью в зал, где произошла историческа€ встреча сэра ƒжуффина ’алли с загадочным ƒоротом, повелителем манухов. Ќашему шефу еще предсто€ла упорна€ борьба с собственными закл€ти€ми, наложенными на эту самую дверь - его сердита€ возн€ здорово напоминала хорошо знакомую мне ситуацию с наспех изготовленным дубликатом ключа от квартиры: им все-таки можно открыть дверь, но только после продолжительной трудовой де€тельности, несомненно способствующей закалке характера... - ј где остальные жертвы вашей уандукской мыши? - ƒеловито спросил Ћонли-Ћокли. - ≈сли € правильно пон€л, моей основной об€занностью на сей раз €вл€етс€ транспортировка этого ценного груза. - »х сейчас принесут, € уже послал зов начальнику ƒворцовой охраны. - ќткликнулс€ ƒжуффин. - Ќе отвлекайте мен€, реб€та: € же пытаюсь открыть эту грешную дверь... „ерез несколько минут дверь тихонько скрипнула и медленно приоткрылась. - ƒумаю, € должен войти в эту комнату первым. ¬ конце концов, это мо€ основна€ об€занность. - Ќеожиданно за€вил Ћонли-Ћокли. ќн уже начал снимать одну из своих огромных защитных рукавиц. -  уда угодно, только не сюда. - я сам удивилс€ холодной уверенности собственного тона: честно говор€, € вовсе не собиралс€ ему возражать, эта фраза вырвалась из моего рта совершенно самосто€тельно, не дожида€сь команды. Ўурф внимательно посмотрел на мен€, кивнул и снова надел рукавицу. -  ак скажешь. - —покойно отозвалс€ он. “ем временем откуда-то из полумрака коридора по€вилс€ молчаливый стражник в форменном узорчатом лоохи. ќн положил к нашим ногам аккуратный сверток и почтительно замер неподалеку. - Ёто все? - —просил ƒжуффин. - ¬се, сэр. —орок восемь кукол. —орок шесть нашли еще при вас, а еще две были обнаружены сразу после вашего отъезда... - —тражник внезапно замолчал: наверное ему показалось, что он и так здорово превысил допустимую норму слов, которые ему разрешалось произносить только в самом крайнем случае. ¬прочем, лично мне казалось, что данный случай €вл€етс€ таким крайним - дальше некуда! - ’орошо, можешь идти. - Ќаш шеф отпустил его рассе€нным кивком и с любопытством уставилс€ на мен€. ≈ще бы он не уставилс€ - пришла мо€ очередь делать ход. ћне и самому было интересно: как € буду выкручиватьс€? - ¬озьми этот сверток, Ўурф, и мой тоже возьми, ладно? - я виновато пожал плечами: какие бы чудовищные перемены не происходили в моей жизни, а командовать на сэра Ўурфа Ћонли-Ћокли... это было уж как-то слишком, впору приниматьс€ за создание собственной версии "«аписок сумасшедшего"! Ќо этот удивительный парень невозмутимо ухватилс€ за свертки. я решительно распахнул дверь и с изумлением обнаружил, что в полумраке комнаты призывно мерцает узка€ серебриста€ дорожка. ƒо сих пор € предпочитал даже не задумыватьс€ о том, как именно € буду искать этот самый путь на “емную —торону. ѕрежде мен€ все врем€ заботливо приводили туда за ручку, а теперь мне оставалось только успокаивать себ€ монотонным припевом "поживем - увидим": эта примитивна€ мантра вполне годитс€ на все случаи жизни! Ќо оказалось, что мои ноги отлично знают, как туда добратьс€: они сами ступили на си€ющую тропинку, не дожида€сь, пока € приму какое-нибудь решение на сей счет. я даже рассме€лс€ от неописуемого облегчени€. “ень корол€ ћенина дело говорила: все действительно оказалось так просто - проще не бывает! - »ди за мной по этой дорожке, Ўурф! - —казал €, кое-как справившись со смехом. - я не сомневаюсь, что ты действительно собираешьс€ идти по какой-то загадочной дорожке, котора€ к тому же кажетс€ тебе необыкновенно забавной, суд€ по тому, как ты развеселилс€, но €-то ее не вижу. - —ухо возразил Ћонли-Ћокли. - “огда просто иди за мной, след в след. - –ешительно сказал €. - —мотри только под ноги, и все будет путем... - ƒелай, как он говорит. - ¬есело посоветовал ƒжуффин. - Ќаш сэр ћакс сейчас такой мудрый, что страшно становитс€! Ќадеюсь, со временем это пройдет, как обыкновенна€ простуда... ’орошей охоты, мальчики! - —пасибо. - ¬осхищенно откликнулс€ €, дела€ следующий шаг по узкой полоске дрожащего света. - «а пожелание, и не только... Ќе знаю, что за парень вернетс€ вместо мен€ с этой вашей “емной —тороны, и вернетс€ ли вообще хоть кто-то, так что € просто об€зан сказать вам, что все было по-насто€щему великолепно: € имею в виду сумасшедшую зеленую луну над ≈хо, наши бесконечные обеды в "ќбжоре Ѕунбе", ваши ехидные шуточки, мое дурацкое второе сердце, рассказик ”эллса, лихо сфальсифицрованный вашим при€телем √ленке... и конечно этот идиотский трамвай на «еленой улице - в жизни не выдумал бы ничего подобного, даже если бы очень захотел! ј потом € зашагал по неверо€тной серебристой тропинке, котора€ существовала только дл€ мен€ одного. я шел, не огл€дыва€сь назад, и ни о чем не беспоко€сь: € и без того знал, что Ўурф идет за мной, аккуратно наступа€ на мои следы с присущим ему педантизмом. я и сам внимательно смотрел под ноги: сначала просто старалс€ не свернуть в сторону, а потом обнаружил, что уже не могу оторвать взгл€д от переливов света у мен€ под ногами. »х ритмична€ дрожь заворожила мен€, € почти спал на ходу - во вс€ком случае, узка€ си€юща€ дорожка быстро расшир€лась, окутывала мен€ своим серебристым светом, заслон€€ от мен€ весь остальной мир, как это бывает только во сне. ¬ какой-то момент € пон€л, что никакой тропинки больше нет, и € просто бреду куда-то сквозь ослепительно си€ющее пустынное пространство, а потом оказалось, что у мен€ под ногами хрустит самый насто€щий песок, а где-то р€дом плещетс€ вода. ћокрый лиловый лист причудливой асимметричной формы упал на мой сапог, белеса€ стру€ ветра приблизилась к моему лицу и нерешительно свернула в сторону. я подн€л голову. Ќебо надо мной было таким же светлым, как утреннее небо над ≈хо, земл€ под ногами показалась мне твердой и надежной, как ей и положено. - ћы пришли, Ўурф. - “ихо сказал €, т€жело опуска€сь на землю: на мен€ внезапно навалилась совершенно неописуема€ усталость. -  уда-то мы с тобой все-таки пришли... - ѕришли. - »зумленно согласилс€ он. - “уда, куда невозможно прийти... во вс€ком случае, € с детства слышал одно и то же: "невозможно" да "невозможно"! “емна€ —торона замка –улх... “ы притащил мен€ в древний миф, ћакс - что может быть лучше! - “ы будешь сме€тьс€, но больше всего на свете мне сейчас хочетс€ просто выпить здоровенную кружку камры от мадам ∆ижинды. - ”лыбнулс€ €. - ’орошо было бы обнаружить, что моего могущества хватит даже на такое чудо! - ћежду прочим, справа от теб€ действительно стоит кака€-то кружка. - √олос Ўурфа показалс€ мне почти испуганным. я обернулс€ и тут же обнаружил эту самую кружку. »сход€щий от нее аромат не оставл€л сомнений: моего могущества действительно хватило и на такой подвиг. я с удовольствием сделал несколько глотков и прот€нул кружку своему спутнику. - —ама€ насто€ща€ камра, сваренна€ благословенной мадам ∆ижиндой, парень! ”гощайс€. - —пасибо. - ¬ежливо сказал Ўурф. Ќемного потопталс€ за моей спиной, потом решительно уселс€ р€дом и вз€л из моих рук кружку. - я немного опасалс€, что исчезну, как только сойду с твоего следа. - — улыбкой призналс€ он. - Ќо наверное что-то в таком роде может случитьс€ только по дороге. - Ќаверное. - ћеланхолично подтвердил €, с удовольствием нашарив в одном из карманов изм€тую сигарету. ≈ще несколько минут € позволил себе вовсю наслаждатьс€ жизнью: закурил, отобрал у Ћонли-Ћокли кружку с остатками камры и насмешливо подумал, что изменитьс€ может все, кроме моих маленьких дурацких прив€занностей. ¬ самом деле - мо€ грудь все еще ныла от навсегда застр€вшего в ней невидимого меча корол€ ћенина, € больше не был "слишком живым", по его собственному выражению, и добралс€ до “емной —тороны замка –улх - о чем и мечтать не смели даже самые могущественные из колдунов этого удивительного ћира! - но мне все еще требовалось извлечь из кармана сигарету и сделать несколько глотков какого-нибудь остывающего пойла, чтобы почувствовать себ€ спокойным и счастливым. - ѕошли, поищем эту мышку, Ўурф. - —казал €, легко поднима€сь на ноги. Ќаваливша€с€ было на мен€ усталость уже куда-то благополучно подевалась, сама собой. - ’отел бы € знать, как мы ее будем искать, но... - —мотри, ћакс. - Ћонли-Ћокли пот€нул мен€ за полу лоохи. - «десь, на песке, по€вились какие-то слова. “олько что их не было... я опустил глаза и с изумлением прочитал фразу, написанную на песке крупными аккуратными буквами - любой старательный третьеклассник дорого дал бы за такой почерк! "”далившись от реки, ты увидишь следы мыши из  расной пустыни", - гласило это неожиданное послание. - √решные ћагистры, что это за письмо от анонимного доброжелател€? - –астер€нно проворчал €, а потом пон€л, что происходит. ћои слова на “емной —тороне действительно приобретали силу могущественных заклинаний, так что на мой вопрос, адресованный в пустоту, тут же последовал исчерпывающий ответ. я сказал, что хотел бы знать, как мы будем искать этого ƒорота - и мне тут же все объ€снили, дешево и сердито! -  акой сервис! - –ассме€лс€ €. - Ўурф, ты пон€л, что произошло? - ƒумаю, что пон€л. - ”лыбнулс€ он. - ј тебе не приходило в голову, что ты просто можешь приказать этой мыши €витьс€ сюда? «ачем куда-то ходить, если твои слова обладают таким могуществом? - Ѕесстыдным могуществом. - Ёхом откликнулс€ €. - ѕрошлой ночью одна не в меру эксцентрична€ “ень сказала мне, что ¬ершители бесстыдно могущественны... и теперь € начинаю понимать, почему она выбрала именно этот эпитет! - Ќу так позови сюда эту мышь, и дело с концом! - ¬есело сказал Ћонли-Ћокли. - ќдно удовольствие иметь с тобой дело на “емной —тороне, парень! - ”смехнулс€ €. - Ќо если бы мы сейчас сидели в твоем кабинете в ”правлении ѕолного ѕор€дка, ты бы первый нахмурил брови, и строго сказал, что мы должны поступать так, как советует надпись на песке. Ќу сам подумай, если бы € мог просто позвать сюда этого ƒорота, на песке было бы написано: "ты позовешь его, и он придет", или что-то в этом роде. - “во€ правда. - «адумчиво согласилс€ он. - Ћадно, тогда давай действительно "удалимс€ от реки". Ќекоторое врем€ мы молча брели по перламутровым переливам песчаных дюн. ћои ноги касались земли, но не оставл€ли следов, так что эксклюзивное право обозначить наш путь целиком принадлежало отпечаткам сапог Ћонли-Ћокли. я уже ничему не удивл€лс€, только запоминал. "» так, оказываетс€, бывает, - лениво думал €, - и вообще, как только не бывает, оказываетс€..." - —мотри, какие здесь деревь€. - ¬осхищенно сказал Ўурф. - я много раз был на “емной —тороне, но никогда не видел ничего подобного... - я тоже. - —огласилс€ €, осторожно прикоснувшись рукой к тонкому полупрозрачному стволу. ¬ообще-то € всегда знал, что деревь€ - такие же живые существа, как и € сам, но до сих пор это знание оставалось сугубо академическим, а дерево, которое € только что погладил, было таким очевидно живым - дальше некуда! ќно нежно задрожало под моей ладонью и тихо мурлыкнуло, как котенок. ћы еще немного поплутали по этой неверо€тной роще. я старалс€ не очень-то отвлекатьс€ от созерцани€ переменчивой земли у себ€ под ногами: где-то здесь должны были обнаружитьс€ следы удивительной мыши, из-за которой нам пришлось предприн€ть это невообразимое путешествие, которое пока казалось мне таким при€тным - € и наде€тьс€ не смел! „естно говор€, в глубине души € был готов к каким-нибудь мрачным сценам из готического романа, по сравнению с которыми мое недавнее общение с неравнодушной к холодному оружию “енью корол€ ћенина могло бы показатьс€ очаровательным пикником в городском парке... ¬скоре € действительно обнаружил следы ƒорота - маленькие темные отпечатки его лапок казались не правдоподобно €ркими и глубокими на серебристой песчаной почве. - ¬от они, Ўурф. - — облегчением вздохнул €. - “ы их видишь? - Ќет. Ќо это и не об€зательно, правда? ¬полне достаточно того, что их видишь ты. - ”лыбнулс€ он. - ћое дело - волочь твои тюки, и благодарить небо, что эта ваша мышь превращает людей в тр€пичные игрушки, а не в каменные скульптуры... “ак что иди по своему замечательному невидимому следу, сэр ¬ершитель, а € просто понесу твой багаж. ƒоговорились? - ” мен€ такое впечатление, что мы окончательно помен€лись рол€ми! - ¬здохнул €. - ≈ще немного, и € начну советовать тебе стать немного серьезнее... - Ќе надо! - –ассме€лс€ Ћонли-Ћокли. - ≈сли € когда-нибудь услышу от теб€ такое за€вление, € решу, что наш прекрасный ћир наконец-то рухнул - раз и навсегда! - —пасибо. - ”лыбнулс€ €. - ¬от это, € понимаю, комплимент! ћы пошли дальше, утопа€ в белесых потоках ветра, петл€€ между полупрозрачными древесными стволами, ув€за€ в хрупкой, темной траве, туда, куда уводили нас маленькие следы ƒорота. ћое чувство времени всегда было далеко от совершенства, а уж тут оно и вовсе пришло в негодность, поэтому € не знаю, как долго мы брели по неверо€тному призрачному лесу - немного больше, чем полчаса, чуть-чуть меньше, чем вечность... - ћакс, подожди. - ¬друг сказал Ћонли-Ћокли. ≈го голос показалс€ мне шелест€щим шепотом - так говор€т не люди, а смутные видени€. - „то-то не пускает мен€ дальше. » € уже ничего не вижу... почти ничего. я обернулс€ к нему. Ўурф сто€л прислонившись спиной к одному из деревьев, свертки с игрушками лежали на земле. —начала € не пон€л, что именно не так с этой картиной, а потом до мен€ дошло. —твол дерева под зеленоватой изморозью мха был совершенно насто€щим, темным и морщинистым, никакого призрачного мерцани€, к которому € уже успел привыкнуть во врем€ нашей долгой прогулки по этому странному месту, а вот тело моего спутника уже стало полупрозрачным - сэр Ўурф Ћонли-Ћокли медленно та€л у мен€ на глазах, как горка мороженого в теплой комнате. ÷елую секунду € растер€нно хлопал глазами: до сих пор мне и в голову не приходило, что нам придетс€ столкнутьс€ с такого рода проблемой. ј потом пон€л, что сейчас самое врем€ открыть рот и убедитьс€, что мои слова все еще остаютс€ могущественными заклинани€ми: это было как нельз€ более кстати! - я хочу, чтобы Ўурф был в полном пор€дке... и чтобы он мог пойти со мной дальше. - Ќаверное € говорил испуганным голосом неизбалованного ребенка, которому вдруг разрешили выбрать себе подарок на день рождени€, и он рискнул попросить о чем-нибудь невозможном, вроде мотоцикла, или домашнего бегемота, заранее зна€, что сейчас его пошлют подальше, со всеми его капризами, а может еще и в угол постав€т - так, дл€ профилактики, чтобы аккуратно закатал раскатанную было губу и больше не зарывалс€... ѕочему-то на этот раз € был почти уверен, что мо€ просьба относитс€ к разр€ду невыполнимых. - “ы еще не пон€л. Ёто уже не “емна€ —торона, ћакс. - ’рипло сказал Ћонли-Ћокли. - Ќаверное это и есть ее легендарна€ изнанка... ¬ свое врем€ € читал в одной старинной рукописи, что люди исчезают, когда попадают сюда... тают, как тени в темноте, а теперь мне приходитс€ убедитьс€ в этом на собственном опыте. Ќичего, мне не на что жаловатьс€. ѕо крайней мере, € все-таки добралс€ сюда, а в моей жизни было столько возможностей умереть куда более банальным образом... - Ќе говори чепуху. ћне нет никакого дела до ваших дурацких легенд! - я сам удивилс€ резкости своего тона. - “ак что никаких смертей, никаких исчезновений! —ейчас ты отлипнешь от этого грешного дерева, возьмешь свою тюки и пойдешь со мной, как миленький, просто потому, что € так хочу. - ѕод конец € сорвалс€ на крик, сам не понима€, на кого и зачем € ору. Ёта вспышка гнева совершенно мен€ обессилела, так что перед глазами несколько секунд насмешливо прыгали дурацкие цветные точки, а потом их сменила полна€ темнота, нагла€ и неуместна€, как душевнобольной полицейский. ћне даже пришлось осторожно усестьс€ на землю - просто дл€ того, чтобы не шм€кнутьс€ на нее со всего размаху мгновением позже. -  акой ты оказываетс€ грозный! —пасибо, хоть дратьс€ не стал. - √олос Ћонли-Ћокли больше не шелестел на ветру, как крыль€ мертвой бабочки - это был нормальный человеческий голос, довольно ироничный, следует заметить. - Ќу вот видишь, все получилось, стоило только как следует рассердитьс€. - –авнодушно отозвалс€ €. - ј ты уже куда-то исчезать собралс€, зачем-то... ѕомоги мне встать, ладно? - «апросто. - Ћонли-Ћокли подн€л мен€ с земли, как новорожденного котенка: если он и прилагал какие-то усили€, так только дл€ того, чтобы случайно мен€ не раздавить. я с удовольствием уставилс€ на него. Ќикакой он был не прозрачный, самый насто€щий сэр Ўурф, периодически свод€щий мен€ с ума своим кошмарным сходством с „арли ”отсом! - ’орошо, что ты не исчез. - ”лыбнулс€ €. - ј то как бы, интересно, € волок эти дурацкие тюки? - ƒействительно хорошо, что € не исчез. - —овершенно серьезно согласилс€ Ўурф. - —тою тут с тобой, на изнанке “емной —тороны, и никуда не исчезаю.  то бы мог подумать, что такое возможно... - ј ты уверен, что мы действительно попали на эту самую "изнанку"? - Ќерешительно уточнил €. - ’вала ћагистрам, что с практикой у теб€ обстоит гораздо лучше, чем с теорией! - ”смехнулс€ он. - ¬ противном случае € бы уже совершенно точно знал, что случаетс€ с безумцами, которых заносит в это негостеприимное местечко... —ам подумай, ћакс, если бы мы все еще оставались на “емной —тороне, со мной все было бы в полном пор€дке, как всегда, тебе так не кажетс€? » вообще, посмотри по сторонам. ¬идишь, как все изменилось? - Ёто правда. - “ихо сказал €, изумленно уставившись себе под ноги. я сто€л на самом обыкновенном мокром асфальте - честно говор€, € был готов к чему угодно, только не к этому.  ака€-нибудь жива€ трава, хищно цепл€юща€с€ за мои сапоги, или говор€щие камни, изрыгающие нецензурные ругательства, когда на них наступает неосторожный путник, или еще кака€-нибудь галлюцинаци€ в таком духе - это было бы в пор€дке вещей, все что угодно, только не потрескавшийс€ асфальт, мокрый и потемневший, словно здесь только что прошел дождь. - ” теб€ такое лицо, словно ты попал на собственные похороны. - ”дивленно заметил Ўурф. - јга. „то-то в этом роде. «наешь, эта дорога подозрительно похожа на дороги того ћира, где € родилс€. » все остальное... - я растер€нно огл€делс€. “емное серое небо, мокрые деревь€, с листьев которых капала вода, несколько фонарных столбов, окруженных робким ореолом бледного салатового света, почти незаметного в едва сгустившихс€ сумерках, бархатиста€ поверхность живой изгороди в отдалении. я не ошибс€: все это здорово напоминало пейзаж, аккуратно вырезанный из картины моего ћира - не какое-то конкретное, знакомое мне место, а все понемножку. -  ака€ разница, на что это похоже. - –ассудительно заметил Ўурф. - ћожет быть, это место выгл€дит так, чтобы доставить тебе удовольствие, а может быть, оно выгл€дит так всегда - ты уверен, что это действительно так уж важно? “ы еще видишь следы этой мыши? я снова уставилс€ себе под ноги. Ќа темной поверхности тротуара действительно имелись отпечатки маленьких лапок, такие глубокие и отчетливые, словно их обладатель пробежалс€ по еще м€гкому, теплому асфальту, сразу после того, как его уложили, оставив странную пам€ть о себе почти навечно - по крайней мере, до следующего ремонта дороги. - ¬ижу. - Ћаконично сообщил €. » торопливо зашагал в синеву пасмурных сумерек - туда, где суд€ по всему пр€талс€ наш "неуловимый мститель" ƒорот. «абавно: мен€ здорово успокаивал тот факт, что мы пришли в это непостижимое место не просто так, а по делу - ловить сбежавшую мышь, например... ƒорога уходила вверх довольно круто, через несколько минут мне даже пришлось притормозить, чтобы перевести дыхание. - “ы все еще пыхтишь и сопишь на подъеме, сэр ¬ершитель, как толстый фермерский сынок в ночь после свадьбы. - Ќеожиданно расхохоталс€ Ћонли-Ћокли. - я совершенно напрасно старалс€, когда пробовал научить теб€ нормально дышать. Ќеужели все-таки есть вещи, которым ты никогда не научишьс€? - “ы сам как-то говорил, что у мен€ уйдет лет сорок на освоение твоих знаменитых дыхательных упражнений... » вообще, сам ты "толстый фермерский сынок"! - ќбиженно буркнул €. ј потом оценил непревзойденную красоту сравнени€ и тоже рассме€лс€. ¬ конце концов, мы все-таки пошли дальше, вдоль ароматной стены живой изгороди. Ќе знаю, как называютс€ эти густые кусты с крошечными, словно лакированными листиками, но их очертани€ тоже казались мне такими знакомыми - дальше некуда! Ќаконец подъем закончилс€, и мы остановились перед самой обыкновенной дерев€нной калиткой - она была открыта нараспашку и тихо поскрипывала, покачива€сь на холодном ветру. ћаленькие следы вели в сад, в глубине которого скрывалс€ старый трехэтажный дом с совершенно сумасшедшей башенкой наверху, куда больше похожий на старинные особн€ки моей бывшей родины, чем на знакомые мне шедевры архитектуры —оединенного  оролевства - как правило, просторные и довольно приземистые. - Ќам сюда. - ¬здохнул €. - ’отел бы € знать, куда мы с тобой все-таки попали... - ¬ миф. - Ћаконично отозвалс€ Ўурф. - ¬ почти забытый миф, если быть точным... »дем, ћакс. - ” теб€ глаза гор€т, как у моих кошек перед наполненной миской! - ‘ыркнул €. -  уда им, твоим кошкам! - –ассме€лс€ он. - “ы сам не понимаешь, что ты дл€ мен€ сделал, парень! ћне и во сне не могло приснитьс€ такое приключение... - "ѕриключение"? - Ќасмешливо переспросил €. - “оже мне приключение! ѕока мы бродили по “емной —тороне, все было вполне необыкновенным, как и положено, а здесь - ничего особенного... Ќа мой вкус, кака€-нибудь пеша€ прогулка через —тарый √ород - куда более волнительное событие. - »ногда мне кажетс€, что у теб€ слишком бурное воображение. ј иногда € понимаю, что у теб€ его вовсе нет. - ¬здохнул Ћонли-Ћокли. - Ќаверное, мы просто очень разные люди. - ≈ще какие разные! - ”лыбнулс€ €. - Ћадно, пошли уж... » кстати о приключени€х: держись у мен€ за спиной. “ак, словно это € и есть грозный сэр Ћонли-Ћокли, а ты - какой-нибудь смешной парень вроде мен€ самого. - Ћадно. -  ивнул он. ћы вошли в сад и направились к дому, куда убегала цепочка крошечных следов, пор€дком мне надоевших. я почти закончил подниматьс€ по стертым ступенькам массивного каменного крыльца, когда безжалостный поток невесть откуда вз€вшихс€ воспоминаний нахлынул на мен€, разнос€ в клочь€ последний бастион моего здравого смысла. - „то с тобой, ћакс? - ¬стревоженно спросил Ћонли-Ћокли. ¬ид у мен€ наверное был тот еще: € как раз пыталс€ вспомнить, кто такой этот странный длинный парень, и что он делает на крыльце ћќ≈√ќ ƒќћј?! ѕросто новый жилец, или?... √рудь заныла от знакомой острой боли, словно спр€танный там невидимый меч корол€ ћенина поворачивалс€ с боку на бок, пыта€сь устроитьс€ поудобнее - как нельз€ более воврем€! Ѕоль каким-то образом возвращала мне пам€ть, вынуждала мен€ лома€ ногти цепл€тьс€ за обрывки прежних представлений о себе, хот€ бы дл€ того, чтобы снова почувствовать себ€ вполне всемогущим сэром ћаксом из ≈хо, способным справитьс€ еще и не с такими непри€тност€ми - все что угодно, лишь бы не превратитьс€ в перепуганный комочек м€са и нервов, жалобно повизгивающий от страха и беспомощности... ј потом все внезапно встало на свои места: хлоп - и все, словно какой-нибудь невидимый диспетчер моей неверо€тной жизни решил ликвидировать аварию и повернул соответствующий выключатель, наконец-то! - ”же все в пор€дке. - ”лыбнулс€ €. - “ы - Ўурф Ћонли-Ћокли, парень. ј мен€ зовут ћакс, и в последнее врем€ € живу в ≈хо, пугаю прохожих своей ћантией —мерти, и занимаюсь ћагистры знают чем в ƒоме у ћоста, а раньше... неважно, что было раньше, но это € уже тоже помню, просто замечательно! Ўурф, € только что был совершенно уверен, что наконец-то вернулс€ домой... впрочем, кака€-то часть мен€ все еще считает этот дом своим. ќн мне столько раз снилс€, только € все врем€ забывал эти сны - напрочь! я здесь... ну, работаю, что ли. я стерегу этот дом по ночам: прихожу сюда в сумерках и усаживаюсь в свое кресло, обитое истертым красным бархатом, в холле первого этажа. ќбитатели этого дома всегда казались мне призраками, но наверное, все обстоит наоборот: призраком был €, а все эти реб€та - самые обыкновенные живые люди. ќни никогда не могли мен€ увидеть, но догадывались о моем присутствии, по крайней мере, они никогда не пытались сесть в мое кресло... Ќет, стоп, теперь-то € понимаю, что все это мне просто снилось... наверное, просто снилось. - »ногда пам€ть преподносит странные сюрпризы. - «адумчиво кивнул Ћонли-Ћокли. -   тому же наваждени€ бывают так похожи на воспоминани€... и наоборот. - “во€ правда. - я с трудом открыл т€желенную дверь, навалившись на нее всем телом - т€жесть была такой знакомой, € тут же вспомнил, что мое правое плечо посто€нно ныло оттого, что мне приходилось каждый вечер сражатьс€ с этой невыносимой дверью. ћраморный пол вестибюл€, корзинка дл€ зонтиков справа от лестницы, и два зонтика: белый и серый, со старомодными дерев€нными ручками - они торчали из этой корзинки, сколько € себ€ помнил. - “ы совершенно прав, Ўурф: наваждени€ бывают так похожи на воспоминани€, что голова кругом идет! - ¬здохнул €. - —ейчас мы пройдем в холл, и слева будет дверь, ведуща€ на застекленную террасу, в глубине холла - черный кожаный диван, такое же кресло и журнальный стол, а справа - дерев€нна€ лестница, ведуща€ наверх, а за ней мое красное кресло, и зеркало на стене - € никогда не отражаюсь в этом зеркале - и маленький мраморный столик под ним, а на нем стоит настольна€ лампа с зеленым абажуром... »ногда лампу кто-то включает, но € никогда не делал этого сам... ¬ общем, идем. » дай мне руку, ладно? ” мен€ коленки дрожат, если честно. - ” мен€ тоже. - “ихо сказал Ћонли-Ћокли. - ¬ этом месте есть что-то, что заставл€ет мен€ содрогатьс€ от холода и одиночества. ј €-то, дурак, был уверен, что и холод, и одиночество уже давно не имеют дл€ мен€ никакого значени€... ќн прот€нул мне руку в огромной кожаной рукавице, € вцепилс€ в нее, как цепл€ютс€ утопающие за шеи своих горемычных спасателей, и мы вошли в холл. я убедилс€, что он полностью соответствует моему описанию - впрочем, € ни на мгновение в этом не сомневалс€! - —адись на диван, Ўурф. - —казал €, неохотно отпуска€ его руку. - ’орошее место в первом р€ду, дл€ единственного зрител€... » наверное, тебе не стоит вмешиватьс€ в происход€щее. я и сам еще не знаю, что собираюсь отмочить, но... - я пон€л, ћакс. - ћ€гко ответил он. - “ы здесь каким-то образом дома, а € - нет. ѕоэтому € буду просто сидеть и смотреть... - ’орошо. - ”лыбнулс€ €. ј потом подошел к своему креслу, обитому потертым красным бархатом, сел в него и вздохнул с непередаваемым облегчением: € бродил черт знает где, неизвестно сколько времени, но теперь € вернулс€ домой, так что можно немного отдохнуть, мне так этого хотелось... я закрыл глаза, и уже почти позволил ласковым волнам дремоты унести мен€ - € до сих пор не решаюсь даже подумать, куда они могли мен€ унести! - но знакома€ боль в груди заставила мен€ открыть глаза и отча€нно помотать головой. "Ќечего расслабл€тьс€, дорогуша! - —ердито сказал € сам себе. - ¬от вернешьс€ домой - если еще вернешьс€! - устроишь свою задницу в каком-нибудь кресле пом€гче, и тогда можешь расползатьс€, как подта€вшее желе, но только не здесь и не сейчас..." Ѕоль в груди не проходила. я опустил глаза и с ужасом обнаружил, что меч корол€ ћенина снова стал видимым и ос€заемым: его резна€ руко€ть нахально торчала из моей груди. «релище было то еще, в обморок грохнутьс€ не стыдно! Ќо никуда €, конечно, не грохнулс€. “олько растер€нно кашл€нул, чтобы прочистить горло, и убедитьс€, что все еще жив, заодно... ј потом подн€л голову к уход€щим в темноту ступенькам лестницы и позвал, негромко, но требовательно: - ƒорот, иди сюда. ’ватит пр€татьс€. Ќа этот раз € не сомневалс€, что мой приказ будет исполнен немедленно, поскольку приказывал не только € - ставший частью мен€ меч корол€ ћенина вполне замен€л его самого, так что у перепуганного мышонка ƒорота просто выхода другого не было: его звал хоз€ин. ќн торопливо спускалс€ по лестнице - € в жизни не видел более гротескного зрелища: маленькое коротколапое существо с не правдоподобно огромной головой. ћне бы и в голову не пришло назвать его мышью, скорее уж он был похож на неумело сшитого плюшевого медвежонка, разве что хвост был вполне мышиный, даже скорее крысиный - длинный, тонкий шнурок розовой чуткой плоти. —ущество кубарем скатилось к моим сапогам и несколько раз жалобно пискнуло. —уд€ по всему, ƒорот оправдывалс€ и просил пощады. - Ќет. - ¬здохнул €. - “ак дело не пойдет. ћне нужно, чтобы заколдованные тобой люди снова стали людьми, а ты тут пищишь... ѕищать € и сам умею. ƒорот засуетилс€ и запищал еще пронзительнее. я прот€нул руку и повину€сь какому-то странному порыву подн€л с пола это существо. Ќесколько секунд € тупо на него п€лилс€, в ожидании какого-нибудь очередного "странного порыва", поскольку пон€ти€ не имел, что мне следует делать с этим зверьком, а потом случилось то, чего € уж никак от себ€ не ожидал: € аккуратно приложил основание его хвоста к призрачному лезвию меча, засевшего у мен€ в груди. ќтрезанный хвост упал мне на колени, зверек отча€нно взвизгнул, задергалс€ у мен€ в руке, а потом обм€к. я положил его на пол и осторожно вз€л в руки отрезанный хвост. Ќесколько капель странной синеватой жидкости образовали новый замысловатый узор на моей левой ладони, причудливыми ручейками перечеркнув значки, изображающие мое »стинное »м€. я машинально лизнул испачканную руку, повину€сь какому-то дремучему инстинкту, приказывающему дет€м т€нуть в рот вс€кую незнакомую гадость, и только потом пон€л, что это была кровь ƒорота - горька€ и ароматна€, как абрикосова€ косточка. Ќесколько секунд мо€ бедна€ голова пыталась обработать эту информацию, потом € решительно пресек сумбурную умственную де€тельность и сосредоточилс€ на своих ощущени€х. “€жела€ гор€ча€ волна поднималась откуда-то из самой глубины моего тела, она м€гко, но безапелл€ционно за€вл€ла свои права на мен€, и мне оставалось только одно: позволить этой сумасшедшей безжалостной силе унести мен€ туда, куда она сочтет нужным... Ќаверное в какой-то момент закружившей мен€ стихии надоела эта странна€ игра, и она милосердно выбросила мен€ на берег действительности - того, что могло по крайней мере хоть как-то сойти за действительность! я открыл глаза и огл€делс€ по сторонам. ¬ первую очередь € убедилс€, что руко€ть засевшего в моей груди меча снова стала невидимой и неос€заемой, к моему величайшему облегчению: все это слишком напоминало любительский спектакль о приключени€х живых мертвецов, со мной, любимым, в главной роли... » вообще все было в пор€дке: € все еще сидел в своем красном кресле и крепко сжимал в левом кулаке крысиный хвост ƒорота - гладкий розовый обрывок плоти, все еще живой и почти всемогущий. ¬олшебный хвост большеголовой мыши - последнего мышиного корол€ этого ћира, родившегос€ в самом сердце  расной ѕустыни ’миро много тыс€челетий назад и покинувшего ее по приказу молодого, взбалмошного ¬ершител€ по имени ћенин, решившего было прин€тьс€ за суматошное коллекционирование всех чудес ¬селенной... “еперь € откуда-то все знал о ƒороте, и о служивших ему манухах - они были потомками ћаххов - малочисленного древнего племени заклинателей грызунов, прокл€того всеми мышиными корол€ми ”андука поочередно. я знал о  расной пустыне ’миро, и о древней магии ”андука - брутальной и зловещей одновременно - одним словом, € знал все, что мне было нужно, чтобы попытатьс€ спасти своих тр€пичных девочек, и всех остальных, даже гораздо больше, и это выгл€дело так, словно € знал это всегда, во вс€ком случае, с детства, как алфавит, или таблицу умножени€, просто забыл ненадолго, а теперь оп€ть вспомнил, так что все в пор€дке... Ѕезжизненное тельце самого ƒорота неподвижно лежало на полу, € не стал его поднимать: почему-то мне не хотелось к нему прикасатьс€. - ƒавай, Ўурф, распаковывай наши сокровища. - я обернулс€ к Ћонли-Ћокли. ¬се-таки этот парень был самым совершенным существом во ¬селенной: все это врем€ он тихо просидел на черном кожаном диванчике в глубине холла, не напомина€ о своем присутствии ни звуком, ни движением, кажетс€, он даже не дышал. ј стоило мне дать ему задание - он тут же молча кивнул и прин€лс€ деловито разворачивать свертки. - “еперь ты знаешь, как их спасти? - ќсторожно уточнил он. я кивнул и достал из кармана ћантии —мерти игрушечную белую собачку. - “ы будешь первым, милый. - ¬иновато сказал € своему любимцу. - »звини, но € родилс€ и вырос в ужасном месте, где прин€то ставить эксперименты на собаках, и только потом братьс€ за людей. «ато ты станешь живым раньше всех - тоже преимущество, если задуматьс€! я положил игрушку на мраморный столик под зеркалом, пошарил в карманах и с радостью обнаружил, что маленький кинжальчик, выданный мне в первый день службы - единственное "насто€щее" оружие, полагающеес€ мне в соответствии со служебными инструкци€ми - все еще при мне. я осторожно отрезал крошечный кусочек крысиного хвоста, потом сделал аккуратный надрез на плюшевом животике собачки. ¬ этот надрез € вложил все еще живую розовую крошку плоти, стара€сь засунуть ее поглубже. - ¬от и все. - ¬здохнул €, бережно опуска€ плюшевое тело ƒруппи на пол. - “еперь нужно немного подождать. ƒавай отвернемс€ от него, Ўурф: если напр€женно смотреть в глаза чуду, оно может смутитьс€ и не произойти - просто потому, что наши глаза не так уж привыкли к чудесам... я спр€тал хвост ƒорота в карман, наконец-то оторвал зад от красной обивки кресла и подошел к своему спутнику. ќн все еще деловито раскладывал тр€пичные тела кукол на журнальном столе. - ’очешь перекусить? - √остеприимно поинтересовалс€ €. - ” мен€ такое впечатление, что € какой-никакой, а хоз€ин дома, так что... - –азумеетс€, хочу. - ”лыбнулс€ Ћонли-Ћокли. - ј что, здесь и такое возможно? Ќа этот раз € не стал ни высказывать вслух свое пожелание, ни рытьс€ в таинственной ўели между ћирами, а просто открыл дверь, ведущую на застекленную террасу: € знал, что там стоит стол, накрытый дл€ чаепити€, он всегда здесь имелс€, этот замечательный стол, и чай в чашках всегда оставалс€ гор€чим, а пирог с клубникой - свежим и воздушным. - ѕрошу. - ¬есело сказал €. -  ажетс€ € становлюсь похож на сэра  офу: чудеса чудесами, а накрытый стол всегда к моим услугам! -  ак нельз€ более кстати. - ќдобрительно кивнул Ўурф, осторожно пробу€ чай. - —лушай, а это вкусно! - ƒа, вполне. - —амодовольно согласилс€ €. - “ы пирог попробуй. я - самый искренний патриот —оединенного  оролевства, как и положено вс€кому эмигранту, но все-таки там у нас нет клубники. ј здесь она есть, и это восхитительно! Ќа радост€х € сам откусил такой здоровенный кусок пирога, что чуть не подавилс€: мне пришлось проглотить его не прожевыва€, но € справилс€ и с этим.   следующей порции € приступил уже более осторожно, но мне так и не удалось по-насто€щему насладитьс€ вкусом клубничного пирога: хлопнула дверь, и мохнатые лапы визжащего от восторга ƒруппи со всего размаха опустились на мои плечи. „уть ли не центнер счастливого - и совершенно невоспитанного! - белого меха навалилс€ на мен€, так что через мгновение € уже лежал на полу, вместе со своим драгоценным пирогом и невесомым плетеным стулом, на который € только что уселс€, заодно. ѕес считал своим долгом немедленно продемонстрировать мне свою бесконечную любовь, методично облизав мой нос, сапоги и уши - все что под €зык подвернулось. -  ажетс€ € начинаю сожалеть о своем добром поступке. - ѕростонал €, пыта€сь увернутьс€ от его мокрого, черного €зыка. - “олько что ты был такой маленький, тихий и славный, а теперь... ”жас какой-то! —идеть! ƒа успокойс€ же ты! ћожет быть € действительно ¬ершитель, и на “емной —тороне мои слова приобретают силу могущественных заклинаний, и так далее, но дл€ моей собаки эти самые слова пока остаютс€ тем, чем и €вл€ютс€ на самом деле: обыкновенным набором бессмысленных звуков. “ак что мне пришлось еще несколько минут терпеть его изли€ни€. ¬ конце концов ƒруппи все-таки убрал свои т€желенные лапы с моей груди - не потому что € такой уж великий дрессировщик, просто между делом он нахально сожрал мой пирог, аккуратно слизал его остатки с моей ћантии —мерти, и ему захотелось еще, разумеетс€... - “во€ собака очень похожа на теб€ самого. - »ронично заметил Ћонли-Ћокли. ¬от кто получил насто€щее удовольствие от удачного завершени€ нашего эксперимента! -  огда это € с тобой так здоровалс€? - ќбиженно спросил €, поднима€ опрокинутый стул и пыта€сь устроитьс€ на нем поудобнее. - ≈ще чего не хватало! - ‘ыркнул он. - Ќо все равно очень похоже.  огда ты по€вл€ешьс€ в помещении... или просто в чьей-то жизни, очень трудно спокойно продолжать заниматьс€ своими делами, и вообще невозможно заставить себ€ обращать внимание на что-нибудь другое. - ѕравда? - –ассе€нно удивилс€ €, безрезультатно пыта€сь помешать ƒруппи сожрать кусок пирога, который € только что дл€ себ€ отрезал. - ј что ты мне, собственно говор€, сказал: комплимент, или гадость? - Ќи то, ни другое. - ‘легматично возразил он. - —уха€ констатаци€ факта, суше не бывает... “ы мне лучше вот что скажи: что ты собираешьс€ делать дальше? -  ак это "что"?! “о, ради чего мы с тобой сюда приперлись. ќживим всех этих бедн€г.  онечно мне придетс€ попотеть: их же больше п€ти дюжин, дырку над ними в небе, но как-нибудь справлюсь. Ќадеюсь, что реб€та будут выражать свою благодарность более сдержанно, чем ƒруппи, в противном случае... - ƒа подожди ты! ¬се это как раз пон€тно. - ”смехнулс€ Ўурф. - я имею в виду: что мы будем делать потом?  ак ты нас всех отсюда выведешь? -  ак-нибудь. - Ћегкомысленно отмахнулс€ €. Ќо потом призадумалс€. ќн был совершенно прав: мне предсто€ло доставить домой шестьдес€т с лишним человек, увести их из этого странного места, с мифической изнанки “емной —тороны - сам бедн€га Ћонли-Ћокли чуть не раста€л, как прошлогодний снег, когда мы с ним попали сюда, и мне каким-то чудом удалось сохранить его жизнь. » между прочим, это отн€ло чуть ли не все мои силы... ј что, если все эти реб€та тут же начнут та€ть и исчезать, как только снова преврат€тс€ в людей? ј если они не исчезнут сейчас - кто знает, что еще случитс€ по дороге... - ¬от именно. - Ўурф как бы подвел итог моим мрачным размышлени€м. - Ќо ƒруппи-то никуда не исчез. - «адумчиво сказал €. - «начит и с остальными все будет в полном пор€дке. » вообще, когда € придаю своему лицу глубокомысленное выражение и начинаю думать, это добром не кончаетс€. Ћучше уж действовать, а там - по обсто€тельствам... ƒопивай свой чай, сэр Ўурф, и надеюсь, что мне все-таки удастс€ спокойно распробовать хоть кусочек этого дивного пирога, а потом вернемс€ в холл и сделаем все, что сможем. ¬ любом случае, никаких более гениальных идей на сей счет у мен€ нет. - я виновато пожал плечами. - Ћадно. - —покойно кивнул Ћонли-Ћокли. - »звини, ћакс, € вообще не должен был цепл€тьс€ к тебе с этими вопросами. ѕросто мне не так уж легко привыкнуть к мысли, что здесь ты все решаешь сам... » что € больше не должен за тобой присматривать. - ћне самому еще труднее привыкнуть к этому, Ўурф. - ”лыбнулс€ €. - „естно говор€, € бы не отказалс€ от возможности переложить всю ответственность за происход€щее на твои могучие плечи... »ли на чьи-нибудь еще. Ќо боюсь, мне такое больше не светит, по крайней мере сейчас... и вообще не светит, наверное. я все-таки съел свою порцию пирога с клубникой, почти не обраща€ внимани€ на вкус: не хотелось мне больше никакого пирога, но € же так долго собиралс€, так что это был вопрос принципа! ѕотом мы вернулись в холл, и € вз€лс€ за дело. —делать крошечный надрез на тр€пичном теле куклы, аккуратно отделить маленький кусочек все еще трепещущего хвоста и вложить его в надрез, стара€сь засунуть как можно глубже - в жизни не предполагал, что мне когда-нибудь придетс€ заниматьс€ таким идиотским делом, с такой серьезной рожей! Ќадо отдать должное Ћонли-Ћокли, из него получилась бы отлична€ операционна€ сестра, случись парню родитьс€ в другое врем€ и в другом месте: он так своевременно подавал мне очередную игрушку, и так ловко убирал в сторону тех, кто уже прошел эту странную обработку, что мне оставалось только безмолвно восхищатьс€! Ѕолее того, этот неверо€тный парень так строго р€вкнул на расшалившегос€ ƒруппи, решившего было нахально сунуть свой мокрый нос в сей метафизический процесс, что мой непоседливый пес тут же виновато т€вкнул и смирно улегс€ в самом дальнем углу холла. - “ебе следовало сделать это с самого начала! - «лорадно сказал € собаке. ј потом покосилс€ на Ћонли-Ћокли: после этого неверо€тного подвига мен€ подмывало попросить у него автограф! ѕосле того, как через мои руки прошла добра€ дюжина кукол, € решил, что уже стал достаточно квалифицированным специалистом в этом вопросе и полез за пазуху, где хранились плюшевые тела моих "жен": ’ейлах,  енлех и ’елви. „естно говор€, у мен€ дрожали руки. ¬се-таки эти девочки были моими хорошими знакомыми - еще не подружками, конечно, а чем-то вроде "плем€нниц", если вспомнить мою собственную дурацкую лекцию о наших семейных отношени€х, которую им однажды довелось выслушать от мен€ в "—ытом скелете", в перерыве между двум€ кружками камры... - ¬се в пор€дке, ћакс. - ћ€гко сказал Ћонли-Ћокли. - ” теб€ все получилось с ƒруппи, получитс€ и с остальными... “ебе кажетс€, что ты несешь за них ответственность, да? - ƒа. - ¬иновато кивнул €. - Ќа самом деле ты несешь точно такую же ответственность за всех остальных, в том числе и за мен€... пока мы здесь, по крайней мере. “ак что никакой разницы! - “во€ правда. - ¬здохнул € и решительно сделал крошечный надрез на плюшевом животике леди ’ейлах. ќна всегда казалась мне старшей из сестричек, так что и начинать следовало именно с нее... ≈ще через полчаса все было закончено. "ѕрооперированные" игрушки неподвижно лежали на кожаном диване, в кресле, и пр€мо на полу: слишком уж их было много, чтобы все могли разместитьс€ с комфортом. ƒруппи так на нас обиделс€, что сладко уснул в том самом дальнем углу, куда ему пришлось забитьс€ под грозным взгл€дом сэра Ћонли-Ћокли. ¬прочем, его перемазанна€ клубникой морда выгл€дела вполне счастливой. - “еперь мы с тобой должны ненадолго оставить этих реб€т в покое. - ”стало сказал € Ўурфу, окидыва€ изумленным взгл€дом сюрреалистическую панораму холла. - ’очешь еще чаю? »ли можем подн€тьс€ в библиотеку, ты же любишь рытьс€ в книгах... - Ёто предложение вырвалось у мен€ совершенно машинально, а потом € с удивлением пон€л, что не соврал: на антресол€х, над третьим этажом этого дома действительно была кака€-то библиотека, и € всегда знал о ней - то есть не €, а та незнакома€ часть мен€, котора€ вспоминала и нашептывала мне вс€кие безумные вещи: что € всегда был ночным сторожем этого странного местечка, например... - ¬ библиотеку? - ќшеломленно переспросил Ўурф. - ƒырку над тобой в небе, ћакс!  ака€ библиотека? Ќеужели... - ”видишь. - ”лыбнулс€ €. - ≈сли мы с тобой действительно забрели на изнанку “емной —тороны... «наешь, наверное это действительно та сама€ мифическа€ библиотека корол€ ћенина, о которой ты мне рассказывал. —ейчас и проверим. я решительно развернулс€ и зашагал наверх по скрипучим дерев€нным ступенькам лестницы, на ходу машинально нажима€ на кнопки выключателей: мои руки каким-то образом помнили, где они наход€тс€. Ѕелые матовые шары озар€ли наш путь тусклым светом, под мутным стеклом абажуров скрывались самые обыкновенные электрические лампочки, каких полным-полно на моей "исторической родине", да еще и прокл€тые шестидес€тиватки, которые €, честно говор€, ненавижу.. ћы подн€лись на третий этаж, а потом - на антресоли. ѕоследн€€ лестница была не только скрипучей - темные дерев€нные ступеньки опасно пружинили под нашими ногами. ѕол на антресол€х оказалс€ таким же шатким и ненадежным, как лестница. ћне даже нравилась эта маленька€ гипотетическа€ опасность: если бы не занудный скрип половиц, наше блуждание по дому было бы слишком похоже на один из моих сумбурных снов, а непри€тное ощущение нескольких метров пустоты под тонкими досками пола давало мне почти абсолютную уверенность в реальности происход€щего, не знаю уж почему... - ћакс, ты был совершенно прав. - ¬осхищенно прошептал Ћонли-Ћокли. - —теллажи с книгами вдоль стен... Ёто библиотека! - Ќет, это просто стеллажи со старыми книгами. - я почему-то говорил шепотом. - Ќасто€ща€ библиотека дальше. ¬идишь эту маленькую белую дверцу вон в том углу? - Ќет. - ¬здохнул он. - Ќе вижу € никакой дверцы. Ќаверное вход в библиотеку существует только дл€ теб€... “ы собираешьс€ туда зайти? -  онечно. - –ешительно сказал €. - ≈сли уж мен€ сюда занесло... ѕодождешь мен€ здесь? я быстро. - я подожду. -  ивнул он. - ѕороюсь в этих старых книгах, может быть найду что-нибудь интересное - чем только “емные ћагистры не шут€т! - Ќадеюсь, ты хорошо проведешь врем€. “еб€ же хлебом не корми - дай поглумитьс€ над содержимым чужих книжных полок! - я улыбнулс€ ему и открыл обшарпанную белую дверь, такую маленькую, словно она была дверцей старого малогабаритного холодильника. ћне пришлось проползать туда на четвереньках, посему € так и не смог оценить значительности происход€щего, впрочем, оно и к лучшему... “ам, куда € попал, царил нежный уютный полумрак, какой бывает только в самом темном углу очень просторного помещени€ в пасмурный весенний день. я подн€лс€ на ноги и огл€делс€. Ёто выгл€дело именно так, как € всегда представл€л себе таинственную "библиотеку наверху" - в те ночи, когда протирал своим призрачным задом красный бархат кресла на первом этаже этого странного дома. Ќи окон, ни стен, ни потолка - если они и имелись, то тер€лись в мерцающем тумане, который показалс€ мне насто€щим хоз€ином этого склонного к скрытности местечка - так что к моим услугам были только зеленые ковровые дорожки на полу и стройные р€ды стеллажей с книгами - на мой вкус, это и есть сама€ умиротвор€юща€ разновидность бесконечности... я сделал несколько неуверенных шагов вперед. »скаженные перспективы пространства библиотеки кружили мне голову, и честно говор€, € здорово бо€лс€ отойти от двери: ситуаци€ не вполне подходила дл€ того, чтобы позволить себе сомнительную роскошь застр€ть здесь навсегда. јллах с ним, со мной, но кто-то должен был доставить домой, в ≈хо, п€ть дюжин заколдованных бедн€г, в насто€щий момент медленно превращающихс€ в насто€щих живых людей на первом этаже этого безумного пам€тника архитектуры - во вс€ком случае, € здорово наде€лс€, что именно это с ними и происходит! Ќепослушные ноги занесли мен€ куда-то влево, и € со всей дури врезалс€ в тупой угол письменного стола - пон€ти€ не имею откуда он здесь вз€лс€! Ќо стол был самый насто€щий, равно как и гр€дущий син€к на моем левом бедре: € заранее представл€л себе его роскошные лиловые переливы!  ое-как справившись с детским желанием взвыть дурным голосом, € с ненавистью уставилс€ на полированную поверхность своего обидчика. Ќа столе лежал лист плотной голубоватой бумаги, исписанной довольно мелким почерком.  рупными буквами была выведена только перва€ строчка: "ƒорогой ћакс!" - даже слишком крупными, €вно дл€ того, чтобы € непременно обратил внимание на эти два слова. ѕисьмо действительно было адресовано мне, к моему величайшему изумлению. я вз€л листок в руки и уставилс€ на него с почти суеверным ужасом: можете представить себе состо€ние глубоко верующего католика, который пришел в церковь и обнаружил на алтаре письмо на свое им€, подписанное »исусом? ѕримерно так € себ€ и чувствовал. Ќесколько минут € тупо перечитывал первую строчку: в этом общеприн€том обращении "дорогой ћакс" было что-то настолько нелепое, что € никак не мог заставить себ€ читать дальше. Ќо любопытство - страшна€ сила, особенно мое любопытство, так что € все-таки дал себе хорошего пинка, и пулей вылетел из состо€ни€ абсолютного транса, в каковой умудрилс€ влипнуть, сосредоточенно разгл€дыва€ два самых нелепых слова, какие мне когда-либо доводилось читать. "я очень рад, что ты все-таки добралс€ до библиотеки." - ћои глаза наконец-то сползли на вторую строчку, а дальше дело пошло гораздо легче. "ј теперь несколько дружеских советов, исключительно практического свойства. ¬о-первых, тебе не стоит разгуливать по библиотеке: € не уверен, что ты уже готов к такой прогулке. Ќе спеши, всему свое врем€. ¬о-вторых, не пытайс€ отыскать здесь свою ненаписанную книгу: насколько € знаю, в свое врем€ теб€ посещала така€ сумасшедша€ иде€. ¬се равно, у теб€ ничего не получитс€, а если бы и получилось... ¬ общем, воздержись, ладно? ћожешь продолжать таскать мои книги, пользу€сь ўелью между ћирами, если тебе так уж приспичило - никаких возражений. Ќо вынести какую-нибудь книгу отсюда под мышкой - и думать забудь!" - ћожно подумать, нашли самого великого клептомана всех времен и народов! - ќбиженно сказал € вслух. ќтветом мне было тихое призрачное хихиканье, оно звучало отовсюду, и показалось мне самым ужасным звуковым эффектом во ¬селенной, так что € испуганно заткнулс€ и снова прин€лс€ за письмо. "¬прочем, это не касаетс€ книг, которые сто€т на антресол€х за пределами библиотеки. Ёто - самые насто€щие книги, их действительно написали реальные люди, не знаю, правда, зачем они это сделали. ћожешь выносить их пачками. ’от€ € весьма сомневаюсь, что ты обнаружишь там что-то интересное... ј теперь третий совет - тот, который тебе по-насто€щему нужен. ¬ам не об€зательно уходить отсюда той самой дорогой, которой ты пришел в это место по следам моего глупого мышонка.  стати, если уж € употребл€ю выражение "не об€зательно", как правило это значит: нельз€. Ќо ничего страшного: иногда люба€ дверь, открыта€ в темноте, становитс€ ƒверью между ћирами - тебе уже доводилось убедитьс€ в этом на собственном опыте, помнишь? Ќе думаю, что на сей раз тебе действительно подойдет люба€ дверь, поскольку тебе предстоит путешествовать в очень большой компании, но сад за домом обнесен оградой, и в этой ограде есть одна лазейка - именно то, что тебе нужно. » последнее: когда ты влипнешь в подобную историю в следующий раз, тебе придетс€ обходитьс€ без моих полезных советов. ƒавать советы вообще не в моих правилах, но на сей раз мне поневоле приходитс€ помогать тебе. ¬ конце концов, это была мо€ блажь: призвать в ≈хо эту безумную мышь из  расной пустыни ’миро и ее сумасшедших слуг. —читай, что это письмо - мой способ извинитьс€." Ќиже следовала неразборчива€ подпись. –азумеетс€, € и без того пон€л, что письмо написал король ћенин - кто же еще! ј еще ниже следовал постскриптум, €вно нацарапанный в спешке, почти так же неразборчиво, как подпись. я несколько минут вгл€дывалс€ в маленькие неровные буквы и наконец прочитал, что там было написано. "Ќе пытайс€ пон€ть, почему тебе знакомо это место: у теб€ все равно ничего не получитс€. ѕостарайс€ убедить себ€ в том, что оно тебе просто снилось, как и многие другие удивительные места. ћожет быть, когда-нибудь потом... Ќе спеши, сэр ћакс, не так уж это интересно - все понимать. » вообще ни с чем не спеши, если сможешь, конечно. Ёто и есть самый полезный из моих советов, имей в виду!" я аккуратно сложил листок бумаги, немного подумал и решил, что его следует сжечь: вз€ть письмо с собой € не решалс€, а оставл€ть его здесь мне почему-то не хотелось. Ќаверное € очень бо€лс€, что если адресованное мне письмо останетс€ на этом столе, сюда ежедневно будет приходить какой-нибудь "дорогой ћакс", пугающе похожий на мен€ самого. Ёти реб€та будут внимательно читать письмо, класть его на стол и уходить по своим делам, и так будет всегда... √осподи, кажетс€ у мен€ окончательно поехала крыша!  ороче говор€, € старательно сжег письмо. √олубовата€ бумага горела медленно и неохотно, но она все-таки сгорела. я не удовлетворилс€ этим фактом, а тщательно растер обугленные клочки, и окончательно успокоилс€ только в тот момент, когда застал себ€ за вдумчивым созерцанием собственных перепачканных пеплом ладоней. - ¬ыбирайс€ отсюда, дорогуша. - Ќасмешливо сказал € себе. - ¬идеть уже не могу твою обезумевшую от чудес рожу, так что постарайс€ просто вернутьс€ домой, ладно? я поспешно эвакуировал из библиотеки жалкие остатки себ€: низенька€ дверца, ведуща€ на антресоли, все еще была к моим услугам - у мен€ слов нет, чтобы описать, как мен€ это обрадовало! - “ы быстро вернулс€. - ќдобрительно сказал Ћонли-Ћокли, с трудом заставив себ€ оторватьс€ от очередной стопки пыльных книг. - ¬низу еще тихо, как ни странно... «наешь, а в этом месте вод€тс€ самые насто€щие привидени€. ƒвое только что побывали здесь. „естно говор€, € уже приготовилс€ к драке, но они не обратили на мен€ никакого внимани€. ѕрошли мимо мен€ и растворились в стене. - ќни не растворились, наверное. - ”лыбнулс€ €. - я совершенно точно знаю, что где-то здесь есть невидима€ дл€ мен€ дверь, ведуща€ наверх, в башенку. —ущества, насел€ющие это странное место - ты назвал их "привидени€ми", а € всегда звал "жильцами" - могут пользоватьс€ этой дверью, а мы с тобой - нет, почему-то... Ќо знаешь, Ўурф, никакие они не привидени€! я почти уверен, что они-то как раз - самые обыкновенные живые люди, может быть даже мои насто€щие соотечественники, очень уж это место похоже на мой ћир! ј вот мы с тобой... Ќаверное € теперь знаю, что такое эта ваша легендарна€ "изнанка “емной —тороны"! ¬ отличие от самой “емной —тороны, это не какое-то загадочное место, не чужой ћир, не соседн€€ ¬селенна€, а просто возможность стать чем-то иным - совсем другим существом, не человеком, а потом отправитьс€ куда угодно... вернее, куда занесет. ѕоэтому обитающие здесь люди нас не вид€т, а мы принимаем их за призрачные видени€, и наверное именно поэтому ты сам чуть не исчез, когда мы с тобой сюда попали... ќх, € сам не знаю, как это все объ€снить! Ќаверное нужны какие-то специальные слова, а у мен€ их нет... - “ы прекрасно все объ€снил. - ‘легматично возразил Ћонли-Ћокли. - » мне кажетс€, что тво€ верси€ - не самый худший способ исказить истину, до которой мы все равно вр€д ли когда-нибудь доберемс€... ƒавай не будем сводить себ€ с ума этими рассуждени€ми, ладно? Ћучше посмотри, что € нашел. ¬се остальные книги на каких-то непон€тных €зыках, даже алфавит мне незнаком, а эта здорово похожа на те, которые ты доставал дл€ мен€ раньше. “ут еще написано, что она "очень страшна€"... - √де написано? ќн прот€нул мне толстенную книгу в гладком темно-коричневом переплете. Ќи названи€, ни имени автора - так выгл€дит книга, с которой сн€ли суперобложку. Ќа корешке наклеена широка€ полоска скотча с размашистой надписью черным маркером: "очень страшна€ книга... а может быть - не очень". я открыл ее и сложилс€ пополам от неудержимого хохота: "—тивен  инг, “омминокеры" - на мой вкус, сомнительна€ удача сэра Ўурфа Ћонли-Ћокли была самой ехидной дамой всех ћиров! - ћакс, это действительно так смешно, или у теб€ просто сдали нервы? - ћ€гко спросил он. - » то, и другое, наверное. - ¬иновато призналс€ €. - Ќет, это действительно смешно... но только дл€ мен€, пожалуй. ѕо крайней мере, это сама€ насто€ща€ книга, Ўурф - книга из моего ћира, написанна€ совершенно реальным человеком, € сам ее читал когда-то, и ты можешь вз€ть ее себе, если хочешь... ћогу себе представить, какими глазами ты будешь смотреть на мен€ через пару дней! - –азумеетс€, € хочу! - ¬осхищенно сказал Ћонли-Ћокли. - ј ты уверен, что это можно? - —овершенно уверен. - ”лыбнулс€ €. - ћне как раз только что попул€рно объ€снили, что здесь можно делать, и чего нельз€, так что теперь € - самый квалифицированный консультант по вопросам местного этикета... и техники безопасности заодно. -  то тебе это объ€снил? - »зумленно переспросил Ўурф. - ¬аш король ћенин, кто же еще! - ¬здохнул €. - Ќаписал мне трогательное письмо, тактично дал пон€ть что € - все еще обыкновенный начинающий дурачок, которому не следует легкомысленно забредать в такие запредельные местечки, как его библиотека, заодно извинилс€ за некрасивое поведение своего бывшего любимца ƒорота, и все такое... ¬ общем, можешь смело считать, что теперь € знаю "как лучше". “ак что бери свою книгу - по словам ћенина, их отсюда пачками можно выносить, но тебе же не нужно "пачками"? - я бы не отказалс€, честно говор€. - ћечтательно прот€нул Ўурф. - ћагистры с ним, с непон€тным алфавитом, эти книги даже читать не об€зательно, их просто в руки брать при€тно... Ќу да ладно, обойдусь одной. - ќн внимательно посмотрел на мен€, кажетс€ у парн€ только что созрел очень хороший вопрос, но в это врем€ € услышал, что внизу становитс€ шумно. —хватилс€ за голову, обругал себ€ последними словами за излишнюю валь€жность - и почему это € решил, что мои успешно расколдованные пациенты будут смирно лежать на полу, пока € не соберусь ими зан€тьс€?! - и помчалс€ вниз, перепрыгива€ через ступеньки. Ћонли-Ћокли неторопливо спускалс€ следом - тем не менее, в холле первого этажа мы оказались почти одновременно. ѕросторный холл здорово напоминал какой-нибудь временный травмопункт, наспех сооруженный героическими волонтерами из  расного  реста в эпицентре только что закончившегос€ землетр€сени€. Ќа полу, в креслах, даже на столах сидели смертельно перепуганные взрослые люди, растер€нные и беспомощные, как заблудившиес€ дети. ћои девочки умудрились втроем забитьс€ в мое красное кресло. ќни мертвой хваткой вцепились друг в друга и в белоснежную шерсть сочувственно поскуливающего ƒруппи - наверное, наш общий любимец казалс€ им единственным хрупким мостиком, ведущим домой, в знакомую и пон€тную жизнь, последним шансом не сойти с ума от страха и одиночества. - ¬се в пор€дке, реб€та. - я старалс€ говорить как можно громче. - —амое худшее уже позади, сейчас мы с вами пойдем домой, так что не нужно волноватьс€, ладно? - ћакс, это ты?! - ¬осхищенно взвизгнула одна из тройн€шек. ƒумаю, это была леди ’елви: мне всегда казалось, что у этой девочки боксерска€ реакци€ на происход€щее. „ерез секунду они уже висели у мен€ на шее, все трое. Ёто было ужасно при€тно, но все-таки чертовски обременительно! - Ќу наконец-то мы перешли на "ты". ƒавно пора! - ”смехнулс€ €, пыта€сь погладить всего двум€ имеющимис€ в моем распор€жении руками целых три растрепанных головки. - “олько перестаньте мен€ душить, милые. я предпочитаю оставатьс€ живым, что бы не случилось... ѕока € сражалс€ за свое неотъемлемое право на вдохи и выдохи, Ћонли-Ћокли неторопливо прошелс€ по холлу, то и дело с кем-то здорова€сь и раздава€ какие-то лаконичные, но вполне удобоваримые объ€снени€ случившегос€: к счастью у парн€ оказалась куча старых знакомых среди обитателей замка –улх, случайно влипших в эту дурацкую историю. ≈го присутствие подействовало на них, как самое лучшее успокоительное: € затылком почувствовал, что атмосфера в холле здорово разр€дилась, теперь мне предсто€ло иметь дело с п€тью дюжинами все еще ошеломленных, перепуганных, но уже вполне вмен€емых людей. - ƒевочки, если вы мен€ не отпустите, мне придетс€ наложить на вас какое-нибудь ужасное закл€тие! - ѕростонал €, пыта€сь придать своему голосу суровые интонации. Ќичего у мен€ не получилось, разумеетс€: сестрички только восхищенно вздохнули и вцепились в мою шею еще крепче - вот уж не думал, что это возможно! - я целиком и полностью раздел€ю ваш восторг, юные леди, но теперь вам все-таки придетс€ ненадолго отпустить сэра ћакса. - —трого сказал Ћонли-Ћокли. - —начала он должен доставить всех нас домой, а потом можете делать с ним все, что вам заблагорассудитс€. ƒоговорились? - Ќесколько смелое утверждение. ≈сли все желающие будут делать со мной все, что им заблагорассудитс€... Ќет, это как-то чересчур! - ѕроворчал €, поспешно водвор€€ увлеченных его блест€щим выступлением барышень обратно в кресло. јккуратно чмокнул три одинаковых носика, один за другим. - —эр Ўурф совершенно прав, милые: сейчас мы пойдем домой, и все будет хорошо, честное слово! ќни восхищенно затаили дыхание, и молча покивали, все трое. “ри пары глаз смотрели на мен€ беспомощно и доверчиво, а кроме них имелось еще шестьдес€т пар глаз, уставившихс€ на мен€ с точно таким же выражением... черт, нет ничего хуже, чем быть тем самым единственным и неповторимым человеком, от которого все зависит! - —ейчас мы с вами выйдем в сад, реб€та. - Ѕодрым тоном предводител€ скаутов сказал €. - я очень прошу вас идти за мной и никуда не сворачивать. Ѕудет просто прекрасно, если вы вообще постараетесь наступать на мои следы - иногда лучше перестраховатьс€... ќчень может оказатьс€, что от этого зависит ваша жизнь. —коро мы будем дома, и тогда можете задавать мне вс€кие вопросы, радоватьс€, возмущатьс€, пугатьс€ и вообще творить все, что вам заблагорассудитс€... хоть в голом виде на столе пл€сать! —эр Ўурф, тебе придетс€ идти сзади и следить, чтобы все было путем - ты уж извини, но кроме теб€ некому. »демте, чего т€нуть! я сочувственно подмигнул тройн€шкам, окончательно притихшим после моей пламенной речи - дескать, не берите в голову, мало ли, какие страсти € могу наговорить под хорошее настроение! - и решительно распахнул дверь, ведущую во двор. “ам была ночь. я уже забыл, что ночь может быть такой темной - над нами нависла сумрачна€ темно-лилова€ кл€кса неба, зат€нутого тучами, никакой там луны, или хот€ бы фонарей... Ќо € отлично знал, куда мне следует идти: свернуть направо, в самую гущу запущенного старого сада, где-то там есть заросша€ травой древн€€ каменна€ лестница, по которой можно наощупь спуститьс€ по склону крутого холма вниз - туда, где блестит мокра€ от недавнего дожд€ ажурна€ металлическа€ ограда. я догадывалс€, что за "лазейку" имел в виду ћенин - мне даже было известно, в каком месте ограды не хватает одного прута, а соседний прут аккуратно отогнут, словно специально дл€ того, чтобы через эту прореху могли пробратьс€ не только шустрые мальчишки, которых хлебом не корми - дай пролезть в чужие владени€, но и солидные взрослые люди, не страдающие чрезмерной худобой. —ейчас это было как нельз€ более кстати: мен€ как раз сопровождала цела€ толпа этих самых "солидных взрослых людей" и "чрезмерной худобой" никто из них кажетс€ действительно не отличалс€... Ќадо отдать должное моим спутникам: никаких проблем у мен€ с ними не возникло. ¬се-таки это были отлично вышколенные придворные ≈го ¬еличества √урига VIII, а не какие-нибудь перепуганные фермеры, так что они молча следовали за мной, не сует€сь и не огл€дыва€сь по сторонам. —естрички тоже дисциплинированно семенили по моим следам, трогательно вз€вшись за руки - наверное больше всего на свете они бо€лись потер€тьс€. ƒаже ƒруппи проникс€ серьезностью происход€щего и испуганно жалс€ к моей ноге вместо того, чтобы с восторженным лаем носитьс€ по старому саду, чего € в глубине души ужасно опасалс€. “ак что бдительный присмотр Ћонли-Ћокли оставалс€ чистой воды формальностью, необходимой скорее дл€ моего душевного равновеси€, чем дл€ пользы дела. я сразу нашел лазейку и остановилс€ возле нее, чтобы одарить своих спутников последним напутствием. - —ейчас € перелезу за ограду, а вы следуйте за мной. —пешить не стоит, волноватьс€ тоже. ¬се будет в пор€дке. я встречу вас с той стороны и помогу, если будет нужно. Ўурф, ты по-прежнему прикрываешь отступление и следишь, чтобы никто не потер€лс€ - така€ уж у теб€ горька€ дол€... - ѕочему "горька€"? - ”смехнулс€ он. -  ак ты все-таки любишь сгущать краски! - ≈сть такое дело. - √ордо согласилс€ €. ј потом позволил себе не минуту - всего лишь секунду! - слабости: испуганно посмотрел на прореху в ограде, за которой мен€ ждала только темнота ночи, да нет, какой там ночи - непроницаема€ темнота абсолютной неизвестности. я разрешил себе замереть от ужаса и даже неслышно прошептать онемевшими губами: "только пусть с нами все будет хорошо, ну пожалуйста!" ћо€ секунда закончилась, так что € сделал глубокий вдох - последний глоток холодного ночного воздуха этого непостижимого места, пропахшего сыростью, мертвой прошлогодней травой и хвоей, на прощание! - и решительно проскользнул между пруть€ми решетки. “от неверо€тный факт, что мне удалось не зацепитьс€ полой ћантии —мерти за обломок стального прута, € до сих пор считаю главным доказательством абсолютной ирреальности нашего путешестви€ домой...  ак только мои ноги коснулись земли по ту сторону ограды, мне пришлось отскочить в сторону: храбрец ƒруппи последовал за мной не задумыва€сь, так что у него были хорошие шансы в очередной раз извал€ть мен€ на земле. - ћолодец, а теперь сиди смирно. - —трого сказал €. Ёто не очень-то помогло: мой пес твердо вознамерилс€ немного пообниматьс€, это несвоевременное, но непреклонное решение было огромными буквами написано на его счастливой морде. - —ейчас позову д€дю Ўурфа! - √розно пообещал €.   моему неописуемому удивлению, пес жалобно взвизгнул и послушно уселс€ в метре от мен€. я восхищенно покачал головой: все-таки сэр Ћонли-Ћокли был самым неверо€тным существом во ¬селенной: одного звука его имени оказалось достаточно, чтобы усмирить сумасшедшую мохнатую стихию по имени ƒруппи! - ћакс, где вы? - –аздалс€ жалобный голосок одной из сестричек. я прот€нул руку в темноту, непроницаемую даже дл€ моих привычных к темноте глаз, и в нее тут же вцепилась маленька€ тепла€ ручка. - Ќу иди сюда. - я старалс€ говорить тихо и ласково, словно мне предсто€ло сделать укол перепуганному ребенку. - ¬от так... Ёто ты,  енлех? - ƒа. - ∆алобно пискнула она. - ¬идишь, € уже вас не путаю... ћежду прочим, мы только что перешли на "ты", еще и получаса не прошло, уже забыла? - Ќет. - ќна неожиданно по€вилась из темноты и уткнулась носом в мое плечо. - ѕросто ошиблась... ќй, ћакс, € так испугалась! —унулась за тобой в эту лазейку, а там ничего нет! - Ёто мо€ вина. - ¬здохнул €. - Ќаверное, € должен как-то вам помогать... подавать руку, что ли? “ак что отпусти мен€, ладно? —ейчас попробуем извлечь оттуда всех остальных. Ћучше отойди подальше, а то затолкают. - ƒа. - ќна неохотно отпустила мое плечо и сделала шаг назад. я снова прот€нул руку в темноту, откуда только что по€вилась леди  енлех, и на вс€кий случай громко крикнул: "я здесь!" „ерез несколько секунд мне пришлось одной рукой вытирать слезы смертельно перепуганной ’ейлах, а другой извлекать из темноты нервно хихикающую ’елви. Ќаверное мы с ней родственные души, на ее месте € бы и сам так хихикал! ѕотом дело пошло легче: € уже наловчилс€ прот€гивать руку в нужном направлении, да и нервы наших с ≈го ¬еличеством √уригом придворных были покрепче, чем у сестричек. „ерез несколько минут € поморщилс€ от железной хватки сэра Ћонли-Ћокли: груба€ кожа его защитных рукавиц представл€ла собой не совсем тот материал, прикосновение к которому доставл€ет неземное наслаждение! - ¬от и все. —пасибо, ћакс. - ќфициальным тоном сказал он, по€вл€€сь из непроницаемой темноты. » тут же деловито поинтересовалс€: - ј куда мы попали? - ≈ще не знаю. - –астер€нно сказал €. - Ќо по-моему мы все-таки дома. «десь пахнет, как в ≈хо... хот€ на самом деле, здесь ничем не пахнет, и все-таки... - я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду. - —ерьезно согласилс€ он. - » мне тоже кажетс€, что мы вернулись - но куда именно? - я как раз хотел вам сказать, сэр ћакс. - Ќеожиданно подал голос один из придворных. - ћне кажетс€, что мы с вами оказались в ’оломи. Ёто одна из тюремных камер - во вс€ком случае, очень похоже! - ¬ ’оломи?! - »зумленно спросил €. - Ќу, значит так нам и надо! - ј потом € расхохоталс€: все-таки это было немного слишком - вы€снить, что наш короткий путь с мифической "изнанки “емной —тороны" привел нас не куда-нибудь, а именно в  оролевскую тюрьму. ѕрекратить ржать € уже не мог, поскольку мен€ хлебом не корми - дай закатить истерику, так что вызывать стражников и объ€сн€тьс€ с ними пришлось сэру Ћонли-Ћокли - впрочем, это зан€тие подходит ему как нельз€ больше, на мой вкус... ”спокоившись, € пон€л, что в помещении уже почти пусто: на полу р€дом со мной сидел ƒруппи, в нескольких шагах от нас устроилась на корточках мо€ неразлучна€ троица, сэр Ўурф замер в дверном проеме, скрестив на груди свои руки в огромных рукавицах. —естрички смотрели на мен€, робко улыба€сь: наверное девочкам казалось, что они просто об€заны присоединитьс€ к моему неуместному веселью, хот€ бы из солидарности. Ћонли-Ћокли сочувственно покачал головой. - я тоже нахожу эту ситуацию довольно забавной, но все-таки не настолько же! - ћ€гко сказал он. - “ы уже в пор€дке, сэр ¬ершитель? - ћожешь себе представить: € все врем€ был в полном пор€дке! - ”стало огрызнулс€ €. - Ќет, ну правда - очень смешно... ј куда все подевались? - ƒумаю, сэр  амши уже отпаивает их камрой в своем кабинете. –еб€та чуть с ума не сошли, когда пон€ли, что мы почему-то оказались в тюрьме, кроме того они решили, что ты теперь будешь сме€тьс€ вечно, а посему их уже никто не спасет... - “ак мы действительно попали в ’оломи? Ётот парень не ошибс€? ¬от это да! ’орошо, хоть камера была пуста€... - я восхищенно покачал головой, а потом встревоженно спросил: - ј ты узнал, сколько мы отсутствовали? - ¬сего сутки. - ”спокоил мен€ Ўурф. - ј ты думал - больше? - ƒумал... да нет, не то чтобы € действительно об этом думал, просто однажды ƒжуффин сказал мне, что врем€ может сыграть дурную шутку с тем, кто шл€етс€ по “емной —тороне. — тех пор € все врем€ боюсь вернутьс€ через сто лет, или что-то в таком духе... ¬прочем, € и раньше этого ужасно бо€лс€ - исчезнуть, а потом вернутьс€ и обнаружить, что без мен€ все это врем€ как-то обходились...  ошмар! - —корее всего, тебе когда-нибудь придетс€ пройти и через это. - ћеланхолично заметил Ўурф. - ќбычно так оно и бывает: каждому из нас рано или поздно приходитс€ пройти через свои самые большие страхи... я хотел спросить: тебе действительно необходимо сидеть на этом полу, или ты просто не можешь подн€тьс€? - ћогу наверное. - «адумчиво сказал €. - «наете, реб€та, € очень хочу домой. Ќикаких посиделок в кабинете сэра  амши, никаких слез благодарности и сбивчивых расспросов - все завтра, даже такое грандиозное событие, как сэр ƒжуффин, все равно от мен€ сейчас толку... ѕросто тихонько уехать домой и спр€татьс€ под оде€лом.  ак ты думаешь, Ўурф, это возможно? - Ћадно, будем считать, что теперь мо€ очередь совершать чудеса. -  ивнул он. - я провожу теб€ к амобилеру, и со всем остальным тоже как-нибудь справлюсь. –азве что... ” теб€ хватит сил, чтобы отвезти домой этих милых леди? » свою собаку, заодно. - Ќа это, пожалуй, хватит. - ”лыбнулс€ €. » подмигнул сестричкам. - ’отите домой, девочки? ќни энергично закивали. ƒаже ƒруппи с энтузиазмом мотал ушами: в его знаковой системе это соответствовало вил€нию хвостом. “еперь мне пришлось идти вслед за Ћонли-Ћокли который оказалс€ непревзойденным знатоком запутанных коридоров  оролевской тюрьмы ’оломи. „ерез несколько минут он вывел нас на свежий воздух, вызвал начальника караула, приказал ему выделить мне казенный амобилер и проводил нас до парома. - —пасибо, Ўурф. - ѕрочувствованно сказал €. - “ы мне жизнь спасаешь... ну, по меньшей мере, рассудок - это уж без преувеличений! - » тебе спасибо. - Ќевозмутимо отозвалс€ он. - Ёта наша прогулка... ќдним словом, € и рассчитывать не смел, что в моей жизни случитс€ что-нибудь подобное! - я тоже, можешь мне поверить! - ”смехнулс€ €. - “ы не потер€л свою книгу? - »ногда ты говоришь такие странные вещи! - Ћонли-Ћокли изумленно покачал головой. -  ак, интересно, € мог ее потер€ть?! - ƒа, ты, пожалуй, не мог! - –ассме€лс€ €. ¬з€лс€ за рычаг и осторожно въехал на дерев€нный настил парома. „ерез четверть часа € остановил свой амобилер возле ћохнатого ƒома. - ѕриехали, девочки! - ¬есело сказал € сестричкам. ќни не шелохнулись. Ќа мен€ уставились три пары умол€ющих глаз. - «айти в дом вместе с вами? - ѕонимающе улыбнулс€ €. - “ам темно, пусто и неуютно, а наши с вами слуги в насто€щий момент наливаютс€ дармовой камрой в кабинете коменданта  оролевской тюрьмы. » вы хотите, чтобы € сам зажег свет в холле, посидел с вами в гостиной, пожелал хорошей ночи, и все такое... ’орошо, € зайду. “олько ненадолго, вы уж не сердитесь! ќни тут же заулыбались и устремились к двер€м. «адремавший было ƒруппи подн€л одно ухо, мгновенно оценил ситуацию и последовал за ними. я отча€нно зевнул и присоединилс€ к этой милой компании. «а дверью нас ждал насто€щий сюрприз. ¬ холле было светло и изумительно пахло какими-то вкусными вещами. ¬ огромной гостиной царил уютный полумрак, так что € не сразу заметил, что у нас гости. - ј € тебе говорил, что этот пакостный тип шл€етс€ неизвестно где с целой толпой красивых женщин! - ¬осхищенно сказал совершенно счастливый сэр ћелифаро моей “еххи - она тоже выгл€дела вполне счастливой, надо отдать ей должное! - ј что вы здесь делаете? - я так обрадовалс€ и растер€лс€, что задал им самый глупый вопрос в мире - вот уж чего € от себ€ никак не ожидал! - ¬ообще-то леди “еххи назначила мне здесь свидание, и € честно пыталс€ ее соблазнить. - ”смехнулс€ ћелифаро. - »ли она мен€ - не знаю... ¬се было так хорошо, пока ты не приперс€, чудовище! я внимательно посмотрел на “еххи и восхищенно покачал головой. - “ы знала, что мы вернемс€ сегодн€? » что € зайду сюда? Ќо €-то собиралс€ сразу ехать к тебе, просто девочкам не хотелось входить в пустой дом... ’орош бы € был, если бы поперс€ в Ќовый √ород! - Ќу, если бы девочки зашли сюда одни, € бы просто послала тебе зов. - ”лыбнулась она. - ј зачем нужна Ѕезмолвна€ –ечь, если не дл€ таких случаев? - » все-таки, с чего ты вз€ла, что мы вернемс€ именно сегодн€? - —просил €, обнима€ ее. - “ак, “ень нашептала. - –ассме€лась “еххи. - Ќу кака€ тебе разница, ћакс? Ќа самом деле, меньше всего на свете ты сейчас хочешь разгадать эту тайну, поскольку ты ужасно устал от своих собственных тайн. „его ты действительно хочешь, так это - спать... ну, может быть еще кружечку моей камры - так она стоит на столе! - ¬се-то ты обо мне знаешь. - ¬здохнул €. - Ќеужели € действительно такой предсказуемый тип? - ¬полне. - —покойно кивнула она. я уселс€ р€дом с ней в огромное кресло - честно говор€, монументальность мебели, прижившейс€ в моей "царской резиденции" повергает мен€ в ужас! - и с удовольствием уставилс€ на ћелифаро. —уд€ по некоторой изношенности его голивудской рожи, у парн€ выдалс€ не самый легкий день, зато сейчас он был абсолютно счастлив - настолько, что даже не пыталс€ перебить “еххи, чтобы сказать мне какую-нибудь заранее заготовленную гадость: боюсь, они все повылетали из его бедной головы, впервые в жизни! —мущенна€, но довольна€  енлех сидела р€дом с ним, и ее сестрички созерцали эту парочку с самой очаровательной снисходительностью: видимо у них было врем€, чтобы смиритьс€ с ее романом. ќсновательно заскучав от собственного пассивного участи€ в этой идиллии, непоседа ’елви достала из кармана лоохи какой-то маленький серый предмет и тихонько показала его сестре. ’ейлах одобрительно улыбнулась. я немедленно заинтересовалс€ происход€щим. - „то это у теб€, ’елви? - ”дивленно спросил €. - Ёто похоже на... - Ёто просто игрушка. я нашла ее в том доме, где мы все сегодн€ проснулись, под красным креслом. - —мущенно объ€снила она. - ћне понравилось, и € вз€ла ее себе... Ёто не страшно? - Ќе страшно. - ”лыбнулс€ €, прот€гива€ руку. - Ќо все равно покажи. Ќа этот раз у мен€ просто не осталось сил, чтобы сме€тьс€, в противном случае, € вполне мог бы побить свой собственный рекорд, только что установленный в гостеприимных стенах  оролевской тюрьмы ’оломи. Ќо мен€ хватило только на слабую улыбку. ѕовод был - лучше не придумаешь. Ћеди ’елви умудрилась притащить домой смешное тельце главного виновника всей этой заварушки, могущественного ƒорота, повелител€ манухов. “еперь он сам стал очаровательной м€гкой игрушкой. Ќадо отдать ему должное: в плюшевом состо€нии, да еще и без своего ужасного хвоста ƒорот выгл€дел очень мило. я отдал его ’елви. - ’ороша€ игрушка. - ћ€гко сказал €. - ћогу вас познакомить: эту смешную мышку зовут ƒорот.  огда-то он жил у стен зачарованного города „ерхавла на материке ”андук, потом принадлежал королю ћенину, потом встретил свою старость в самом сердце ѕустых «емель, где повелевал вашими сосед€ми, этими злосчастными манухами, а теперь будет твоим... ƒумаю, из этого мышонка получитс€ неплохой талисман - почему бы и нет! - Ёто тот самый ƒорот из древних преданий, который когда-то повелевал манухами? - »спуганно уточнила ’ейлах. - “от самый. -  ивнул €. - Ќе волнуйс€ за ’елви, мила€: без своего хвоста эта мышка уже никого не заколдует. - ј ты расскажешь нам обо всем? - — надеждой спросила ’елви. - ќбо всем?! - –ассме€лс€ €. - Ќу, "обо всем" - вр€д ли! ј о том, что случилось с вами, расскажу, только завтра, ладно? »ли послезавтра... - ‘ирменное обещание сэра ћакса. - “оном знатока заметила “еххи. - «автра, или послезавтра, или в ѕоследний ƒень года, или... - Ќу, не все так страшно. - ”лыбнулс€ €. ј потом задремал пр€мо в кресле, да еще и с полной кружкой камры в руке - вот уж чего со мной еще никогда не случалось! ¬ какой-то момент € проснулс€, всего на мгновение, чтобы с удивлением обнаружить, что € уже не сижу в кресле, а лежу под оде€лом. ѕон€ти€ не имею, как € туда попал, но это было здорово! ј потом € оп€ть уплыл куда-то в сладкую темноту сна. ¬прочем, сладкой она оставалась недолго: мен€ тут же закружили странные, тревожные сновидени€. —начала € бесцельно бродил по узким тропам какого-то неверо€тного леса, а потом мне навстречу вышли жалкие, невмен€емые существа, которые когда-то были эльфами этого ћира. ќни пошатывались, топтались на месте, и молча смотрели на мен€ мутными красными глазами, словно ждали чего-то... кажетс€, € прекрасно понимал, чего они ждут! » тогда € извлек из своей ноющей груди невидимый меч корол€ ћенина - каким-то образом € знал, как это сделать - и вонзил этот меч в горло одного из тех, кто сто€л на моем пути, а когда он упал на землю, медленно и бесшумно, как падают листь€ с деревьев, € закричал от восторга: "следующий!", - как сумасшедший доктор, приглашающий в свой кабинет очередного пациента. я обращалс€ с оружием так ловко, словно вырос при дворе какого-нибудь корол€ јртура... впрочем, возможно, что это меч умело обращалс€ со мной, а не € с ним. ћой сон был полон беспричинного гнева, изумрудно-зеленой крови эльфов и неописуемого облегчени€, только € так и не пон€л, кто испытывал это самое облегчение - €, или умирающие существа... ј потом в лесу стало темно и безлюдно, и меч корол€ ћенина захотел вернутьс€ в свой тайник - то есть, в мою грудь, так что € проснулс€ от собственного крика, и от невыносимой острой боли в груди, и между лопаток, но через несколько секунд все закончилось. я уткнулс€ в подушку и рассме€лс€ от облегчени€... нет, наверное € все-таки разревелс€ от облегчени€, если честно... - „то случилось, ћакс? - “еххи, бледна€ и испуганна€, сто€ла на пороге. ќна внимательно посмотрела на мен€, перевела дыхание и рассме€лась: наверное мои мокрые щеки отлично вписывались в ее картину мира. - Ќу, хвала ћагистрам, ты вполне жив! „то, кошмар приснилс€? - „то-то в этом роде. »звини, € не хотел теб€ пугать. ѕросто не соображал ничего... - я виновато улыбнулс€, огл€делс€ по сторонам и здорово удивилс€: - ј где это мы? -  ак это - "где"? ¬ твоем дворце, разумеетс€. “ы же отключилс€ пр€мо в гостиной, помнишь? - ѕриблизительно... “ак что, это и есть мо€ "царска€ опочивальн€"? ”жас какой! - я неодобрительно повертел в руках мокрую от моих собственных слез узорчатую подушку и зашвырнул ее в дальний угол кровати, огромной, как футбольное поле. - “о-то € смотрю, мне вс€кие гадости сн€тс€... - ј мне понравилось здесь спать. - ћечтательно возразила “еххи. - ¬от сегодн€ € почувствовала себ€ насто€щей царской наложницей, наконец-то! » это несмотр€ на то, что твое присутствие в этой кровати было исключительно номинальным. - ј € в ней все-таки присутствовал? - ќсторожно уточнил €. „естно говор€, у мен€ образовалась цела€ куча нехороших подозрений касательно того, чем именно € занималс€ этой ночью. - Ќадеюсь, что да. - “еххи удивленно пожала плечами. -  огда € ложилась, ты здесь был, и когда проснулась, ты тоже был, где-то под кучей оде€л... ну, наверное был - честно говор€, € не решилась теб€ беспокоить, поэтому просто встала и пошла умыватьс€ - а все остальное врем€ € смотрела один замечательный сон, правда там-то теб€ как раз и не было... ј что, у теб€ есть основани€ считать, что ты был где-то еще? - Ќе знаю. - ”лыбнулс€ €. - „естно говор€, ты така€ красива€, что мне уже все равно... - ¬се-таки у теб€ ужасный вкус! - ¬ голосе “еххи звучало неподдельное огорчение - это был наш самый старый и неразрешимый спор: мне она ужасно нравитс€, а себе - ни капельки! я добралс€ до кабинета сэра ƒжуффина сразу после обеда. ќн встретил мен€ самым т€желым из своих фирменных взгл€дов и странной улыбкой, насмешливой и печальной одновременно. я устроилс€ в кресле напротив и молча уставилс€ на своего шефа. „ерез несколько минут € пон€л, что эта "пауза —таниславского" - не совсем то, чего от мен€ ожидают, и виновато пожал плечами. - —о мной еще никогда такого не было, ƒжуффин. —только всего случилось... а у мен€ нет ни одного подход€щего слова. √решные ћагистры, где мой старый добрый болтливый рот?! - ¬се в пор€дке, ћакс. - ћ€гко прервал мен€ ƒжуффин. - ƒело сделано, плюшевые игрушки оп€ть стали людьми, сэр Ўурф Ћонли-Ћокли мирно дрыхнет у себ€ дома, ты сам сидишь здесь. “ы сделал все, что от теб€ требовалось, зачем мне какой-то подробный отчет? Ѕез него даже лучше. “ы уже большой мальчик, так что у теб€ вполне могут быть свои тайны, страшные и не очень... - “оже верно. - ”лыбнулс€ €. - “олько что касаетс€ Ўурфа... € здорово сомневаюсь, что он дрыхнет. ƒумаю, он читает —тивена  инга! - » € неудержимо рассме€лс€, поскольку в моем пророчестве было нечто неуловимо, но бесконечно бредовое. - ј что, это действительно так уж смешно? - — любопытством спросил ƒжуффин. - ƒа, наверное. - ¬здохнул €. - Ќо только дл€ мен€. Ѕоюсь, что сам сэр Ўурф будет потр€сен до глубины своей благородной души, так что вечером вы€снитс€, что € должен ему хороший ужин - раз уж некоторые писатели из моего ћира такое себе позвол€ют! - ѕодожди, ћакс. - ќстановил мен€ ƒжуффин. -  акое-то очень знакомое им€ - "—тивен  инг"... ј кино он, часом, не делает? - —ам не делает, конечно, но... ƒа, в моей видеотеке должно быть несколько фильмов, сн€тых по его романам. ќчень может быть, что вы их уже смотрели. - "Ћангольеры". - ”веренно сказал ƒжуффин. - я как раз смотрел это кино прошлой ночью, пока вы с Ўурфом шл€лись по изнанке “емной —тороны. —лово-то какое... дурацкое, но жутковатое. Ёто его рук дело, € правильно вспомнил? - ѕравильно. -  ивнул €. » с любопытством уставилс€ на своего шефа. - Ќу и как вам? - —ама€ жутка€ из всех известных мне историй. » така€ правдоподобна€... - —овершенно серьезно отозвалс€ ƒжуффин. - ѕравда, сначала мне было очень трудно поверить в реальность огромной летательной машины, на которой находились все эти люди, но € уже столько раз их видел, так что привык... ќни ведь действительно существуют в твоем ћире, правда? - —амолеты? - –ассе€нно уточнил €. - —уществуют, конечно...  огда € стану очень старым и могущественным колдуном, € непременно угоню самолет из своего ћира и подарю вам - к ѕоследнему ƒню какого-нибудь далекого года. ’отите? - Ћучше не надо. - — сомнением в голосе прот€нул ƒжуффин. - ≈сли верить кинофильмам, от них одни непри€тности... Ћучше скажи: ты уже послал гонца к своим подданным, ћакс? —эр ћелифаро кл€нетс€, что они оккупировали чей-то огород в нескольких часах езды от ≈хо... - Ћучше € к ним сам съезжу. - –ешительно сказал €. - ¬о-первых, это будет гораздо быстрее, во-вторых получу удовольствие от прогулки... ¬ы же мен€ отпустите? -  то € такой, чтобы не отпустить иноземного цар€ на свидание с его собственными подданными? - –ассме€лс€ ƒжуффин. - » потом, ты же вернешьс€ через несколько часов? - ƒа, вечером. Ќу, самое позжее - ночью. -  ивнул €. - я тебе дам - "ночью"! ј кто будет работать, пока € буду смотреть кино? - —эр ƒжуффин ’алли внезапно вспомнил, что €вл€етс€ "господином ѕочтеннейшим Ќачальником", с ним это иногда бывает, к моему величайшему удовольствию! - Ќу, значит - вернусь вечером, если все так страшно. —о мной по-прежнему очень легко договоритьс€! - –ассме€лс€ €. —эр ћелифаро поймал мен€ на пути к выходу. ќн выгл€дел ужасно усталым и счастливым, но была в его неземном благодушии кака€-то едва заметна€ нервозность. - “еперь € теб€ точно убью, чудовище! - ¬осхищенно сказал он. - ћало того, что мо€ девушка - тво€ жена, она еще и без ума от теб€ после всех этих ваших похождений! - “оже мне, великие похождени€... - ¬€ло возразил €. - “ы мне лучше скажи, что это за странное шило приютилось в твоей заднице? „то-то не так? - ¬се не так! - “оржественно за€вил он. - “ы торопишьс€? - ¬ообще-то считаетс€, что € страшно тороплюсь - на встречу со своими подданными в чужом огороде. Ќо если "все не так", € могу сделать вид, что нахожусь на грани голодного обморока. ћежду прочим, это почти правда! ј пока € буду обжиратьс€ вс€кими деликатесами, ты можешь изложить мне все обсто€тельства своей внезапно перекособочившейс€ жизни. - ј с чего ты вз€л, что она у мен€ "перекособочилась"? Ќу и словечки у теб€... ¬оистину ты - великий человек, о ‘ангахра! - ѕрыснул ћелифаро. - ј где ты собираешьс€ обжиратьс€? - ќбжиратьс€ следует в "ќбжоре" - это же элементарно! - —нисходительно объ€снил €. - Ёто очень хорошо, что ты как раз собралс€ повидатьс€ со своими подданными. - «адумчиво сказал ћелифаро, устраива€сь поудобнее за нашим любимым столиком у дальней стены трактира "ќбжора Ѕунба". - — чего такой внезапный интерес к внешней политике —оединенного  оролевства? - ≈хидно спросил €, пыта€сь вчитатьс€ в длинный перечень дневного меню: все-таки почерк мадам ∆ижинды воистину ужасен! - ’ватит хихикать! - —ердито буркнул он. - ¬от это да! - я был по-насто€щему заинтригован. - —эр ћелифаро требует от окружающих не хихикать! ƒа здоров ли ты, душа мо€? - «доров, здоров. - ¬здохнул он. - ¬идишь ли, ћакс, € собираюсь женитьс€... на твоей жене, разумеетс€, на ком же еще! -  ака€ прелесть! - –ассме€лс€ €. - ј зачем? я имею в виду: зачем вам женитьс€, да еще так срочно - у вас же и так все прекрасно... - ѕрекрасно. - «адумчиво согласилс€ он. - Ќо мне ужасно хочетс€ чтобы она шебуршала именно у мен€ дома, а не где-то еще... даже когда € сам околачиваюсь в каком-нибудь другом месте. » вообще, неужели ты думаешь, что € позволю своей девушке и дальше жить в твоем ужасном доме, где то и дело шастают какие-то кошмарные колдовские мыши... да и ты сам там шастаешь - тоже не подарок, если задуматьс€! » вообще, € еще никогда в жизни не был женат - почему бы не попробовать? ќп€ть же, сэр ћанга будет абсолютно счастлив, о маме € уже не говорю... - ƒело хоз€йское, конечно. - ”лыбнулс€ €. - Ќу а € тут при чем? “ебе требуетс€ мое родительское благословение, так, что ли? - Ќе мне, а  енлех. - ћрачно объ€снил он. - » не твое... вернее, не только твое, к сожалению. —егодн€ утром € с изумлением вы€снил, что кроме теб€ существуют некие "мудрые старейшины" народа ’енха, во главе с твоим гениальным полководцем, Ѕархой. » без их согласи€ леди  енлех никогда в жизни не рискнет стать моей женой. ” нее очень развито чувство гражданской ответственности, сыновнего долга, и все в таком духе, кто бы мог подумать! - » что от мен€ требуетс€ в св€зи со всем вышесказанным? - ¬есело спросил €. - ќбъ€снить сэру Ѕархе Ѕачою, что моей жене срочно нужно выйти замуж? Ћадно. ѕошли зов  енлех, поедете со мной. - ƒумаешь, так будет лучше? - — сомнением спросил ћелифаро. -  онечно. я скажу этим милым реб€там, своим подданным, что жить без теб€ не могу, а посему решил подарить тебе свою жену, на добрую пам€ть... в общем, придумаю какую-нибудь глупость в таком роде. ¬ случае чего, получать по морде будем все вместе - не собираюсь один за вас отдуватьс€! - “ы - насто€щее чудовище, ћакс. - Ќежно сказал ћелифаро. - » самый насто€щий варвар с нашей северной границы, какие бы глупости ты не рассказывал о своей прежней жизни в каком-то далеком "ином ћире"! ѕодарить свою жену первому встречному проходимцу, как какую-нибудь старую скабу... „естно говор€, € теб€ обожаю! - Ќу и вкус у теб€, парень!  ак можно обожать неотесанного варвара с границы, раздающего вс€ким проходимцам своих прекрасных жен... и свои старые скабы, заодно? - я насмешливо покачал головой. „естно говор€, мне было ужасно при€тно: в детстве € мечтал не о том, чтобы ко мне пришел —анта- лаус с подарками, а о том, чтобы самому стать этим самым —анта- лаусом - вот и сбылось, кажетс€! „ерез полчаса на пороге "ќбжоры" по€вилась  енлех, вопреки всем моим зловещим пророчествам, касательно того, что она будет нар€жатьс€ до заката. я усадил эту сладкую парочку на заднее сидение своего амобилера, и мы отправились в путь. - ѕриготовьс€ к худшему,  ен! - ¬есело сказал ћелифаро своей спутнице, когда мы подъехали к воротам  ехервара «авоевател€. - “ы еще не знаешь, с какой скоростью этот твой драгоценный ¬ладыка ‘ангахра предпочитает передвигатьс€ по пригородным дорогам? —ейчас узнаешь! - Ќе пугай человека, сэр зануда! - ќгрызнулс€ €, увеличива€ скорость. - ћожет быть, ей еще понравитс€! - ћне нравитс€, но все равно немножко страшно. - “ихо призналась  енлех через несколько минут. - ј мы не разобьемс€? - ј это уж как повезет! - ‘ыркнул €. ј потом спохватилс€ и поспешно пообещал: - Ќе обращай внимани€ на вс€кие глупости, мы ни за что не разобьемс€, честное слово! - ѕравда? “огда € больше не буду бо€тьс€. - — облегчением сказала она. я с ужасом пон€л, что эта девочка верит каждому моему слову, без тени сомнени€ - кошмар какой-то! ѕримерно через час мне показалось, что мы приехали: в стороне от дороги разгуливали рогатые менкалы, сто€ли нагруженные повозки - никаких сомнений, перед нами была временна€ сто€нка моих драгоценных кочевников. ¬еликий полководец Ѕарха Ѕачой издалека разгл€дел мой черный тюрбан и бросилс€ к нам навстречу. Ѕедн€га вполне мог бы схлопотать какой-нибудь дурацкий инфаркт, или инсульт, если бы он знал, что это такое.   счастью, он не был силен в медицине, а посему выжил. -  ака€ честь, ¬ладыка! - »зумленно сказал мой военачальник, пыта€сь сложитьс€ пополам. ѕотом посмотрел на  енлех и понимающе кивнул. - “ы смог сн€ть с нее чары колдовской мыши манухов, ‘ангахра! - ¬осхищенно прошептал он. - — нее, и со всех остальных. - √ордо подтвердил €. - ћне необходимо поговорить с тобой, Ѕарха. ѕоэтому садись р€дом со мной. - ¬ твою колесницу? - ќсторожно уточнил он. - јга. «десь удобнее сидеть, чем на земле, даже устланной коврами. “ак что добро пожаловать. Ѕарха Ѕачой покорно кивнул и залез в амобилер. ѕри этом у него было отча€нное лицо человека, решившегос€ на самый невообразимый подвиг в своей жизни. - ќ чем ты хотел поговорить со мной, ¬ладыка? - —просил он. - ќ манухах? - » о них тоже. - ¬здохнул €. - Ёта мо€ дурацка€ иде€ насчет торжественного приезда их плененного цар€, кл€твы верности, и прочей чепухи в таком роде... ¬ общем, она мне больше не нравитс€. «абудь об этом, Ѕарха. - „то мы должны с ними сделать? - ƒеловито осведомилс€ мой полководец. - ”бить. -  оротко ответил €, и сам удивилс€ равнодушной уверенности своего тона. ћожно было подумать, что € уже много лет, изо дн€ в день, с утра до вечера отдавал приказы о массовых смертных казн€х и привык считать это самой рутинной частью своей работы... - ¬сех? - Ќерешительно уточнил Ѕарха Ѕачой. - ¬сех. -  ивнул €. - ƒетей и взрослых, мужчин и женщин - одним словом, всех до единого. ƒело не в том, что они прислали ко мне своего чудовищного повелител€ - хот€, это вполне могло бы стать печальным концом истории, если бы не мо€ удача! - но € не собираюсь никому мстить, ћагистры с ними... ѕросто теперь € знаю о них то, чего не знал раньше. Ќа этих несчастных манухах лежит триста восемнадцать прокл€тий - и каких! »х предков проклинали все мышиные короли далекого материка ”андук поочередно - все, кроме последнего, этого самого ƒорота, который вз€л их к себе на службу. — того дн€ удача оставила и его - он и сам не заметил, как это случилось. —начала он утратил свободу: король ћенин призвал его к себе, потом какое-то врем€ все было в пор€дке - иногда удача ¬ершител€ сильнее любого прокл€ти€... Ќо преемник ћенина, который изгнал манухов из столицы - он знал, что делал! ѕрокл€тие заразно, как болезнь, поэтому вам придетс€ убить манухов - чтобы выжить самим... “ы пон€л мен€, Ѕарха? - я пон€л, ¬ладыка. - “ихо ответил мой полководец. - “ы сможешь объ€снить моему народу, почему это необходимо? - я не смогу, но старый ‘айриба сможет. ќн с самого начала войны с манухами говорил мне то же самое, что сейчас говоришь ты: он тоже откуда-то знал, что манухи прокл€ты, но € не хотел их убивать.  огда убиваешь невиновного, его дух приходит к тебе каждую ночь, чтобы спросить: "почему?" - Ёто нехорошо. - ѕечально усмехнулс€ €. - Ќо у мен€ есть шикарное предложение. ћожешь говорить тем, кого будешь убивать, что ты делаешь это по моему приказу. ѕусть приход€т ко мне, если им так уж приспичит, пр€мо в ƒом у ћоста - по ночам €, как правило, сижу именно там. ¬ конце концов, борьба со вс€кого рода нечистью - наша основна€ професси€... ѕравда, сэр ћелифаро? - я обернулс€ к притихшей было на заднем сидении парочке. - Ќу ты даешь! - ¬здохнул ћелифаро. - ƒо сегодн€шнего дн€ € был уверен, что шучу, когда называю теб€ чудовищем... ѕо крайней мере, € здорово на это наде€лс€! - ћожешь считать, что сам и наворожил! - ≈хидно усмехнулс€ €. - Ќельз€ же столько лет безнаказанно бубнить одну и ту же несмешную шутку! - “ы действительно разрешаешь мне говорить дет€м манухов, что € убиваю их по твоему приказу? - ¬осхищенно уточнил Ѕарха Ѕачой. - –азумеетс€. - я пожал плечами. -  то € такой, чтобы запрещать хорошему человеку говорить правду? - я сделаю так, как ты сказал, ¬ладыка. - ћне показалось, что мой храбрый полководец произнес эту фразу с нескрываемым облегчением. - Ћадно, с непри€тным разговором мы, вроде бы, покончили. - ¬здохнул €. - “еперь € должен попросить у теб€ совета. - “ебе нужен мой совет, ¬ладыка? - »зумленно переспросил он. - ¬от именно. - ”смехнулс€ €. - ” мен€ возникла больша€ семейна€ проблема, Ѕарха. ” мен€ есть целых три жены и один очень хороший друг. » ему ужасно обидно, что у мен€ так много жен, а у него - ни одной. ќн плачет по ночам и почти ничего не ест, и € больше не могу спокойно смотреть на его страдани€... - ј почему он не может вз€ть и женитьс€? - ”дивленно поинтересовалс€ мой полководец . - ѕосмотри на него, Ѕарха! - ѕатетически сказал €. - ќн так уродлив, что женщины обход€т его стороной... - „то?! - ќскорбленно взвыл ћелифаро. "”мри, радость мо€! - ћне пришлось воспользоватьс€ Ѕезмолвной речью, чтобы утихомирить этого "униженного и оскорбленного". - “ы хочешь, чтобы все было в пор€дке? “огда молчи и терпи!" "я не знаю, что € с тобой сделаю!" - ћрачно пообещал он. Ќо заткнулс€, надо отдать ему должное. - ¬ общем, ни одна женщина не хочет стать его женой. - ѕродолжил €, обраща€сь к Ѕархе. - ј поскольку этот несчастный человек - мой лучший друг, € решил ему помочь. я хочу подарить ему одну из своих жен - это единственный выход. я долго уговаривал  енлех, и сегодн€ она наконец согласилась подчинитьс€ моему приказу. Ќо она хочет получить и ваше разрешение - эта девочка очень дорожит мнением старейшин своего народа. - “ы - лучша€ из женщин нашего народа,  енлех! - ¬осхищенно сказал ей Ѕарха Ѕачой. - “ы согласна отказатьс€ от титула царицы и св€зать свою жизнь с уродливым мужчиной, которого избегают все остальные женщины, - на этом месте € €вственно услышал скрип зубов бедн€ги ћелифаро, - и на все это ты готова пойти, чтобы выполнить волю нашего ¬ладыки! ¬от поступок, достойный дочери »сноури! - «начит, вы разрешаете мне стать его женой, д€д€ Ѕарха? - –обко уточнила  енлех. - » вы скажете остальным, что на мен€ не нужно сердитьс€? - "—ердитьс€"?! ћы будем поклон€тьс€ тебе, девочка! - “оржественно пообещал Ѕарха Ѕачой. - ћы сложим о тебе лучшую из песен - еще никто из женщин ’енха не приносил такую жертву своему ¬ладыке! - Ќу вот и хорошо. - ”лыбнулс€ €. - я рад, что вы оценили ее мужество, Ѕарха... я и сам никогда не забуду ее... как бы получше выразитьс€... бессмертного подвига! Ћадно, теперь €, пожалуй, должен поздороватьс€ с остальными реб€тами... и попрощатьс€, заодно. ћне нужно возвращатьс€ в ≈хо, а вам предстоит долгий путь домой. ѕосле получасового "митинга" кочевников, посв€щенного моему внезапному официальному визиту, мы были свободны, как птицы. ћожно было снова забиратьс€ в амобилер и ехать, куда глаза гл€д€т - а мои глаза в данный момент гл€дели исключительно в сторону прекрасной столицы —оединенного  оролевства. - «наешь, Ќочной  ошмар, все это было немного слишком! - —ердито сказал ћелифаро. - ќчень мило с твоей стороны, что ты так быстро все уладил... Ќо на этот раз ты здорово перегнул палку. я уже давно не испытывал такого непреодолимого желани€ дать кому-нибудь по морде! - Ќу так пойди и дай кому-нибудь. я-то тут при чем? - Ќевинно осведомилс€ €. - ј что теб€, собственно говор€, не устраивает? “ы хотел женитьс€ на  енлех - пожалуйста, если она еще не передумала, конечно... Ќо ты ведь не передумала, мила€? - Ќе передумала. - —мущенно улыбнулась она. - ћакс, а ты ведь немножко обманул д€дю Ѕарху? я имею в виду: сэр ћелифаро не такой уж уродливый, как ты говорил... —корее, наоборот, правда? - ћне очень нравитс€, как ты его точно описала! - ќбрадовалс€ €. - "Ќе такой уж уродливый" - как это верно! - Ќет, € все-таки дам тебе по морде. - «адумчиво сказал ћелифаро. - »наче € просто не выдержу! - » не мечтай! - —урово сказал €. - “еперь ты мой подданный, дружок. “вое дело маленькое - клан€тьс€, да смиренно ждать приказаний, так что не суетись, душа мо€. - Ќет, € не буду теб€ бить. - ¬здохнул ћелифаро. - я теб€ просто придушу... заодно спасу наш прекрасный ћир от наихудшего из зол.  акой уж там Ћойсо ѕондохва! “ы - вот это € понимаю, насто€щий злодей! - ј это вы так шутите? - Ќесчастным голосом прошептала  енлех. - »ли вы по-насто€щему ссоритесь? - ѕон€л? - √розно спросил €. - Ќе пугай ребенка, сэр “айный —ыщик! -  онечно мы шутим. - Ўепнул ей ћелифаро. - ћы еще и не так шутим, так что привыкай... ј по морде € твоему драгоценному ¬ладыке все-таки съезжу! - ѕоследнюю фразу он нарочно произнес погромче. я демонстративно передернул плечами и увеличил скорость - у них свои радости, а у мен€ - свои... я высадил их на улице ’мурых туч, напротив дома ћелифаро. ќн так и не сдержал свое обещание насчет грубых прикосновений к моему лицу: парню €вно было не до этого. ¬ гости мен€ на сей раз приглашать тоже не стали - и правильно, если € и был им еще зачем-нибудь нужен, то уж никак не в этот вечер! “ак что € отправилс€ в ƒом у ћоста - куда же еще... - Ќу вот и молодец - так быстро вернулс€, а то говорил - "ночью"! - ќдобрительно сказал сэр ƒжуффин. ќн все еще сидел в своем кабинете и не производил впечатлени€ человека, зан€того делом. Ќаверное, просто ждал мен€. - ћало ли, что € говорил! - ”лыбнулс€ €. - я же все врем€ говорю вс€кие глупости, могли бы и привыкнуть... - ћог бы. -  ивнул мой шеф. - ƒа вот, не привык еще...  ак дела, сэр ћакс? - Ќормально, наверное. - я недоумевающе пожал плечами. - “олько что отдал приказ об истреблении целого народа... и помог воссоединитьс€ двум влюбленным. ѕравда, здорово? - ƒа, ничего себе. - –авнодушно согласилс€ ƒжуффин. - Ќормальные будни нормального ¬ершител€... “ы же не собираешьс€ делать из этого трагедию? - Ќе собираюсь. - —покойно подтвердил €. - Ќесколько дней назад может быть и попробовал бы... ƒаже наверн€ка! Ќо € больше не "слишком живой", и теперь € кажетс€ знаю, в чем состоит разница. - ¬се в пор€дке, ћакс. - ћой шеф смотрел на мен€ с искренним сочувствием. - ¬се, что с тобой происходит - это хорошие перемены... ѕ–ј¬»Ћ№Ќџ≈ перемены - это слово тебе нравитс€ больше, да? - ƒа. - —огласилс€ €. - я и сам знаю, что все правильно. ѕросто все происходит слишком быстро. “ак быстро, что € сам уже давным-давно отстал и потер€лс€... Ќо наверное это тоже правильно? - » это тоже. - –ассе€нно согласилс€ ƒжуффин. - “ы готов переварить еще одну странную новость, ћакс? - ’орошую, или плохую? - »спуганно спросил €. - Ќи то, ни другое. ѕросто странную... ѕока ты гон€лс€ за своими кочевниками по чужим огородам, мне прислал зов лесничий Ўимурэда. ќн говорит, что все эльфы Ўимурэдского леса... - ”биты, да? - — замирающим сердцем спросил €. - ¬от именно. -  ивнул ƒжуффин. - «наешь, ћакс, убить эльфов очень трудно, почти невозможно... именно поэтому они оставались в живых так долго, несмотр€ на все, что с ними случилось. Ќо такое оружие, как меч корол€ ћенина, вполне способно с ними справитьс€ ... - ћне не нужны доказательства, ƒжуффин. - “ихо сказал €. - я и так знаю, что это € их убил. я помню свой сегодн€шний сон во всех подробност€х... правда € не понимаю, как мне все это удалось - € же действительно просто спал в своей постели! - но это как раз вполне в моем стиле. Ќо почему € их убил?  акое мне до них дело? ¬с€ эта истори€ с вашими спившимис€ эльфами показалась мне очень грустной... и немного забавной, конечно. Ќо € не собиралс€ убивать этих бедн€г. я вообще успел о них забыть, если честно: не до того было. -  онечно ты не хотел убивать эльфов. - —покойно согласилс€ ƒжуффин. - ѕросто знаешь... в свое врем€ наш ћенин принес  л€тву ¬ысокой ¬ерности их королю, —ветлому “оклиану. ј така€ кл€тва дорого стоит! - ћой шеф задумчиво замолчал. - » что из этого следует? - Ќастороженно спросил €. -  л€тва ¬ысокой ¬ерности - сильна€ штука. - ¬здохнул мой шеф. - ” нас есть множество старинных легенд, в которых рассказываетс€ о люд€х, возвращавшихс€ даже из-за ѕорога смерти дл€ того, чтобы исполнить свой долг... ƒумаю, что ћенин счел своим долгом оборвать жизнь “оклиана и его народа, поскольку их бессмысленное существование было куда хуже смерти. ћожет быть сам “оклиан в свое врем€ просил его сделать это дл€ них, если будет нужно, может быть нет - не знаю... ј тебе поневоле пришлось помочь ћенину в этом деле, поскольку ты оказалс€ хранителем его меча - только и всего. “ак вышло. - ј с какой стати € вообще должен принимать участие в его дурацких зате€х? - —ердито проворчал €. - я-то, хвала ћагистрам, никому никаких кл€тв не давал! Ќи "высокой верности", ни низкой... ќдно дело, если бы € сам решил, что это необходимо, а так... - “ак вышло. - ћ€гко повторил ƒжуффин. - Ќекоторые люди имеют возможность всю жизнь наивно полагать, что они поступают так, как считают нужным, а некоторые лишены этой при€тной иллюзии - и ты в их числе, по крайней мере теперь... “ак вышло, ћакс. »з этой фразы получилс€ бы отличный эпиграф к любой человеческой жизни, ты не находишь? - ћожет быть. - ¬здохнул €. - Ќо мне это не нравитс€. - ћне тоже. - —огласилс€ ƒжуффин. - Ќо удивительна€ сила, управл€юща€ нашими судьбами, меньше всего на свете озабочена тем, чтобы нам понравилось, как она все устроила... ѕошли, прогул€емс€. - ќп€ть в какой-нибудь —он ћенина, или просто на “емную —торону? - ќбреченно спросил €. ƒжуффин восхищенно расхохоталс€. - ƒа нет, парень! ѕросто прогул€емс€ по городу, зайдем в какую-нибудь паршивую забегаловку, выпьем там что-нибудь замысловатое... Ќемного свежего воздуха и простых человеческих радостей, специально дл€ твоей бедной сумасшедшей головы. - ¬аше предложение свидетельствует о том, что эта сама€ "удивительна€ сила, управл€юща€ нашими судьбами" все-таки хочет мне понравитьс€! - — облегчением рассме€лс€ €. - » у нее это получаетс€, честное слово! ј когда мы вышли на улицу, нырнули в залитую оранжевым светом фонарей летнюю ночь, мо€ голова пошла кругом от неописуемого восторга. ћир, окружавший мен€, оказалс€ таким великолепным местом, что € почти не решалс€ поверить в его существование. » все-таки они были насто€щими, эти крошечные разноцветные камушки мостовой, по которым ступали мои ноги, обутые в какие-то совершенно невообразимые сапоги с драконьими мордами на носках - это же надо было придумать... - «наете, ƒжуффин, - улыбнулс€ €, - по-моему, эта сероглаза€ “ень здорово ошибалась, когда говорила, что € больше не буду "слишком живым". я все еще живой, и все еще "слишком"... » это так здорово - € вам передать не могу! - “ак уж вышло, сэр ћакс! - Ћукаво усмехнулс€ мой шеф. - »звини за занудство, но сегодн€ вечером € просто влюблен в эту фразу! ѕолный конец обеда PAGE 22 PAGE 23 *ОЧЩЬЭ§Г.•»A¶SІ®—©э™МНЂ сК:””ЉЉП”  ®Д  ## €€€ДC ћ####(##   !,>   / 0 QЮ|I = * & +% -n…’±Й{[O G[P& ! -^tzЦ≤µ©°v[ba < *5 W _ВТТa ?d>101 : "' IMTCFNrrz`blФТЯa_nkkrll}=CY"6РРЪWX\=ENiЗV H RR\15HeМ£~ M 659jiqfhn2Иh M 'CҐ Ы $  >i}7 :WXW '8 0 Kmђ89Їzz} I~•Њї{X= D A ; L , $c, AЬЈѓВg KcЧѓњ»ЈЛc :  $ )   )ЖПСe 3 % :BiТЗЙT- #%||k 8 &(  ; C   $ *  ,dQt|A 1 1 : :% ! 2" 5   7‘€вЂЬ§§£®sH 0 6 /Sµ¶@saСБЅяЁнг/1и14Џ#"тєl B % 3 H  :s’€јЕ∞Ы“}PksЕЄёя ёµЗ] x ґС°Хl°ИRSakiЦ±ЇяІV +  (SПҐvWcp≤ƒќў—ЩpnЖўуІx @ 6 ( NЮЧ9Ymm]Ш’ џЋћ∞weА–ЊХz L GcQ}†ЃЉУС∞ҐЫ§±{XTVX C* Npµ”∆їћывЌ‘≤ТКrjЗmR>jГЄ§Р©Т±н€€р໴µєЬЦ %"awЙfСЈЩОµа„ЁЎДЭѓ°§Г (KUz™ЄЊЮЫґЄѓЪЧ≤ОoОR']Р—‘™Єлтгя‘™В\ \ЮА\p°√ƒЇЮЩs %ARQOcK    -/1JL 11pPpЬВ ЃВ ∞В ±В ЈВ ЄВ ЇВ їВ ЉВ ЊВ њВ ≈В ∆В »В …В  В ЌВ ќВ ЖТ ьцуожвёЏв÷”ѕЋ………√Ѕ√љ√Ѕ√Ѕ√љ√ЅїuPaP uDPUБ]a UБVБbUБbUБbcUБbcUБbcUБVБbuDьВ UБVБb UБVБbc UБc UБ]a cUБc &  /01KLMNЌч23УЋhшЏ3 № ' T Ш  э*hх*,н*ж*рж*рёнxёнюё… <ё… <ё… €ё… Kё… Kё… бƒ… бжЅєєєЅэ*бЅ*рЅ*рЅ*рЅ*рЅ*рЅ*рЅ*рЅ*рЅ*рЅ*рЅ*рЅ*р3–@ЄlјЈЊ≈f      њ–@–@3–@3–@! P h Ќ 5n’lбсАЮ†kC,НM¶JѓшCЭ∞ѕs?Ња3 !!3#m#Й$G%і'u*¬,ф-О.Р/Џ01э*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*р-1Ѕ1!2m235ѓ5%6Є8Э:б>-?jAтA?BrC#EДFґHGKџK.L“LMM°MuN≥NGOµOJRрSюTWU VWЬWIXHYl[С]_ biTjњlHmэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ *рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*р-HmЫm0n oJopQp©p rЗr)s∞tЋt)uzunv_wИw«wшw`xyР|}Ж}№}(~y~„~`бАЫАзАnБ-ВIВPДtДЈЕZЗ И ЙЖЙgЛўЛэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*р-ўЛ'Н{ОфПfРсСЄТ Т;УЮУлУ;Ф≥Ф≥Ц√ЧтЧ°ШNЩ3Ъ ЫzЫћЫџЬ\ЭЭЭЙЮиЯѓ†Л°„°YҐ“ҐШ£ £Њ§•s•м•j¶§¶ЛІЎ®7©™5™х™э*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*р-х™Ађйђp≠wЃЌѓ ∞“±џ≤6≥L≥Ц≥≈≥м≥бµ{ґ§ґЈyЈуЈўЄЖєƒЇ ї%ЉfљељбЊFњОјdЅ£Ѕ9ƒ•ƒС∆ѕ∆€«O»ы»М…@ 8Ћ£ћећ6ЌlЌэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*р-lЌУЌDќҐѕ–ѕ%–F—ґ—_”=‘И‘’к’T÷x÷9„MЎЬЏTџ №Е№г№БЁhёHяґяGаhвДгЁгWе/ж≈ж}зи1к~к<л?мЈм0нЗоЌоооYпCрэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*р-Cр≠рJстNтітџтGфqф»фх≠хKцхцIчљчЭш щ°щЊщ§ъ=ы9ьэcэюМю’юT€а€HМўL≈ Њ{m U ѕ А Ґ 1 O э*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ *рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*р-O Ђ ш Ќ $иNЌ—1±юSкuи@ ФоЖ÷Q д!ƒ"x#$L%О%Ћ%Y'(I(щ(2*З*+Q+g,™->.S.Е.—.э*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*р-—./\/Я/i0E1М1O2Ы2Ќ2≥354З4h7"8ё89м9с=P>2?М?p@Ф@б@ЉAB}Ю}~Б9АЃАRБОБBВ«ВГ©ГмГЗДњДNЕћЕюЕZЖЪЖlЗєЗ(ИІИgЙ}КњКЃЛdМрМ?НОNОAПћПГР®Сэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*р-®С Т<ТЭТјУ§ФрФBХЈХђЦњШ.Щ\ЩфЩ±ЪЫnЬ¬ЬRЭ{Я&†[†®†Ћ†9°ѕ°ОҐ√£У¶OІS©Ћ©Y™У™ЂЉЂЎ≠ Ѓ"ѓjѓЃѓнѓЈ±И≤џ≤√≥э*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*р-√≥ІігіҐµеґdЈ ЈSЄћЄ!є¶їЉ•ЉZљNЊvЊњOњењ*јИ¬A√к√Qƒ№ƒ ≈l≈ƒ≈ч≈П∆Њ«В»™…≤ ОЋцЋљћ≥ЌЯќ9ѕuѕ'–p–√–*“R”э*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*р-R”д”‘\’ч’#„ЎэЎИў!ЏЪЏџњџ4№z№ЁёVё$яа{бIгЮг`ж÷зюи7й¶йуй2к~кл нvр`тEуЇуфЂфх.хѓхцuц3ч∆чэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*р-∆чТш‘ь эkэуэЎ€«ћVXэС t ¶ ±  ‘ Р xмSљэф)ќ'v!!]^Ев°фЗ–d±э*рэ *рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рэ*рээээээээээээээээээээээээээээээээ-±ІћIЏЈ Я%ђ(в(°+<,-Ќ.y/A0Ё0\1ѓ2Т3Ц4б4О5`78Ќ8!9®9E=Ы=о>≤?>@‘@%BЊB CxC EF’FЮHъH(IhIЫI€Iэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-€IЖJЌKrLдMNfNdOъOїPyQ^RT1TqUtVјVYWҐWX=X„XЛY’YџZi[¶[≈[Е]ќ]У^2_`ё`(a bМb dЫdXfЃgSh5ixiџmFnэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-FnFqrЈrвr tЇt4uCvУv0wІwyВyzD{Б{c|€|0~o~%n¶ АЕАUБ∞БVВОГЙИўЙ<КьКKМ–НaОПmПтПЕР™С^ТЯТ\УћУэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-ћУ\ФЯФпФыХНЦЧ¬Ч/Ш|ЪшЫ№Ь)ЭЌЭЮЉЮxЯр£0§п§¶њ¶ъ¶S®}®І®€®рЂґђ±≠л≠&∞o∞p±Ј±≤7≥»≥ґЁґYЈ•Єзє)ЇЭЇ"їэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-"ї=ЉEљ8Њ@њхњтј√±√Bƒ≈|≈9«Р« ∞ DЋСЋћфќHѕ“∞‘д‘\÷9„ЎЏXЏіџЃЁюЁуё/а4бЖв§вoг®еbжnз3иВи≈й£кокэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-ок^мямVобоґпфпшс<фЂфFх9чlчйчЁш.щfъяъOы=ьЇьkэђэуэю €Ь€ Hе,Ьз 3пyжdО„£Л? эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-?  Р ≤ o 3 EkяpƒXґ£ы^СўОvб•UБъ~э ¶!с!∆"%∆%^&u&'†'у({*ј*+E,.эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-.r.µ.70q0£0Ў0g1°1>2Ё2@3¬3ф3Ѕ4ы4E5#6j6У7W8э8:¶: ;«;Ж<~=Љ=z>№> ?Ь?∆?ъ?ƒ@AбA#BlB≈B"CЫCЈD{EѓEэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-ѓEЋE-FCGДGµGUH\I(JrJїK>LQM©NЖOоOiP]QџQ(RћRоR?SuSURUVеVW2XАXYчY±[ш[<\ф\]]т]Ц^л_X`a|aБbKcэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-Kc¬dVe f(f∞figHhЈhщhiJiЉjk:k lГn≈p qтqєrcu€uQw€w°xэx(z!|0~x~а~!\ЇуyАђА:БДБaВµВъВfГжГЕэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-ЕтЕ‘ЖRЗЈЗъИҐЙ!КƒКЙЛ5МчМ ОРПRРАРљРСmС—С;ТЖТ±ТщТXУ•У≈У§ФЈХyЦхЦ≠ШdЩ±ЩjЪbЫѓЬяЮЌЯэЯ(† †г°ф°_Ґ=£эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-=£Ч¶г¶Є®™*ЂmЂ(≠EЃ€ЃAѓN∞≤∞≤,≥Л≥ЦіОґЙЄЎЄzЉЗјнЅ’ƒ!«««B з 4Ћ®ћ?ЌЛЌќ}ќѕѓѕP–,—Ц—)“y‘—÷ґ„+ЏзЏЦџэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-Цџ№х№ѕЁся„аРб3в гµгдлд еєей≤к'м“мо0пТпрЙр/с{с$фУфхРх„х=цmцџц#ч3чwч¬ч–щдщъМъ ыZыНыьээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-э§э©€8ШЗ±Q Ѓ —  з 4 e ™ т T £ Ыў#Mї%P•"ЯЧЊ‘°ЉмВх"L"я"#'°(эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-°(^)*Ѕ*6+Ћ+J,v,Q-Э-Ќ-e.и.»/00B2%3£4*5Ц5M67N7К78в8а9b:П;L<І<Ы=5>А?F@П@BCC≠C3DИD‘DйDVFХF√Hэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-√HҐIJгФгдкд?е.жзйїк7л©м=нОнен2оqо£опeп1рҐрвту£уф;цЭц/ч$щъаъRьXюбю\€}ь»Ё<Зf≈= а  эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ- ≥ P ”∆э3uєдЋЩІlП;nЌюnъ]’[X.ЃЗ Ѓ ы "‘"T#ј#c$-%Б% &Z'I(С+ь-V.эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-V.Б/0Ї0х0Ш1C2w2й213Ў3P4В5ц6Ґ8Ў8m:Џ;5=&>f>Ц>Ѓ?/@k@Є@с@√A”CD^DјDEЃEЎE0F≥F2G`GHуIsJѓJмJ\KЃKэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-ЃK∞L*MГOњOлOPP…P~QR—S8TоT'V WAWRX™XZ3[ќ[\l\≥\О]^“_aГaKb≥cрceЩeдeUfgкg,hiwi©ijБjkHkэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-HkТkbnшn0p1pPpQpqОqArsBt¶t@u“u"wxxьxE{y{|]≤АkБЄБШВ»ДЕ\ЖЉЖѓИGКЭК.ЛUЛЄМkНТОCР†Р5СЩС ТEТэээээъэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-EТУKУ*Ф1ЦdЧ±ЧШЫiЬЭєЭ±ЮэЮЧ†p°,ҐO£љ£w§k•.©’™≠КЃѓы∞k±№±+≤Ч≤Ю≥іріeµ—µшґTЈ†ЇWЉ–ЊЃњ§ј¬Ё¬0√эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-0√Ї√nƒа≈∆≥∆э∆р«Э».…Ш…$ЋNЌрќ=ѕ[ѕ—≥”щ‘k’Ы’÷В÷9„(ўTўіџ%Ё≥айаЙгьгндђеыешж[здзФк}мпҐпр≤р–сzтэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-zт”тшуґц#чAшБшАъы`ыҐьЄэAюЃющю`€з рп< ю Q ) { ѕ щ#ѓ-N®hЦ—hЩн∞ч;юэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-юџШш!&" #<$Й$ѓ$c%»&*Е*т+Р,-{- ._.ћ./v/й/>0Р0√1ж24^4„5/6і6ъ6F7M8™8Т:М<Ї<N=f>+?Х?µC8Dэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-8DшDЬEYF\GжGK K1LуLNѕOњQRT©TU±UTV'WsWєWVXEZђZжZ°[в\9]U_ b–bcЬdTgai4jвj¶k>lmКmOoТpйpMqэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-MqДrоrJsqtЊt"uХv©wAx/yЛz_{|V|Ц|3~Л+А\А¬АБАВјВГ4Д¬Д”ЕBЖЩЖуЖЗ9ЗЎЗИpИqЙFК~КЛQЛҐЛеЛoМЙМуМэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-уМJНђН.ОмОнПЄРТъТфУІФIХ.ЦЧ<Ш÷ШbЩЩЩтЩQЪюЪqЫ?ЬИЬdЭ††ј°FҐ•§в•ІSІЇ®c©Ъ©ѕђС≠9ЃГѓЃ∞Ю≥ё≥|іrµrґэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-rґЂЄ>єщєцЇbїЏЉMЊ÷ЊdјtЅ≈/«»V»T р HЋЗЋ÷ћ#ЌYЌхЌМќтќAѕY—г—L“°“'”ј”щ’d„DЎцЎАў)Џ(ЁЃёаzаћаSбебVвэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-Vв≥еЁзXиƒи]йТйсй—кGлЌл.м„мнНнNо%пmп0р÷р$съсKт÷т≥уЮф хшц±чwшƒшUщ„щ>ъQыґыsь@эDю’ю €Ј€™v∞≠эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-≠єдЖшДФвP k c Ѓ ц N #ЛФ/t 0sµщ XВ >i…l«§Йн: М !а!"Ж"™"Џ"-%К%эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-К%+&/()Х)2*y*+П,ж,2-µ-4/ґ/x0М3©5”6K7+9ё:9<ґ<±=Ф>z? AнDЧE+F}F1GјG‘H√I%JJ»J!L®LўM+NpNеOжPJQэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-JQS@S≥TU5VfW YЖYжYDZ°ZJ[Ў[Ж\]©]e^»^_\aЄaфbYcGdоdЌe;h=iPltmƒnv|v2y+zЁ{£|}я}$~q~√~э~LЋэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-ЋKАбА-БмБ5ВЌВЖ≈Ж[ЗєЙOЛ÷Л[НPОПОeПБПрПйРсТИУУХЦыЦFЧХЧNШѓШWЩlЩ ЩЪµЪ ЬЭЬ ЭаЭH†Я†z°ҐыҐn§°§=•эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-=•“•ІhІS®,©+™5ђвђ Ѓk±ч±D≤Ц≤імі2µЈµ7ЈgЄє†ЇLї#ЉяЉ!љZЊ њZњ_јЅХЅ&¬Ъ¬Л√–≈i∆µ»-…v…xЋЃЋ9ћGЌЧЌпѕэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-пѕР–Ж“”Ђ”E’Э’Ь„ Ўеў6Џgџі№Ё"ё0ёsабОбпбzвогGеЌе÷жcзДи к¶ктк нqнgоUп«пTрјт≥ф≥х)цчцЉшщш3эµэ эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ- NLОƒьоС[  8 x w ЕЅ< tЌ°8єл©ћПњpµt#Ш${&¬&€&*'[(')*}*Ы,эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-Ы, 01w293Д3^6a7]8џ8к9X:Ђ:,;h;р;а<={>≈>”>+ABµDыGIЉJ KѕKЊLиMЇNLO°Q©R8U[XeZ[„]O^Ђ^)`Cab@bэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-@bsbscFd‘dжeЗf-ghэj6lБlнl≠mҐpмpJr'sЭvvxJyyyЫzW{/|о|@}v}•9АБ@БnВкВjГ ГфЕЙИЯЙК8К≠К“ЛњМcН_Оэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-_ОЏО2ПРЯРЗСТеТJФХ"ЦЦЧШ}Ш7Щ<Ы9ЬїЬ ЭЕЭЮ1Яo°Ґ‘Ґ§}•ІKІ≈™–Ђ,ђЎђ≠4ЃnЃѓ/∞[±(≤V≥rі µ»µчµ*ґэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-*ґжґ+ЈЖЈ±Є0є}є–єљ«љдЊAњењoјґј|Ѕ¬J¬√&ƒEƒГƒеƒB∆€∆&»–»б…~ћќЌќгќ ѕѕЗ–d“а“Э”O‘÷ф„>ЎЮЎЏ∞Џ—Џэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-—ЏС№Ё№—ЁЅёMяЏяУанаMбuбвDвЁвLд®д„еYзиgи√и≥кvлмkм+нPо}о5пXпЏр≤суъхOц8чђч|шьъ≥€] T 0 О з j эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-j  } $ p ь Б Н ) o 1  d  k Є ё i и B и * М & …  Ђ {   " ф# µ& Ф' H( Ы) €) ¬* $+ ”, ж. C/ n1 t2  3 a4 j5 эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-j5 П6 q8 N: §: ; X; ф; >< = ≈= Э> Є> э? жC E ЃG H ЂH cJ жL —M ÷N ЅO CP eQ CS U 6U =V 0X ∆X p^ Oe гf hg rh Rj Яj pk -l іl m bn жn Po эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-Po 8p Ks 4t tv w Щw ¶x uy z ?{ ќ{ "~ j~ ЖА ~Б іВ цЖ ≤З ФИ аЙ ОК ЃК QЛ М ЃН !Р УР yС @У }Х щХ ЭЦ (Ч nЧ УЧ Ш £Щ K§ №§ GІ m® ’© IЂ ≠≠ рЃ эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-рЃ |∞ ґ≥ \і µ ыµ Ґґ Є ї 7Љ ЋЉ юЉ љ _љ ;Њ рЊ Nњ ќј (Ѕ ¬ X¬ Tƒ )≈ ј≈ 2« ƒ… i  ЗЋ Рћ гќ – 2— ≤“ х” Л‘ n÷ kџ ]ё ∆ё ея 8а cд Mе ™ж qз и эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-и %и Эи Rй ,к oк pм Cн  н гн .о Зо ”о п Џп Ну ф ®ф Шх Iц vц Јц Eш }щ жъ вы Bь ¬ь Oэ кэ qю їю € g€ е€ U Ю к  Д J  щ Л N Т эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-Т Y с N Р т  ∆  ∆  f  y л - љ @ ж Щ Ф    Ё x Н н ш ѓ! O# Ђ# _$ ѕ% А& с' а( 1) -* Ђ* E+ (, Б, ќ, ђ- эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-ђ- й- «. ‘. а/ Г0 -1 g1 K2 ƒ2 c3 4 †4 ё4 ;6 с6 I7 8 џ8 9 Н9 : С: і< 5= п> ±? т? A 6B YB аC vD ’D еE QF ЋF G xG ƒG +H J лJ nK ЯK L эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-L ЬL кL ƒM N O IO tP ƒR :S rS ≥S „T OV ОV 1W њW CX ЂX 4Y БY ±Y уY '[ В[ р[ \ Ў\ =] г^ h` щ` њa c 2d Ce 7f цf gg Ћg h wh Ei Ђi уi k эээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ-k {l Ym …m n »n \o p ¶p еp ¶q r Cr ъr .s 8t Kv 7w pw „x …y …z | X| } Ъ} К~ _ 3Б В ЫВ ЬВ ѓВ ∞В ЉВ љВ ЊВ  В ЋВ ћВ ЌВ ќВ эээээээээээээээээээээээээээээээъшсірн*ршсірн*ршшшh`ш€%)K@с€ќбычныйaA@т€°ќсновной шрифт)@ҐсЌомер страницы,@,¬ерх олонтитул 9r ]ќ ќВ €€€€v€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€ €€ €€ €€ €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€!€€"€€#€€$€€%€€&€€'€€(€€)€€*€€+€€,€€-€€.€€/€€0€€1€€2€€3€€4€€5€€6€€7€€8€€9€€:€€;€€<€€=€€>€€?€€@€€A€€B€€C€€D€€E€€F€€G€€H€€I€€J€€K€€L€€M€€N€€O€€P€€Q€€R€€S€€T€€U€€V€€W€€X€€Y€€Z€€[€€\€€]€€^€€_€€`€€a€€b€€c€€d€€e€€f€€g€€h€€i€€j€€k€€l€€m€€n€€o€€p€€q€€r€€s€€t€€u€€vC()WAlXq ЖЛЮ§≥У ƒб§чЌ Y$с:ШQ’iBђУ™Aјэ’ШмX±б1ЌH(^ПuтМњ£EЇд—яйЬ€xЧ,Ы@АU`lтВbШ,∞…µадц е$Ы:rRiI~КЦЂ≠гƒ=ЏвпаЗц3ЃH+`u†Нs•ЙЊН’нџ„2уIЬaVyЄН<•÷їб”НкєFx-‘Eс\2vБМ“Ґ!Ї–eж8юл.TDШ\жt2Мb£Їаѕ√е]э* C, E К^ uv YП ’¶ (Њ ÷ Џм щ   ƒ/ F [ r ќ йЪћ%Ю У ОЕ¬©ЛёцбПУу !"П#†$%Ч&e'(M)*О+,-J.Љ/Ъ0Ё1(234/5678;9:;<И=Ё>?ї@AЫBC$DEFGЄHIgJ~KОLГMЅNOГPQпRkSщTUKV9WЦX¶YZ[_\І]С^Р_`£a≥bcdчef+gh≈ijзktlфmSn≥oТpqrьsƒt/uЖТ J 1HmўЛх™lЌCрO —.тRv®С√≥R”∆ч±€IFnћУ"їок? .ѓEKcЕ=£Цџэ°(√HyqЛ†Ч»Ав V.ЃKHkEТ0√zтю8DMqуМrґVв≠К%JQЋ=•пѕ Ы,@b_О*ґ—Џj j5 Po рЃ и Т ђ- L k ќВ KLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПР !€ХА!€ХАЮдгчммс°;0x#-+'СТ`.,,RCgenawAUTHORCOMMENTS CREATEDATEEDITTIMEFILENAMEFILESIZEKEYWORDS LASTSAVEDBYNUMCHARSNUMPAGESNUMWORDS PRINTDATEPRIVATERDREVNUMSAVEDATESUBJECTTCTEMPLATETITLEXE DOCPROPERTY ALPHABETICARABICCAPSCARDTEXT CHARFORMAT DOLLARTEXTFIRSTCAPHEXLOWER MERGEFORMATORDINALORDTEXTROMANUPPERABSROUNDDEFINEDINTANDFALSEMAXMINMODAVERAGECOUNTNOTORPRODUCTIFSIGNSUMTRUEM2ИНЬ°£ІЩЯ  ї ¬ k q иу!!, % %€'(y((и-о-я.и.3"3Ц3†30666ќ8‘8j:t:Џ<д<†>©>|AВAГHЙHЛIХI|KВKТNЧNХQЬQ„QёQR R§RЂRUU–UџU№UаUбUеUрXцX^ZdZј[ћ[√_»_’`Џ`юabb bjbob∞bЄbщcdЅd∆dуdэdЩe•eПfФfЖhЛhМhФhBiGiHiSiГiИi”jЎjBkJkrkwk}lВlкmпm±oґosrxr2s:sпxщxЃyєy5{9{√}ћ}ќ}ў}№}е}К~У~Ц~Я~г~о~%)PVАА§А™АЙГФГјД…Д4Ж=ЖQЖZЖ§Ж≠Ж_ЗfЗrЗ|ЗщЙК,К4К£Л©ЛђЛЈЛщЛМННН!Н‘НЏН≠ПґПзПрПАРЙЕЁРъРСТ#ТхТУNФWФФЦЭЦжЦпЦШЗШ*Щ6ЩIЩRЩЖЪОЪ ЮЮI£M£•%•ы¶ІЮ®§®(©1©v©~©«©–©QђVђ≠≠3≠<≠JѓWѓ.±4±~≤Ж≤џґдґ єєаєиєЏњзњГ∆К∆Ћ»”»……7…@…ѕѕ““0‘7‘µ÷ї÷=џCџцџюџHвMв™вѓвддPеVеbеgеТиЭиФчЩчЄчљчaщfщїј* 0 P X ± ґ 9>го6 = k o p v ѓ+є+,#,¶0ђ0Љ0ƒ0ь0133F@V@@BEB[CcCaaЋa“aеdлdve~evv…w—wбwжwx x;~E~Х~Я~сцWБ\Б&Д+ДЭЕ•ЕыИЙ|НБНПОУОМУРУiЧnЧlЫrЫ@£E£Ъ£†£°£¶£Ђ¶µ¶t©|©-≤5≤іііі µµпЄчЄlїtїэїЉ£ЉЂЉuј}јКЅТЅ∞ЅЄЅE¬L¬н¬х¬f√n√Ѓ√і√чƒ€ƒ=≈E≈√≈…≈.∆;∆ѕ∆„∆н«х«і…є…о ц НћХћРЌШЌѕ ѕЂ“∞“д”й”<‘A‘+÷0÷V„[„≤ўЈў:ЁEЁ_еdежжqиvиaйfйiоnопощођп±пссзсмсйтотџуауЋф–фічЉчйшошТщЪщzыВы•ыЂыpьvьµэЇэZ^ш  % * љƒ}ГfmипSZr,w,„.Ё.ё.д.1#1ґ3Љ3љ3¬3’4№4s5z57 788i8n8::::5:::-;3;">*>Ґ?Ђ?о?ф?х?ы?BB™BѓB_ChCѓCµCґCЉCNDTDBIHIѓJµJЛMФMЎOвOR*RYR_R!V(V&W:WН`У`FdKd¶dђd—d„dЎdёdteze{eБeff.f3ffЕfЖfЛfЦf†f)h/h0h5hќh”h‘hўhiiПiХiЦiЬiщjюjnksk–k÷k„k№kлlсlЧmЯm€mnn n~nГnIoQo`qfqУrЩrцtьtэtuЋu—u“uЎuЭv£vux~x¬y»y0z5zJzPzjГoГГКИК{ЛДЛШМЯМ…НќН_ОgОКОРОЬО°ОҐО®О П.ПnРrРиСнСІТђТ*У/УZХ_ХЊЦ∆ЦfЧkЧјЧ≈ЧъЫЬЬЬЭЭЭЭBЭGЭHЭMЭѓЭґЭЈЭЉЭэЭЮиЮнЮЄ£љ£u§{§ІІ™™9™@™П™Ц™Ђ!ЂТЂЩЂЙђ∞ ≤ 4ONLINE LIBRARY"D:\1books\1aldeb\1\fansy\fray5.doc€@А^РћTimes New Roman Cyr РSymbol&РћArial CyrРTimes New RomanРMS Serif#1М–h—\„\&ћД)®vnГwv$9 ¬≈–Ў»“≈Ћ№ONLINE LIBRARYONLINE LIBRARY  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯю€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€ѓю€€€Јю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€Root Entryпќ Ћ}~€€€€€€ј€€€€€€€€ јFАВ€њ {Ѕ@∞:ЇР{ЅЃАЋ}WordDocument€€€€≈*€€€€Gхёх€€€€€€ј`€€€€њ? CompObj9пќёхых€€€€€€€€€€€€€€€€€€j SummaryInformation≈*(€€€€€€€€ќ ыхбцћю€€€ ю€€€ ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€ €€€€ јFƒокумент Microsoft Word MSWordDocWord.Document.6ф9≤qю€ аЕЯтщOhЂС+'≥ў0ЬШ†іјЎдр $ L X d p|ДМФг ¬≈–Ў»“≈Ћ№G]DONLINE LIBRARY@ NormalONLINE LIBRARY4Microsoft Word for Windows 95@DocumentSummaryInformation8€€€€€€€€€€€€ Ў€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€ ’Ќ’Ь.УЧ+,щЃ0®HP\dl t| ДгA&Mp wn  ¬≈–Ў»“≈Ћ№@@жЈ {Ѕ@ х©Р{ЅvћД)®ю€ ’Ќ’Ь.УЧ+,щЃ0®HP\dl t| ДгA&Mp wn  ¬≈–Ў»“≈Ћ№