–ѕа°±б>ю€  ,ю€€€!"#$%&'(°†€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€Root Entry€€€€€€€€ јF`≈<Ы∆CњјJƒЅвCњАWordDocument€€€€88K CompObj€€€€€€€€€€€€jSummaryInformation(€€€€€€€€–.э€€€э€€€ю€€€€€€€€€€€€€€€  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~А     J€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€€€€€€€€€€€€€ю€€€3ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€4567ю€€€:€€€€;<=>?@Cэ€€€DEFGHI®KLMNOPQRSTUVWXY-€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€@">@@l™Ц∆Cњ@bь™вCњyBU.Щю€ ’Ќ’Ь.УЧ+,щЃ0ђHP\dl t| ДгA&Mґ 5г ѕЋќ— »… ћ»– Iю€ €€€€ јFƒокумент Microsoft Word MSWordDocWord.Document.6ф9≤qю€ аЕЯтщOhЂС+'≥ў0†Ш†Єƒ№иф ( P \ h tАИРШгѕЋќ— »… ћ»– IFONLINE LIBRARYЅFЅFNormalрONLINE LIBRARY6GMicrosoft Word for Windows 95Root Entry€€€€€€€€ јF`≈<Ы∆CњјJƒЅвCњАWordDocument€€€€xK CompObj€€€€€€€€€€€€jSummaryInformation(€€€€€€€€–€€€€€€€€€€€€ю€€€.э€€€Ґ  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~А№•h]а,e8: xK 7 , ™, ™2 2 2 2 2 z; ™9 –z; z; z; К; †; Юz; ФJ O>> >> (f> f> f> f> f> f> ЛE НE НE НE НE НE НE гJ X;K =ЂE й2 @ •Іof> f> @ @ ЂE ZE 2 2 f> >> блеском света был мерцавший огонек парафиновой свечи из луженого окна здани€ ћагии ¬ысокой Ёнергии, где острые умы исследовали глубинное строение вселенной, нравитс€ ли вам это или нет. » разумеетс€ горел свет в Ѕиблиотеке. Ѕиблиотека была крупнейшим собранием текстов по волшебству где-либо в мультивселенной. “ыс€чи томов оккультных знаний от€гощали ее полки. ѕоговаривали даже, что после того как огромные потоки волшебства серьезно исказ€т окружающий мир, Ѕиблиотека не будет подчин€тьс€ обычным законам пространства и времени. ѕоговаривали даже, что это будет длитс€ вечно. ѕоговаривали, что можно дн€ми странствовать меж дальних книжных полок, и что где-то там есть затер€нные племена исследователей, что странные создани€ та€тс€ в забытых альковах и €вл€ютс€ добычей дл€ других существ, возможно еще более странных. <¬се это неправда. ѕравда в том, что даже большие собрани€ книг искажают пространство, как если бы это доказывалось кем-то, пребывающего внутри старомодного букинистического магазина, одного из тех, что выгл€дит так, как-будто их проектировал ћ.Ёшер в не самый удачный день, и обладает большим числом лестниц, чем этажей и р€дов книжных полок, оканчивавшихс€ в маленьких двер€х, которые были без сомнени€ слишком малы, чтобы войти человеческому существу нормального роста. —оответствующее уравнение таково: «нание сила = вещество = масса; а хороший книжный магазин - это просто благовоспитанна€ „ерна€ ƒыра, знающа€ как читать.> ”мные студенты в поисках наиболее далеко сто€щих томов старались ставить метки мелом на полках, что позвол€ло им блуждать глубже в пыльной темноте, и наказывали своим друзь€м искать их, если они не вернутс€ к ужину. ј, поскольку маги€ может только свободно извергатьс€, то книги из Ѕиблиотеки были чем-то большим, чем простой измельченной древесной массой или бумагой. Ќеукрощенна€ маги€ потрескива€ стекала с их корешков, безобидно заземл€€сь в медных рельсах, прибитых к книжным полкам дл€ этой цели. —лабые всполохи голубого огн€ летали над книжными футл€рами, доносилс€ шум, шепот бумаги, подобный донос€щемус€ от колонии скворцов, сид€щих на насесте. ¬ ночной тиши книги разговаривали друг с другом. ќткуда-то доносилс€ храп. —вет от полок был не столь силен, чтобы рассе€ть тьму, но при его слабом фиолетовом мерцании можно было различить старинный и изр€дно побитый стол пр€мо под центральным куполом. ’рап доносилс€ откуда-то снизу, где потрепанное оде€ло укрывало нечто, смахивающее на кучу пл€жных сумок, но на самом деле €вл€вшеес€ взрослым самцом орангутанга. Ёто был Ѕиблиотекарь. Ќемногие люди замечали то, что он был обезь€ной. ѕеремена произошла во врем€ несчастного случа€ с магией, веро€тность всегда велика, когда много книг, обладающих энергией, хран€тс€ вместе, и его рассматривали как легко отделавшегос€. ѕосле всего произошедшего его облик не изменилс€ и был прежним. » ему позволили продолжать свою работу, дл€ которой он был слишком хорош, впрочем 'позволили' было на деле не самым удачным словом. ќн обладал способностью скатывать свою верхнюю губу так, обнажа€ свои желтые зубы сильнее, чем любой другой обладатель рта в ”ниверситете. —овет даже рассмотрел это перед тем, как-то удостоверившись, что вопрос никогда в действительности не поднималс€. Ќо донос€щийс€ сейчас звук был совсем иным, чуждый звук скрип€щей открывающейс€ двери. Ўаги м€гко рассыпались по полу и исчезали среди обступавших книжных полок.  ниги возмущенно шелестели, а некоторые из самых больших фолиантов гремели цеп€ми. Ѕиблиотекарь продолжал спать, убаюканный шелестом дожд€.  репко обн€вшись с водостоком, в полумиле отсюда, капитан Ѕодр€к из Ќочного ƒозора открыл рот и прин€лс€ петь. ќдетый в черное незнакомец промчалс€ по полночным улицам, ныр€€ от двери к двери, и добралс€ до жуткого и неприветливого портала. Ќи одна дверь не выходила из портала, лишь каса€сь можно было ее обнаружить. ¬се выгл€дело так, как-будто архитектора вызвали и дали особые инструкции. ћы хотим что-нибудь таинственное из темного дуба, вот что было ему сказано. ј потому установите безобразную горгону над аркой, дайте ей шлем, похожий на ногу гиганта и тем самым объ€сните всем и каждому, разве€в все сомнени€, что эта дверь никогда не откликнетс€ мелодичным 'диньдон', если вы нажмете на звонок. Ќезнакомец поскребс€ условным кодом в дверь. –аспахнулс€ маленький, запертый на засов, люк, из которого выгл€нул глаз, полный сомнени€. - Ќес€ знамение, сова ухает в ночи, - промолвил посетитель, пыта€сь отжать дождевую воду из своей мантии. - ƒаже многие серые лорды печально приход€т к безвластным люд€м. - вторил ему голос с другой стороны решетки. - ”ра, ура плем€ннице старой девы. - парировал изр€дно промокший незнакомец. - ƒл€ палача - все просители одного роста. - ¬оистину так, как роза без колючек. - ’ороша€ мать делает бобовый суп заблудшему мальчику. - сказал голос из-за двери. Ќаступила тишина, прерываема€ лишь звуками дожд€. «атем посетитель переспросил. - „то? - ’ороша€ мать делает бобовый суп заблудшему мальчику. ¬новь наступила пауза, еще более долга€. «атем незнакомец спросил. - ¬ы уверены, что дурно построенна€ башн€ не дрожит усердно как бабочка? - Ќет. Ѕобовый суп есть. ѕростите. ƒождь продолжал шелестеть в воцарившейс€ тишине. - ј как насчет кита в клетке? - спросил промокший посетитель, пыта€сь втиснутьс€ в ту маленькую щель, что предоставил ему грозный портал. - Ќасчет чего? - ќн не должен ничего знать о могучих глубинах, как вы понимаете. - јх, кит в клетке. ¬ам нужны ќсвещающие Ѕрати€ Ёбеновой Ќочи. „ерез три двери далее. - “огда кто же вы? - ћы - ќсвещенные и ƒревние Ѕрати€ “айны. - ƒумаетс€, что нам доводилось встречатьс€ на улице ѕатоки. - сказал после размышлени€ промокший странник. - Ќу да, разумеетс€. —ами знаете, каково это.  луб резчиков по дереву арендует зал по вторникам. ќтчего и происходит вс€ эта мешанина. - јх, так? „то ж, в любом случае благодарю. - — превеликим удовольствием. ћаленький люк захлопнулс€. Ќезнакомец в мантии немного посто€л, уставившись на дверь, а затем пошлепал далее по улице. “ам был еще один портал. ¬прочем строител€ не удосужилс€ сильно изменить его внешний вид. ќн постучал. –аспахнулс€ маленький, запертый на засов, люк. - ƒа? - ѕослушайте, нес€ знамение, сова ухает в ночи, верно? - ƒаже многие серые лорды печально приход€т к безвластным люд€м. - ”ра, ура плем€ннице старой девы, не так ли? - ƒл€ палача, все просители одного роста. - ¬оистину так, как роза без колючек. «десь писаетс€ как из ведра. ¬ы должны знать, не так ли? - ƒа. - ответил голос человека, без сомнени€ знавшего, но отнюдь не сто€вшего снаружи. ѕосетитель вздохнул.  ит в клетке не знает ничего о могучих глубинах. - сказал он. - ¬прочем если это сделает его чуточку счастливее. - ƒурно построенна€ башн€ дрожит усердно как бабочка. ѕроситель ухватилс€ за дверные засовы, подт€нулс€ на них и прошептал. - ј сейчас впустите, € весь промок. ¬новь наступила тишина, еще более долга€. - Ёти глубины... ¬ы говорили могучие или ночные? - я сказал, могучие. ћогучие глубины.  ак вы понимаете, с учетом существующей глубины. Ёто € - Ѕрат ѕальцы. - ј € услышал как ночные. - сказал с подозрением невидимый привратник. - ѕослушайте вы хотите эту чертову книгу или нет? я совсем не об€зан этим заниматьс€. я мог бы быть дома в постели. - ¬ы уверены, что это были могучие? - ѕослушайте, € знаю, насколько глубоки могут быть эти чертовы глубины, в самом деле. - насто€тельно промолвил Ѕрат ѕальцы. - я знавал, каковыми могучими они были в ту пору, когда вы были чахлым неофитом. ќткроете вы наконец эту дверь? - „то ж... все в пор€дке. ѕослышалс€ звук отодвигаемых засовов. «атем привратник сказал. - Ќе могли бы вы дать ей пинка? ƒверь «нани€, —квозь  оторую Ќепосв€щенный Ќе ћожет ѕройти, зацепилась за что-то дурное в гр€зи. Ѕрат ѕальцы приналег плечом, с усилием распахнул дверь, одарил Ѕрата ѕривратника недобрым взгл€дом и вбежал вовнутрь. ѕрочие брать€ ожидали его во ¬нутреннем ”бежище, стыдливо столпившись с видом людей не привыкших обр€жатьс€ в зловещие черные мантии. ¬ерховный ¬еликий ћагистр кивнул ему. - Ѕрат ѕальцы, не так ли? - ƒа, ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ” вас есть то, за чем вас посылали? Ѕрат ѕальцы вытащил из-под мантии сверток. -  огда € говорил, что все будет. - сказал он. - Ѕез проблем. - ѕрекрасно выполнено, Ѕрат ѕальцы. - Ѕлагодарю вас, ¬ерховный ¬еликий ћагистр. ¬ерховный ¬еликий ћагистр постучал молоточком, призыва€ к вниманию. —то€вшие образовали некое подобие круга. - я призываю Ќеповторимую и ¬ерховную Ћожу ќсвещающих Ѕратьев к пор€дку. - воззвал он. - —креплена ли печатью ƒверь «нани€ от еретиков и неведающих? - «астр€ла накрепко. - сказал Ѕрат ѕривратник. - Ёто все сырость. я об€зательно принесу на следующей неделе мой рубанок, так что скоро все будет... - ’орошо, хорошо. - пробрюзжал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ѕросто нужно сказать да. ѕравильно и истинно начертан тройной круг? »скусны ли все здесь, кто есть искусен? » все ли в пор€дке с неведающим, который не должен присутствовать здесь, ибо должен быть удален с этого места и его гамаши разрезаны, его внутренности разве€ны на четырех ветрах, его жилет разодран крючь€ми на клочки, а его фиггин помещен на острие согласи€... да, что такое? - ѕростите, вы сказали ќсвещающие Ѕрать€? ¬ерховный ¬еликий ћагистр бросил взгл€д на одинокую фигуру незнакомца с воздетыми руками. - ƒа, ќсвещающие Ѕрать€, стражи св€щенного знани€ с тех пор как ни один человек не мог познать... - ¬ прошлом феврале. - пришел на помощь Ѕрат ѕривратник. ¬ерховный ¬еликий ћагистр ощутил, что Ѕрат ѕривратник так никогда в действительности и не приобрел нужной сноровки. - ѕростите. ѕростите. ѕростите. - произнес обеспокоенный незнакомец. - Ѕоюсь, что € ошибс€ обществом. ƒолжно быть сделал лишний поворот. я должен идти, если вы позволите мне... - ј его фиггин помещен на острие. - демонстративно повторил ¬ерховный ¬еликий ћагистр, перебива€ скрип мокрой двери, в то врем€ как Ѕрат ѕривратник пыталс€ приоткрыть грозный портал. ћы уже полностью закончили? Ќе случитс€ ли так, что еще один неведающий не вступит на сей путь или что-либо еще подобное произойдет? - добавил он с горьким сарказмом. - ’орошо. ѕрекрасно. „удесно. ѕолагаю, что не составит труда спросить, были укреплены „етыре —торожевые Ѕашни? јх, чудесно. ј Ѕрючина —в€тости, побеспокоилс€ кто-нибудь исповедоватьс€ ей? јх, вы это сделали. Ќадлежащим образом? я проверю, как вы понимаете... ладно. ј были ли окна скреплены  расными Ќит€ми ћудрости в соответствии с древними предписани€ми? ’орошо. ј сейчас веро€тно мы сможем продолжить. — чувством несколько обиженного человека, запустившего свои пальцы на верхнюю полку своей невестки и обнаружившего вопреки всем ожидани€м, что та девственно чиста, ¬еликий ћагистр продолжал. „то за дождь, подумал он про себ€. √руппа непосв€щенных из другого тайного общества могла прикоснутьс€ к дес€тифутовому —кипетру ¬ласти. ”ловка, помогающа€ вывихнуть им пальцы даже при простом тайном рукопожатии. Ќо в конце-концов непосв€щенные с возможност€ми. ѕозволь только другим обществам принимать обученных, уверенных, амбициозных, самоуверенных. ќн прин€л совершенно недавно подобных нытиков, до отказа набитых злобой и желчью, знавших, что могли бы сделать больше, если только им дать шанс. Ћишь дай его тем, у кого потоки €да и мстительности запруд€т тонкие стены бездарности и в€лой паранойи. » глупость, разумеетс€. ќни все приносили кл€тву, подумал он, но никто из них, самый распоследний, даже не спросил, каков же этот фиггин. - Ѕрати€. - сказал он. - —егодн€ вечером у нас есть дл€ обсуждени€ много важных вопросов. Ѕлагое правление, нет, светлое будущее јнк-ћорпорка лежит в наших руках. ќни склонились к нему поближе. ¬ерховный ¬еликий ћагистр почу€л нарождавшеес€ старое острое ощущение власти. ќни подпали под магию его слов. Ёто чувство стоило того, чтобы нап€лить эти глупые чертовы мантии. - ќсознаем ли мы в полной мере, что город находитс€ в рабстве у коррумпированных людишек, которые жиреют от незаконных барышей, в то врем€ как более достойные люди отстранены и отданы в фактическое рабство? - Ѕез сомнени€ осознаем! - подтвердил с гор€чностью Ѕрат ѕривратник, после того как у них было врем€ осознать сказанное. - ¬сего лишь на прошлой неделе в √ильдии ѕекарей € пыталс€ указать магистру  ритчли, что... ¬ царившей тьме глаза не могли встретитьс€ друг с другом, ибо ¬ерховный ¬еликий ћагистр удостоверилс€ в том, что капюшоны Ѕратьев укрывали их лица в мистическом мраке, но тем не менее он ухитрилс€ заставить умолкнуть Ѕрата ѕривратника своим непробиваемым негодующим молчанием. - ¬прочем это не совсем так. - продолжал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ƒавным-давно царил золотой век, когда те, кто был достоин пор€дка и уважени€, были по праву вознаграждены. ¬ек, когда јнк-ћорпорк был не просто большим городом, а великим. ¬ек рыцарства. ¬ек, когда... да, Ѕрат —торожева€ Ѕашн€? √ромадный человек в капюшоне подн€л руку. - ¬ы говорите о временах, когда у нас были короли? - ¬ерно подмечено, Ѕрат. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр, немного раздраженный этим необычным про€влением интеллекта. - »... - Ќо все это происходило сотни лет назад. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - » разве не произошла тогда велика€ битва, или что-то подобное? ј после у нас просто были прав€щие лорды, вроде нынешнего ѕатрици€. - ƒа, весьма похвально, Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - Ќо королей больше не было, именно об этом € и пытаюсь сказать. - услужливо сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. -  ак сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€, лини€... -  огда вы говорили о рыцарстве, то дали мне ключ. сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - »менно так, и... - ¬ы - ќднако. - резко сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. возможно лини€ королей јнка не прекратила функционирование, как воображалось до сих пор, а наследники линии существуют по сей день. Ёто подтвердили мои исследовани€ древних манускриптов. ќн остановилс€, ожида€ реакции. Ёто впрочем не оказало ожидаемого им эффекта. ¬озможно они не совладали со словами 'прекратила функционирование', а может мне стоило бы очертить линию 'наследников'. Ѕрат —торожева€ Ѕашн€ вновь подн€л руку. - ƒа? - ¬ы говорили о том, что наследники трона обретаютс€ где-то поблизости? - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ƒа, подобное не исключено. - ƒа-а. „то ж, пон€тно, они своего добьютс€. - сказал понимающе Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ¬се врем€ это происходит. ƒа вы и сами об этом читали. »х называют скионами. ќни продолжат таитьс€ в течение веков, передава€ тайный меч, родинку и тому подобное из поколени€ в поколение. ј потом когда они потребуютс€ старому королевству, то они возвращаютс€ и вышвыривают любых узурпаторов, которым случилось оказатьс€ поблизости. ј потом наступает всеобщее ликование. ¬ерховный ¬еликий ћагистр ощутил сухость во рту. ќн не ожидал, что все пройдет так легко. - ƒа, все верно. - сказал некто, известный ¬ерховному ¬еликому ћагистру под именем Ѕрат Ўтукатур. - Ќо что с того? “олько скажите скиону возвращатьс€, приблизитьс€ к ѕатрицию, говор€ 'я - король, вот кто. ¬от мо€ родинка, как положено, а сейчас убирайс€ прочь. ' Ќу и что дальше? ¬озможно он не прот€нет и двух минут, вот что. - ¬ы не слушали. - возразил Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. ¬опрос в том, что скион должен прибыть, когда королевство в опасности, не так ли? ƒа это любому пон€тно, верно? «атем он всел€етс€ во дворец, излечивает нескольких людей, объ€вл€ет о празднике, овладевает сокровищами, и дело в шл€пе. - –азумеетс€ он об€зан женитьс€ на принцессе. - сказал Ѕрат ѕривратник. - ѕо той простой причине, что он - свинопас. ¬се посмотрели на него. -  то сказал, что он - свинопас? - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - я никогда не говорил, что он был свинопасом. ј что там со свинопасами? - ¬прочем он уловил смысл. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - ќн разумеетс€ свинопас или лесник или нечто подобное, этот ваш скион. ¬от то, что надо делать во славу его имени.  огнито. ќни должны по€вл€тьс€, как вы понимаете, пребыва€ особами низкого происхождени€. - Ќет ничего особенного в этом низком происхождении. сказал чрезвычайно маленький Ѕрат, состо€вший казалось всецело из детской черной мантии, источавшей зловоние. ” мен€ до черта много низкого происхождени€. ¬ моей семье, как нам думаетс€, выпас свиней был шикарной работой. - Ќо в вашей семьей не было королевской крови, Ѕрат ƒолбило. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - Ќо могла быть. - сказал надувшись Ѕрат ƒолбило. - ¬ерно. - сказал нехот€ Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ƒостаточно благородно. Ќо в существенный момент, послушайте, ваши истинные короли срывают плащи и кричат '¬от!', и их королевска€ сущность просвечивает как на ладони. -  ак, именно? - сказал Ѕрат ѕривратник. - ћощь обладани€ королевской кровью. - пробормотал Ѕрат ƒолбило. - Ќо не иметь права за€вить, что у теб€ нет королевской крови... - ѕослушайте, но это же существует, верно? ¬ы просто осознаете, когда видите это. - Ќо перед тем как они должны спасти королевство. сказал Ѕрат Ўтукатур. - јх, да. - сказал серьезно Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ¬ этом же и весь основной вопрос. - “огда откуда? - » обладать гораздо большими правами, чем кто-либо иной, на то, чтобы иметь королевскую кровь... - ѕатриций? - спросил Ѕрат ѕривратник. Ѕрат —торожева€ Ѕашн€, неожиданный авторитет в области обретени€ королевской власти, покачал головой. - Ќе думаю, однако, что ѕатриций несет угрозу. - сказал он. - ќн отнюдь не тиран в нынешние времена. ќтнюдь не так плох, как некоторые бывшие у нас правители. ѕолагаю, что ныне он не притесн€ет. - я посто€нно испытываю притеснение. - сказал Ѕрат ѕривратник. - ћагистр  ритчли, у которого € работаю, притесн€ет мен€ утром, днем и вечером, крича на мен€ и все такое. » женщина в овощном магазине, она посто€нно мен€ притесн€ет. - Ёто верно. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - ћой лендлорд притесн€ет мен€ чем-то ужасно плохим.  олотит в дверь без перерыву и все талдычит о ренте, которую € €кобы должен, все это сплошна€ ложь. » соседи притесн€ют мен€ ночь напролет. я им говорю, что работаю день-деньской, человек должен иметь хоть немного времени, чтобы поучитьс€ играть на тубе. Ёто же притеснение, вот что это такое. ≈сли € не под п€той притеснител€, то € уж и не знаю, каков он. - ј € так скажу. - сказал медленно Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - я считаю, что мой шурин посто€нно мен€ притесн€ет, завед€ себе эту новую лошадь и кабриолет, который он прикупил. ” мен€ же нет ничего. —прашиваю, где же справедливость? ƒержу пари, что король не позволит, чтобы продолжалось подобное притеснение, жены притесн€ют мужей за то, что у них нет нового дивана как у нашего –одни, вот так. ¬ерховный ¬еликий ћагистр слушал все это с легким чувством недоумени€. ќн догадывалс€, что существуют такие €влени€ как лавины, но ему и в голову не приходило, что если он бросит снежок на вершину горы, то это может привести к поразительным результатам. ¬ конце концов он сам с трудом сумел подбить их на это. - ƒержу пари, что у корол€ найдетс€ что сказать о лендлордах. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - » он объ€вит вне закона людей с шикарными кабриолетами. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. -  упленные возможно на украденные деньги, как € полагаю. - ƒумаю. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр, ухватив немного суть происход€щего. - что умный король объ€вит вне закона, как это уже бывало, шикарные кабриолеты за их незаслуженность. ѕоследовала глубокомысленна€ пауза в разговоре, во врем€ которой собравшиес€ Ѕрати€ мысленно делили вселенную на заслуженную и незаслуженную и ставили себ€ на соответствующую сторону. - Ёто было бы благородно. - медленно сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - Ќо, действительно, Ѕрат Ўтукатур был прав. я не смогу увидеть скиона, провозглашающего свое предназначение только потому, что Ѕрат ѕривратник думает, что женщина в овощном магазине повелась с ним так, что он стал посмешищем. Ќе обижайтесь. - » чертов малый вес. - сказал Ѕрат ѕривратник. - ј она... - ƒа, да, да. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ѕоистине правильно мысл€щее население јнк-ћорпорка находитс€ под п€той притеснителей. ќднако обычно король €вл€ет себ€ в более драматических обсто€тельствах. Ќапример во врем€ войны. ƒела складывались хорошо. Ѕез сомнени€ при всей их самоцентрирующейс€ глупости кто-то из них мог оказатьс€ достаточно смышленым, чтобы сделать предложение. - –аньше бытовало старое пророчество или что-то подобное. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - ћой дедул€ рассказывал мне. ≈го глаза остекленели от попытки драматического пересказа. - ƒа-а, король придет, нес€ «акон и —праведливость, не зна€ ничего кроме ѕравды, а также «ащиту и —лужение Ћюд€м своим ћечом. Ќе стоит всем смотреть на мен€ так, € ничего не приукрашиваю. - јх, мы все знаем об этом. » о бездне всего, что будет. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ѕолагаю, что все что ему нужно делать, так это ехать верхом с «аконом и ѕравдой подобно „етырем ¬садникам јпокалипсиса? ¬сем привет. - проскрипел он. - я - король, а это ѕравда вон там, котора€ напоит лошадь. Ќе очень практично, не так ли? Ќе-ет. Ќе стоит верить старым легендам. - ј почему бы и нет? - сказал Ѕрат ƒолбило раздраженным голосом. - ѕотому что они легендарные. Ёто просто так рассказываетс€. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - —п€щие принцессы тоже хороши. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - “олько король может их разбудить. - Ќе будьте сумасшедшим. - сказал строго Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ” нас нет королей, а потому и не нужны принцессы. —амо собой разумеетс€. - –азумеетс€ в старые времена это было легко. - сказал с радостью Ѕрат ѕривратник. - ѕочему? - ≈му просто нужно было убить дракона. ¬ерховный ¬еликий ћагистр хлопнул в ладоши и вознес безмолвную молитву любому богу, которому посчастливилось ее выслушать. ќн был прав в отношении этих людей. –аньше или позже их бестолковые маленькие умишки сообщат им, куда вам хочетс€, чтобы они направились. -  ака€ интересна€ мысль. - пустил он трель. - Ќе получитс€. - угрюмо сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - —ейчас нет больше огромных драконов. - ћожет есть. ¬ерховный ¬еликий ћагистр затрещал кост€шками. - —нова за свое? - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - я сказал, что может быть. –аздалс€ нервный смех, откуда-то из глубин капюшона Ѕрата —торожева€ Ѕашн€. - „то он на самом деле существует? √ромадна€ чешу€ и крыль€? - ƒа. - ƒыхание как из домны? - ƒа. - √ромадные когти на ногах? -  огти? јх, да. “ак много, сколько ты пожелаешь. - „то это значит, сколько € пожелаю? - Ќадеюсь, что это само собой пон€тно, Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. ≈сли вы желаете драконов, то вы имеете возможность ими обладать. ¬ы можете привезти дракона сюда. —ейчас. ¬ город. - я? - ¬ы все. я имею в виду нас. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. Ѕрат —торожева€ Ѕашн€ заколебалс€. - Ќу, не знаю, может это не так прекрасно... - ј он будет подчин€тьс€ любой твоей команде. Ёто их остановило. Ёто их сдернуло с места. Ёто свалилось в их хитрые маленькие умишки, как падает кусок м€са в псарню. - ћожете повторить еще раз? - медленно сказал Ѕрат Ўтукатур. - ¬ы сможете управл€ть им. ¬ы можете это сделать, как только пожелаете. - „то? Ќасто€щего дракона? √лаза ¬ерховного ¬еликого ћагистра вращались в орбитах, скрытые капюшоном. - ƒа, насто€щего. Ќе маленького ручного болотного дракона. ѕодлинного. - Ќо € думал, что они, понимаете... мифы. ¬ерховный ¬еликий ћагистр наклонилс€ вперед. - ќни были мифами и были реальными. - громко сказал он. -  ак волна и как частица, - ¬ы мен€ запутали. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - “огда € покажу. ѕожалуйста книгу, Ѕрат ѕальцы. Ѕлагодарю вас. Ѕрати€, € должен сообщить вам, что когда € проходил обучение у “айных ћастеров... - „то именно, ¬ерховный ¬еликий ћагистр? - сказал Ѕрат Ўтукатур. - ѕочему вы не слушаете? ¬ы никогда не слушаете. ќн сказал “айные ћастера! - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. ќн рассказывал нам на прошлой неделе. ќн собираетс€ учить нас, не так ли, ¬ерховный ¬еликий ћагистр. подобострастно закончил он. - јх, “айные ћастера. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - ѕростите. Ёти мистические капюшоны. ѕростите. “айна. я помню. Ќо когда € буду править городом, сказал сам себе ¬ерховный ¬еликий ћагистр, € не потерплю никого из этих. я сформирую новое тайное общество из остро мысл€щих и разумных людей, хот€ впрочем не столь разумных разумеетс€, не столь разумных. ћы свергнем бесчувственного тирана и возвестим о новом веке просвещени€, братства и гуманизма, а јнк-ћорпорк станет новой ”топией, люди, подобные Ѕрату Ўтукатуру, будут жаритьс€ на медленном огне, если мне дозволено высказать свое мнение о том, чего мне желаетс€. » фиггин. <‘иггин определ€етс€ в —ловаре „истейшей ¬оды —лов как 'маленькое хруст€щее пирожное с изюмом'. —ловарь оказалс€ бесценным дл€ ¬ерховного ¬еликого ћагистра, когда он размышл€л над кл€твами ќбщества, поскольку тот включал велчет (разновидность жилета, одеваема€ некоторыми часовыми мастерами), гамашник (робка€ коричнево-сера€ птица семейства лысух) и мулы (игра, требующа€ навыков и проворства, заинтересующа€ даже черепах).> -  огда € проходил, как уже упоминалось мною, обучение у “айных ћастеров... - продолжал он. - Ёто произошло тогда, когда вас послали за рисовой бумагой, не так ли. - встр€л в разговор Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - я всегда думал, что это была хороший кусочек. — тех пор € храню ее на дне коробки с макаронами. Ќа самом деле изумительно. я могу сходить за ней в случае необходимости. ќна демонстрирует, что значит быть в соответствующем тайном обществе дл€ вас, не так ли.  огда он будет на сковороде, подумал ¬ерховный ¬еликий ћагистр, Ѕрат Ўтукатур будет не одинок. - ¬аши шаги на дороге просвещени€ €вл€ютс€ дл€ всех нас образцом, Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - сказал он. - ќднако если мне дозволено продолжить... среди многих тайн... - »з —ердца —уществовани€. - сказал одобрительно Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - »з —ердца, как говорит Ѕрат —торожева€ Ѕашн€, —уществовани€, которое было нынешним местонахождением благородных драконов. ¬ера в то, что они вымерли, совершенно лишена оснований. ќни просто нашли новую эволюционную нишу. » они могут вызыватьс€ из нее. Ёта книга... - он воздел ее над головой. - дает особые инструкции. - Ёто есть пр€мо в книге? - спросил Ѕрат Ўтукатур. - Ќе в обычной книге. Ётот всего лишь копи€. ћне понадобились годы, чтобы отыскать ее след. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ¬се это находитс€ в рукописи “убала де ћалахита, великого исследовател€ знани€ о драконах. ≈го насто€щей рукописи. ќн вызывал драконов всех размеров. » вы это сможете. ѕоследовала еще одна длинна€ неловка€ пауза. - √м. - сказал Ѕрат ѕривратник. - «вучит как то, понимаете... дл€ мен€ как волшебство. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€, нервным тоном человека, заметившего под каким из стаканчиков спр€тана горошина, но чем ему не хотелось бы говорить. - ѕолагаю, не жела€ спрашивать вашей верховной мудрости об этом, но... ну... поймите... волшебство... ≈го голос дрогнул. - ƒа-а. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - Ёто же, э-э, волшебники, понимаете. - сказал Ѕрат ѕальцы. - ¬ы возможно узнали об этом, столкнувшись с ними, когда с почтением собирали гербарии у них на горе, но волшебники будут рыскать вокруг, норов€ свалитьс€ на вас как тонна кирпичей, если поймают вас на том, что вы занимаетесь чем-то подобным. - ƒемаркаци€, так они это называют. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - Ёто вроде как, что € не хожу вокруг, разбрасыва€ как бы невзначай мистические заклинани€ причинности, а они не занимаютс€ штукатурением. - Ќе вижу в этом проблемы. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. Ќа самом деле он видел ее слишком €сно. Ёто было последнее преп€тствие. ѕомогите их крошечным умишкам преодолеть его, и он держит мир на ладони. »х до одурени€ неразумное корыстолюбие не позвол€ло ему заходить слишком далеко, без сомнени€ это же не давало ошибитьс€ ему сейчас... Ѕрати€ обеспокоено зашевелились. «атем Ѕрат ƒолбило высказалс€. - √м. ¬олшебники. ƒа что они знают о дневной работе? ¬ерховный ¬еликий ћагистр глубоко вздохнул. јх... ≈два заметна€ обида, витавша€ в воздухе, заметно сгустилась. - Ќичего, и это факт. - сказал Ѕрат ѕальцы. - Ѕолтатьс€ вокруг и совать свой нос повсюду - слишком здорово дл€ таких как мы. я частенько видел их, когда работал в ”ниверситете. «адницы в милю шириной, доложу € вам. ѕопробуйте поймать их, выполн€ющих честную и т€желую работу? - ¬ы имеете в виду что-то вроде воровства? - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€, всегда недолюбливавший Ѕрата ѕальцы. - –азумеетс€, скажут они вам. - продолжал Ѕрат ѕальцы, демонстративно игнориру€ комментарий. - что им совершенно нет нужды болтатьс€ вокруг, занима€сь волшебством, лишь потому что они знаютс€ в этом, и не беспоко€ вселенскую гармонию и неописуемое. Ѕездна глупости, по моему мнению. - Ќу-у. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - ≈й-богу, не знаю. ѕолагаю, что вы вз€ли плохую штукатурку, а затем вы просто наложили мокрой штукатурки вокруг лодыжек. Ќо вы получили немного колдовства, а они сказали вещи, исход€т из дерев€нной работы и вас заштопали сразу же. ƒа-а, это же волшебники, которые так говор€т. - задумчиво сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - Ќикогда не мог заставить их сказать мне правду. ¬озможно они хорошо управл€ютс€ со своим делом, но не желают знатьс€ с большинством из нас. ¬ы только размахиваете руками и напеваете гимны, а все уже сказано и сделано. Ѕрати€ задумались над сказанным. ¬се выгл€дело правдоподобным. ≈сли бы они достигли чего-то хорошего, то вр€д ли им захотелось, чтобы кто-либо еще пробилс€. ¬ерховный ¬еликий ћагистр решил, что час настал. - »так, вы согласны, брати€? ¬ы были подготовлены, чтобы приступить к практике? - јх, практиковатьс€. - облегченно сказал Ѕрат Ўтукатур. - я не думал практиковатьс€. “ак долго, если нам не нужно это делать дл€ насто€щих... ¬ерховный ¬еликий ћагистр стукнул книгой по столу. - я имею в виду насто€щие заклинани€! ¬ернуть город назад к истинным границам! ¬ызвать дракона! - закричал он. ќни отшатнулись и сделали шаг назад. «атем Ѕрат ѕривратник сказал. - ј затем, если мы вызовем этого дракона, насто€щий король вернетс€ подобным же образом? - ƒа! - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ћогу в это поверить. - сказал одобр€юще Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - —амо собой разумеетс€. »з-за предназначени€ и разработок гномами судьбы. ѕосле минутного размышлени€ все капюшоны кивнули. Ћишь Ѕрат Ўтукатур испытывал смутное недовольство. - Ќу-у. - сказал он. - Ќадеюсь, что это не будет проистекать из руки? - «авер€ю вас, Ѕрат Ўтукатур, что вы сможете получить результат столько раз, сколько пожелаете. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - Ќу... ладно. - с неохотой согласилс€ Ѕрат. - Ќо только чуть-чуть. Ќе могли бы мы вызвать его, оставшись здесь еще ненадолго, чтобы сжечь все эти притесн€ющие овощные магазины? јх... ќн победил. ¬новь будут драконы. » вновь будет король. —овсем не такой, как старые короли.  ороль, который будет делать то, что ему прикажут. - Ёто. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - зависит от того, насколько вы будете мне помогать. ћы будем вначале нуждатьс€ в любых волшебных предметах, которые вы сможете принести... Ёто могло оказатьс€ не очень удачной мыслью, чтобы позволить им увидать, что оставша€с€ половина книги де ћалахита была обуглившимс€ комком. Ёто ему было просто не под силу. ќн мог бы сделать гораздо лучше. » никто, совершенно никто, не был в состо€нии остановить его. –аздалс€ раскат грома... ѕоговаривают, что боги играют в игры с жизн€ми людей. Ќо в какие игры, и почему, и личности действующих пешек, и в какую игру сейчас, и каковы ее правила - кто знает? –аздалс€ раскат грома... ќн прогрохотал шесть раз. ј сейчас ненадолго оторвемс€ от залитых дождем улиц... јнк-ћорпорка, промокнем насквозь в утренних туманах ƒиска, и остановим свое внимание на молодом человеке, направл€ющемс€ в город со всей открытостью, искренностью и невинностью цели, как айсберг, дрейфующий по основным судоходным пут€м. ёношу звали ћорковка. » совсем не из-за его волос, которые его отец всегда коротко стриг из соображений √игиены. ј из-за его облика. Ёто был заостр€ющийс€ облик юноши, ведущего здоровый образ жизни, питающегос€ здоровой пищей и вдыхающего полной грудью прекрасный горный воздух.  огда он напр€гал плечевые мышцы, то прочие мышцы были вынуждены уйти прочь с дороги первыми. ќн был также опо€сан мечом, преподнесенным ему при загадочных обсто€тельствах. ¬есьма загадочных обсто€тельствах. ѕоэтому на удивление было что-то неожиданное в этом мече. ќн не был волшебным. ” него не было имени.  огда вы им размахивали, то не испытывали ощущение силы, а просто зарабатывали на ладон€х волдыри; вы могли поверить, что это был меч, которым пользовались столь часто, что он прекратил быть чем-либо кроме как мечом квинтэссенции, длинным металлическим бруском с очень острыми кра€ми. » на его клинке не была начертана судьба, его судьба. Ќа самом деле он был действительно уникальным. –аздалс€ раскат грома... √ородские водостоки тихо побулькивали, ночь угасала, иногда слабо протесту€.  огда вода подошла к лежавшей фигуре капитана Ѕодр€ка, то поток разделилс€ и вода потекла вокруг него двум€ потоками. Ѕодр€к открыл глаза. Ёто был миг полного поко€, пока пам€ть еще не нанесла ему удар лопатой. ƒл€ ƒозора это был плохой день. с одной стороны состо€лись похороны √ерберта √амашника. Ѕедный старина √амашник. ќн нарушил одно из основополагающих правил существовани€ стражи. Ёто правило отнюдь не было тем, что люди, подобные √амашнику, могли нарушать дважды. ј потому его положили в промокшую землю, дождь барабанил по крышке гроба, и никто не €вилс€ оплакать его, кроме трех уцелевших членов Ќочного ƒозора, наиболее презираемой группы во всем городе. Ѕедный старина √амашник. Ѕедный старина Ѕодр€к, подумал Ѕодр€к. Ѕедный старина Ѕодр€к, он здесь в водостоке. » оттого он вздрогнул. Ѕедный старина Ѕодр€к, вода крутитс€ водоворотами под его нагрудником. Ѕедный старина Ѕодр€к, наблюдающий, как в водостоке проплывают нечистоты. ¬полне возможно, что бедный старина √амашник имел бы сейчас более пристойный вид, подумал он. ... он ушел с похорон и надралс€. Ќет, не выпил, а совсем другое слово, оканчивающеес€ на 'ца'. ѕропойца, вот подход€щее слово. »бо весь мир скукожилс€ и был отвратителен, как в искажающем стекле, только попавший в фокус, как если бы вы смотрели на него сквозь дно бутылки. Ќо было еще что-то, дай бог вспомнить. јх, да. Ќочное врем€. ¬рем€ дежурства. ’от€ уже не дл€ √амашника. Ќужно брать новобранца. Ќовобранец по€вл€етс€ невесть откуда, не так ли? ѕаренек из деревеньки. ѕишущий письма. ѕичужка из пь€нчужек... Ѕодр€к сдалс€ и повалилс€ на спину. ¬одосток продолжал бурлить. Ќад головой полыхающие буквы шипели и гасли под дождем. Ќе только свежий горный воздух дал ћорковке его исполинское телосложение. ¬оспитание в золотом прииске, управл€емом гномами, и работа по двадцать часов в день, толка€ вагонетки на поверхность, должно было в этом помочь. ќн шагал сутул€сь. „то значит быть воспитанным в золотом прииске, управл€емом гномами, которые думают, что п€ть футов хороша€ высота дл€ потолка. ќн всегда знал о своем отличии. —лишком много син€ков и шишек дл€ одного. ј потому в один прекрасный день его отец подошел к нему, или скорее к его жилету, и сказал, что тот не был на самом деле, как впрочем он всегда верил, гномом. Ёто ужасно быть в возрасте неполных шестнадцати лет и оказатьс€ совсем другого вида. - ћы не хотели говорить об этом раньше, сынок. - сказал его отец. - ѕонимаешь, мы думаем, что ты вырос из этого. - ¬ырос из чего? - спросил ћорковка. - ѕовзрослел. ј сейчас тво€ мама думает, что настал час, мы оба так думаем, вернутьс€ к твоему собственному народу. ѕолагаю, что не очень благородно заставл€ть теб€ здесь ютитьс€, лишенного компании людей твоего роста. ≈го отец вертел расшатавшуюс€ заклепку на шлеме, верный признак, что он сильно обеспокоен. Ё. - добавил он. - Ќо вы - мой народ! - с отча€нием сказал ћорковка. - ≈сли можно так выразитьс€, да. - сказал его отец. Ќо можно выразитьс€ и по-другому, более точно и верно, нет. ѕонимаешь, все это генетические игры. ћожет это хороша€ мысль уйти тебе отсюда и посмотреть остальной мир. - „то, навсегда? - јх, нет! Ќет.  онечно нет. »ди и посмотри все, что тебе будет угодно. Ќет-нет, негоже парню твоего возраста торчать здесь... Ќеправильно. “ы сам знаешь, как € полагаю. “ы уже не ребенок. ѕолзать на коленках все врем€ и все такое. Ёто неправильно. - Ќо каков же мой собственный народ? - сказал недоумевающий ћорковка. —тарый гном сделал глубокий вдох. “ы - человек. - сказал он. - „то, как мистер Ћаковый? ћистер Ћаковый приезжал в горы на телеге, запр€женной волами, раз в неделю и мен€л товары на золото. - ќдин из этих Ѕольших Ћюдей? - ” теб€ рост шесть футов, парень. ј у него только п€ть футов. - √ном оп€ть покрутил расшатавшуюс€ заклепку. - “ы видишь, что это так. - ƒа, но... но может быть € просто высок дл€ своего роста. - с отча€нием сказал ћорковка. - ≈сли бывают люди маленького роста, то почему бы не быть высоким гномам? ќтец дружески похлопал его по коленке. - “ебе нужно взгл€нуть фактам в лицо, мальчик. “ы будешь на поверхности как дома. Ёто у теб€ в крови. ƒа и крыша не така€ низка€. - “ы не сможешь стукнутьс€ о небо, сказал он сам себе. - ѕостойте. - сказал ћорковка, чье благородное чело наморщилась от попытки все просчитать. - ¬ы - гном, верно? » мама - гном. ј потому и € должен быть гномом. Ѕесспорный жизненный факт. √ном вздохнул. ќн тешил себ€ надеждой, что удастс€ подкрастьс€ к этой теме незаметно, может даже в течение нескольких мес€цев, попытатьс€ рассказать ему об этом м€гко, но времени дл€ этого увы не осталось. - —€дь, мальчик. - сказал он. ћорковка сел. - ƒело в том, - горестно сказал он, когда честное лицо его крупного мальчика оказалось на уровне с его собственным. - что однажды мы нашли теб€ в заросл€х.  овыл€вшего по обочине дороги... гм. «аскрипела расшатавша€с€ заклепка.  ороль был повержен. - ƒело в том, что там, как тебе сказать, были эти ... кареты. ѕолыхавшие в огне, как можно заметить. » мертвые люди. √м, да. —овершенно мертвые люди. ѕогибшие от руки бандитов. “ой зимой была очень плоха€ зима, и вс€ка€ нечисть бродила по горам... ѕотому мы и вз€ли теб€, ну и конечно, как € говорил, была плоха€ зима, и тво€ мама привыкла к тебе, ну, а мы так никогда не удосужились обратитьс€ к Ћаковому провести расследование. “акова вкратце эта длинна€ истори€. ћорковка восприн€л все достаточно спокойно, в основном из-за того, что почти не пон€л всего этого.  роме того, насколько ему было известно, быть найденным ковыл€ющим в заросл€х €вл€лось нормальным методом рождени€ детей. √ном не считалс€ достаточно взрослым, чтобы заниматьс€ техническим процессом, не объ€сн€емым ему <ћестоимение используемое гномами дл€ обозначени€ обоих полов. ” всех гномов есть бороды и они одеваютс€ в двенадцать слоев одежек. –од, мужской или женский, более или менее по выбору.> до тех пор, пока он не достиг половой зрелости <т.е. около 55.>. - ’орошо, папа. - сказал он и наклонилс€ так, чтобы оказатьс€ на одном уровне с ухом гнома. - Ќо ты знаешь, что €... ты знаешь ћ€ту  аменночмокающую? ќна необыкновенно красива€, у нее така€ м€гка€ борода, как, как самое м€гкое на свете... мы достигли взаимопонимани€, и... - ƒа. - холодно сказал гном. - я знаю. ћы говорили с ее отцом. ј также ее мама говорила с твоей, добавил он про себ€, а потом она имела разговор со мной. ќчень долгий. —овсем не потому, что ты им не нравишьс€, ты - степенный парень и прекрасный работник, ты мог бы стать хорошим з€тем. „етыре хороших з€т€. ¬ том-то и беда. ј ей, так или иначе, только шестьдес€т. Ёто не соответствует обыча€м. Ёто неправильно. ќн слышал о дет€х, воспитанных волками. ќн удивилс€, что вожаку стаи удавались подобные хитрости. ¬озможно тому пришлось поставить приемыша где-то на пол€не и сказать, ѕослушай, сынок, ты должно быть удивл€ешьс€, почему ты не такой волосатый как все остальные... ќн обсудил этот вопрос с Ћаковым. ѕрекрасный рассудительный человек, этот Ћаковый. –азумеетс€ он знал о существовании отца у ребенка. » дедушки, он даже пришел подумать над всем этим. Ћюди не кажутс€ столь долго живущими, возможно все это из-за усилий столь сильно нагнетать кровь. - ѕо€вилась проблема, король <буквально дежка-кник 'управл€ющий прииском'.>. ƒостаточно серьезна€. - сказал старый человек, когда они сидели душа в душу на лавочке у шахты є 2. - ќн - хороший паренек, не беспокойс€. - сказал король. - „удесный характер. „естный. Ќе совсем отполирован, но стоит ему приказать что-либо сделать, то он не будет отдыхать, пока все не сделает. ѕослушный. - “ы мог бы отрубить ему ноги. - сказал Ћаковый. - ƒа не ноги создают всю проблему. - мрачно буркнул король. - ј-а. Ќу, да. ’от€ в том случае, если бы ты... - Ќет. - Ќет. - задумчиво согласилс€ Ћаковый. - √м-м. „то ж, все, что вам остаетс€ сделать, так это отослать его ненадолго из дому. ѕозволить ему немного побыть с людьми. - ќн откинулс€ на спинку. -  ороль, к нам попал утенок. - добавил он понимающим тоном. - ¬р€д ли € смогу ему такое сказать. ќн отказываетс€ поверить в то, что он человек. - я имею в виду утенка, попавшего в гнездо к цыпл€там. ’орошо известное €вление на скотном дворе. ќчутившись там, он не может чертовски хорошо клевать и не знает как плавать. -  ороль вежливо слушал. √номы не очень сведущи в сельском хоз€йстве. - Ќо вы отошлете его повидать бездну других ут€т, позволите ему промочить ноги, и он не захочет больше здесь обретатьс€ среди бантамских петухов. » дело в шл€пе. Ћаковый откинулс€ на сиденье и выгл€дел весьма удовлетворенным самим собой. ≈сли вы провели большую часть жизни под землей, то у вас развиваетс€ весьма буквальное мышление. √номы не пользуютс€ метафорами и тому подобным. —калы тверды, темнота темна. Ќачни сообщение с подобных описаний и у вас по€в€тс€ серьезные затруднени€, вот их девиз. Ќо после двухсот лет общени€ с людьми король старательно разработал, так сказать, набор мыслительных ухищрений, который вполне соответствовал процессу взаимопонимани€ с людьми. - Ѕез сомнени€ Ѕьорн  репкорукий - мой д€д€. - медленно сказал он. - »менно так. ѕоследовала пауза, во врем€ которой король подверг сказанное анализу. - ¬ы говорите. - сказал он, взвешива€ каждое слово. что мы должны отослать ћорковку, чтобы он побыл утенком среди людей, потому что Ѕьорн  репкорукий - мой д€д€. - ќн отличный парнишка. ћасса открытий ждет большого крепкого парн€ вроде него. - сказал Ћаковый. - я слышал, что гномы уход€т работать в Ѕольшом √ороде. - неуверенно сказал король. - » что они посылают домой деньги своим семь€м, что весьма похвально и пристойно. - ѕредоставьте ему работу в... в... - Ћаковый искал вдохновени€. - в ƒозоре, или нечто подобное. ћой прадедушка служил в ƒозоре, как вы знаете. ѕрекрасна€ работа дл€ большого парн€, как говаривал мой дедушка. - „то такое ƒозор? - спросил король. - јх. - сказал Ћаковый с неопределенностью, присущей люд€м, семьи которых в течение последних трех поколений не удал€лись от дому более чем на двадцать миль. - они принимаютс€ увер€ть людей, что поддерживают законы и делают то, что им приказано. - –азумеетс€ они никого просто так не принимают. - сказал Ћаковый, очища€ глубины своей пам€ти. - я тоже в этом уверен, тем более дл€ такой важной цели. я напишу их королю. - Ќе думаю, что у них есть король. - сказал Ћаковый. ѕросто какой-нибудь человек, который приказывает им, что надо делать.  ороль гномов прин€л новость прохладно. Ќасколько он мог судить, на дев€носто семь процентов описание подходило под определение королевской власти. ћорковка выслушал новость без излишних слез так, как-будто он получил инструкции о повторном открытии Ўахты є 4 или о вырубке леса дл€ изготовлени€ подпорок. ¬се гномы от рождени€ исполнительные, серьезные, буквально мысл€щие, послушные и рассудительные люди, у которых даже минимальна€ ошибка ведет к тому, что после одного глотка, они кидаютс€ на врага с криком 'јааарж!' и отрубают им ноги до колен. ћорковка не видел причины чем-то отличатьс€ от них. ќн пойдет в город - чем бы тот ни был - и отыщет человека, который его родил. Ћаковый сказал, что туда принимают только наилучших. ƒозорный должен быть искусным бойцом и чистым в мысл€х, словах и поступках. »з глубин своих родовых преданий Ћаковый извлек рассказы о преследовани€х по крышам при лунном свете, многочисленных сражени€х со злоде€ми, которых его прадедушка без сомнени€ победил, невзира€ на их неисчислимое множество. ћорковка вынужден был признать, что это выгл€дит лучше работы в шахте. ѕосле некоторого размышлени€ король написал правителю јнк-ћорпорка, почтительно попросив, не могли бы прин€ть ћорковку в р€ды избранных. ¬ этой шахте письма писали редко. –абота прекратилась и весь клан расселс€ в почтительной тишине, в то врем€ как его перо поскрипывало по пергаменту. ≈го тетю отослали к Ћаковому с нижайшей просьбой, не найдетс€ ли у того чуточку воска. ≈го сестру отослали вниз в деревню попросить миссис „еснок, ведьму, не мешать колдовскими рекомендаци€ми. ѕролетел мес€ц, а за ним другой. ћ наконец пришел ответ. ќн был изр€дно запачкан, ибо почту в Ѕараньи ¬ершины вручали вс€кому, кто направл€лс€ в нужном направлении, и был весьма коротким. ќн гласил без вс€ких прикрас, что кандидатура ћорковки прин€та, и что тот может немедленно приступить к исполнению своих об€занностей. - » только то? - сказал он. - ј € думал, что будут тесты и экзамены. „тобы определить мою пригодность. - “ы - мой сын. - сказал король. - ѕойми, € сообщил им об этом. ¬полне резонно, что ты оказалс€ пригодным. ¬озможно даже офицером. ќн вы тащил из-под сидень€ сумку, поковыр€лс€ в ней и прот€нул ћорковке длинный металлический брусок, скорее меч, чем пилу, но только и всего. - Ёто должно по праву принадлежать тебе. - сказал он.  огда мы нашли... кареты, то там оставалась единственна€ вещь. Ѕандиты, сам понимаешь. Ќо между нами говор€... ќн подозвал ћорковку поближе. - мы попросили ведьму взгл€нуть на него. Ќа вс€кий случай, если он окажетс€ волшебным. Ќо нет. —овершенно не волшебный меч, какие ей доводилось видеть, так она сказала. ѕонимаешь, мечи обычно обладают волшебством, как неким магнетизмом, как € полагаю. ј впрочем он прекрасно сбалансирован. » он прот€нул меч. ќн еще порылс€ в сумке. - ј вот еще. » он вручил рубаху. - ќна будет теб€ защищать. ћорковка тщательно ощупал рубаху. ќна была соткана из шерсти овец Ѕараньих ¬ершин, котора€ обладала всем теплом и м€гкостью свиной щетины. Ёто была одна их тех легендарных шерст€ных негнущихс€ жилеток гномов, которым нужны петли. - ќт чего она будет мен€ защищать? - спросил он. - ќт холода и прочих невзгод. - сказал король. - “во€ мама говорит, чтобы ты должен ее одеть. », э... это касаетс€ мен€. ћистер Ћаковый говорит, что ему хотелось бы, чтобы ты зашел перед тем как спускатьс€ с гор. » у него есть дл€ теб€ кое-что. ≈го мать и отец махали вслед, пока он не скрылс€ с глаз. ћ€та этого не сделала. —транно.  азалось она избегала его в последнее врем€. ќн вз€л меч, закинув его за спину, бутерброды и чистое белье в пакете, и мир, много ли мало ли, лежавший у его ног. ¬ его кармане лежало знаменитое письмо от ѕатрици€, человека, который управл€л огромным прекрасным городом јнк-ћорпорком. ѕо крайней мере его мать так отнеслась к письму. ¬верху на нем был важно выгл€д€щий герб, но подпись была 'Ћюпин «акорючка, секретарь, почтовый сбор оплачен'. ¬се же, если оно и не было на самом деле подписано ѕатрицием, то без сомнени€ было написано кем-то работавшим на него. »ли в том же самом здании. ¬озможно ѕатриций знал по крайней мере о существовании письма. ¬ общих чертах. Ќе этого письма возможно, а по всей веро€тности он знал о существовании писем в общем. ћорковка безостановочно шагал по горным тропинкам, тревожа клубы шмелей. —пуст€ миг он вытащил из ножен меч и произвел экспериментальные удары по преступным пенькам и беззаконным заросл€м жгучей крапивы. Ћаковый сидел около своей хижины, нанизыва€ сушеные грибы на нитку. - ѕривет, ћорковка. - сказал он, направл€€сь внутрь хижины. - ѕредвкушаешь встречу с городом? ћорковка уделил сказанному должное внимание. - Ќет. - сказал он. - “ы в раздумье? - Ќет. я просто иду. - честно сказал ћорковка. - я ни о чем особенном не думаю. - “вой отец дал тебе меч, не так ли? - сказал Ћаковый, шар€ на изр€дно провон€вшейс€ полке. - ƒа. » шерст€ной жилет, чтобы защищать мен€ от морозов. - јх.  ак мне доводилось слышать, там внизу может быть очень сыро. «ащита. ¬есьма важно. - ќн повернулс€ и резко добавил. - Ёто принадлежало моему прадедушке. Ёто было странна€ полусфера, перев€занна€ ремн€ми. - Ёто что-то вроде перев€зи? - сказал ћорковка, вежливо осмотрев его. Ћаковый объ€снил ему, что это такое. - Ёто как у рыбы гульфик? - сказал озадаченный ћорковка. - Ќет. Ёто дл€ сражений. - пробормотал Ћаковый. - “ы должен носить его посто€нно. «ащищает твои жизненно важные органы. ћорковка попыталс€ примерить. - ќно немного маловато, мистер Ћаковый. - Ёто потому, что не стоит одевать его через голову, понимаешь. Ћаковый еще немного по€снил, к в€щему изумлению и последующему ужасу ћорковки. - ћой прадедушка часто повтор€л. - закончил Ћаковый. - что только из-за этого € могу здесь присутствовать сегодн€. - » что бы это могло означать? Ћаковый несколько раз беззвучно открыл и закрыл рот. Ќе имею малейшего представлени€. - невн€тно сказал он. ¬о вс€ком случае позор€ща€ штучка висела на самом верху сумки ћорковки. √номы не слишком увлекаютс€ подобными вещами. ћрачное предостережение представл€ет собой как мимолетный взгл€д в мир, столь чуждый как обратна€ сторона луны. ќт мистера Ћакового он получил еще один подарок. Ёто была маленька€, но весьма толста€ книга, переплетенна€ в кожу, котора€ за прошедшие годы стала как дерево. ќна называлась: «аконы и ”казы √ородов јнка и ћорпорка. - ќна тоже принадлежала моему прадедушке. - сказал он. - Ёто то, что доложен знать ƒозор. “ы должен знать все законы. - с достоинством сказал он. - чтобы быть хорошим офицером. ¬озможно Ћаковый должен был вспомнить, что за всю жизнь ћорковки никто никогда не лгал ему или не давал ему инструкцию, котора€ тот не должен был понимать буквально. ћорковка с благоговением вз€л книгу. ѕодобное никогда не случалось в его жизни, если он собиралс€ быть офицером ƒозора, то по меньшей мере хорошим. Ёто было путешествие длиной в п€тьсот миль и на удивление прошедшее без приключений. Ћюд€м, чей рост составл€ет шесть футов и столь же широки в плечах, весьма часто выпадают путешестви€ без приключений. Ћюди отпрыгивают от них за скалы, а потом говор€т нечто вроде. - јх. ѕростите. я думал, что вы некто другой. Ѕольшую часть путешестви€ он провел чита€. » теперь перед ним раскинулс€ јнк-ћорпорк. — небольшим разочарованием. ќн ожидал увидеть высокие белые башни, вздымающиес€ над городом, и флаги. јнк-ћорпорк не вздымалс€. ќн скорее кралс€, прижима€сь к земле, как-будто бо€лс€, что кто-то может его украсть. » не было флагов. Ќа воротах был стражник. ќн был одет в кольчугу и опиралс€ на копье. ќн должен был быть стражником. ћорковка отдал ему честь и вручил письмо. —олдат недолго рассматривал его. - √м? - в конце-концов сказал он. - ƒумаетс€, что € должен повидать Ћюпина «акорючку секретар€ чс. - сказал ћорковка. - ј дл€ чего чс? - с подозрением сказал стражник. - ћожет это „ертовски —рочно? - сказал ћорковка, который сам сомневалс€ в этом. - Ќет, € не знаю никакого —екретар€. - сказал стражник. - “ебе нужен капитан Ѕодр€к из Ќочного ƒозора. - ј где он располагаетс€? - вежливо спросил ћорковка. - ¬ это врем€ суток полагаю в  исти ¬инограда на Ћегкой улице. - сказал стражник. ќн осмотрел ћорковку с ног до головы. - ¬ступаешь в ƒозор, верно? - Ќадеюсь оказатьс€ достойным, да. - сказал ћорковка. —тражник дал ему пон€ть, что у него весьма старомодный вид. ѕрактически как из неолита. - „то ты натворил? - сказал он. - ѕростите? - сказал ћорковка. - “ы должно быть что-то натворил. - сказал стражник. - ћой отец написал письмо. - быстро сказал ћорковка. я вступаю добровольно. - Ќу и ну, черт возьми! - сказал стражник. » вновь была ночь около грозного портала.  рут€тс€ ли должным образом  олеса ћучений? - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. ќсвещающие Ѕрати€ сдвинулись потеснее вокруг круга. - Ѕрат —торожева€ Ѕашн€? - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - Ёто не мо€ работа крутить  олеса ћучений. - пробормотал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - Ёто же работа Ѕрата Ўтукатура крутить  олеса ћучений... - Ќет, черт возьми, это совсем не так, мо€ работа смазывать маслом ќси ¬семирного Ћимона. - гор€чо ответил Ѕрат Ўтукатур. - ¬ы же всегда говорите, что это мо€ работа... ¬ерховный ¬еликий ћагистр вздохнул в глубине своего капюшона, ибо назревала очередна€ ссора. — подобной окалиной он собиралс€ ковать ¬ек –ационализма? - ¬ы можете заткнутьс€? - огрызнулс€ он. - Ќам не нужны сегодн€ вечером  олеса ћучений. ќстановите их, вы двое. ј сейчас, Ѕрати€ - все ли вы принесли предметы, как вас инструктировали? –аздалось всеобщее бормотание. - ѕоместите их в  руг «аклинаний. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. Ёто была жалка€ коллекци€. ѕринесите волшебные предметы, сказал он. “олько Ѕрат ѕальцы принес что-то сто€щее. ќно смахивало на деталь орнамента алтар€, лучше не спрашивать откуда она вз€лась. ¬ерховный ¬еликий ћагистр сделал шаг вперед и ткнул носком один из предметов. - „то это? - сказал он. - Ёто амулет. - пробормотал Ѕрат ƒолбило. - очень могущественный.  уплен у одного человека. — гарантией. «ащищает от укусов крокодила. - ¬ы уверены, что сможете пожертвовать им? - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. ѕосле этих слов последовало послушное хихиканье всех прочих Ѕратьев. - ’уже некуда, брать€. - сказал ¬еликий ћагистр, крут€сь на месте. - ѕринесите волшебные предметы, сказал €. ј не дешевые побр€кушки и хлам! Ѕог мой, этот город ослабел на волшебство! ќн пот€нулс€ за следующим предметом. - ј это что за предметы, бог ты мой? - Ёто камни. - невн€тно сказал Ѕрат Ўтукатур. - я в состо€нии это увидеть. ѕочему же они волшебные? Ѕрат Ўтукатур начал тр€стись. - ¬ них есть отверсти€, ¬ерховный ¬еликий ћагистр. ¬се знают, что камни с отверсти€ми в них волшебные. ¬ерховный ¬еликий ћагистр вернулс€ на свое место в круге. ќн резко рывком подн€л руки. - Ћадно, хорошо. - устало сказал он. -  ак мы будем действовать, то так и будем действовать. ≈сли мы получим дракона шести дюймов длиной, то все мы будем знать по какой причине. Ќе так ли, Ѕрат Ўтукатур, Ѕрат Ўтукатур? ѕростите. Ќе расслышал, что вы сказали. Ѕрат Ўтукатур? - я сказал да, ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - прошептал Ѕрат Ўтукатур. - ќтлично. —толь долго, что все вполне пон€тно. - ¬ерховный ¬еликий ћагистр повернулс€ и вз€л книгу. - ј сейчас. - сказал он. - если мы все полностью готовы... - √м. - Ѕрат —торожева€ Ѕашн€ смиренно подн€л руку. - √отовы к чему, ¬ерховный ¬еликий ћагистр? - сказал он. -   вызыванию разумеетс€. Ѕог мой, € должен был догадатьс€... - Ќо вы не говорили нам, чем мы предполагаем зан€тьс€, ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - прохныкал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. ¬еликий ћагистр заколебалс€. Ёто было истинной правдой, но он не собиралс€ соглашатьс€ с этим. - Ќу разумеетс€. - сказал он. - Ёто очевидно. ¬ы должны сфокусировать вашу концентрацию. ”порно думайте о драконах. - толковал он. - ¬ы все. - » это все, верно? - сказал Ѕрат ѕривратник. - ƒа. - » нам не нужно декламировать мистические руны или еще что-нибудь? ¬ерховный ¬еликий ћагистр уставилс€ на него. Ѕрат ѕривратник старалс€ выгл€деть вызывающе перед лицом притеснени€, как может выгл€деть безым€нна€ тень в черном капюшоне. ќн вступал в тайное общество не дл€ того, чтобы декламировать мистические руны. ќн это предвидел. ¬ы сможете, если захотите. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - —ейчас, я хочу, чтобы вы... ƒа, что там такое, Ѕрат ƒолбило? ћаленький Ѕрат подн€л руку. - я не знаю никаких мистических рун, ¬еликий ћагистр. Ќе имею представлени€, чтобы можно было бы назвать скандированием... - √м! ќн открыл книгу. ќн был скорее удивлен, обнаружив, после многих страниц и страниц благочестивого бессв€зного бреда, что само по себе фактическое ¬ызывание состоит из короткого предложени€. Ќе декламаци€, не краткий стих, а просто набор бессмысленных слогов. ƒе ћалахит говорил, что они вызывают интерференционные узоры в волнах действительности, но старый сбрендивший дурак возможно все приукрасил, с чем он был согласен. ј потом эти волшебники, у них всегда все выгл€дело таким трудным и недоступным. Ќа самом деле нужна была только сила желани€. ј этим-то как раз и обладали Ѕрати€, возможно даже в избытке. “упоумна€ и разъедающа€ все и вс€ сила желани€, да, возможно слабовато со злобностью, но по-своему достаточно сильно... ќни пытались ничего не выдумывать все это врем€. ћожет как-то незаметно... ¬округ него Ѕрати€ декламировали слова, которые любой человек счел бы, в зависимости от своей просвещенности, в каком-то смысле мистическими. ќбщий эффект был вполне приличный, если только не прислушиватьс€ к словам. —лова. јх, да... ќн взгл€нул на страницу и произнес их громко вслух. Ќичего не произошло. ќн моргнул.  огда он вновь открыл глаза, то обнаружил, что находитс€ в темном переулке, живот горит огнем, а его самого переполн€ет злость. Ёто ночь была наихудшей дл€ «еббо —порщика, ¬ора “ретьего  ласса, и ему не становилось веселее от сознани€, что она должна стать последней. ƒождь держал людей по домам, а «еббо уже превысил свою квоту. ј потому он был не так осторожен, как обычно, или как мог бы быть. ¬ ночное врем€ осторожность на улицах јнк-ћорпорка была абсолютной. Ќе бывает такого €влени€ как средн€€ осторожность. »ли вы весьма осторожны, или вы мертвы. ¬ы можете разгуливать вокруг и дышать, но вы все равно мертвы. ќн услышал приглушенные звуки, донос€щиес€ из соседнего переулка, выт€нул обт€нутую кожей дубинку из рукава, подождал, пока жертва не завернула за угол, выскочил, сказал 'јх, че... ' и умер. Ёто была сама€ необычна€ смерть. Ќикто более не умирал подобным образом сотни лет.  аменна€ стена, возвышавша€с€ за ним, стала вишнево-красной от жара, постепенно гаснувшего в темноте. ќн был первым, кто увидел анк-морпоркского дракона. ќн испытал мало удобств узнав об этом. однако лишь потому, что он был мертв. - ...рт. - сказал он, а его лишенна€ тела сущность взгл€нула вниз на маленькую кучку древесного угл€, котора€, как он знал с достаточной уверенностью, была тем, откуда та вылетела. Ёто было странное ощущение, узреть свои бренные останки. ќн ощутил, что это не столь ужасно, как он мог бы вообразить, если бы его об этом спросили еще дес€ть минут назад. ќщущение того, что ты мертв, см€гчалось тем, что именно ты сам смог узнать, что ты мертв. ѕротивоположна€ сторона переулка была вновь пустой. - Ёто на самом деле странно. - сказал —порщик. „–≈«¬џ„ј…Ќќ Ќ≈ќЅџ„Ќќ, Ѕ≈« —ќћЌ≈Ќ»я. - “ы видел это? „то это было? - —порщик бросил взгл€д на темный силуэт, вынырнувший из тени. „ерт, кто ты? - с подозрением спросил он. ”√јƒј…, сказал голос. —порщик уставилс€ на силуэт в капюшоне. - Ѕоже! - сказа он. - я думал, что ты избегаешь €вл€тьс€ подобным мне личност€м. я я¬Ћяё—№  ј∆ƒќћ”. - я имел в виду... в облике человека. »Ќќ√ƒј. ¬ ќ—ќЅџ’ —Ћ”„јя’. - Ќу что ж, да. - сказал —порщик. - и этот случай один из тех, верно! ѕолагаю, что он смахивал на дракона!  то же это сделал? ¬ы не ожидали увидеть дракона за углом? ј —≈…„ј—, ≈—Ћ» Ѕџ “џ ѕќ“–”ƒ»Ћ—я —ƒ≈Ћј“№ Ўј√ Ќј Ё“ќћ ѕ”“»... - сказала —мерть, возложив на плечо —порщика костл€вую руку, - «наешь, предсказательница судьбы как-то сказала мне, что € умру в постели, окруженный скорб€щими правнуками. сказал —порщик, следу€ за силуэтом. - „то ты об этом думаешь, а? ƒ”ћјё, „“ќ ќЌј ќЎ»ЅЋј—№. - „ертов дракон. - сказал —порщик. - ƒа еще вдобавок огнедышащий. я сильно страдал? Ќ≈“. Ё“ќ ѕ–ќ»«ќЎЋќ ѕ–ј “»„≈— » ћ√Ќќ¬≈ЌЌќ. - Ёто хорошо. ћне не хотелось бы думать, что € сильно страдал. —порщик огл€нулс€. „то там еще такое происходит? - сказал он. ѕозади них дождь смывал маленькую кучку черной золы, не оставл€€ и следа. ¬ерховный ¬еликий ћагистр открыл глаза. ќн лежал на спине. Ѕрат ƒолбило готовилс€ дать ему поцелуй жизни. ѕростой мысли было достаточно, чтобы вырвать кого угодно за пределы сознани€. ќн сел, пыта€сь подавить чувство, что он весит несколько тонн и накрыт с головой весами. - ћы сделали. - прошептал он. - ƒракон! ќн €вилс€! я почувствовал! Ѕрати€ обмен€лись взгл€дами. - ћы никогда не видели ничего подобного. - сказал Ѕрат Ўтукатур, - я мог бы кое-что увидеть. - сказал верноподданно Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - Ќет, не здесь. - прикрикнул ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ¬ы изо всех сил желали, чтобы он материализовалс€ здесь, не так ли? ј он €вилс€ там снаружи, в городе. Ћишь на несколько секунд... ќн указал пальцем. - —мотрите! Ѕрати€ с чувством вины повернулись вокруг, в любой миг ожида€ гор€чего пламени возмезди€. ¬ центре круга волшебные предметы рассыпались в пыль. ƒаже амулет Ѕрата ƒолбило, как и ожидалось, развалилс€ на кусочки. - ¬ысосано досуха. - прошептал Ѕрат ѕальцы. - „ерт мен€ побери! - Ётот амулет стоил мне три доллара. - пробормотал Ѕрат ƒолбило. - Ќо это доказывает, что действует. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ¬ы что не понимаете, дураки? ƒействует! ћы можем вызывать драконов! - ћожет быть слишком разорительно дл€ волшебных предметов. с сомнением сказал Ѕрат ѕальцы. - три доллара, как есть. Ќе хлам какой-нибудь... - —ила, - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - не приходит без затрат. - »стинна€ правда. - кивнул Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - Ќе дешево. »стинна€ правда. ќн снова посмотрел на маленькую кучку исчерпавшего себ€ волшебства. Ѕоже. - сказал он. ћы же сделали это, на самом деле сделали! ћы только пришли и чертовски хорошо сказали волшебное заклинание, верно? - ѕонимаете? - сказал Ѕрат ѕальцы. - ¬ы мен€ заманили тем, что здесь ничего не было. - ¬ы все действовали исключительно прекрасно. - ободр€юще сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - должно быть стоит шесть долларов, но он сказал, что вырвет себе глотку и продаст ее мне за три доллара... - ƒа-а. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ћы уловили самую сущность этого. » ничуть не пострадали. ћы сделали насто€щее волшебство! Ќе могу не заметить, Ѕрат Ўтукатур, что мы могли бы вызвать зубастых фей пр€мо из их лесов. ќстальные Ѕрати€ согласно кивнули. Ќасто€щее волшебство. Ќичего не скажешь. Ћюбой может запросто увидеть. - ’от€, постойте. - сказал Ѕрат Ўтукатур. -  уда же этот дракон подевалс€? Ќе пойму, мы его на самом деле вызвали или нет? - ќхота вам задавать такие глупые вопросы. - сказал с сомнением Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. ¬ерховный ¬еликий ћагистр смахнул пыль со своей мистической мантии. - ћы вызвали его. - сказал он. - и он €вилс€. Ќо только до тех пор, пока действовало волшебство. «атем он вернулс€. ≈сли мы хотим, чтобы он оставалс€ дольше, то нам необходимо больше волшебства. ѕонимаете? ¬от чем нам надо зан€тьс€. - три доллара, из-за спешки € не увижу их больше... - «аткнитесь! ƒражайший ќтец <писал ћорковка>. ¬от € и в јнк-ћорпорке. «десь совсем не так как дома. ƒумаю, что здесь все сильно изменилось с тех пор, как прадедушка Ћакового был здесь. Ќе думаю, что люди здесь отличают ѕравильное от Ћожного. я нашел капитана Ѕодр€ка в обычной пивнушке. я помнил о том, что вы говорили, что хороший гном не должен ходить в подобные места, но поскольку он не выходил, то € зашел. ќн лежал головой на столе.  огда € обратилс€ к нему, то он сказал, дерни еще один, малыш, и зазвон€т колокола. ƒумаю, что ему было плохо из-за выпивки. ќн приказал мне найти место где остановитьс€ и сдать вечером рапорт сержанту ƒвоеточие в ƒоме ƒозора. ќн сказал, что вс€кий вступающий в стражу нуждаетс€ в проверке головы. ћистер Ћаковый об этом не упоминал. ¬озможно это делаетс€ из соображений √игиены. я отправилс€ на прогулку. «десь много людей. я нашел место, его называют “ени. «атем € увидел нескольких человек, пытающихс€ ограбить юную Ћеди. я противопосто€л им. ќни не знали как правильно сражатьс€, и один из них попыталс€ ударить мен€ в ∆изненно ¬ажные ќрганы, но € был одет в «ащитное ”стройство, как мен€ инструктировали, а потому он сам ушибс€. «атем Ћеди подошла ко мне и сказала, Ѕыл ли € интересен в ѕостели. я сказал да. ќна сообщила мне, где она живет, бордель, так это называетс€. »м управл€ет миссис ѕальма. Ћеди, чей кошелек это был, ее зовут “ростинка, сказала, вы бы только видели его, их было трое, это было восхитительно. ћиссис ѕальма сказала, за счет заведени€. ќна сказала, какое большое защитное устройство. “о € и подн€лс€ по лестнице и лег спать, хот€ это и очень шумное место. “ростинка подн€ла мен€ раз или два, чтобы спросить, ты не хочешь ничего, но у них не было €блок. “ак что € упал на Ќоги, как они здесь говор€т, но € не пойму, как это возможно, потому что если ты упал, то ты упал со своих Ќог, это же здравый смысл. «десь несомненно много работы.  огда € пошел повидать сержанта ƒвоеточие, то увидел место, которое называетс€ √ильди€ ¬оров! я спросил миссис ѕальму, а она сказала, –азумеетс€. ќна сказала, что руководители ¬оров в √ороде встречаютс€ здесь. я отправилс€ в ƒом ƒозора и встретилс€ с сержантом ƒвоеточие, очень толстым человеком, а когда € рассказал ему о √ильдии ¬оров, то он сказал, Ќе Ѕудьте »диотом. я не думаю, что он это всерьез. ќн говорит, не беспокойс€ из-за √ильдии ¬оров, все, что тебе нужно делать, прохаживатьс€ по ”лицам Ќочью, выкрикива€, ƒвенадцать „асов или ¬се в ѕор€дке. я сказал, а что если не все в пор€дке, а он сказал, черт, да ты просто найди другую улицу. Ёто не –уководство. я получил кольчугу. ќна ржава€ и плохо сделана. ќни плат€т деньги за службу в страже. Ёто 20 долларов в мес€ц.  огда € получу их, то отошлю вам. я надеюсь, что с вами все в пор€дке и шахта є 5 оп€ть открыта. —егодн€ в полдень € пойду и посмотрю на √ильдию ¬оров. Ёто просто безобразие. ≈сли € что-нибудь с ней сделаю, то это будет ѕеро на моей Ўл€пе. я уже наловчилс€, как они здесь говор€т. ¬аш люб€щий сын, ћорковка. PS. ѕожалуйста передайте ћ€те, что € ее изо всех сил люблю. ћне на самом деле ее не хватает. Ћорд ¬етинари, ѕатриций јнк-ћорпорка, прикрыл глаза рукой. - „то он сделал? - ћен€ провели по улицам. - сказал ”рдо ван ѕодиум, нынешний ѕрезидент √ильдии ¬оров, ¬зломщиков и —межных –емесел. - ѕри свете дн€! — руками, св€занными вместе! ќн сделал несколько шагов в направлении ѕатрици€, размахива€ пальцем. - ¬ы хорошо знаете, что мы придерживаемс€ Ѕюджета. - сказал он. - Ѕыть униженным до такой степени!  ак обычного преступника! ƒолжны быть принесены извинени€. сказал он. - или вам придетс€ хлопнуть в ладоши еще раз. ћы будем до этого доведены, невзира€ на наши гражданские об€занности. - добавил он. Ётот палец. ѕалец был ошибкой. ѕатриций бросил холодный взгл€д на палец. ¬ан ѕодиум проследил за его взгл€дом и быстро опустил перст. ѕатриций не был тем человеком, на которого можно было махать пальцем, если только вы хотели покончить с этим, уме€ сосчитать только до дев€ти. - » вы утверждаете, что это был один человек? - сказал лорд ¬етинари. - ƒа! Ёто... - ¬ан ѕодиум заколебалс€. ¬се выгл€дело по меньшей мере странно, когда он прин€лс€ рассказывать об этом. - Ќо там же были сотни ваших людей. - сказал с прохладцей ѕатриций. - “олстых как, простите за выражение, как воры. ¬ан ѕодиум несколько раз открыл и закрыл рот. „естный ответ гласил бы: да, и если кое-кто пробиралс€ боком и кралс€ по коридорам, то тем хуже дл€ них. »менно этим путем он прошел, как если бы был владельцем, что всех сбило с толку. Ёто и тот факт, что он колотил людей и приказывал им ¬стать на ѕуть »справлени€. ѕатриций кивнул. - я буду действовать в этом деле моментально. - сказал он. Ёто были хорошие слова. Ёто всегда заставл€ло людей задуматьс€. ќни никогда не были полностью уверены в том, что же он имеет в виду, будет ли он действовать сейчас, или он будет действовать кратко. ¬ан ѕодиум сделал шаг назад. - ѕолноценное извинение, заметьте. Ёто та позици€, которую € поддерживаю. - Ѕлагодарю вас. Ќе хочу вас задерживать. - сказал ѕатриций, вновь придава€ €зыку свое собственное индивидуальное вращение. - ’орошо. ќтлично. Ѕлагодарю вас. ќчень хорошо. - сказал ¬ор. - “ем не менее, у вас так много работы. - продолжил лорд ¬етинари. - Ќу, в таком случае. ¬ор заколебалс€. ѕоследнее замечание ѕатрици€ содержало намек. ¬ы замечаете, что ожидаете, когда он хлопнет в ладоши. - Ё-э. - сказал он, наде€сь на подсказку. - » вам приходитс€ управл€тьс€ со столь многими делами, не так ли. ѕаника охватила ¬ора, сделав ватными руки и ноги. Ќеожиданное чувство вины заполонило его разум. » отнюдь не из-за совершенного им, а поневоле возникавшего вопроса, как об этом узнал ѕатриций. ” этого человека были глаза везде, но ни одни глаза так не пугали его, как эти лед€ные голубые глаза, взирающие поверх носа. - я, э, не совсем следую... - начал он. - Ћюбопытный выбор целей. - ѕатриций вз€л лист бумаги. - Ќапример хрустальный шар, принадлежавший предсказательнице судьбы на ѕрозрачной улице. Ќебольшое украшение со стены ќфлийского храма Ѕога- рокодила. » тому подобное. ѕобр€кушки. - Ѕоюсь, что действительно не понимаю. - сказал √лава ¬оров. ѕатриций склонилс€ к нему. - Ќи одного нелицензированного воровства, верно? - сказал он. <ќдним из самых заметных нововведений, предложенных ѕатрицием было сделать √ильдию ¬оров ответственной за воровство, с годовыми бюджетами, предварительным планированием и, самое главное, строгой защитой труда. “аким образом, гл€д€ на установленный уровень преступности в год, ¬оры сами на своей шкуре удостоверились в том, что незаконное преступление встречалось в полной мере с несправедливостью, в роли которой выступала палка, утыканна€ гвозд€ми.> - я непосредственно займусь этим! - прокричал √лава ¬оров. - Ќевзира€ ни на что! ѕатриций наградил его сладкой улыбкой. - ”верен, что так и получитс€. - сказал он. - Ѕлагодарю, что нашли врем€ повидатьс€ со мной. Ќе колебл€сь отправл€йтесь по своим делам. ¬ор отклан€лс€. “ак всегда оборачивалось с ѕатрицием, с горечью размышл€л он. ¬ы приходили к нему с совершенно обоснованной жалобой. —ледующее, что вы понимаете, вы п€титесь, клан€€сь и забыв обо все, расшаркива€сь на ходу, испытыва€ облегчение, что вам удалось так легко удалитьс€. Ќо ведь нужно было вручить жалобу ѕатрицию, скреп€ сердце признал он. ≈сли бы вы не сделали этого, то ѕатриций послал бы людей вз€ть ее и доставить ему.  огда он уходил, то лорд ¬етинари позвонил в бронзовый колокольчик, призывавший секретар€. »м€ его, в соответствии с подписью, было Ћюпин ќбычный. ќн по€вилс€, готовый записывать. „то можно было бы сказать о Ћюпине ќбычном. ќн был аккуратен. ќн всегда создавал впечатление полной законченности. ƒаже его волосы были всегда так тщательно приглажены и смазаны маслом, что выгл€дели как нарисованные. - ƒозор кажетс€ натолкнулс€ на определенные трудности с √ильдией ¬оров. - сказал ѕатриций. - ¬ан ѕодиум был здесь, утвержда€, что один из ƒозорных арестовал его. - «а что, сэр? - ѕо-видимому за существование как ¬ора. - ќдин из ƒозорных? - сказал секретарь. - ѕолагаю, что так. Ёто просто переходит все границы, не так ли? ѕатриций улыбнулс€. Ѕыло всегда трудно проникнутьс€ идиосинкратическим чувством юмора ѕатрици€, но воспоминание о покрасневшем, кип€щем от негодовани€ √лаве ¬оров вновь и вновь всплывало у него в пам€ти. ќдним из самых величайших вкладов ѕатрици€ в дело надежного управлени€ јнк-ћорпорком была, в самом начале его правлени€, легализаци€ древней √ильдии ¬оров. ѕреступление всегда с нами, по€сн€л он, а потому, если вы собираетесь не расставатьс€ с преступлением, то пусть по крайней мере это будет организованное преступление. ј потому √ильдию обнадежили выйти из тени и построить большой ƒом √ильдии, зан€ть свое место на гражданских банкетах, учредить свой учебный колледж с дневными курсами, а также дипломами √орода и √ильдии и все такое прочее. ¬замен этого, чтобы дать отдышатьс€ ƒозору, они согласились поддерживать уровень преступности на определенном годовом уровне. “аким способом, каждый мог строить наперед свои планы, говорил лорд ¬етинари, и часть неопределенности была сведена на нет в хаосе, чем и €вл€етс€ жизнь. ј затем, немного времени погод€, ѕатриций вновь вызвал руководителей √ильдии ¬оров и сказал, ах, да, при случае, кое-что еще. „то же именно? јх, да... я знаю, кто вы, сказал он. я знаю, где вы живете. я знаю, на каких лошад€х вы ездите. я знаю, где ваша жена делает прическу. я знаю, где ваши любимые дети, и сколько им сейчас лет, не трат€т врем€ даром, € знаю, где они играют. ј потому давайте не забывать о том, о чем мы договорились, если не возражаете? » он улыбнулс€. » они поневоле присоединились к его улыбке. » на самом деле он вывернулс€ весьма удовлетворительно, с какой точки зрени€ не посмотреть. Ёто дало руководител€м √ильдии ¬оров слишком мало времени дл€ того, чтобы отрастить брюшко, обзавестись гербами и проводить встречи в соответствующем здании , а не в дымных притонах, к которым никто не испытывал особой любви. —ложна€ система расписок и ордеров привела к тому, что каждый имел право на внимание со стороны √ильдии, впрочем никто не слишком много, и это было весьма приемлемо - по крайней мере дл€ тех граждан, которые были в достаточной мере богаты, чтобы позволить себе достаточно приемлемые премии √ильдии, взимаемые за бесперебойную жизнь. ƒл€ этого существовало странное иностранное слово: натуральна€ канализаци€. Ќикто в точности не знал, что же оно значит, но јнк-ћорпорк сделал его собственным. ƒозору это не нравилось, но сущей правдой было то, что ¬оры были значительно приемлемее во врем€ управл€емого преступлени€, чем даже ƒозор.  роме того ƒозор должен был работать в два раза напр€женнее, чтобы немного снизить уровень преступности, в то врем€ как всей √ильдии достаточно было работать чуть меньше. ј потому город процветал, в то врем€ как ƒозор уменьшалс€, как бесполезный аппендикс, до горстки безработных, которых никто по здравом размышлении не мог воспринимать серьезно. —амым последним, чего мог бы кто-либо от них пожелать, было бы то, чтобы они сунули нос в борьбу с преступлени€ми. Ќо видеть √лаву ¬оров в затруднительном положении было бы гораздо хуже, как ощущал ѕатриций.  апитан Ѕодр€к нерешительно постучал в дверь, ибо каждый удар отзывалс€ эхом у него в голове. - ¬ходите. Ѕодр€к сн€л шлем, сунул его подмышку и открыл дверь. —крип открывавшейс€ двери тупой пилой отозвалс€ у него во лбу. ќн всегда чувствовал себ€ неспокойно в присутствии Ћюпина ќбычного. ¬прочем он чувствовал себ€ неспокойно и в присутствии лорда ¬етинари - но здесь была существенна€ разница, беспокойство проистекало от воспитанности. » разумеетс€ обычный страх. ѕоскольку он знал Ћюпина еще в детские годы в “ен€х. ≈ще тогда, будучи мальчиком, тот подавал надежды. ќн никогда не был предводителем шайки. Ќи малейшего желани€. » не облада€ должной силой и выносливостью дл€ этого. ј помимо того, в чем смысл быть предводителем шайки? ” каждого предводител€ шайки были лейтенанты, рвущиес€ на повышение. Ѕыть предводителем шайки - это отнюдь не работа с долгими перспективами. Ќо в каждой шайке есть розовощекий малец, которому разрешили остатьс€, потому что он единственный, кого посещают умные мысли, обычно о том, что делать со старушками или незамкнутыми лавочками; таково было естественное положение ќбычного в пор€дке €влений. Ѕодр€к был одним из тех середн€чков, людей, говор€щих фальцетом 'да'. ќн помнил ќбычного тощим мальчишкой, вечно плетущегос€ позади в сползающих штанах какой-то странной припрыжкой, которую он выдумал, чтобы не отставать от больших мальчиков, и вечно по€вл€вшегос€ с новыми мысл€ми как остановить их от праздных нападок, что было обычным развлечением, если ничего более интересного не находилось под рукой. Ёто было превосходной подготовкой к т€готам взрослой жизни, и ќбычный стал в этом не последним. ƒа, оба они начинали в сточной канаве. Ќо ќбычный прокладывал себе дорогу так, как если бы он должен быть первым, кого стоит прин€ть, Ѕодр€к прокладывал себе дорогу просто вперед.  аждый раз, когда казалось он должен был попасть куда угодно, он высказывал свое мнение или говорил не то. ќбычно и то, и другое. Ѕыло еще кое-что, делавшее дл€ него пребывание р€дом с ќбычным неуютным. Ёто было четкое тикание часового механизма честолюби€. Ѕодр€к никогда не страдал избытком честолюби€. ѕодобные чувства испытывали другие. - ј, Ѕодр€к. - —эр. - сказал Ѕодр€к. ќн не пыталс€ отдать честь в случае, если выходил из стро€. ќн полагал, что должен иметь врем€ выпить обед. ќбычный порылс€ в бумагах на столе. - —транные дела затеваютс€, Ѕодр€к. Ѕоюсь, что на вас серьезна€ жалоба. - сказал он. ќбычный не одел очки. ≈сли бы он одел очки, то ему пришлось бы смотреть на Ѕодр€ка поверх них. - —эр? - ќдин из ваших людей из Ќочного ƒозора.  ажетс€ он арестовал √лаву √ильдии ¬оров. Ѕодр€к немного заколебалс€ и с трудом попыталс€ сосредоточитьс€. ќн не был готов к подобному. - ѕростите, сэр. - сказал он. -  ажетс€ вы что-то упустили. - я сказал, Ѕодр€к, что один из ваших людей арестовал √лаву √ильдии ¬оров. - ќдин из моих людей? - ƒа. –азбегавшиес€ нервные клетки мозга Ѕодр€ка с трудом попытались сгруппироватьс€. - „лен ƒозора? - сказал он. ќбычный невесело улыбнулс€. - —в€зал его и оставил перед ƒворцом. Ѕоюсь, что вони будет предостаточно. ƒа, там была записка... э... вот она... 'Ётот человек обвин€етс€ в «аговоре с целью совершени€ ѕреступлени€, согласно –аздела 14 (iii) ќбщего јкта об ”головных ѕреступлени€х, 1678, мною, ћорковкой „угунолитейным.' Ѕодр€к покосилс€ на него. - „етырнадцать и-и-и? -  ак видите. - сказал ќбычный. - » что это значит? - Ќе имею малейшего пон€ти€. - сухо сказал ќбычный. ј как насчет имени... ћорковка? - Ќо мы не занимаемс€ подобными вещами! - сказал Ѕодр€к. - ћы не должны совершать обходы, чтобы арестовать √ильдию ¬оров. ѕолагаю, что на это уйдет целый день! - ѕо-видимому этот ћорковка думает иначе.  апитан покачал головой и поморщилс€. - ћорковка?  олокольчик не зв€кнет. ћалоубедительность сказанного была пон€тна даже дл€ ќбычного, который моментально сбавил тон. - ќн был совершенно... - —екретарь заколебалс€. - ћорковка, ћорковка. - сказал он. - ћне уже доводилось слышать это им€.  ажетс€ где-то записано. - ќн побледнел. - Ќовобранец, вот оно как! ѕомнитс€, что вы мне показывали его? Ѕодр€к уставилс€ на него. - ј не было ли там некоего письма от, не припоминаю точно, некоего гнома... ? - ќ служении обществу и поддержании пор€дка на улицах, верно. ѕрис€галс€, что его сын окажетс€ пригодным дл€ в ƒозоре. - —екретарь рылс€ в своих папках. - „то он сделал? - сказал Ѕодр€к. - Ќичего. “олько это. Ќичего исключительного. Ѕрови у Ѕодр€ка выгнулись дугой, как-будто его мысли пытались воссоздать образ, перевернувший их новыми соображени€ми. - Ќовобранец? - сказал он. - ƒа. - ќн не должен был вступать? - ќн хотел вступить. ј вы еще сказали, что это должно быть шутка, а € сказал, что мы могли бы попробовать и прин€ть кое-кого из этнических меньшинств в ƒозор. ѕомните? Ѕодр€к попыталс€. Ёто было нелегко. ќн не был уверен, что он не напилс€ до бесчувстви€, что впрочем делало бессмысленным пытатьс€ вспомнить то, что невозможно было забыть еще сильнее. ¬ конце он просто надралс€, чтобы забыть о выпивке. ѕопытка выловить из хаотических воспоминаний, которым он даже не пыталс€ придать достойный вид, не привела ни к чему, что могло послужить путеводной нитью. - ѕомню ли €? - беспомощно сказал он. ќбычный сложил руки на столе и наклонилс€ вперед. - ј сейчас послушайте, капитан. - сказал он. - Ћорд требует объ€снений. я не имею ни малейшего желани€ докладывать ему, что капитан из Ќочного дозора совершенно не представл€ет, что творитс€ среди людей, точнее выража€сь, ему подчиненных. ѕодобные €влени€ всегда ведут только к непри€тност€м, задаютс€ вопросы, и тому подобное. ћы не желаем этого, не так ли. Ќе так ли? - ƒа, сэр. - пробормотал Ѕодр€к. —мутное воспоминание о ком-то, разговаривавшем с ним в √розди ¬инограда, толчком отозвалось у него в пам€ти, вызвав запоздалое чувство вины. —омнительно, что он мог быть гномом? ¬о вс€ком случае вр€д ли, если только его размеры не были радикально изменены. - –азумеетс€ не желаем. - сказал ќбычный. - Ќе будем ворошить прошлое. » тому подобное. ј потому € подумаю, что сказать ему, а вы, капитан, отыщите способ узнать, что творитс€, и положите этому конец. ѕреподайте этому гному маленький урок о том, что такое быть стражником, хорошо? - ’а-ха. - сказал Ѕодр€к. - ѕростите? - сказал ќбычный. - ƒа-да. ѕодумал, что вы отпустили этническую шутку, сэр. - ѕослушайте, Ѕодр€к. я бываю весьма пон€тлив. ¬ определенных обсто€тельствах. —ейчас, € желаю, чтобы вы убрались отсюда и во всем разобрались. ¬ы понимаете? Ѕодр€к отдал честь. √лубокое уныние, посто€нно таившеес€ и готовое воспользоватьс€ преимуществом его трезвости, охватило его, пыта€сь высказатьс€. - ¬ы правы, господин секретарь. - сказал он. - я присмотрю за тем, чтобы он выучил, что арестовывать воров это противозаконно. ќн подумал, что не стоило говорить это. ≈сли бы он не говорил подобные вещи, то был бы сейчас на более выгодной должности,  апитаном ƒворцовой —тражи, большим человеком. ƒать ему ƒозор было со стороны ѕатрици€ небольшой шуткой. Ќо ќбычный всегда читал новые документы, лежавшие на его столе. ≈сли бы он заметил сарказм, то не показал этого. - ѕрекрасно. - сказал он. ƒражайша€ ћамочка <писал ћорковка> Ёто был прекрасный день, когда € вошел в √ильдию ¬оров, арестовал главного «лоде€ и притащил его во ƒворец ѕатрици€. Ќадеюсь, что с ним больше не будет непри€тностей. ј миссис ѕальма сказала, что € могу оставатьс€ на чердаке, потому что всегда полезно иметь мужчину под рукой. ј все потому, что ночью тут были мужчины, страждущие выпить, и подн€ли скандал у девушек в комнате, а € должен был поговорить с ними, а они зате€ли драку, и один из них попыталс€ ударить мен€ коленом, но € был в «ащитном ”стройстве и миссис ѕальма сказала, что он сломал свою коленную чашечку, но мне не нужно платить за новую. я не понимаю некоторых об€занностей ƒозора. ” мен€ есть напарник, его зовут ¬алет. ќн говорит, что € слишком увлекаюсь. ќн говорит, что мне надо многому научитьс€. я думаю, что это правда, потому что € добралс€ только до 326-й страницы '«аконов и ”казов √ородов јнка и ћорпорка'. Ћюб€щий всех, ваш сын, ћорковка. PS. ћо€ любовь ћ€те. Ёто было не просто одиночество, это был способ жить шиворот-навыворот. »менно так и не иначе, подумал Ѕодр€к. Ќочной ƒозор просыпалс€, когда остальные люди отправл€лись спать, и отправл€лись спать, когда рассвет вползал на улицы города. ѕровод€ все врем€ на темных, мокрых улицах, в мире теней. Ќочной ƒозор прит€гивал к себе тип людей, которые по той или иной причине были склонны к подобному образу жизни. ќн дошел до ƒома ƒозора. Ёто был древний и на удивление большой дом, вклинившийс€ между дубильней и портным, шившего подозрительные кожаные вещи.  огда-то он должно быть был весьма представительным, но сейчас выгл€дел необитаемым и посещалс€ только совами и крысами. Ќад дверью висел девиз на древнем €зыке, который почти сгнил от времени, гр€зи и лишайника, и можно было только разобрать: FABRICATI DIEM, PVNC ќн переводилс€ - согласно сержанта ƒвоеточие, который служил в иностранных част€х и считал себ€ знатоком в €зыках - как '—лужить и «ащищать'. ƒа.  огда-то быть стражником что-то да значило. —ержант ƒвоеточие, подумал он, спотыка€сь в затхлой темноте. ¬от человек, которому нравилась темнота. —ержант ƒвоеточие был об€зан тридцатью годами счастливого супружества тому, что миссис ƒвоеточие работала весь день напролет, а сержант ƒвоеточие работал всю ночь. ќни поддерживали св€зь с помощью записок. ќн оставл€л ей готовым чай перед тем как вечером покинуть дом, а она оставл€ла по утрам в печи прекрасный гор€чий завтрак. ” них было трое взрослых детей, родившихс€, как предполагал Ѕодр€к, в результате чрезвычайно убедительной переписки. ј капрал ¬алет... да-да, вр€д ли кто-либо еще имел неопределенные причины дл€ пожелани€, чтобы его не видел никто из посторонних людей. Ќе стоило над этим слишком сильно задумыватьс€. ≈динственна€ причина, по которой вы не могли за€вить, что ¬алет близок к царству диких животных, была та, что царство диких животных пробудилось и умчалось прочь. Ќу и конечно там присутствовал он, собственной персоной. “ощее, небритое сборище дурных привычек, замаринованное в алкоголе. “аковым был Ќочной ƒозор. »ли только трое его представителей.  огда-то их было дюжины, сотни. ј сейчас - только трое. ћир попал в фокус. ∆изнь - это просто химикалии.  апл€ здесь, капл€ там, и все изменилось. ѕроста€ капл€ ферментных соков, и вы внезапно собираетесь прожить еще несколько часов на этом свете. ƒавным-давно, когда этот район был представительным, один владелец соседней таверны, питавший некоторые надежды, заплатил волшебнику огромную сумму денег за свет€щуюс€ надпись, кажда€ буква другого цвета. —ейчас она работала со сбо€ми и временами в сырую погоду происходили короткие замыкани€. ¬ этот момент буква F горела €рко-розовым цветом и беспор€дочно помигивала. Ѕодр€к вырос, привыкнув к ней. ќна казалась частью жизни. ќн полюбовалс€ переливающейс€ игрой света на покоробившейс€ штукатурке, а затем подн€л ногу и с силой ударил по полу, дважды. „ерез несколько минут отдаленное сопение показало, что сержант ƒвоеточие подымаетс€ по ступенькам. Ѕодр€к молча считал. ƒвоеточие всегда делал передышку на шесть секунд после полета, чтобы немного отдышатьс€. Ќа седьмой секунде дверь открылась. ¬ыгл€нувшее из-за двери лицо напоминало полную луну. —ержанта ƒвоеточие можно было бы описать как человека, который если зан€лс€ военной карьерой, то автоматически должен т€готеть к посту сержанта. Ќевозможно было даже представить его в чине капрала. »ли, по той же причине, капитаном. ≈сли бы он не сделал военную карьеру, то искал себе другое зан€тие, нечто вроде м€сника; люба€ работа, дл€ которой больша€ красна€ рожа и способность потеть даже в морозную погоду, была на самом деле частью требуемых условий. ќн отдал честь и с большим усилием положил на стол Ѕодр€ка гр€зный лист бумаги и разгладил его. - ƒобрый вечер, капитан. - сказал он. - –апорты о вчерашних происшестви€х, и это. ƒа, вы должны четыре пенса в „айный  луб. - „то там с гномом, сержант? - спросил Ѕодр€к. Ѕрови ƒвоеточи€ взлетели от недоумени€. -  акой гном? - “от самый, который только что вступил в ƒозор. ѕо имени... - Ѕодр€к заколебалс€. - ћорковка, или как-то так. - ќн? - ” ƒвоеточи€ отвисла челюсть. - ќн - гном? я всегда говорил, что не стоит довер€ть этим маленьким букашкам. ќн хорошо мен€ надурил, капитан, маленька€ тварь должно быть приврала о своем росте! - ƒвоеточие всегда гл€дел свысока, особенно когда дело шло о люд€х меньшего роста. - “ы знаешь, что сегодн€ утром он арестовал ѕрезидента √ильдии ¬оров? - «а что? -  ажетс€ за то, что он €вл€етс€ президентом √ильдии ¬оров. —ержант недоумевал. -  акое в этом преступление? - я подумал, что мне стоило бы перекинутьс€ словцом с этим ћорковкой. - сказал Ѕодр€к. - ¬ы не видели его, сэр? - сказал ƒвоеточие. - ќн говорил, что давал вам рапорт, сэр. - я должно быть был слишком зан€т в это врем€.  ак по мне, так даже слишком. - сказал Ѕодр€к. - ƒа, сэр. - вежливо сказал ƒвоеточие. ” Ѕодр€ка было достаточно самоуважени€, чтобы оставить попытки смотреть в сторону и сдвинуть залежи бумаг у себ€ на столе. - ћы должны как можно быстрее убрать его с улиц. - пробормотал он. - —ледующее, что он сотворит, обвинит главу √ильдии ”бийц за чертовски хорошее убийство людей! √де он? - я отослал его с капралом ¬алетом, капитан. я приказал, чтобы он показал ему ходы и выходы. - ¬ы послали необученного новобранца с ¬алетом? - устало сказал Ѕодр€к. ƒвоеточие заика€сь сказал. - Ќу, сэр, опытный человек, как мне думаетс€, капрал ¬алет мог бы многому его научить. - Ѕудем наде€тьс€, что он будет медленно усваивать. сказал Ѕодр€к, втискива€ на голову поржавевший шлем. ѕродолжайте.  огда они вышли из ƒома дозора, то у стены таверны сто€ла лестница. Ќеуклюжий человек, затаив дыхание, сражалс€ с горевшей надписью. - Ёто ≈ плохо работает. - сказал Ѕодр€к. - „то? - ≈. » “ шипит, когда идет дождь. — тех пор как ее закрепили. - «акрепили? јх, да. ќбеспечили крепость. Ёто как раз то, что € умею хорошо делать. ќбеспечивать. ƒозорные двинулись дальше, шлепа€ пот лужам. Ѕрат —торожева€ Ѕашн€ медленно покачал головой, и вновь его вниманием овладела собственна€ отвертка. Ћюдей, подобных капралу ¬алету, можно отыскать в любых вооруженных силах. ≈го возраст было трудно определить. Ќо по цинизму и общей мировой усталости, служившим некоей датировкой личности, как по углеродному анализу, ему было около семи тыс€ч лет. - „ертовски удобный этот маршрут. - сказал он, в то врем€ как они шли по темной улице торгового квартала. ќн потрогал дверную ручку. ќна оказалась запертой. - “ы ко мне пристал. - добавил он. - и € вижу, что ты в пор€дке. ј сейчас ты попробуй ручки на противоположной стороне улицы. - ј-а. ѕонимаю, капрал ¬алет. ћы должны смотреть, чтобы никто не оставл€л незакрытыми свои магазины. - сказал ћорковка. - “ы быстро ухватываешь, сынок. - я надеюсь, что смогу задержать злоде€ во врем€ преступлени€. - рь€но сказал ћорковка. - ј-а, да-а. - неопределенно сказал ¬алет. - Ќо если мы найдем незакрытую дверь, то нам нужно вызвать владельца. - продолжал ћорковка. - ј один из нас должен будет остатьс€, чтобы охран€ть вещи, верно? - ƒа? - загорелс€ ¬алет. - я этим займусь. - сказал он. - Ќе беспокойс€ об этом. ј потом ты сможешь пойти и отыскать жертву. я имел в виду, владельца. ќн потрогал еще одну дверную ручку. ќна поддалась под его напором. - “ам, на горах. - сказал ћорковка. - если вора поймали, то его вешают на... ќн замолк, громыха€ от нечего делать ручкой. ¬алет застыл. - Ќа что? - спросил ¬алет с внушающим ужас любопытством. - Ќе могу сейчас вспомнить. - сказал ћорковка. - ћо€ мать всегда говорила, что в любом случае это даже слишком хорошо дл€ них. ¬оровство - это ѕлохо. - ѕоймал! - сказал он. ¬алет подпрыгнул. - „то поймал? - крикнул он. - я вспомнил, где мы их вешали. - сказал ћорковка. - Ќу. - еле-еле вымолвил ¬алет. - » где же? - ћы вешали их у ратуши. - сказал ћорковка. - »ногда на несколько дней. ѕрис€гаюсь, что они не смогут больше так делать. “ак же верно, что ваш д€д€ Ѕьорн  репкорукий. ¬алет прислонил к стене свою пику, которую использовал, чтобы исследовать тайники своего уха. ќдин или два вопроса, решил он, необходимо срочно вы€снить. - ѕочему ты должен был вступить в стражу, парень? спросил он. -  аждый настойчиво пытаетс€ у мен€ это выспросить. сказал ћорковка. - я не должен был вступать. я хотел. Ёто сделает из мен€ „еловека. ¬алет никогда не гл€дел никому пр€мо в глаза. ¬ изумлении он уставилс€ в правое ухо ћорковки. - “ы хочешь сказать, что тебе не нужно было ни отчего скрыватьс€? - сказал он. - «ачем бы мне захотелось скрыватьс€ от чего-то? ¬алет еще немного побарахталс€. - ј-а. ¬сегда есть что-то. ¬озможно... возможно теб€ в чем-то неправильно обвинили. Ќапример, возможно, - он ухмыльнулс€. - в магазине обнаружилась загадочна€ недостача некоторых вещей и теб€ несправедливо обвинили. »ли в твоей сумке нашли некоторые вещи, а ты ни слухом, ни духом не ведал, откуда они вз€лись. ѕодобное случаетс€ часто. “ы можешь рассказать старине ¬алету. »ли, - сказал он, толка€ локтем ћорковку. возможно там было еще что-то, а ? Ўерше л€ фам, а ? ƒовел девчонку до беды? - я... - начал ћорковка, но затем вспомнил, да-да, что всегда нужно говорить правду, даже таким странным люд€м, как ¬алет, который казалось не знал, что это такое. ј правда была такова, что благодар€ ему ћ€та всегда попадала в беду, хот€ как именно и почему всегда оставалось загадкой. Ќо каждый раз, когда он расставалс€ с ней после свидани€ в пещере  аменночмокающих, он мог слышать как ее отец и мать зовут ее. ќни всегда были вежливы с ним, но как видно свидетьс€ с ним было достаточным, чтобы она попала в беду. - ƒа. - сказал он. - јга. „астый случай. - с умным видом сказал ¬алет. - ¬се врем€. - сказал ћорковка. - Ќа самом деле почти каждую ночь. - Ѕог мой. - сказал пораженный ¬алет. ќн бросил взгл€д на «ащитное ”стройство. - Ёто потому они заставл€ют теб€ одевать эту штуку? - „то ты имеешь в виду? - Ќу, не беспокойс€ из-за этого. - сказал ¬алет. - ” каждого есть свой маленький секрет. »ли большой секрет, как может оказатьс€. ƒаже капитан. ќн с нами только потому, что был ”нижен ∆енщиной. Ёто так говорит сержант. ”нижен. - √осподи! - сказал ћорковка. Ёто выгл€дело просто мучительно. - Ќо € прис€гаюсь, что это потому, что он высказывает свое мнение.  ак € слышал, слишком часто высказывал его ѕатрицию. —казал, что √ильди€ ¬оров - это ничего кроме как кучка воров, и ничего больше. ¬от почему он с нами. Ќе знаю, так ли это на самом деле. - ќн посмотрел на тротуар, тер€€сь в догадках, а затем сказал. - ј где ты остановилс€, парень? - ” леди, по имени ѕальма... - начал ћорковка. ¬алет подавилс€ дымом, попавшим не в то горло. - ¬ “ен€х. - просипел он. - “ы остановилс€ там? - ƒа. -  аждую ночь? - Ќу, на самом деле каждый день. ƒа. - » ты пришел сюда, пита€ надежду стать „еловеком? - ƒа! - Ќе думаю, что мне понравилось бы жить там, откуда ты €вилс€. - сказал ¬алет. - ѕослушай. - сказал ћорковка, совершенно потер€но. - я пришел, потому что мистер Ћаковый сказал, что это наилучша€ работа в мире - поддерживать закон и пор€док. –азве это не так? - Ќу, э. - сказал ¬алет. - „то до этого... € полагаю, что поддержание «акона... когда-то, да, до того как у нас по€вились √ильдии и весь этот мусор... закон, така€ штука, не может на самом деле, как € полагаю, существовать в эти дни, все что угодно... не знаю, нет-нет.  онечно ты можешь позвонить в свой звонок и держать голову опущенной долу. ¬алет вздохнул. «атем он хрюкнул, ухватилс€ за вис€щие на ремне песочные часы и уставилс€ на быстро сыплющиес€ песчинки. ¬озвратив часы на прежнее место, он сн€л кожаный чехол с €зыка колокольчика и встр€хнул его один или два раза, не очень громко. - ƒвенадцать часов. - пробормотал он. - ¬се в пор€дке. - » ведь так, верно? - сказал ћорковка, в то врем€ как слабое эхо стихало вдали. - Ѕолее или менее. Ѕолее или менее. - сказал ¬алет, дела€ быструю зат€жку окурком сигареты. - “олько это? » никаких погонь по крышам при лунном свете? » раскачивани€ на люстрах? Ќичего подобного? - сказал ћорковка. - Ќе стоит так думать. - гор€чо сказал ¬алет. - я никогда не делал ничего подобного. Ќикто даже не сказал мне об этом. - ќн сделал еще одну зат€жку. - „еловек может до смерти простудитьс€, гон€€сь по крышам. я обещаю, что буду беспрерывно звонить в колокольчик, если все это не касаетс€ и теб€ тоже. - ћожно мне попробовать? - сказал ћорковка. ¬алет чувствовал себ€ неуверенно. Ёто было единственной причиной, по которой он совершил ошибку, вручив без слов ћорковке колокольчик. Ќесколько секунд ћорковка изучал колокольчик. ј затем он энергично встр€хнул им над головой. - ƒвенадцать часов. - заревел он. - » все в пор€дке-е! Ёхо раскатилось вдоль и поперек по улицам и наконец превозмогла ужасна€, плотна€ тишина. ћногочисленные псы подн€ли лай где-то в ночи. –ебенок залилс€ плачем. - Ў-ш-ш. - прошипел ¬алет. - Ќо ведь все в пор€дке, не так ли? - сказал ћорковка. - ѕор€док будет, если ты прекратишь звонить в этот чертов колокольчик! ƒай его сюда! - я не понимаю! - сказал ћорковка. - ѕосмотри, у мен€ есть книга, которую мне дал мистер Ћаковый... - ќн полез за «аконами и ”казами. ¬алет посмотрел на книгу и пожал плечами. - Ќикогда не слышал об них. - сказал он. - ј сейчас прекрати шум. “ы же не хочешь идти, подыма€ на ходу такой гвалт? “ы можешь привлечь внимание всех и вс€. ѕошли отсюда. ќн схватил ћорковку за руку и поспешно вытолкал его на улицу. -  ого это всех и вс€? - запротестовал ћорковка, которого безостановочно подталкивали вперед и вперед. - ѕлохих людей. - пробормотал ¬алет. - Ќо мы же ƒозор! - „ертовски верно! ј мы не хотим идти, сталкива€сь с подобными людьми. ѕомни, что случилось с √амашником! - я не помню, что случилось с √амашником! - сказал ћорковка, совершенно сбитый с толку. -  то такой √амашник? - —лужил перед тобой. - выдавил ¬алет, немного сбавл€€ тон. - Ѕедн€га. “акое могло случитьс€ с любым из нас. ќн подн€л глаза и уперс€ взгл€дом в ћорковку. - ј сейчас прекрати, слышишь! Ёто действует мне на нервы. »диотские погони при лунном свете, упаси боже! ќн побрел по улице. ќбычным способом передвижени€ ¬алета было хождение боком, а комбинаци€ продвижени€ ползком и хождени€ боком создавала странный эффект, как-будто хромает краб. - Ќо, - сказал ћорковка. - в этой книге говоритс€... - я не хочу знать ни о чем ни из какой книги. - прорычал ¬алет. ћорковка выгл€дел совершенно убитым. - Ќо есть «акон... - начал он. „уть ли не до смерти его рассуждени€ прервал топор, вылетевший из низкого дверного проема и ударившийс€ в противоположную стену. «атем последовали звуки ломающегос€ дерева и разбивающегос€ стекла. - Ёй, ¬алет! - насто€тельно позвал ћорковка. - “ут идет сражение! ¬алет загл€нул в дверной проем. - –азумеетс€ идет. сказал он. - Ёто же бар гномов. —амый худша€ разновидность обитателей. ƒержись подальше отсюда, малыш. Ётим маленьким букашкам нравитс€ подставить тебе ножку, а затем надавать по заднице. ѕойдем с ¬алетом и он... ќн схватил ћорковку за руку, твердую как ствол дерева. Ёто было все равно, что вз€ть на буксир дом. ћорковка побледнел. - √номы пьют? » дерутс€? - сказал он. - Ѕудь уверен! - сказал ¬алет. - ¬се врем€. » они пользуютс€ такими €зыковыми перлами, каких € никогда не говорил даже моей дорогой мамочке. Ќе стоит св€зыватьс€ с ними, это гадюшник - не ходи туда! Ќикто не знал, почему гномы, ведущие дома, в горах, тихую, размеренную жизнь, забывали обо всем этом, когда попадали в большой город. „то-то находило даже на шахтера с железорудного рудника и заставл€ло его все врем€ носить кольчугу, таскать топор, мен€ть им€ на нечто вроде ¬ырвиглотку Ѕрыкальщик и напиватьс€ до ожесточенного забвени€. ¬озможно это происходило потому, что они жили тихой, размеренной жизнью дома, в горах. ƒа и помимо того, первое, что желал юный гном сделать, вырвавшись в большой город после семидес€ти лет работы в шахте у отца, хорошенько промочить горло и врезать кому-нибудь изо всех сил. ƒрака была одной из тех излюбленных драк гномов с участием сотен дерущихс€ и еще сотни полторы вовлеченных в нее. ¬ыкрики, прокл€ть€ и зв€канье топоров о железные шлемы мешались со звуками, долетавшими от камина, где сидели подвыпившие гномы и - еще один обычай гномов - пели песню о золоте. ¬алет врезалс€ в спину ћорковке, который с ужасом наблюдал за происход€щим. - ѕослушай, здесь каждую ночь твор€тс€ подобные вещи. - сказал ¬алет. - Ќе вмешивайс€, так говорит сержант. Ёто их собственные этнические развлечени€. Ќе попадай в переделку с этими народными развлечени€ми. - Ќо, - заика€сь сказал ћорковка. - это мой народ. ќтродье.  акой позор так себ€ вести. „то должны об этом подумать? - ћы думаем, что они маленькие подлецы. - сказал ¬алет. - ј сейчас, пошли отсюда! Ќо ћорковка врезалс€ в массу дерущихс€. ќн приложил ко рту руки и что-то прокричал на непон€тном ¬алету €зыке. Ќи один €зык на самом деле, включа€ его родной, не мог соответствовать этому описанию, правда в этом случае это был €зык гномов. - √р'дузк! √р'дузк! аа 'зт эзем ке бур'к тзе тзим? <ƒословно: "ƒобрый лень! ƒобрый день! „то все это значит, происход€щее здесь (на этом месте)?"> ƒрака прекратилась. —отни бородатых лиц уставились на сутулую фигуру ћорковки, их досада мешалась с удивлением. ѕом€та€ кружка ударилась о его нагрудник. ћорковка нагнулс€ и без видимых усилий подн€л извивающуюс€ фигуру. - ƒж'ук, йдтруз-т'руд-эзтуза, худр'зд дезек дрез'хук, хузу-крук'т б'идуз г'ке'к ме'ек б'тдуз т'бе'тк кце'друтк ке'хкт'д. ааƒб'тхук? <"ѕослушай, солнечное си€ние (дословно: 'пристальный взгл€д большого гор€чего ока в небесах, чей огненный взор проникает во внутрь пещеры') я не хочу быть вынужденным дать кое-кому шлепка, а потому, если ты будешь играть со мной в Ѕ'тдуз <ѕопул€рна€ игра у гномов, котора€ состоит в том, что игроки сто€т в нескольких футах поодаль и швыр€ют камни друг друг в головы.>, то € буду играть с тобой в Ѕ'тдуз. ќкей?" <ƒословно: "¬се правильно подперто и закреплено?" —идевший р€дом гном, одетый в шлем, инкрустированный шестидюймовыми шипами, начал плакать, рон€€ слезы в пиво.> Ќикто из гномов никогда не слышал так много слов на ƒревнем языке из уст человека, четырех футов ростом. ќни были потр€сены. ћорковка опустил обиженного гнома на пол. ” того в глазах сто€ли слезы. - ¬ы - гномы! - сказал он. - √номы не должны поступать таким образом! ѕосмотрите на себ€, все. ¬ам не стыдно? —отн€ челюстей, способных перегрызть кость, с грохотом разверзлась и оставалась распахнутой. - я имею в виду, посмотрите на себ€! - ћорковка покачал головой. - ћожете вы вообразить, как ваша длинноборода€ стара€ матушка, копошаща€с€ в своей маленькой пещерке, удивитс€ тому, чем занимаетс€ ее сынок вечером, можете вы вообразить, что она подумает, если бы смогла вас сейчас увидеть? ¬аши собственные дорогие матушки, которые первыми показали вам как пользоватьс€ киркой... ¬алет, сто€вший в двер€х, потр€сенный и восхищенный, был свидетелем нараставшего хора хлюпающих носов и сдавленных рыданий, по мере того как ћорковка продолжал свою речь. - ... возможно она думает, как € полагаю, что тот занимаетс€ спокойной игрой, вроде домино, или еще чем-нибудь... - » € могу поспорить, что прошло очень много времени, с тех пор как вы написали ей письмо, а вы обещали писать каждую неделю... ¬алет рассе€нно вытащил гр€зный носовой платок и передал его гному, прислонившемус€ к стене и зашедшемус€ от гор€ в слезах. - Ќо сейчас. - сказал ћорковка. - я не хочу быть строгим ни с кем из присутствующих, но с нынешнего дн€ € буду приходить сюда каждый вечер и ожидаю увидеть соответствующие стандарты поведени€ гномов. я знаю, каково это, когда вы вдали от дома, но не может быть никакого извинени€ подобному поведению. - ќн коснулс€ рукой своего шлема. √'хрук, т'ук. <ƒобрый вечер всем. (ƒословно: "ѕоздравлени€ всем присутствующим на исходе дн€.")> ќн наградил всех ослепительной улыбкой и полувышел, полувылез на корточках из бара.  ак только они оказались на улице, ¬алет похлопал его по плечу. - Ќикогда больше не проделывай со мной подобных штучек! - вскипел он. - ’ватит с мен€ всех этих непри€тностей с «аконом! - Ќо это очень важно. - сказал серьезно ћорковка, шага€ вслед за ¬алетом, который втиснулс€ бочком на узкую улицу. - “ак же важно, как и остатьс€ целым. - сказал ¬алет. Ѕары гномов! ≈сли у теб€ маловато здравого смысла, парень, ты будешь туда приходить. «аткнись. ћорковка уставилс€ на дом, мимо которого они проходили. ќн сто€л чуть позади, видне€сь сквозь уличную гр€зь. »знутри доносились шум голосов и звон стаканов. Ќад дверью висела обшарпанна€ вывеска. Ќа ней был изображен барабан. - “аверна, не так ли? - задумчиво сказал ћорковка. ќткрыта в этот час? - Ќе пойму, почему бы и нет. - сказал ¬алет, открыва€ дверь. - „ертовски полезна€ мысль. Ўтопаный Ѕарабан. - » еще пьют? - ћорковка поспешно листал книгу. - Ќадеюсь, что так оно и есть. - сказал ¬алет. ќн кивнул троллю, который работал в Ѕарабане шлепалой. <“о же самое, что и вышибала, но тролли используют больше силы.> - ƒобрый вечер, ќсколок. ѕоказываю новичку входы и выходы. “ролль хрюкнул и помахал покрытой коркой рукой. ¬нутреннее убранство Ўтопаного Ѕарабана было столь же легендарно, как у самой знаменитой, лишенной репутации таверны в ћире ƒиска, и такой достопримечательностью города, что новый владелец проводил дни, восстанавлива€ слой первозданной патины из гр€зи, копоти и каких-то неопределенных субстанций на стенах и завез тонну наполовину сгнившего тростника дл€ пола. ѕосетители представл€ли собой обычное сборище героев, сорвиголов, наемников, головорезов и злодеев, и только пристальный анализ мог определить, кто есть кто. √устые клубы дыма висели в воздухе, возможно чтобы избежать прикосновени€ к стенам. –азговор частично стих при по€влении двух стражников, а затем оп€ть зазвучал с прежней силой. ѕара закадычных друзей помахали ¬алету рукой. ќн заметил, что ћорковка был чем-то зан€т. - „то ты делаешь? - сказал он. - » совсем ничего не рассказываешь о мамочках, верно? - я делаю заметки. - сурово ответил ¬алет. - ” мен€ дл€ этого есть блокнот. - Ёто же квитанци€. - сказал ¬алет. - “ебе понравитс€ это место. я прихожу сюда каждый вечер на ужин. -  ак написать 'правонарушение'? - сказал ћорковка, переворачива€ страницу. - Ќе знаю. - сказал ¬алет, проталкива€сь сквозь толпу. –едкий порыв щедрости посетил его душу. - „то ты хочешь выпить? - Ќе думаю, что это будет уместно. - сказал ћорковка. “ак или иначе,  репкие Ќапитки - это Ќасмешка. ќн ощутил на спине чей-то пристальный взгл€д, повернулс€ и уперс€ взгл€дом в большое, невыразительное и смиренное лицо орангутанга. “от сидел у стойки бара с пинтой пива и миской с арахисом перед ним. ќн дружески наклонил стакан в направлении ћорковки, а затем с шумом выпил содержимое, сотворив дл€ этого из нижней губы некое подобие воронки, по которой как по каналу пен€сь всосалась жидкость. ћорковка толкнул ¬алета локтем. - Ёто же обезь€на... - начал он. - Ќе говори так! - насто€тельно сказал ¬алет. - Ќе произноси такого слова! Ёто - Ѕиблиотекарь. –аботает в ”ниверситете. ¬сегда сюда загл€дывает по вечерам выпить на посошок. - » люди не возражают? - ѕочему им нужно возражать? - ќн всегда совершает обход, как все остальные. ћорковка повернулс€ и еще раз посмотрел на обезь€ну. Ѕесчисленные вопросы требовали ответа, вроде такого: где он держит свои деньги? Ѕиблиотекарь перехватил его взгл€д и, ошибочно пон€в его, прот€нул ему миску с арахисом. ћорковка выпр€милс€ во весь свой внушительный рост и сверилс€ с блокнотом. ƒень, проведенный за чтением «аконов и ”казов, был достойно проведенным днем. -  то владелец, собственник, арендатор или лендлорд этих помещений? - обратилс€ он к ¬алету. - “вое здоровье. - сказал маленький стражник. - Ћендлорд? Ќу, € полагаю, что сегодн€ за главного „арли. - «ачем он тебе? ќн указал на большого, кр€жистого человека, чье лицо покрывала сеть шрамов; их владелец проводил врем€, нанос€ на стаканы, более или менее ровно, слой гр€зи с помощью влажной тр€пки, и заговорщически подмигнул ћорковке. - „арли, это ћорковка. - сказал ¬алет. - ќн остановилс€ у –озы ѕальмы. - „то, каждую ночь? - сказал „арли. ћорковка прочистил глотку. - ≈сли вы во главе. - он заговорил нараспев. - тогда мо€ об€занность заключаетс€ в том, чтобы сообщить вам, что вы находитесь под арестом. - ѕод чем, дружище? - сказал „арли, продолжа€ полировать стакан. - ѕод арестом. - сказал ћорковка. - с целью предъ€влени€ обвинений по пунктам 1)(i) что 18-го √рюна в помещении, именуемом Ўтопаный Ѕарабан, на ‘илигранной улице, вы a) подавали или b) побуждали подавать алкогольные напитки после 12 (двенадцати) часов ночи, вопреки положени€м јкта об ќткрытии ќбщественных ѕивных «аведений от 1678, и 1) (ii) что 18-го √рюна в помещении, именуемом Ўтопаный Ѕарабан, на ‘илигранной улице, вы подавали или побуждали подавать алкогольные напитки в емкост€х, которые размерами и объемом отличаютс€ от предписанных в вышеуказанном акте, и 2)(i)что 18-го √рюна в помещении, именуемом Ўтопаный Ѕарабан, на ‘илигранной улице, вы разрешали посетител€м приносить с собой обнаженное оружие длиной более 7(семи) дюймов, вопреки –азделу “ретьему указанного јкта, и 2)(ii) что 18-го √рюна в помещении, именуемом Ўтопаный Ѕарабан, на ‘илигранной улице, вы подавали алкогольные напитки в помещени€х, которые по-видимому не имеют лицензии на продажу и/или потребление указанных напитков, вопреки –азделу “ретьему вышеуказанного јкта. —то€ла мертва€ тишина, пока ћорковка перевернул страницу и продолжил читать. - “акже моей об€занностью €вл€етс€ оповестить вас о том, что моим намерением €вл€етс€ дать свидетельства перед ѕравосудием при рассмотрении обвинений согласно јкта об ќбщественных —обрани€х (јзартные »гры) , 1567, јктов о Ћицензированных ѕомещени€х (√игиена) , 1433, 1456, 1463, 1465, э-э, с 1470 по 1690, а также... - он бросил взгл€д на Ѕиблиотекар€, который почувствовал приближающуюс€ опасность и поспешно пыталс€ допить свое пиво. - јкта о ƒомашних и ќдомашненных ∆ивотных (”ход и «ащита) , 1673. ѕоследовавша€ тишина содержала в себе то редкое качество бездыханного предвкушени€, когда собравша€с€ компани€ выжидает, чтобы увидеть, что же сейчас произойдет. „арли аккуратно поставил стакан, разводы гр€зи на котором были натерты до ослепительного блеска, и подн€л взгл€д на ћорковку. ¬алет попыталс€ притворитьс€, что он совершенно один и не имеет абсолютно никакого отношени€ к кому-либо, сто€щему р€дом с ним и по совершенной случайности одетым в такую же форму. - „то он имеет в виду под ѕравосудием? - обратилс€ он к ¬алету. - «десь нет никакого ѕравосуди€. ¬алет недоуменно пожал плечами. - ќн что новенький? - сказал „арли. - «аймись лучше собой. - сказал ћорковка. - ѕойми, да в этом нет ничего лично против теб€. - сказал „арли ¬алету. - Ёто же просто так говор€т. ” нас здесь был волшебник, так он вторую ночь об этом рассказывает.  ака€-то искривл€юща€ образовательна€ штука, ты не знаешь? - ќн попыталс€ припомнить. - ”чебна€ крива€. ¬от оно что. Ёто - учебна€ крива€. ќсколок, подтащи сюда на минутку свою каменную задницу.  ак было заведено в Ўтопаном Ѕарабане, где-то в это врем€ кто-то швырнул стакан. » на самом деле так это и началось.  апитан Ѕодр€к бежал по  ороткой улице - самой длинной в городе, нагл€дно демонстрировавшей знаменитое морпоркское утонченное чувство юмора - в сопровождении сержанта ƒвоеточие, спотыкающегос€ и протестующего на бегу. ¬алет находилс€ снаружи Ѕарабана, перемина€сь с одной на другую ногу. ¬ минуты опасности он находил способ привести себ€ в движение с места на место без видимых усилий и не вмешива€сь ни во что, так или иначе, набрасывавшее на него позор. - “ам дерутс€! - заика€сь прокричал он, хвата€ капитана за руку. - “олько с тобой? - спросил капитан. - Ќет, с каждым! - заорал ¬алет, перемина€сь с ноги на ногу. - јх. —ознание подсказывало: ¬ас трое. ќн одет в ту же форму. ќн - один из твоих людей. ¬спомни бедн€гу √амашника. ƒруга€ часть его разума, ненавидима€, презренна€ часть, котора€ тем не менее позвол€ла ему выжить в —траже все эти пролетевшие дес€ть лет, подсказывала: это невежливо в это соватьс€. ћы подождем здесь, пока он не закончит, а потом спросим его, не нуждаетс€ ли он в чьей-либо помощи. ѕомимо того, политика ƒозора не состоит в том, чтобы вмешиватьс€ в драки. √ораздо проще войти после всего произошедшего и арестовать любого вал€ющегос€ на полу. –аздалс€ грохот разлетевшегос€ окна и на противоположной стороне улицы очутилась чь€-то ошеломленна€ фигура. - я думаю. - осторожно сказал капитан. - что нам лучше предприн€ть быстрые меры. - ¬ерно. - сказал сержант ƒвоеточие. - сто€ здесь человек может получить увечь€. ќни с большой осторожностью немного отбежали от таверны, туда, где звуки ломающегос€ дерева и разбиваемого стекла не были так слышны, и сто€ли, старательно избега€ гл€деть друг другу в глаза. ¬рем€ от времени из таверны доносилс€ крик, и вновь и вновь таинственный звон, как-будто кто-то бил в гонг коленом. Ќедоумева€ и тер€€сь в догадках, они молча сто€ли посреди маленькой лужи. - ” вас был отпуск в этом году, сержант? - спросил наконец капитан, раскачива€сь взад и вперед на носках. - ƒа, сэр. ѕосылал свою жену в  вирм в прошлом мес€це, сэр, повидать тетушку. - “ам чудесно в это врем€ года, как мне говорили. - ƒа, сэр. - ¬се в герани и все такое. »з верхнего окна вылетела фигура и приземлилась на булыжники мостовой. - “ак вот почему они пользуютс€ цветочными солнечными часами, не так ли? - в отча€нии сказал капитан. - ƒа, сэр. „удесно, сэр. ¬се покрыто маленькими цветами, сэр. «атем донеслись повтор€ющиес€ звуки, как-будто колотили чем-то т€желым по дереву. Ѕодр€к вздрогнул. - я не думаю, что он испытывает счастье от пребывани€ в ƒозоре, сэр. - добродушно сказал сержант. ƒверь Ўтопаного Ѕарабана срывали во врем€ потасовок так часто, что недавно были навешены специальные петли, а потому, когда последующий исполинский удар сорвал дверь вместе с дверной рамой, вырвав их из стены, что лишь показало, как много денег было напрасно потрачено. —реди обломков кто-то попыталс€ встать на колени, застонал и оп€ть резко рухнул. - Ќу, кажетс€, что это все... - начал капитан, но его опередил ¬алет. - Ёто же чертов тролль! - „то? - сказал Ѕодр€к. - Ёто тролль! “от самый, который стоит на двер€х! ќни продолжали наблюдать с чрезвычайным вниманием. Ёто на самом деле был ќсколок, шлепала. ¬есьма трудно нанести увечь€ подобному созданию, которое, с какой стороны ни погл€ди, €вл€лось движущимс€ камнем. ’от€ кому-то казалось бы нужно было им управл€ть. ”павший тролль издал стон, похожий на звук столкнувшихс€ кирпичей. - ѕоворот как в книгах. - колебл€сь сказал сержант. ¬троем они повернулись и уставились на €рко освещенный пр€моугольник, бывший недавно дверным проемом. —обыти€ казалось прин€ли более тихий характер. - ¬ы же не думаете. - сказал сержант. - что он победил, верно?  апитан усмирил отвисшую челюсть. - ћы об€заны узнать что с нашим коллегой и сослуживцем. - сказал он. ѕозади кто-то захныкал. ќни повернулись и увидали ¬алета, скачущего на одной ноге и схватившегос€ за ступню. - „то с тобой, парень? - сказал Ѕодр€к. ¬алет издавал предсмертные стоны. —ержант ¬алет начал понимать. ’от€ осторожное подобострастие было главной чертой поведени€ ƒозора, не было ни одного члена отр€да, который бы не попадал, каждый в свое врем€, под гор€чую руку ќсколка. ¬алет просто попыталс€ сыграть в кошки-мышки в наилучших традици€х полицейских, прин€тых повсеместно. - ќн пошел и стукнул его камнем, сэр. - сказал он. - Ѕезобразие! - ни к кому не обраща€сь, сказал капитан. ќн заколебалс€. - √оспожа ѕрирода движетс€ странными пут€ми, не так ли. - ¬ы правы, сэр. - сказал сержант. - ј сейчас. - сказал капитан, вынима€ меч. - вперед! - ƒа, сэр. - Ёто относитс€ и к вам, сержант. - добавил капитан. - ƒа, сэр. ¬озможно это было самое осмотрительное наступление в истории военных маневров, где-то в самом низу шкалы, если считать, что вверху јтака Ћегкой Ѕригады. ќни осторожно осмотрелись, загл€нув за сломанный дверной проем. “ам было множество людей, поваленных на столах, или на том, что оставалось от столов. ќстававшиес€ в сознании не испытывали от этого счасть€. ћорковка сто€л посреди комнаты. ≈го ржава€ кольчуга была порвана, шлем потер€н, его качало из стороны в сторону и один глаз уже готовилс€ вздутьс€ от син€ка, но узнав капитана, он уронил слабо сопротивл€вшегос€ посетител€, которого он держал, и отдал честь. - ќсмелюсь доложить, тридцать одно правонарушение о «ачинании ƒраки, сэр, п€тьдес€т шесть случаев Ѕуйного ѕоведени€, сорок одно правонарушение о ¬оспреп€тствовании ќфицеру ƒозора при »сполнении им ќб€занностей, тринадцать правонарушений о Ќападении с ѕрименением —мертоносного ќружи€, шесть случаев «лонамеренной «адержки, а... а... капрал ¬алет до сих пор не показал мне ни одного входа и выхода... ќн упал навзничь, лома€ на лету стол.  апитан Ѕодр€к кашл€нул. ќн был совершенно не уверен, что полагаетс€ дальше делать. Ќасколько он знал, ƒозор никогда до того не оказывалс€ в подобном положении. - ƒумаю, что стоит дать ему чего-нибудь выпить, сержант. - сказал он. - ƒа, сэр. - » мне один глоток. - ƒа, сэр. - ¬озьмите и себе, почему бы и нет. - ƒа, сэр. - ј вы, капрал, будьте так любезны - что вы делаете? - ќбыскиваю тела сэр. - выпр€мившись, быстро сказал ¬алет. - ƒл€ сбора доказательств, и тому подобное. - ¬ их кошельках? ¬алет спр€тал руки за спиной. - ¬ам никогда не пон€ть, сэр. - сказал он. —ержант обнаружил чудом неразбившуюс€ бутылку со спиртом и влил большую часть содержимого ћорковке в рот. - „то мы собираемс€ со всем этим хламом делать, капитан? - сказал он через плечо. - Ќи малейшего пон€ти€. - сказал, присажива€сь, Ѕодр€к. “юрьма ƒозора была слишком велика дл€ шестерых маленьких людишек, которые были просто людским материалом, который можно бросить в тюрьму. ¬прочем эти... ќн с отча€нием осмотрелс€. “ам был Ќорк ѕронзающий, лежавший под столом и пускавший носом пузыри. “ам был Ѕольшой √енри. “ам был ’ватальщик —иммонс, один из самых ужасных кабацких драчунов в городе. ¬ общем и целом, тут было множество людей, которым не стоило находитьс€ поблизости, когда они очнутс€. - ћы могли бы перерезать им глотки, сэр. - сказал ¬алет, ветеран в подсчете трофеев на пол€х сражений. ќн обнаружил потер€вшего сознание драчуна, который был нужного размера, и вдумчиво снимал с того сапоги, выгл€девшие совершенно новыми и нужного размера. - Ёто может оказатьс€ ошибочным. - сказал Ѕодр€к. ќн не представл€л, как можно на самом деле перерезать глотки. ƒо сих пор ему никогда не представл€лось такого случа€. - Ќет. - сказал он. - ѕолагаю, что мы позволим им удалитьс€ со всеми предосторожност€ми. »з-под лавки донесс€ стон. -  роме того. - быстро продолжил он. - мы должны как можно быстрее перенести нашего сраженного товарища в безопасное место. - ѕрекрасна€ мысль. - сказал сержант, сделав большой глоток спирта, дл€ поддержани€ нервов. ¬двоем они ухитрились взвалить себе на плечи ћорковку и направл€ть его шатающиес€ ноги вверх по ступенькам. Ѕодр€к, согнувшись под весом, огл€нулс€, ища ¬алета. -  апрал ¬алет. - проскрипел он. - зачем вы бьете людей, если они лежат на земле? - —амый безопасный способ, сэр. - сказал ¬алет. ƒавным-давно ¬алету рассказывали о благородстве в драке и о том, чтобы не бить упавшего противника, а потому его посетила одна плодотворна€ мысль о том, как примен€ть эти правила тому, чей рост не превышает четырех футов, а мускулы как эластична€ лента. - „то ж, прекратите. я хочу, чтобы вы были осторожным с преступниками. - сказал капитан. -  ак, сэр? - Ќу, вы... - капитан Ѕодр€к остановилс€. ” него вылетело из головы, что он сам не знал. ≈му никогда не приходилось такого делать. - “огда продолжайте. - прикрикнул он. - Ќаверн€ка € не должен рассказывать вам обо всем? ¬алет осталс€ в одиночестве на верху лестницы. ”силившеес€ бормотание и стоны показали, что люди приход€т в себ€. ¬алет быстро сообразил. ќн покачал наставительно пальцем, перед тем как убежать. - Ёто послужит вам уроком. - сказал он. - Ќе делайте этого снова. » побежал за этим. ¬верху в тени стропил Ѕиблиотекарь непроизвольно почесалс€. ∆изнь без сомнени€ была полна неожиданностей. » он собиралс€ наблюдать с интересом за изменени€ми. ќн задумчиво подержал в руке арахис, а затем исчез в темноте ¬ерховный ¬еликий ћагистр подн€л руки. - ѕокараны ли в соответствии с ритуалом  адила —удьбы, так что «ло и –аспутные ћысли могут быть изгнаны из ќсв€щенного  руга? - ƒа. ¬ерховный ¬еликий ћагистр опустил руки. - ƒа? - ƒа. - радостно сказал Ѕрат ƒолбило. - я лично сделал это. - ¬ы полагали сказать: 'ƒа, ќ ¬ерховный'. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - „естное слово, € говорил вам достаточное число раз, что если вы не собираетесь проникать в дух €влений... - ƒа, слушайте, что говорит вам ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€, погл€дыва€ на ошибившегос€ Ѕрата. - я провел много времени кара€ кадила. - пробормотал Ѕрат ƒолбило. - ѕродолжайте, ќ ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ќтлично, тогда. - сказал ¬еликий ћагистр. - вечером мы попытаемс€ провести еще один эксперимент по вызыванию. ¬ерю, что вы добудете подход€щий сырой материал, брать€? - ... тереть и тереть, не получа€ никакой благодарности... - —амый разнообразный, ¬ерховный ¬еликий ћагистр. сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. Ёто была, как признавал ¬еликий ћагистр, немного более удачна€ коллекци€. Ѕрати€ без сомнени€ потрудились. √ордостью собрани€ была свет€ща€с€ вывеска таверны, чье исчезновение, как думал ¬еликий ћагистр, должно было быть удостоено гражданских почестей. ¬ этот момент ≈ горело жутким розовым светом и беспор€дочно подмигивало. - Ёто € принес. - гордо сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. ќни думают, что € ее чиню, а € вз€л отвертку и... - ѕрекрасна€ работа. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ѕро€вили инициативу. - Ѕлагодарю вас, ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - си€€ от радости, сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ... кост€шки постирал до сырого м€са, все красные и потрескавшиес€. “ак никогда и не вернутс€ мои три доллара назад, хоть кто угодно об этом скажет... - ј сейчас. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр, достава€ книгу. - мы приступим к началу. «аткнитесь, Ѕрат ƒолбило.  аждый город в мультивселенной имеет уголок, который чем-то напоминает анк-морпоркские “ени. ќбычно это старейша€ часть города, ее улицы добросовестно следуют первоначальным тропам средневековых коров, бредущих к реке, и нос€т названи€ –азгром, Ћежбище, ’ихикающий переулок... ¬ любом случае больша€ часть јнк-ћорпорка имеет в этом определенное сходство. Ќо у “еней его гораздо больше, нека€ черна€ дыра в кирпичной кладке беззакони€. “очнее выража€сь: даже преступники бо€лись ходить по ее улицам. Ќога —тражи никогда сюда не вступала. Ќо сейчас они поневоле вступили сюда. Ќе очень наде€сь. Ёто была ночь испытаний, и им здорово пригодились свои нервы. —ейчас им здорово пригодилось то, что они все четверо верили, что остальные трое стражников будут надежно их защищать.  апитан Ѕодр€к вернул бутылку сержанту. - ѕозор, позор. - он немного подумал. - тебе. - сказал он. - Ќапитьс€ на глазах у старшего офицера. —ержант попыталс€ ответить, но смог только издать серию нечленораздельных звуков. - ѕоставь себ€ во главе. - сказал капитан Ѕодр€к, отскакива€ от стены. ќн уперс€ взгл€дов кирпичную кладку. Ёта стена нападает на мен€. - провозгласил он. - ’а! ƒумаешь, что ты прочна€, а! ƒа, € - офицер, думаю что ты знаешь, «акона, и мы не дадим никаких, никаких... ќн медленно моргнул, раз или два. - „то такое мы не должны давать, сержант? - сказал он. - Ўансов, капитан? - сказал ƒвоеточие. - Ќет, нет, нет. —овсем другой чепухи. Ќе обращай внимани€. ¬ любом случае мы не дадим ни, ни, ни крошки этого никому. - Ќе€сные видени€ промаршировали у него в голове, комнаты, полной преступников, людей, которые издевались над ним, людей, чье существование насмехалось и оскорбл€ло его многие годы, лежавшего и стонущего. ќн не заметил, как это случилось, но кака€-то почти забыта€ часть его самого, гораздо более молодого Ѕодр€ка в блест€щем нагруднике и с большими надеждами, Ѕодр€ка, который давным-давно утонул в алкоголе, оказалась непоседливой. - —казать вам кое-что, сержант? - сказал он. - —эр? ќни вчетвером м€гко ударились о противоположную стену и начали новый тур крабоподобного вальса в переулке. - Ётот город. Ётот город. Ётот город, сержант. Ётот город... - ∆енщина, сержант. »менно так. ∆енщина, сержант. ƒревн€€ нарум€ненна€ стара€ красотка, сержант. Ќо если вы влюбитесь в нее. тогда, тогда она стукнет вас в зубы... - ... женщина? - сказал ƒвоеточие. ќн наморщил лоб в тщетной попытке пон€ть. - ќна восемь миль шириной, сэр. » протекает река. Ѕездна домов и мусора, сэр. - рассуждал он. - јх. јх. јх. - Ѕодр€к потр€с сгибающимс€ пальцем перед ним. - Ќикогда, никогда, никогда не говори, что это была маленька€ женщина. Ѕудь благородным. - ќн встр€хнул бутылку. ≈ще одна случайна€ мысль разве€ла пену, колыхавшуюс€ у него в голове. - ¬ любом случае, мы им покажем. - возбужденно сказал он, в то врем€ как они вчетвером начали свое витиеватое падение на противоположную стену. - ѕокажем им, д-да? Ќаучим их не забывать, что нужно учитьс€ не спеша, а? - ѕ-правильно. - сказал сержант, но без особого энтузиазма. ќн все еще удивл€лс€ особенност€м сексуальной жизни своего начальства. Ќо Ѕодр€к находилс€ в том настроении, когда поощрени€ не нужны. - ’а! - прокричал он в темные переулки. - Ќе нравитс€, а? ѕопробуйте сами свои, свои, свои медицинские штучки. ¬ы можете страхать от дрожа! ќн отшвырнул пустую бутылку. - ƒва часа! - прокричал он. - » все в пор€дке-е!!! „то оказалось изумительной новостью дл€ вс€ких темных личностей, которые молча следовали тенью за их четверкой уже долгое врем€. “олько глубокое недоумение предотвратило их от того, чтобы наделить свое внимание остротой и пон€тностью. Ёти люди - стражники, как думалось им, у них есть шлемы и проча€ амуници€, и они по-прежнему наход€тс€ в “ен€х. ј потому они наблюдали с восхищением, присущим стае волков, нацелившихс€ на стадо овец, которые не только не бредут на пол€ну, а только блеют и бодаютс€; выход был разумеетс€ в том, чтобы стать бараниной, а между тем любознательность давала отсрочку исполнению. ћорковка подн€л свою затуманенную голову. - √де мы? - простонал он. - Ќа пути домой. - ответил сержант. ќн подн€л глаза на висевшую напротив и чуть выше их обгрызенную, всю в зарубках вывеску. - ћы сейчас идем по... идем по... идем по... прищурилс€ он. - “ракту ¬озлюбленных. - Ќо “ракт ¬озлюбленных не по пути домой. - заплета€сь, сказал ¬алет. - ћы не хотим идти по “ракту ¬озлюбленных, он пролегает в “ен€х. Ќас поймают, если мы пойдем по “ракту ¬озлюбленных... Ќаступил момент сплочени€ воедино, дл€ осознани€ которого требовались несколько часов крепкого сна и несколько пинт черного кофе. Ѕез слов, в полном согласии, втроем они обступили ћорковку. - „то мы собираемс€ делать, капитан? - спросил ƒвоеточие. - Ё-э. ћы можем позвать на помощь. - неуверенно сказал капитан. - „то, здесь? - ¬ этом вы правы. - я полагаю, что нам нужно было повернуть налево с —еребр€ной улицы, вместо поворота направо. - дрожащим голосом сказал ¬алет. - „то ж, мы сделали одну ошибку, не будем больше спешить. - сказал капитан, задумавшись над случившимс€. ќни услышали шум шагов.  то-то заходил к ним слева, доносилось чье-то хихиканье. - ћы должны построитьс€ в круг. - сказал капитан. ќни попытались построитьс€. - Ёй! „то это такое? - сказал сержант ƒвоеточие. - „то? - ¬от, еще раз.  ак-будто петл€ зат€нулась.  апитан Ѕодр€к пыталс€ не думать о капюшонах и удавках.  ак он знал, существовало много богов. ƒл€ каждого ремесла был свой бог. Ѕыл бог нищих, богин€ проституток, бог воров, возможно даже бог убийц. ќн задавал себе вопрос, а был ли там, где-то среди этого обширного пантеона, бог, который благосклонно посматривал на жестоко притесн€емых и совершенно невинных, осуществл€ющих закон офицеров, которые были близки к своей кончине. ќн с горечью подумал, что возможно такого и нет. ѕодобные вещи были отнюдь не в моде у богов. ќтыщите какого-нибудь бога, который бы позаботилс€ о бедном прохвосте, пытающемс€ честно трудитьс€ за пригоршню долларов в мес€ц. Ќет их. Ѕоги перегибают палку, предпочита€ этих смышленых ублюдков, чей смысл дневной работы оцениваетс€ –убиновым √лазом  орол€ »рвига в розетке, а не этого невообразимого простофилю, который просто каждую ночь грохочет по мостовой... - Ѕольше походит на ползущую змею. - сказал сержант, любивший добиватьс€ правды. » тут донесс€ звук... ... похожий на взрыв вулкана, или кип€щего гейзера, но во вс€ком случае долгий, прот€жный ревущий звук, похожий на ревущее плам€ в кузнице “итана... ... но он был не так плох, как свет, вспыхнувший желто-голубой свет, который осветил все вокруг и намертво впечатал узор ваших кровеносных сосудов глазных €блок на обратную сторону вашего черепа. ¬се это длилось сотни и сотни лет, а затем внезапно прекратилось. Ќаступивший мрак был заполнен красными бликами и, как только к ушам вернулась способность слышать, тихим зв€каньем. ≈ще некоторое врем€ стражники пребывали в неподвижности. - Ќу, ну. - устало сказал капитан. ѕосле продолжительного молчани€ он сказал, очень отчетливо, выговарива€ каждую гласную. - —ержант, возьмите людей и разберитесь с этим, ладно? - –азобратьс€ с чем, капитан? - сказал ƒвоеточие, но капитана уже озарило, что если он отошлет сержанта с людьми, то они остав€т его, капитана Ѕодр€ка, в одиночестве. - Ќет, у мен€ есть мысль получше. ћы все пойдем. твердо сказал он. » они все отправились в путь. —ейчас, когда их глаза привыкли к темноте, они смогли разгл€деть не€сное красное зарево впереди. «арево исходило от стены, быстро остывавшей.  уски запекшейс€ кирпичной кладки отлетали по мере остывани€, издава€ негромкий шум и треск. Ќо это не было наихудшим. Ќаихудшее находилось на стене. ќни посмотрели на него. ќни рассматривали его долго-долго. ƒо рассвета оставалс€ час или два, и никто даже не предполагал попытатьс€ отыскать обратный путь в темноте. ќни ждали у стены. ѕо крайней мере здесь было тепло. ќни пытались не смотреть на него. Ќаконец ƒвоеточие с трудом пот€нулс€ и сказал. - Ќе падайте духом, капитан. ћогло быть гораздо хуже. Ѕодр€к прикончил бутылку. Ёто не возымело ни малейшего воздействи€. —уществуют некоторые виды трезвости, когда просто невозможно сдвинутьс€ с мертвой точки. - ƒа. - сказал он. - Ёто могло быть с нами. ¬ерховный великий ћагистр открыл глаза. - ≈ще раз. - сказал он. - ћы достигли успеха. Ѕрати€ бросились с воодушевлением поздравл€ть друг друга. Ѕрать€ —торожева€ Ѕашн€ и ѕальцы сплели руки и пустились восторженно отпл€сывать жигу в волшебном кругу. ¬ерховный ¬еликий ћагистр сделал глубокий вдох. ¬начале морковка, подумал он, а теперь палка. ≈му понравилась палка. - “ишина! - прикрикнул он. - Ѕрат ѕальцы, Ѕрат —торожева€ Ѕашн€, прекратите это постыдное про€вление чувств. - завизжал он. - » вы все, замолчите! ќни стихли, как заигравшиес€ дети, только заметившие учител€, который вошел в комнату. «атем они затихли еще сильнее, как дети, увидевшие выражение лица учител€. ¬ерховный ¬еликий ћагистр дал этому возможность запечатлетьс€, затем двинулс€ вдоль одетых в лохмоть€ р€дов. - я полагаю. - сказал он. - что мы думаем, что нам удалось совершить волшебство, не так ли? √м-м? Ѕрат —торожева€ Ѕашн€? Ѕрат —торожева€ Ѕашн€, глота€ слова, сказал. - Ќу, э-э, вы сказали, что мы, э-э, € имею в виду... - ¬ы не сделали еще Ќ»„≈√ќ! - ƒа, э-э, нет, э-э... - тр€сс€ Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - –азве насто€щие волшебники подпрыгивают после небольшого колдовства и декламируют 'мы идем сюда, мы идем сюда, мы идем сюда', Ѕрат —торожева€ Ѕашн€? √м-м? - ƒа, но мы не совсем... ¬ерховный ¬еликий ћагистр крутнулс€ на п€тках. - » разве они озабоченно таращатс€ на ставни и стропила, Ѕрат Ўтукатур? Ѕрат Ўтукатур понурилс€, повесив голову. ќн не подозревал, что кто-то мог это заметить.  огда напр€жение достигнув приемлемого предела, начало звенеть как тетива нат€нутого лука, ¬ерховный ¬еликий ћагистр отступил. - ѕочему € беспокоюсь? - сказал он, кача€ головой. - я мог бы выбрать любого. я мог бы вз€ть наилучшего. Ќо € набрал ватагу детишек. - Ё, честно говор€. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. мы приложили усилие, как € полагаю, мы по-насто€щему сконцентрировались. Ќе так ли, парни? - ƒа. - ответили они хором. ¬ерховный ¬еликий ћагистр уставилс€ на них. - ¬ нашем Ѕратстве нет места Ѕрать€м, которые не с нами все врем€. - предупредил он. — заметным облегчением Ѕрати€, как перепуганные овцы, увидавшие, что в загоне опущен преграждавший барьер, кинулись к открывшемус€ отверстию. - Ќе беспокойтесь об этом, ваше верховенство. - гор€чо сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ќб€зательность должна стать нашим девизом! - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ƒевизом. ƒа-а. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. ќн толкнул локтем Ѕрата Ўтукатура, чей взгл€д оп€ть уперс€ в гладильную доску. - „то? јх, да. ƒевизом. ƒа-а. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - ј также вера и братство. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ƒа-а. » эти тоже. - сказал Ѕрат ѕальцы. - ѕотому. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - если здесь есть кто-нибудь, который не ожидает, да-да, с нетерпением продолжени€ этой великой работы, пусть сделает шаг вперед. Ќикто не шевельнулс€. »х зацепило. ќ боги, подумал ¬ерховный ¬еликий ћагистр, € в этом преуспел. я могу играть на их маленьких ужасных умишках, как на ксилофоне. Ёто изумительно, абсолютна€ власть мирского.  то бы мог подумать, что усталость может превозмогать силу? Ќо вы должны знать, как с этим управл€тьс€. ј € могу. - ќтлично. - сказал он. - ј сейчас, мы повторим  л€тву. ќн вел их запинающиес€, испуганные голоса при ее произнесении, заметив с одобрением, как они запнулись на слове 'фиггин'. » он присматривалс€ вполглаза к Ѕрату ѕальцы. ќн чуть более сообразителен, чем остальные, подумал он. ѕо крайней мере, менее легковерный. ¬прочем лучше убедитьс€, что € ухожу последним. Ќи малейшего желани€, чтобы у кого-нибудь возникла мысль проводить мен€ домой. Ќужно было обладать особым складом ума, чтобы управл€ть городом, подобным јнк-ћорпорку, и лорд ¬етинари им обладал. Ќо тем не менее, он был особой личностью. ќн озадачивал и приводил в €рость повелителей торговли до такой степени, что когда-то давным-давно они оставили надежду попытатьс€ убить его и ныне просто как жокеи мчались, занима€ положенное им место среди себе подобных. ¬ любом случае убийце пришлось бы изр€дно потрудитьс€, чтобы отыскать достаточно м€са на его худом теле, чтобы воткнуть кинжал. ¬ то врем€ как другие правители обедали жаворонками, фаршированными павлиньими €зыками, лорд ¬етинари считал, что стакан кип€тка и половина кусочка сухого хлеба были из€щной достаточностью. Ёто выводило из себ€. ќн по€вилс€, не име€ пороков, которые можно было обнаружить. ¬ы могли бы подумать, гл€д€ на это бледное, лошадиное лицо, что он имел склонность ко вс€кой дребедени, вроде кнутов, игл, и юных дев в темницах. ƒругие правители могли с этим миритьс€. Ќичего плохого в этих кнутах и иглах, в умеренных количествах. Ќо ѕатриций по-видимому проводил вечера, изуча€ рапорты и, в особых случа€х, если он испытывал волнение, игра€ в шахматы. ќн одевалс€ во все черное. Ёто не было чрезвычайно внушительное черное оде€ние, подобное тем, что надевали лучшие из лучших убийцы, а трезво продуманное, слегка поношенное черное оде€ние человека, который не желает тратить много времени по утрам, размышл€€ что одеть. » нужно было встать очень рано утром, чтобы встать раньше ѕатрици€; наверное умнее всего было бы совсем не ложитьс€ спать. Ќо он был попул€рным, в своем роде. ≈го рукой, впервые за тыс€чи лет, јнк-ћорпорк управл€лс€. ¬озможно не так благородно или просто не очень демократично, но управл€лс€. ќн ухаживал за ним, как ухаживают за декоративными кустами, поощр€€ рост тут, обреза€ ложный побег там. ѕоговаривали, что он мог вытерпеть все, что угодно, помимо того, что угрожало существованию города <» артистов пантомимы.>, и так оно и было... Ёто была странна€ антипати€, но так оно было. Ћюбой человек, в мешковатых штанах и с белым лицом, попытавшийс€ разыграть свою пьесу где-нибудь внутри разрушенных стен јнка, весьма быстро мог очутитьс€ в €ме со скорпионами, на одной из стен которой был начертан совет: ”чи —лова. ќн долго разгл€дывал пострадавшую стену, пока дождь стекал у него по подбородку и мочил ему одежду. —то€вший сзади, ќбычный нервно переминалс€ с ноги на ногу. «атем длинна€, тонка€, со вздувшимис€ синими венами рука коснулась стены и оставила на ней свои отпечатки, обвод€ не€сные тени. ¬прочем, не столько тени, а более похожие на р€д силуэтов.  онтуры были очень отчетливы. ¬нутри был знакомый рисунок кирпичной кладки. ј вот снаружи стена оплавилась, превратившись в прекрасную керамическую поверхность с зеркальным блеском. —илуэты, прогл€дывавшиес€ на кирпичной стене, представл€ли картину с шестью персонажами, застывших в крайнем изумлении. ¬оздетые руки продолжали крепко сжимать ножи и тесаки. ѕатриций молча бросил взгл€д на кучу пепла у своих ног. Ќесколько потеков расплавленного металла могли быть остатками того самого оружи€, которое оставило свой след на стене. - √м-м. - сказал он.  апитан Ѕодр€к почтительно провел его по улице и довел до переулка ¬ерной ”дачи, где указал на Ёкспонат ј, на то, что осталось... - —леды. - сказал он. - ќни т€нутс€ на небольшом рассто€нии, сэр. ќни немного больше, чем след от обычных когтей. ћожно было бы назвать их следами когтистых лап. ѕатриций уставилс€ долгим взгл€дом на отпечатки в гр€зи. ¬ыражение его лица было совершенно непроницаемым. - я вижу. - в конце концов сказал он. - ” вас есть какое-нибудь мнение по этому поводу, капитан? ќно было у капитана. «а часы, прошедшие до рассвета, у него перебывали всевозможные мнени€, начавшись с подозрени€, что было большой ошибкой родитьс€ на этот свет. ј затем когда серый свет начал вливатьс€ даже на улицы “еней, а он осталс€ жив и его не зажарили, то огл€девшись вокруг с видом идиотского облегчени€, увидел, всего в €рде от себ€, эти следы. Ётот миг был не самым удачным, чтобы оставатьс€ трезвым. - ƒа, сэр. - сказал он. - я знаю, что драконы вымерли тыс€чу лет назад, сэр... - ƒа? - ” ѕатрици€ сузились глаза. Ѕодр€к - Ќо, сэр, вопрос в том, знают ли они об этом? —ержант ƒвоеточие сказал, что слышал перед этим звук, как если бы зашуршала кожа, как раз перед, как раз перед... правонарушением. - “о что вы считали вымершим, а возможно на самом деле и полностью выдуманным в мифах, дракон прилетел в город, приземлилс€ в этом узком переулке, испепелил дотла группу преступников, а затем улетел? - сказал ѕатриций. - ћожно сказать, что он был общественным, весьма оживленным созданием. - „то ж, если вы рассматриваете это таким образом... -  ак мне помнитс€, драконы из легенд были одинокими и деревенскими создани€ми, которые сторонились людей и обитали в укромных, удаленных местах. - сказал ѕатриций. ¬р€д ли они были урбанизированными создани€ми. - Ќет, сэр. - сказал капитан, удержавшись от замечани€, что если вам хотелось бы найти насто€щее укромное, удаленное место, то “ени отвечали всем требовани€м. -  роме того, - сказал лорд ¬етинари. - согласитесь, что трудно вообразить, что никто этого не заметит, не так ли?  апитан кивнул стене и ее устрашающему фризу. - ѕомимо них, вы полагаете, сэр? - ѕо моему мнению, - сказал лорд ¬етинари. - это некие партизанские действи€. ¬озможно соперничающа€ банда нан€ла волшебника. Ќебольшое местное затруднение. - ћожно св€зать со всеми этими странными кражами, сэр. - предположил ќбычный. - Ќо ведь есть следы, сэр. - настойчиво сказал Ѕодр€к. - ћы р€дом с рекой. - сказал ѕатриций. - ¬озможно это была, вполне веро€тно, нека€ болотна€ птица. ѕростое совпадение, - добавил он. - но € должен скрыть их, будь € на вашем месте. Ќежелательно, чтобы люд€м приходили в голову плохие мысли и они приходили к глупым умозаключени€м, не так ли? - резко добавил он. Ѕодр€к сдалс€. -  ак полагаете, сэр. - сказал он, уставившись на свои сандалии. ѕатриций потрепал его по плечу. - Ќе забивайте голову. - сказал он. - ѕродолжайте. ќн про€вил инициативу, этот человек. ѕатрулиру€ в “ен€х. ’ороша€ работа. ќн повернулс€ и почти врезалс€ в стену из кольчуги, бывшей ничем иным как ћорковкой.   своему ужасу, капитан Ѕодр€к увидел, что его новобранец внимательно разгл€дывает карету ѕатрици€. ¬округ кареты, полностью вооруженные и настороже, сто€ли шестеро дворцовых стражников, навыт€жку и про€вл€€ неподдельный интерес к его особе. Ѕодр€к весьма их недолюбливал. ” них на шлемах развевалс€ плюмаж. ј он ненавидел стражников с плюмажем. ќн услышал, как ћорковка сказал. - ѕростите, сэр, это ваша карета, сэр? ѕатриций медленно мигнул раз или два, а затем сказал. - ћо€. ј как вас зовут, молодой человек? ћорковка отдал честь. - ћладший констебль ћорковка, сэр. - ћорковка, ћорковка. Ёто им€ звенит набатом. Ћюпин ќбычный, сто€вший чуть позади него, прошептал на ухо ѕатрицию. ≈го лицо просветлело. - ј-а, юный захватчик воров.  ак € полагаю, там произошла небольша€ ошибка, но вполне похвальна€. Ќи единой персоны превыше закона, не так ли? - ƒа, сэр. - сказал ћорковка. - ѕохвально, похвально. - сказал ѕатриций. - ј сейчас, джентльмены... - ќтносительно вашей кареты, сэр. - настойчиво сказал ћорковка. - Ќе могу не вмешатьс€, заметив, что переднее боковое колесо, в противоположность... ќн собираетс€ арестовать ѕатрици€, сказал сам себе Ѕодр€к, эта мысль обдала ему голову потоком лед€ной воды. ќн действительно собираетс€ арестовать ѕатрици€. ¬ерховного правител€. ќн собираетс€ его арестовать. »менно этим он собираетс€ зан€тьс€. ѕарень не знает значени€ слова 'страх'. ¬р€д ли было бы лучше, если он знал значение слова 'выживание'... ј € не могу разжать свои челюсти. ћы все погибнем. »ли того хуже, мы все будем задержаны к в€щему удовольствию ѕатрици€. ј как мы все знаем, он редко бывает доволен. Ёто произошло в тот редкий момент, когда сержант ƒвоеточие заслужил себе, в переносном смысле, медаль. - ћладший констебль ћорковка! - прокричал он. - —мирно! ћладший констебль ћорковка, кру-у-гом! ћладший констебль ћорковка, бегом марш! ћорковка мигом выт€нулс€ по стойке 'смирно', как выт€гиваетс€ небольшой амбар, и уставилс€ вперед немигающим взором со свирепым выражением беспрекословного повиновени€. - ќтлична€ выправка, у этого парн€. - задумчиво сказал ѕатриций, в то врем€ как ћорковка на негнущихс€ ногах зашагал прочь. - ѕродолжайте, капитан. » не настаивайте ни на каких глупых слухах о драконах, хорошо? - ƒа, сэр. - сказал капитан Ѕодр€к. - ѕрекрасно.  арета, дребезжа, тронулась прочь, с бегущими по сторонам стражниками. —то€вший позади, капитан Ѕодр€к только смутно осознал, что сержант кричит отступившему ћорковке остановитьс€. ќн размышл€л. ќн смотрел на следы в гр€зи. ќн воспользовалс€ своей пикой, полагавшейс€ ему по уставу, котора€ была семи футов длиной, чтобы измерить их размер и рассто€ние между ними. ќн тихонько насвистывал. «атем, с заметной предосторожностью, он проследовал в переулок за угол; тот привел его к небольшой, запертой на вис€чий замок и перепачканной гр€зью двери в задней стене дров€ного склада. «десь было что-то не так, подумал он. —леды выводили из переулка, но они не входили внутрь. ј нам не часто встречаютс€ болотные птицы в јнке, в основном потому что загр€знение может разъесть им ноги, а кроме того дл€ них легче бродить по поверхности. ќн подн€л свой взгл€д. ћириады мокрых линий перечеркивали, как сетью, вдоль и поперек узкий пр€моугольник неба. »так, подумал он, что-то большое и свирепое вышло из этого переулка, но не вошло внутрь. ј ѕатриций очень обеспокоен этим. » мне было приказано позабыть об этом. ќн заметил еще что-то, вал€вшеес€ в переулке, нагнулс€ и подн€л свежую, пустую скорлупу от арахиса. ќн перебрасывал ее из руки в руку, гл€д€ вперед невид€щим взгл€дом. »менно сейчас ему была нужна выпивка. Ќо возможно стоило подождать. Ѕиблиотекарь поспешно прокладывал себе путь по темным проходам среди книжных полок. ¬ершины крыш города принадлежали ему.  онечно, убийцы и воры тоже могли воспользоватьс€ ими, но еще давным-давно он открыл, что лес из дымоходов, контрфорсов, горгон и флюгеров был приемлемой и в какой-то степени удобной альтернативой улицам. ѕо крайней мере так было до сих пор. ≈му казалось забавным и поучительным последовать вслед за ƒозором в “ени, городские джунгли не представл€вшие ни капли страха дл€ 300-фунтовой обезь€ны. Ќо сейчас ночной кошмар, который он увидел, перебира€сь на руках через темный переулок, мог заставить его сомневатьс€, будь он человеком, в свидетельствах своих собственных глаз. Ќо будучи обезь€ной, он не имел ни малейших сомнений в свидетельствах своих глаз и посто€нно довер€л им. —ейчас он поспешно пыталс€ сосредоточитьс€ на книге, котора€ могла содержать разгадку. ќна находилась в разделе, который никто не тревожил в эти дни; сто€вшие там книги на самом деле не были волшебными. Ќа полу обвин€юще лежала пыль. ѕыль, со следами ног на ней. - ”-ук? - сказал Ѕиблиотекарь в теплую полутьму. ќн осторожно двинулс€ дальше, лов€ себ€ на неверо€тной мысли, что эти следы ведут к той же цели, к которой он стремилс€ сам. ќн повернул за угол и там был. –аздел.  нижный шкаф. ѕолка. Ѕрешь. ¬ мультивселенной бывает много ужасных зрелищ. “ем не менее, дл€ души, настроенной на тихие ритмы библиотеки, нет более ужасного зрелища, чем дыра, где должна находитьс€ книга.  то-то украл книгу. ¬ уединении ѕродолговатого  абинета, своей св€та€ св€тых, ѕатриций расхаживал взад и вперед. ќн диктовал инструкции. - » послать людей закрасить эту стену. - закончил он. Ћюпин ќбычный подн€л бровь. - Ѕлагоразумно ли это, сэр? - сказал он. - ¬ы не думаете, что фриз с жуткими тен€ми будут вызывать замечани€ и догадки? - кисло сказал ѕатриций. - Ќе так много, как свежа€ краска на “ен€х. - ровно сказал ќбычный. ѕатриций на миг заколебалс€. ’орошо подмечено. - среагировал он. - ѕрикажите люд€м снести ее. ќн дошел до конца комнаты, повернулс€ на п€тках и оп€ть двинулс€ в путь. ƒраконы!  ак-будто не было ничего более важного, более реальные €влени€ занимали его врем€. - ¬ы верите в драконов? - спросил он. ќбычный покачал головой. - ќни невозможны, сэр. - » € так же слышал. - сказал лорд ¬етинари. ќн дошел до противоположной стены и повернулс€. - ј вы не хотели бы провести дальнейшее расследование? спросил ќбычный. - ƒа. Ќе прочь. - ј € позабочусь, чтобы ƒозор прин€л в этом посильное участие. - сказал ќбычный. ѕатриций замер, прекратив хождение. - ƒозор? ƒозор? ћой дорогой, ƒозор - это кучка несведущих лиц, под командованием пь€ницы. ” мен€ ушли годы на то, чтобы достичь этого. —амым последним, чем мы могли бы себ€ зан€ть, это был бы ƒозор. ќн задумалс€ на мгновение. - ƒаже увидев дракона, ќбычный? ќдного из самых больших. как € полагаю? јх да, они невозможны. ¬ы так сказали. - Ќо ведь они просто легенда. —уеверие. - сказал ќбычный. - √м-м. - сказало ѕатриций. - ј из легенд следует, ну разумеетс€, что они легендарные. - “очно, сэр. - ƒаже... - ѕатриций остановилс€ и некоторое врем€ разгл€дывал ќбычного. јх да. - сказал он. - «абудьте об этом. я не хочу иметь ничего общего с этими драконами. ѕодобные €влени€ привод€т людей в беспокойство. ѕоложим этому конец.  огда он осталс€ один, то встал и бросил мрачный взгл€д на город-близнец. ќп€ть моросило. јнк-ћорпорк! —кандальный город сотен тыс€ч душ! », как частным образом отмечал ѕатриций, это число в дес€ть раз превышало количество насто€щих людей. ƒождь шелестел, поблескива€ и освежа€ панораму из башен и крыш, ничего не зна€ о кишащем, злобном мире, на который он падал. Ѕолее удачливому дождю довелось упасть на высокогорных овец, или нежно прошелестеть над лесами, или слитьс€ в рукопожатии, меша€сь с морскими волнами. ¬прочем, дождь, падавший на јнк-ћорпорк, имел слишком много хлопот. ¬едь здесь, в јнк-ћорпорке с водой вытвор€ли ужасные вещи. Ѕыть пь€ным было всего лишь началом его проблем. ѕатрицию нравилось ощущать, что он смотрит на город, который действует. Ќе красивый город, или прославленный город, или хорошо промытый город, и определенно не благовол€щий к архитекторам город; даже самые самоотверженные его жители признавали, что с высокой точки зрени€, јнк-ћорпорк выгл€дел так, как-будто кто-то пыталс€ достигнуть в камне и дереве эффекта, обычно ассоциирующегос€ с тротуарами и обочинами летних площадок ресторанов, работающих ночь напролет. Ќо он действовал. ќн бодро крутилс€ как гироскоп на устах кривой катастрофы, » это происходило потому, как твердо в это верил ѕатриций, что ни одна группа не обладала достаточной силой, чтобы его столкнуть. “орговцы, воры, убийцы, волшебники - все энергично участвовали в гонке, совершено не понима€, что это не должно совершенно быть гонкой вообще, но совершенно не довер€€ друг другу, чтобы остановитьс€ и пригл€детьс€, кто наметил курс и кто держит стартовый флаг. ѕатриций не любил слово 'диктатор'. ќно оскорбл€ло его. ќн никогда не говорил никому, что делать. ≈му не нужно было это делать, это было самым удивительным. Ѕольша€ часть его жизни протекала в устройстве дел таким образом, чтобы подобное положение дел сохран€лось и продолжалось. » разумеетс€ были различные группы, добивавшиес€ его свержени€, и это было верно и пристойно и с признаками бодрого и здорового общества. Ќикто не мог назвать его неразумным в делах. ѕочему бы ему самому не отыскать большинство из них? Ќо наиболее чудесным был способ, с помощью которого они проводили почти все свое врем€, пререка€сь друг с другом. „еловеческа€ природа, как всегда говорил ѕатриций, изумительна€ вещь.  ак только вы узнали, где наход€тс€ ее рычаги. ” него было непри€тное предчувствие из-за этих драконов. ƒаже если это и было создание, не обладавшее €вными рычагами, как в случае с драконом. — этим необходимо было разбиратьс€. ѕатриций не верил в ненужную жестокость. <¬ то врем€ как острое ощущение разумеетс€ сопровождаетс€ мыслью о необходимой жестокости.> ќн не верил в бесцельную месть. Ќо он питал большую веру в то, что с делами необходимо разбиратьс€. Ќемного забавно, но капитан Ѕодр€к думал о тех же вещах. ќн обнаружил, что ему ненавистна мысль о гражданах, пусть даже и “еней, которые превращаютс€ в простое п€тно на стене. » это было проделано, так или иначе, на глазах у ƒозора.  ак если бы ƒозора не существовало, как если бы ƒозор был неуместной деталью. ¬от что было мучительно. –азумеетс€ это было правдой. » это только делало все еще хуже. „то его еще больше злило, так то, что он ослушалс€ приказов. Ќесомненно он раскопал эти следы. Ќо на верхней полке его старинного стола, скрытый под слоем пустых бутылок, лежал гипсовый слепок. ќн ощущал его присутствие, невзира€ на три сло€ дерева. ќн не мог вообразить, что же в него могло влезть. ј сейчас он мог пойти в мысл€х еще дальше, вообразив конечность. ќн осмотрел свои, жела€ лучше выразитьс€, эшелоны. ќн попросил старших офицеров переодетьс€ в простую одежду. ƒл€ сержанта ƒвоеточие это означало, что он, всю свою жизнь проносивший форму, вынужден был облачитьс€ в костюм, который надевалс€ на похороны, раскраснелс€ и чувствовал себ€ весьма неудобно. ¬ то врем€ как ¬алет... - я сомневаюсь, что смогу сделать более пон€тным слово 'простой'? - сказал капитан Ѕодр€к. - Ёто то, что € надеваю после работы, начальник. - укоризненно сказал ¬алет. - —эр. - поправил ƒвоеточие. - ћой голос тоже в простой одежде. - сказал ¬алет. ѕервоначальной, вот что это такое. Ѕодр€к медленно обошел вокруг капрала. - ј ваша проста€ одежда не заставл€ет старушек падать в обморок, а мальчишек бежать за тобой по улице? - сказал он. ¬алет с трудом включилс€. ќн был не в ладах с иронией. - Ќет, сэр, начальник. - сказал он. - — этим все в пор€дке, это такой стиль. Ёто было общеизвестно. ¬ јнке было насто€щее поветрие на большие шл€пы с перь€ми, брыжи, укороченные камзолы с золотыми петлицами, панталоны клеш и сапоги с фигурными шпорами. Ќезадача была в том, как представл€л это Ѕодр€к, что большинство из последователей моды обладало избытком телесных объемов дл€ того, чтобы втиснутьс€ в эти детали туалета, в то врем€ все, что можно было сказать о капрале ¬алете, было то, что он утопал во всем этом. Ёто могло иметь свои преимущества. ѕосле этого положительно никому не могло прийти в голову, когда они видели его, бредущего по улице, что это ƒозорный, пытающийс€ выгл€деть неприметным. “ак случилось с Ѕодр€ком, что он решительно ничего не знал о ¬алете, помимо работы. ќн не мог даже припомнить, где тот живет. ¬се эти годы он знал о его существовании и никогда не задумывалс€, что в своей тайной личной жизни ¬алет был слегка павлином. ќчень маленьким павлином, по правде говор€, павлином, которому зачастую выпадали весьма увесистые тумаки и шишки, но тем не менее павлином. ѕросто вы никогда не могли сказать, когда это про€витс€. ќн оп€ть вернулс€ к предмету, который он держал в руке. - я хочу, чтобы вы вдвоем. - обратилс€ он к ¬алету и ƒвоеточию. - смешались ненав€зчиво, или нав€зчиво как в вашем случае, ¬алет, с людьми вечером и, э-э, посмотрели, не смогли бы вы заметить что-нибудь необычное. - ¬ чем необычное? - сказал сержант. Ѕодр€к заколебалс€. ќн сам не был уверен в этом. - „то-нибудь. - сказал он. - ќтнос€щеес€ к делу. - ј-а. - сказал сержант, глубокомысленно кива€. - ќтнос€щеес€ к делу. ’орошо. Ќаступила тишина. - ¬озможно люди видели таинственные вещи. - сказал капитан Ѕодр€к. - »ли необъ€снимые огни. »ли следы. ¬ы понимаете. - закончил он в отча€нии. - следы по€влени€ драконов. - ¬ы имеете в виду, нечто вроде груд золота, на которых они сп€т. - сказал сержант. - » девы, прикованные цеп€ми к скалам. - сказал с видом знатока ¬алет. - —мею заметить, что вы знатоки в этом. - вздохнул Ѕодр€к. - ѕросто постарайтесь выполнить все как можно лучше. - Ёто смешивание. - деликатно спросил ƒвоеточие. - должно включать в себ€ вхождение в таверны, распивание напитков и тому подобное, не так ли? - ƒо определенного уровн€. - сказал Ѕодр€к. - ј-а. - весело сказал сержант. - ”меренно. -  ак прикажете, сэр. - » за ваш счет. - јх. - Ќо перед тем как вы уйдете. - сказал капитан. - скажите, не знает кто-либо из вас кого-нибудь, знающего что-либо о драконах? я имею в виду, что-либо помимо сна на золоте и забав с юными девами. - ћогут знать волшебники. - предположил ¬алет. - ѕомимо волшебников. - твердо сказал Ѕодр€к. ¬олшебникам нельз€ было верить.  аждый стражник знал, что волшебникам нельз€ довер€ть. ќни были хуже даже гражданских лиц. ƒвоеточие задумалс€ над вопросом. - “огда леди –эмкин. - сказал он. - ∆ивет на јвеню  оронации. –азводит болотных драконов. Ќу знаете, этих маленьких вонючек, которых содержат как домашних животных? - ј-а, она. - мрачно сказал Ѕодр€к. - ƒумаю, что встречалс€ с ней поблизости. Ёто та, у которой на карете сзади наклейка '’охочи, ≈сли “ы Ћюбишь ƒраконов'? - Ёто она. ќна чокнута€. - сказал сержант ƒвоеточие. - „ем вы хотите, чтобы € занималс€, сэр? - сказал ћорковка. - Ё-э, дл€ вас есть сама€ важна€ работа. - быстро сказал Ѕодр€к. - я хочу, чтобы вы остались здесь и присмотрели за кабинетом. Ћицо ћорковки расплылось в медленной, недоверчивой улыбке. - ¬ы имели в виду, чтобы € осталс€ во главе, сэр? сказал он. - “олько на словах. - сказал Ѕодр€к. - Ќо вам не разрешаетс€ никого арестовывать, пон€тно? - быстро добавил он. - ƒаже если они будут нарушать закон, сэр? - ƒаже в этом случае. ѕросто составьте об этом доклад. - “огда € буду читать мою книгу. - сказал ћорковка. - » полировать мой шлем. - ќтлично. - сказал капитан. ќн подумал, что все может пройти безопасно. Ќикто даже не войдет сюда, даже чтобы сообщить о пропавшей собаке. Ќикто даже не подумает о ƒозоре. Ќужно быть совершенно тронутым, чтобы обратитьс€ к ƒозору за помощью, горько подумал он. јвеню  оронации была широкой, засаженной деревь€ми и неверо€тно избранной частью јнка, пролегавшей достаточно высоко над рекой, чтобы быть вдали от ее всепроникающего запаха. Ћюди на јвеню  оронации обладали старыми деньгами, которые, как предполагалось, было гораздо лучше новых денег, хот€ капитан Ѕодр€к так толком и не мог уловить разницы. Ћюди на јвеню  оронации имели собственных телохранителей. ќ люд€х на јвеню  оронации говорили, что они столь отчуждены, что даже не могут разговаривать с богами. Ёто была небольша€ клевета. ќни могли бы разговаривать с богами, если бы те оказались благовоспитанными богами из приличной семьи. Ќайти дом леди –эмкин не составл€ло труда. ќтсюда открывалс€ прекрасный вид на город, если у вас было желание хорошо провести врем€. ¬орота охран€ли каменные драконы, а сады имели запущенный заросший вид. —татуи давно умерших предков –эмкинов прогл€дывались из-под зелени. Ѕольшинство статуй сто€ли с мечами и были увиты плющом с ног до головы. Ѕодр€к осознал, что это было совсем не потому, что владелец был слишком беден, чтобы что-либо с этим сделать, но скорее владелец сада думал, что есть много гораздо более важных вещей, чем предки, что было весьма непривычной точкой зрени€ дл€ аристократа. ќни также думали, что есть много гораздо более важных вещей, чем надлежащий ремонт.  огда он позвонил в колокольчик этого вполне при€тного старого дома, сто€вшего в заросл€х цветущего рододендрона, с фасада здани€ посыпались куски штукатурки. ¬прочем это было единственное, что можно было заметить в доме, не счита€ того, что где-то сзади, за углом раздалс€ рев.  ое-что непон€тное. ƒождь оп€ть начал моросить. ¬скоре Ѕодр€к ощутил выгодность своего положени€ и начал осторожно продвигатьс€ вокруг здани€, готовы в любую минуту отскочить в случае чего-либо непредвиденного. ќн добралс€ до т€желых дерев€нных ворот в дерев€нной стене. ¬ сравнении с общей др€хлостью всего этого дома, ворота казались сравнительно новыми и весьма твердыми. ќн постучал. Ёто привело к канонаде из странных визгов и свиста. ƒверь отворилась. „то-то ужасное надвинулось на него. - јх, милейший. ¬ы знаете что-нибудь о случке? - прогрохотало ему в ухо. ¬ ƒоме ƒозора было тепло и уютно. ћорковка послушал шелест песка в песочных часах и сосредоточилс€ на полировке нагрудника. —толети€ тусклого проз€бани€ отступали под его бодрым натиском. Ќагрудник заблестел. ¬ы догадываетесь, каково это быть в начищенном нагруднике. —транность города, обладавшего всеми этими законами и старательно игнорировавшего их, была дл€ него излишней. Ќо начищенный нагрудник - это нагрудник, который хорошо начистили. ƒверь распахнулась. ќн бросил взгл€д из-за древнего стола. “ам не было никого. ќн проделал еще несколько прилежных движений. ƒонеслись не€сные звуки, как-будто кому-то надоело ждать. ƒве руки с пурпурными ногт€ми ухватились за край стола, и лицо Ѕиблиотекар€ медленно по€вилось в его поле зрени€, как подымающийс€ ранним утром кокосовый орех. - ”-ук. - сказал он. ћорковка уставилс€ на него.  ак ему старательно объ€сн€ли, вопреки внешности, законы, управл€вшие животным царством, не были применимы к Ѕиблиотекарю. — другой стороны, Ѕиблиотекарь никогда особо не интересовалс€ исполнением законов царства людей. ќн был одной из тех маленьких аномалий, которые были созданы вокруг. - ѕривет. - неуверенно сказал ћорковка. ('Ќе называйте его "мальчик" и не гладьте, это всегда его раздражает.') - ”-ук. Ѕиблиотекарь ткнул в стол длинным пальцем с большим количеством суставов. - „то? - ”-ук. - ѕростите? Ѕиблиотекарь закатил глаза. Ёто было странно, ощутил он, что так называемые разумные псы, лошади и дельфины никогда не испытывают трудностей с тем, чтобы указать человеческим существам на жизненно важные новости текущего момента, например, что трое детей потер€лись в пещере, или что поезд направилс€ по пути, ведущему к мосту, который размыт дожд€ми или что-нибудь подобное, в то врем€ как он, только из-за пригоршни хромосом одетый в жилетку, испытывает трудности, уговарива€ какого-то человека выйти под дождь. » только потому, что ты не можешь разговаривать с людьми. - ”-ук! - сказал он и поманил за собой. - я не могу покинуть кабинет. - сказал ћорковка. - я получил ѕриказ. Ѕиблиотекарь скрутил верхнюю губу как штору на окне. - Ёто шутка? - спросил ћорковка. Ѕиблиотекарь покачал головой. -  то-то совершил преступление, верно? - сказал ћорковка. - ”-ук. - “€желое преступление? - ”-ук. - ¬роде убийства? - »-ик. - ’уже чем убийство? - »-ик! Ѕиблиотекарь направилс€ к двери и настойчиво подпрыгнул вверх и вниз. ћорковка проглотил комок. ѕриказы приказами, да, но тут было кое-что поважнее. Ћюди в этом городе были способны на все что угодно. ќн надел нагрудник, нацепил на голову блест€щий шлем и направилс€ к двери. “ут он вспомнил о своих об€занност€х. ќн вернулс€ к столу, нашел пачку бумаги и старательно написал: ¬ышел ƒл€ Ѕорьбы с ѕреступлением, ѕожалуйста ќбратитесь Ќемного ѕозже, Ѕлагодарю ¬ас. «атем он вышел на улицы города, обретший блеск доспех и лишенный страха. ¬ерховный великий магистр подн€л руки. - Ѕрати€. - сказал он. - давайте начнем... Ёто было так просто. ¬се, что нужно было сделать, так это канал, по которому великий септический резервуар ревности и лебез€щей обиды, которой Ѕрати€ обладали более чем в достатке, прольетс€ смиренным дождем на их житейские непри€тности, которые владели ими в большей степени, чем ревущее зло, а затем открыть свой собственный ум... ... дл€ места, где брод€т драконы. Ѕодр€к обнаружил, что его схватили за руку и втащили внутрь. ѕозади него с громким щелчком захлопнулась т€жела€ дверь. - Ёто лорд ћаунтджой Ѕеззаботночешуйчатый ”дар€ющий- огтем III јнка. - сказал призрак, одетый в огромные и внушающие ужас доспехи. - «наете, € совсем не уверен, что он сможет прыгнуть выше крыши. - Ќе сможет? - п€т€сь, сказал он. - ≈му ведь на самом деле нужны вы оба. -  онечно, отчего бы и нет. - прошептал Ѕодр€к, пыта€сь плечом, как лезвием отыскать путь наружу за дверь. - ¬ы мен€ об€жете? - прогрохотал призрак. - „то? - јх, не будьте брезгливым, человек. ѕросто вы должны помочь ему подн€тьс€ в воздух. ” мен€ есть одна хитра€ штучка. я знаю, что это жестоко, но если он не сделает этого вечером, то пойдет на отбивную. —пасение самого пригодного и все такое, разве не пон€тно.  апитан Ѕодр€к пыталс€ овладеть собой. ќн находилс€ в присутствии шести сексуально озабоченных веро€тных женщинубийц, хот€ истинный пол было весьма трудно определить под этими странными бесформенными одеждами. ≈сли это не была женщина, то выражение 'у мен€ есть одна хитра€ штучка' вызвало к жизни мысленные образы, которые врем€ от времени его преследовали. ќн знал, что богатые делают совсем по-другому, но это заходило слишком далеко. - ћадам. - холодно сказал он. - я - офицер ƒозора и должен вас предупредить, что предпринимаемые действи€, на которые вы намекаете, нарушают законы города... - а также подвергает опасности множество чопорных богов, молча добавил он. - и должен вас уведомить, что лорд должен быть незамедлительно освобожден целым и невредимым... ѕризрак с недоумением воззрилс€ на него. - ѕочему? - сказал он. - Ёто же мой чертов дракон. *** - ’отите еще глоток, не-капрал ¬алет? - нетвердо сказал сержант ƒвоеточие. - Ќе откажусь от предложени€, не-сержант ƒвоеточие. сказал ¬алет. ќни со всей серьезностью отнеслись к неподозрительности. Ёто вынудило отвергнуть большинство таверн ћорпорка, расположенных на берегу реки, где они были хорошо известны. —ейчас они пребывали в одной вполне приличной таверне в нижнем јнке, где старались не высовыватьс€, насколько это возможно. ѕрочие посетители принимали их за артистов кабаре. - я подумал. - сказал сержант ƒвоеточие. - „то? - ≈сли бы мы купили бутылку или две, то могли пойти домой и были бы по-насто€щему вне подозрений. ¬алет немного подумал над сказанным. - Ќо он приказал, что мы должны держать наши уши открытыми. - сказал он. - ћы полагаем, как он сказал, отыскать кое-что. - ћы сможем проделать это у мен€ дома. - сказал сержант ƒвоеточие. - ћы могли бы прислушиватьс€ всю ночь напролет, изо всех сил. - ’ороша€ мысль. - сказал ¬алет. » вправду, чем больше он думал над предложением, тем более оно становилось привлекательнее и привлекательнее. - Ќо вначале. - провозгласил он. - я должен нанести визит. - я тоже. - сказал сержант. - Ёто расследование может немного подождать, не так ли? ќни, пошатыва€сь, вышли в переулок за таверной. Ѕыло полнолуние, но обрывки гр€зных облаков закрыли луну. ѕара при€телей, ни о чем не подозрева€, столкнулась друг с другом в кромешной тьме. - Ёто вы, сыскарь сержант ƒвоеточие? - сказал ¬алет. - ¬ерно! ј сейчас не могли бы вы сыскать дверь в туалет, сыскарь капрал ¬алет? ћы по-видимому разыскиваем небольшую, темную дверь, ха-ха-ха. ѕоследовал л€зг и грохот, вслед за невн€тными ругательствами ¬алета, перебиравшегос€ через переулок, а затем вой и м€уканье непомерно расплодившегос€ кошачьего населени€ јнк-ћорпорка, улепетывавшего у него между ногами. -  то теб€ любит, киска? - сказал ¬алет, перевод€ дыхание. - Ќужда заставит, а как же. - сказал сержант ƒвоеточие и налетел на близлежащий угол. ≈го частные размышлени€ были прерваны хрюканием капрала. - ¬ы здесь, сержант? - —ыскарь сержант к вашим услугам, ¬алет. - вежливо ответил сержант ƒвоеточие. ” ¬алета изменилс€ голос, он стал более настойчивым и внезапно слишком трезвым. - Ќе писайте, сержант, € только что видел дракона, который полетел прочь! - ј € видел полет лошади. - сказал сержант ƒвоеточие, негромко ика€. - ј также полет дома. я даже видел полет лужайки. Ќо € никогда не видел полет дракона. -  онечно вы видели, зануда. - настойчиво сказал ¬алет. - ѕослушайте, € ничего не путаю! ” него были крыль€, похожие на... на огромные большущие крыль€! —ержант ƒвоеточие величественно повернулс€. Ћицо капрала стало таким белым, что было видно в темноте. - „естное слово, сержант! —ержант ƒвоеточие воздел свои очи в хмурое небо и на умытую дождем луну. - ’орошо. - сказал он. - ѕокажи мне. ѕозади послышалс€ не€сный шум, и пара черепиц обрушилась на улицу. ќн повернулс€. » там, на крыше, находилс€ дракон. - “ам на крыше дракон! - зашелс€ он криком. - ¬алет, это дракон на крыше! „то мне делать, ¬алет? “ам на крыше дракон! ќн смотрит пр€мо на мен€, ¬алет! - ƒл€ начала, вы могли бы подн€ть свои штаны. - сказал ¬алет из-за ближайшей стены. ƒаже после того, как с нее удалили слои защитной одежды, леди —ибил –эмкин оставалась по-прежнему величественно огромной. Ѕодр€к знал о бытовавших у варварского народа —тупицы легендах о закованных в кольчуги и препо€санных оружием, правивших лошадьми, запр€женными в колесницу, девах, которые бросались на поле битвы и уносили павших воинов на своих плечах к прославленной величественной последующей жизни, напева€ при этом при€тным меццо-сопрано. Ћеди –эмкин вполне могла оказатьс€ одной из них. ќна даже могла оказатьс€ их предводительницей. ќна могла бы вести за собой батальон.  огда она говорила, то каждое слово было как радушный удар по спине и звенело с аристократической самоуверенностью полной благовоспитанности. √ласные звуки сто€ли так одиноко, как выдавленные нервным тиком. «атрапезные предки Ѕодр€ка привыкли к подобным голосам, которыми обычно говорили люди в доспехах, сид€щие верхом на боевых кон€х, и рассказыва€ им, как это чудесно побеждать врага и крошить его на кусочки. ≈го ноги поневоле хотели стать по стойке 'смирно'. ƒоисторические люди должны были бы поклон€тьс€ ей, и очевидно с восхищением высекали ее прижизненные статуи тыс€чу лет назад. ” нее была копна каштановых волос; парик, как узнал позже Ѕодр€к. Ќикому, кто вынужден был заниматьс€ работой с драконами, не удавалось долго сохранить свои собственные волосы. » конечно на плече у нее сидел дракон. ≈го представили как ”дар€ющегокогтем ¬инсента ¬ундеркинда из  вирма, откликавшегос€ на ¬инни, и он, казалось, вносил достойный вклад в необычный химический запах, который заполн€л весь дом. Ётот запах пропитывал все. ƒаже щедрый кусочек торта, который она предложила ему, имел этот вкус. - ѕлечо, э-э... выгл€дит... весьма привлекательно. сказал он, дела€ отча€нную попытку вести светскую беседу. - √лупости. - сказала леди –эмкин. - я просто обучаю его, потому что сиделки драконов подн€ли цены вдвое. Ѕодр€к пробормотал, что по счастливой случайности он увидал леди высшего общества с маленьким, колоритным дракончиком на плече и подумал, что это выгл€дит так чудесно. - јх, это звучит так чудесно. - сказал она. - я должна это признать. ¬прочем также должна признать, что это означает ожоги, спутанные волосы и экскременты на спине. ƒа еще эти когти, впивающиес€ в плечо. ј затем всем не нравитс€, когда они подрастают и станов€тс€ слишком большими и дурно пахнущими, и у них есть выбор - или отправитьс€ в —и€ющее ”бежище дл€ ѕотер€нных ƒраконов, или с петлей на шее в реку, бедн€жки. - ќна села, поправив юбку, из которой можно было бы сшить паруса дл€ небольшой флотилии. ’ватит об этом. ¬ы согласны, капитан Ѕодр€к? Ѕодр€к тер€лс€ в догадках. ƒавно умершие предки –эмкинов взирали на него свысока из портретов, вис€щих на потемневших стенах. ћежду, вокруг и под портретами висело оружие, которым они предположительно пользовались, и пользовались успешно и весьма часто, суд€ по внешнему виду. ¬доль стен сто€ли шеренги доспехов.  ак он мог заметить, с неисчислимыми дырками в них. ѕол был покрыт пожухшими знаменами всех цветов и оттенков. Ќе надо было проводить судебного разбирательства, чтобы пон€ть, что предки леди –эмкин никогда не уклон€лись от битвы. “ем более потр€сающе было то, что она была в состо€нии сделать что-то совершенно невоенное, как-то приготовить чай. - ћои предки. - сказала она, следу€ за его настойчивым взгл€дом. - «наете, за последнюю тыс€чу лет ни один из –эмкинов не помирал в собственной постели. - ƒа, мадам? - »сточник фамильной гордости, как понимаете. - ƒа, мадам. - » разумеетс€ лишь немногие из них умирали в других люд€х. „ашка капитана Ѕодр€ка зв€кнула, ударившись о блюдце. - ƒа, мадам. - сказал он. -  апитан - это такой мужественный титул, € всегда так думала. - ќна подарила ему широкую, блистательную улыбку. - я полагаю, что полковники и прочие им подобные слишком самодовольны, майоры помпезны, но единственный, кто всегда ощущает, если где-либо происходит восхитительно опасное, так это капитан. „то же это такое, что вы должны мне показать? - я удивлен. - пробормотал он. - как большой болотный... э-э... - ќн остановилс€. „то-то коснулось его нижних конечностей. Ћеди –эмкин последовала взором за его вытаращенными глазами. - јх, не обращайте на него внимани€. - сказала она. - ѕросто дайте ему вежливого тумака, если он будет вам докучать. Ќебольшой дракончик выполз из-под стула и возложил свою морду на колени Ѕодр€ка. ќн уставилс€ на Ѕодр€ка большими коричневыми глазами и капнул ему на колени чем-то едким. » он смердел как кольцо вокруг ванны с кислотой. - Ёто –осинка ћабеллин ”дар€ющий- огтем ѕервый. - сказала леди –эмкин. - „емпион и повелитель чемпионов. ќн совсем сейчас не извергает огн€, бедный сопливчик. ≈му нравитс€ почесывать брюшко. Ѕодр€к исподтишка делал свирепые попытки сбросить старого дракона. “от жалобно жмурилс€ и, раст€гива€ в оскале пасть, обнажал частокол почерневших от копоти зубов. - ѕросто столкните его, если он надоедает вам. - весело сказала леди –эмкин. - “ак о чем вы мен€ хотели спросить? - я удивлен, как можно вырастить такого большого болотного дракона? - сказал Ѕодр€к, пыта€сь сменить позицию. –аздалось тихое ворчание. - ¬ы проделали такой путь, только чтобы спросить мен€ об этом? „то ж... ћне кажетс€ стоит вспомнить о ¬еселом ƒушке ”дар€ющем- огтем јнка, высотой в четырнадцать больших пальцев, от кончиков пальцев до завитков на голове. задумалась леди –эмкин. - Ё-э... - ќколо трех футов шести дюймов. - вежливо добавила она. - Ќе больше чем этот? - с надеждой сказал Ѕодр€к. —тарый дракон у него на колене начал похрапывать. - Ѕог мой, нет.  онечно он немного уродлив.  ак правило они не вырастают больше чем восемь больших пальцев.  апитан Ѕодр€к зашевелил губами, пыта€сь быстро подсчитать. - ƒва фута? - предположил он. - ¬ерно. Ёто разумеетс€ лебеди.  урочки немного меньше.  апитан Ѕодр€к не собиралс€ сдаватьс€. - Ћебедь - это самец дракона? - сказал он. - “олько после двухлетнего возраста. - торжествующе сказала леди –эмкин. - ƒо восьми мес€цев его называют мухоловкой, затем до четырнадцати мес€цев он петушок, а затем его называют оперившимс€...  апитан Ѕодр€к сидел как зачарованный, доеда€ ужасный торт, его бриджи постепенно раствор€лись, по мере того как поток информации вливалс€ в него; о том, как самцы сражаютс€ €зыками пламени, но в сезон кладки €иц только курочки <–азумеетс€ только до третьей кладки. ѕосле этого они становились дамами.> извергают плам€, из-за сгорани€ внутренних газов, дл€ того чтобы высидеть €йца, которым нужна така€ высока€ температура, что самцы собирают дрова; группа болотных драконов называлась падением или смущением; самка была в состо€нии откладывать до трех кладок по четыре €йца каждый год, большинство из которых вытаптывалась рассе€нными самцами; и эти драконы обоих полов совершенно не интересовались друг другом, а также ничем, кроме дров, и это происходило один раз в два мес€ца, когда они становились целеустремленными как мотопила. ќн был не в состо€нии предотвратить поход в загоны, расположенные на заднем дворе, переодевшись в кожаную одежду, закрывавшую его с ног до головы, а лицо закрывали стальные пластины, и был препровожден в длинное низкое здание, где свист раздавалс€ казалось со всех сторон. “емпература была ужасна€, но не настолько невыносима€ как коктейль из запахов. ќн бесцельно плелс€ от одной металлической клетки к другой, в то врем€ как грушеподобных, скрипучих маленьких страшилищ с красными глазами представл€ли ему как 'Ћунный-ѕенни  н€гин€ ћартовское-ќгорчение, котора€ ныне в положении' и 'Ћунный-“уман ”дар€ющий- огтем II, который был признан самым породистым в ѕсевдополисе в прошлом году'. языки бледно-зеленого пламени шаловливо лизали ему колени. Ќад многими стойлами были прикреплены розетки и сертификаты. - ј это, боюсь признатьс€, ’ороший-ћальчик  отомка  аменное-ѕерышко из  вирма. - неотступно продолжала рассказывать леди –эмкин. Ѕодр€к обалдело уставилс€ на маленькое создание, скрутившеес€ на полу за обугленным барьером. ќно имело такое же сходство с прочими драконами, какое имел ¬алет со средним человеческим существом.  то-то из предков наградил его парой бровей, которые были размерами как его пухленькие крылышки, никогда не поднимавшие его в воздух. ≈го голова имела неправильный облик, как у муравьеда. ” него были ноздри как сопла. ≈сли бы он попыталс€ вступить в воздушный десант, то ему потребовались двойные парашюты. ќн также молча одарил капитана Ѕодр€ка весьма разумным взгл€дом, который вр€д ли можно было ожидать от животного, включа€ капрала ¬алета. - Ёто случаетс€. - печально сказала леди –эмкин. - ¬се из-за этих генов, понимаете. - — ним? - сказал Ѕодр€к.  ак бы-то ни было, создание казалось сконцентрировало всю свою силу, унаследованную от братьев и сестер, на бесполезную трату пламени и шума во взгл€де, который был подобен удару раскаленным копьем. » тут совсем не могло помочь воспоминание о том, как давным-давно он хотел иметь щенка, когда был маленьким мальчиком. ќпомнись, они умирают от голода - независимо от м€са, которое им дали. ќн услышал, что говорит повелительница драконов. -  ое-кто пытаетс€ разводить драконов из-за хорошего пламени, длинной чешуи, правильной раскраски и тому подобного. ј кое-кто просто должен предохран€ть их от возможного всеобщего живодерства. ћаленький дракон бросил на Ѕодр€ка взгл€д, который мог гарантировать победу, присуждаемую ƒракону, которого —удьи Ѕолее ¬сего «ахотели ”нести ƒомой и »спользовать как ѕереносной √азовый ‘онарь. ѕолное обдирание шкуры, подумал Ѕодр€к. ќн не был уверен в точном значении слова, но мог высказать смелую догадку. ∆иводерство было подобно тому, как если бы вас должны были вышвырнуть после того, как было выжато все самое ценное.  ак ƒозор, подумал он. ѕолное обдирание, всех и вс€, каждого из них. ј также его. Ёто была сага его жизни. - Ётот ’арактер дл€ вас. - сказала леди –эмкин. - –азумеетс€ € не мечтала о потомстве от него, но тем не менее он вполне способен на это. - ѕочему бы и нет? - сказал Ѕодр€к. - ѕотому что драконы должны спариватьс€ в воздухе, а он, боюсь, никогда не будет в состо€нии летать на этих крыль€х. ћне будет естественно очень жаль потер€ть эту линию крови. ќн происходит от Ѕренды –одли  усающей-ƒерево Ѕлест€ще-„ешуйчатой. ¬ы знаете Ѕренду? - Ё-э, нет. - сказал Ѕодр€к. Ћеди –эмкин была одной из тех личностей, которые предполагают, что каждый должен знать тех, кого они знают. - ќба€тельный крошка.  ак бы то ни было, у его братьев и сестер вполне приличный внешний вид. Ѕедный придурок, подумал Ѕодр€к. ¬ двух словах - этот ’арактер дл€ теб€. ¬сегда раздаетс€ нижний край колоды. Ќичего удивительного, что они зовут ее матерью... Ѕодр€к без слов вручил ей пакет. ќна сбросила свои т€желые рукавицы и развернула его. - √ипсовый слепок отпечатка ноги. - открыто сказала она. - ƒа? - Ёто ни о чем вам не напоминает? - сказал Ѕодр€к. - ¬озможно о болотной птице. - јх. - Ѕодр€к был пришиблен сообщением. Ћеди –эмкин засме€лась. - »ли необычайно большой дракон. ¬ы вз€ли его в музее, не так ли? - Ќет. я нашел его на улице сегодн€ утром. - ’а-ха?  то-то решил сыграть с вами шутку, старина. - Ё. Ёто были косвенные улики. ќн сказал ей об этом. Ќа что она ответила долгим взгл€дом. - Draco nobilis. - хрипло сказала она. - ѕростите? - сказал бодр€к. - Draco nobilis. Ѕлагородный дракон.  ак противоположность этим малышам... - она махнула рукой в направлении р€дов посвистывающих €щериц. - Draco vulgaris, большинство из них. Ќо более крупные особи все вымерли, вы же знаете. Ёто на самом деле бессмысленно. Ќи малейшего сомнени€. ¬се вымерли. ќни были прекрасными создани€ми. ¬есили тонны. » самые крупные создани€, которые даже могли летать. Ќикто даже не догадываетс€, как они это делали. » тут они догадались. Ќастала внезапна€ тишина. ¬о всех клетках, вдоль всех р€дов драконы молчали, сид€ настороже с гор€щими глазами. ќни все уставились на крышу. ћорковка огл€делс€. ѕолки простирались во всех направлени€х. ј на этих полках книги. ќн высказал предположение. - Ёто Ѕиблиотека, не так ли? - сказал он. Ѕиблиотекарь удержал его м€гкое, но уверенное рукопожатие в своей руке и повел вдоль лабиринта проходов. - “ут есть труп? - спросил ћорковка. ќн вполне мог здесь быть. ’уже чем убийство! “руп в библиотеке. Ёто могло привести к чему угодно. ќбезь€на в конце концов остановилась перед полкой, котора€ ничем не отличалась от сотен других. Ќекоторые из книг были прикованы цепью. —реди книг зи€ла брешь. Ѕиблиотекарь указал на нее. - ”-ук. - Ќу и что тут у нас? ƒыра, где должна была сто€ть книга. - ”-ук. -  нигу забрали.  нигу забрали? “ы вызвал ƒозор. - ћорковка гордо раскручивал нить рассуждений. - потому что кто-то забрал книгу? » ты думаешь, что это хуже, чем убийство? Ѕиблиотекарь наградил его взгл€дом, который люди обычно приберегают дл€ тех, кто говорит вещи, подобные. - „то плохого в геноциде? - Ќо это же почти уголовное преступление, заставл€ть ƒозор тратить врем€ попусту. - сказал ћорковка. - ѕочему бы просто не сказать главе волшебников, или кому-то главному, уж не знаю как его назвать? - ”-ук. - Ѕиблиотекарь с помощью удивительно экономных жестов указал, что большинство волшебников не могут найти свою собственную задницу с помощью двух рук. - „то ж, не знаю, что можно с этим сделать. - сказал ћорковка. -  ак называлась книга? Ѕиблиотекарь почесал голову. Ёто становилось весьма трудно по€снить. ќн взгл€нул в лицо ћорковке, сложил свои ладоши вместе, а затем согнул их раскрыва€. - я знаю, что это книга.  ак ее название? Ѕиблиотекарь вздохнул и подн€л руку. - ƒва слова? - сказал ћорковка. - ѕервое слово... „то-то чего-то. ќбезь€на коснулась двум€ согнутыми пальцами друг друга. - ѕервый слог. ѕальцы?  асатьс€ пальцев. Ѕольшие пальцы. ќрангутанг зарычал и театрально дернул за свое большое волосатое ухо. - ј-а, звучит похоже. ѕальцы? –ука? —кладывать. «вать. ”бираем лишнее. ќставл€ем маленькое слово... «ов. «ов! ј так это второй слог? ѕервый слог. ќчень маленький слог. ¬а. ¬у. ¬и. ¬ы. ¬ы! ¬ы. «ов. ¬ызов. ¬ызов! ¬ызыв-ающий? ¬ызыв-ание? ¬ызывание. ¬ызывание чего-то. Ёто забавно, не так ли? ¬торое слово. ÷елое слово... ќн всмотрелс€ в лицо Ѕиблиотекар€, который описывал таинственные круги. - Ѕольшой зверь. ќгромный большой зверь. ћашущий крыль€ми. Ѕольшой машущий крыль€ми, скачущий зверь. «убы. ƒующий. ƒышащий. Ѕольшой машущий крыль€ми, дующий, скачущий зверь. - ѕот выступил на лбу ћорковки, старательно пытающегос€ уразуметь. - —осущий пальцы. —осущий пальцы зверь. √ор€щий. √ор€чий. Ѕольшой гор€чий, машущий крыль€ми, дующий, скачущий зверь... Ѕиблиотекарь прикрыл глаза. Homo sapiens? ћожете продолжать придерживатьс€ этого мнени€. Ѕольшой дракон танцевал, кружилс€ и вышагивал в воздухе над городом. ≈го шкура была лунного цвета, с поблескивающими чешуйками. ¬рем€ от времени он начинал крутитьс€ и скользить с завораживающей скоростью над крышами, наслажда€сь полетом и своим существованием. Ёто было совершенно невозможно, подумал Ѕодр€к. ќн частично был заворожен прелестью открывавшегос€ вида, но небольша€ группа клеток головного мозга с обратной стороны синапсов чертила свои наскальные рисунки на стенах удивлени€. Ёто была чертовски больша€ €щерица, как в издевку говорили они. ƒолжна весить тонны. “акой большой зверь не может летать, даже на прекрасных крыль€х. » что должна делать больша€ летающа€ €щерица с большими чешуйками на спине? ¬ п€ти сотн€х футов над Ѕодр€ком стру€ бледно-голубого пламени взлетела в небо. Ќо зверь не может подобного делать! ќн же может спалить собственные губы! ѕозади с открытым ртом сто€ла леди –эмкин. ј за ее спиной, маленькие, запертые в клетку орали и визжали драконы. ќгромна€ тварь развернулась в воздухе и стремглав налетела на крыши. ќп€ть вылетело плам€. „уть ниже вспыхнули желтые €зыки. Ёто произошло так тихо и молниеносно, что Ѕодр€ку потребовалось некоторое врем€ осознать, что здани€ охвачены огнем. - Ѕог мой! - кричала леди –эмкин. - ѕосмотрите! ќн же пользуетс€ огнем, чтобы все сжечь! - ќна повернулась к Ѕодр€ку, ее глаза беспомощно мерцали. - ¬ы понимаете, что мы стали свидетел€ми €влени€, которое не видывали уже в течение столетий? - ƒа, этот чертов летающий аллигатор подожжет весь город! - прокричал Ѕодр€к. ќна совсем не слушала его. - ¬едь где-то должна быть их колони€. - сказала она. - » после стольких лет.  ак вы думаете, где он живет? Ѕодр€к не знал. Ќо он покл€лс€, что узнает, и тогда задаст ему несколько весьма серьезных вопросов. - ќдно €йцо. - выдохнула леди-драконовод. - “олько дайте мне в руки одно €йцо... Ѕодр€к в полном недоумении посмотрел на нее. ≈го осенило, что возможно в его характере есть серьезные изъ€ны. –€дом с ними еще одно здание зан€лось огнем. -  ак далеко. - сказал он, медленно и тщательно выговарива€ слова как маленькому ребенку. - эти твари могут летать? - ќни очень прив€заны к своей территории. - пробормотала леди –эмкин. - —огласно легендам они... Ѕодр€к пон€л, что его ожидает еще одна порци€ драконьего фольклора. - ƒайте мне только факты, миледи. - грубо оборвал он. - Ќа самом деле не очень далеко. - сказал она, отступа€ перед его натиском. - ѕремного благодарен, мадам, вы очень помогли. - пробормотал Ѕодр€к и бросилс€ бежать. √де-то в городе. »бо вне горда не было ничего кроме лугов и болот. ќн должен был жить где-то в городе. ≈го сандалии хлопали на бегу о булыжники, пока он мчалс€ по улицам. √де-то в городе! „то было разумеетс€ совершенно нелепо. —овершенно нелепо и невозможно. ќн не заслужил этого. ƒракон мог прилететь в любой из городов в любой из миров, подумал он, а он прилетел именно в мой... ¬ два счета он добралс€ до реки, где исчез дракон. Ќо клубы дыма оставались висеть над улицами города и многочисленные цепочки людей, разбегавшихс€ в стороны, образовывали линию от реки до разрушенных зданий. –абота значительно затрудн€лась потоками людей, бегущих по улицам, нес€ свои пожитки. Ѕольшинство здани€ были из дерева и соломы, а потому не оставалось ни единого шанса <√ильди€ ѕожарников после многих жалоб была объ€влена ѕатрицием вне закона. ƒело было в том, что если вы подписывали контракт с √ильдией, то ваш дом находилс€ под защитой от огн€.   несчастью натура жителей јнк-ћорпорка быстро вы€вила себ€ и пожарники стремились создавать группы перспективных клиентов, отпуска€ громкие замечани€ вроде '¬есьма огнеопасное местечко, верно.' и '¬есьма возможно вспыхнет пожар от небрежно брошенной спички, вы понимаете о чем € говорю?'>. Ќа самом деле опасность была удивительно мала. “аинственно мала, если бы вы дали себе труд подумать над этим. Ѕодр€к тайком прин€лс€ вести дневник в эти дни, а потому записал разрушени€, исполн€€ долг очевидца, возможно дела€ тем самым мир более пон€тным. «амечено:  аретный ƒвор (принадлежавший безобидному предпринимателю, который видел, как его нова€ карета исчезла в огне). «амечено: Ќебольша€ Ћавка «еленщика (с ювелирной точностью). Ѕодр€к был этим удивлен. ќн когда-то покупал там €блоки, и там ничего не было такого, из-за чего дракон мог совершить преступление. ¬се еще в мысл€х о драконе, он подумал о пути назад в ƒом ƒозора. ≈сли только вспомнить о всех этих дров€ных складах, стогах сена, соломенных крышах и керосиновых лавочках, то могло привести в трепет кого угодно, и даже запугать до полусмерти, впрочем не жела€ ничего плохого городу. Ћучи восход€щего солнца с трудом проникали сквозь клубы дыма, когда Ѕодр€к открыл дверь. Ёто был дом. Ќе та маленька€ комнатка над свечной лавкой в ‘итильном переулке, в которой он спал, а эта отвратительна€ коричнева€ комната, пахнувша€ нечищенными дымоходами, трубкой сержанта ƒвоеточие, таинственными личными проблемами ¬алета и совсем свежим запахом полировки доспехов ћорковки. Ќо она была почти как дом. “ам никого не было. Ёто его совершенно не удивило. ќн зашел в свой кабинет и откинулс€ на стуле, чью подушку выбросил из своей корзинки, испытыва€ отвращение, невыдержанный пес, надвинул шлем на глаза и попыталс€ все обдумать. Ќичего хорошего не приходило в голову. ƒракон исчез среди дыма и всеобщего замешательства также внезапно, как и по€вилс€. ¬ремени дл€ этого было предостаточно. Ётот зверь обреталс€ где-то в другом месте, исчезнув... ќн был прав. Ѕолотна€ птица! Ќо где начинать поиски этого чертового громадного дракона в этом городе с его миллионом жителей! ќн ощутил, что его права€ рука, совершенно не спрашива€ его согласи€, полезла в нижний €щик стола, и трем€ пальцами, действующих по приказу какой-то задней части мозга, вытащил бутылку. Ёто была одна из тех бутылок, что опустошаютс€ сами по себе. –азум подсказывал ему, что иногда ему нужно было в конце концов начать очередную бутылку, сломать печать и увидеть, как €нтарна€ жидкость поблескива€ вливаетс€ в горло. Ёто было просто потому, что он не мог вспомнить ощущени€. ¬се было так, как если бы бутылки прибывали на две трети пустыми... ќн уставилс€ на этикетку на бутылке. Ёто должна была быть бутылка ¬иски —тарого ћедвежьего ќбъ€ти€ под названием —тара€ ¬ыдержанна€ ƒраконь€  ровь. ƒешевый и сильный, его можно было разжигать огонь, или чистить ложки. ≈го не надо было пить много, чтобы напитьс€, этим он и был хорош. Ёто был ¬алет, который разбудил его, тр€с€ за плечо, и сообщил новости, что в городе объ€вилс€ дракон, а также о том, что сержант ƒвоеточие не совсем удачно повернулс€. Ѕодр€к сел и недоумевающе моргнул, пока слова медленно не вливались ему в сознание. ¬незапно обнаружить огнедышащую €щерицу самым интересным образом в двух местах, отсто€щих друг от друга на рассто€нии нескольких футов, было потр€сением даже дл€ самой крепкой натуры. ѕодобное переживание могло оставить неизгладимы след в душе. Ѕодр€к еще переваривал услышанное, когда вернулс€ ћорковка, с припл€сывающим сбоку Ѕиблиотекарем. - ¬ы видели? ¬ы видели? - сказал он. - ћы все видели. - сказал Ѕодр€к. - я все об этом знаю! - торжествующе сказал ћорковка. -  то-то перенес сюда дракона с помощью волшебства.  то-то украл в Ѕиблиотеке книгу и догадайтесь, как она называетс€? - ƒаже не буду пытатьс€. - устало сказал Ѕодр€к. - ќна называлась '¬ызывание ƒраконов'! - ”-ук. - подтвердил Ѕиблиотекарь. - ј-а. » о чем же она? - сказал Ѕодр€к. Ѕиблиотекарь прикрыл глаза. - ќна о том, как вызывать драконов. — помощью волшебства! - ”-ук. - » это незаконно, не так ли! - радостно сказал ћорковка. - ѕо€вление на ”лицах —вирепых —озданий, в противоположность ƒиким ∆ивотным ( ѕубличное... Ѕодр€к застонал. Ёто могло означать только одно - волшебники. Ќе хватало ему еще непри€тностей с волшебниками. - ѕолагаю. - сказал он. - что не существует еще одной копии этой книги, верно? - ”-ук. - покачал головой Ѕиблиотекарь. - » вы не знаете, что в этой книге? - Ѕодр€к вздохнул. - „то? јх. ƒва слова. - устало сказал он. - ѕервое слово звучит как... ров, лов, сев... ћаленькое слово. ƒа, € понимаю, но мне кажетс€, что там несколько другое название. Ќет. я вижу. - „то мы собираемс€ теперь делать, сэр? - услужливо сказал ћорковка. - ≈го сейчас здесь нет. - вмешалс€ ¬алет. - ќн исчез полностью, как испарилс€ под лучами солнца. √реетс€ где-нибудь в своей берлоге, на вершине кучи золота, мечтающа€ древн€€ рептили€ предающа€с€ своим мечтам с давних времен, ожидающа€ тайных покровов ночи, когда она сможет отправитьс€... - он заколебалс€ и желчно добавил. - „то вы посто€нно на мен€ таращитесь как бог весть на кого? - ќчень поэтично. - сказал ћорковка. - Ќо ведь каждый знает, что насто€щие старинные драконы спать на грудах золота. - сказал ¬алет. - Ўироко известное народное сказание. Ѕодр€к попыталс€ взгл€нуть в ближайшее будущее.  ем бы ни был ¬алет, он был прекрасным показателем того, чем были зан€ты умы среднего жител€ города. ≈го можно было использовать в качестве некоей лабораторной крысы дл€ предсказани€ того, что случитс€ в следующий миг. - я полагаю, что вы будете по-насто€щему заинтересованы в поиске, где же находитс€ эта груда, не так ли? - испытующе сказал Ѕодр€к. ¬алет выгл€дел даже еще более изворотливым чем обычно. - ƒа, капитан. я как раз подумал о том, чтобы немного зан€тьс€ поиском вокруг. ¬ы знаете.  огда € конечно свободен от дежурства. - уклончиво добавил он. - Ѕог мой. - сказал капитан Ѕодр€к. ќн подн€л пустую бутылку и, с большой предосторожностью, засунул ее обратно в €щик. *** ќсвещающие Ѕрати€ нервничали. —трах капл€ за каплей передавалс€ от брата к брату. Ёто был страх, одолевающий вс€кого, кто, провод€ эксперимент, насыпал порох и забил €дро, и вдруг обнаружил, что нажатие на спусковой крючок привело к ужасному грому и очень скоро по€в€тс€ и узнают, кто виновник всего произошедшего шума и тарарама. ¬ерховный ¬еликий ћагистр впрочем знал, что они в его власти. ќвцы и €гненок, овцы и €гненок. — тех пор они не могли сделать ничего более худшего чем то, что они уже совершили, они могли так прекрасно нажать и начхать на весь этот мир, и сделать вид, что они хот€т всего этого с самого начала. јх, но наслаждение этим... “олько Ѕрат Ўтукатур был по-насто€щему счастлив. - Ёто будет урок всем этим притесн€ющим продавцам овощей. - продолжал он говорить. - ƒа, э-э. - сказал Ѕрат ѕривратник. - ¬опрос только в том, нет ли веро€тности того, что мы случайно вызовем дракона здесь, именно здесь? - я... то есть мы... держим это под строгим контролем. - спокойно сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ¬ласть в наших руках. —мею вас в этом заверить. Ѕрати€ немного оживились. - ј сейчас. - продолжал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. вопрос о короле. Ѕрати€ выгл€дели торжественными, за исключением Ѕрата Ўтукатура. -  ак же мы его найдем? - сказал он. - ¬едь это удача. - ¬ы что совсем ничего не слышали? - вмешалс€ Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ¬едь все уже было объ€снено на прошлой неделе, мы не собираемс€ никого разыскивать, мы создадим корол€. - я думал, что мы предполагали его вернуть. »з-за его предназначени€. Ѕрат —торожева€ Ѕашн€ засме€лс€. - ћы немного поможем в этом судьбе. ¬ерховный ¬еликий ћагистр улыбнулс€ в глубине своего капюшона.  ак изумительно заниматьс€ волшебством. ¬ы говорите им ложь, а затем когда она больше нужна, то вы говорите им следующую ложь и сообщаете, что они продвигаютс€ по дороге к мудрости. » вместо того чтобы сме€тьс€, они следуют за вами еще сильнее, наде€сь, что в глубине всех этих лживых сказок они отыщут истину. » шаг за шагом они приемлют неприемлемое. »зумительно. - „ертовски разумно. - сказал Ѕрат ѕривратник. - Ќо как мы это сделаем? - ѕослушайте, ¬ерховный ¬еликий ћагистр рассказывал, что мы будем делать, мы отыщем пригожего парн€, который исправно следует приказам, он убьет дракона, и дело в шл€пе. ¬се очень просто. √ораздо умнее, чем ожидать так называемого корол€. - Ќо... - Ѕрат Ўтукатур казалось погрузилс€ в пучину мучительных размышлений. - если мы управл€ем драконом, то мы можем по-насто€щему управл€ть драконом, верно? “огда у нас исчезнет необходимость в ком-либо, убивающем драконов, мы сможем прекратить вызывание, и все тогда будут счастливы, верно? - Ќу вот еще. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - я и сам бы мог это пон€ть, верно? » мы бы просто прошли, скандиру€ 'ѕривет, мы больше не будем поджигать ваши дома, разве мы не молодцы?' Ќо весь вопрос с этим королем заключаетс€ в том, что этот король должен быть неким... - Ќеоспоримо убедительным и романтическим символом абсолютной власти. - спокойно сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - »менно этим. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ”бедительной властью. - ј-а, € понимаю. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - ƒа. ¬ерно. »менно таким должен быть король. - »менно так. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - Ќикто не собираетс€ спорить с убедительной властью, не так ли? - —овершенно верно. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - » тогда удача улыбнетс€ в поиске насто€щего корол€. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - ¬едь шанс один из миллиона. - ћы не отыщем насто€щего корол€, ибо насто€щий король нам вовсе не нужен. - устало сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ¬ последний раз! я просто подыскал нам при€тного парнишку, который хорошо выгл€дит в короне, исправно следует приказам и знает как размахивать мечом. ј сейчас послушайте... ”меть размахивать мечом разумеетс€ было важно. Ёто не имеет ничего общего с умением орудовать мечом. ќрудовать мечом, как предполагал ¬ерховный ¬еликий ћагистр, было просто непри€тным зан€тием династической хирургии. ѕросто нужно было колоть и рубить. ѕоскольку король должен был размахивать мечом. ќн должен был поймать отражение лезвием меча таким образом, чтобы ни один из зрителей не сомневалс€, что именно избранник —удьбы. ќн должен был очень долго готовить дл€ этого свой щит и меч. Ёто стоило очень дорого. ўит сверкал как доллар в дымоходе, но меч, меч был великолепен... ќн был длинным и сверкающим. ќн выгл€дел как истинный шедевр из металла - как одно из тех изделий ƒзэн-парнишек, которые работают только на рассвете и могут выковать из сандвича стальных прутков нечто с лезвием как у скальпел€ и назойливой безустанностью сексуально-озабоченного носорога на плохую остроту - он сотворил его, а затем удалилс€ в слезах, потому что никогда-никогда он не сделает снова такой же прекрасный меч. Ќа руко€ти было множество драгоценных камней, ножны из бархата, и на него нужно было смотреть через закопченное стекло. ѕросто держать на нем руку уже означало королевскую кровь. „то ж до парнишки... он был дальним родственником, треть€ вода на киселе, страстным и жаждущим славы, глупым как все истинные аристократы. —ейчас он находилс€ под стражей на отдаленной ферме, с достаточной поддержкой из выпивки и многочисленных юных девушек, хот€ мальчонка про€вл€л наибольший интерес к зеркалам. ћатериал дл€ возможного геро€, угрюмо подумал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ѕолагаю. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - он не €вл€етс€ истинным претендентом на трон? - „то вы имеете в виду? - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ƒа вы сами знаете как может обернутьс€. »гры с судьбой, забавные проделки. ’а-ха. ћожно от души посме€тьс€, не так ли. - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - если этот парень превратитс€ в истинного корол€. ѕосле всех этих переделок... - Ќет никакого истинного корол€ вообще! - оборвал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - „его вы ждете?  акие-то людишки шл€ютс€ в глуши в течение сотен и сотен лет, с мечом в руке и родимым п€тном?  акого еще волшебства? - ќн запнулс€. ќн мог бы использовать волшебство, все средства до конца, конец оправдывает средства и так далее, но чтобы решитьс€ на это - нужно было верить, обладать моральной силой, что заставл€ло его вздрагивать от осознани€ невозможности. Ѕог мой, брат, будьте логичным! Ѕудьте рациональным. ƒаже если из старинной королевской семьи кто-то и выжил, то голуба€ кровь разбавлена до такой степени, что тыс€чи людей могут за€вл€ть свои претензии на трон. ƒаже... - он попыталс€ подыскать самого неподход€щего претендента. - даже кто-то, вроде нашего Ѕрата ƒолбило. - ќн обвел взгл€дом собравшихс€ Ѕратьев. -  стати сказать, которого не видно нынешней ночью. - «абавна€ вещь. - задумчиво сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ¬ы не слыхали? - „то? - ќн был искусан крокодилом по пути домой прошлой ночью. Ѕедн€га. - „то? - Ўанс один из миллиона. “от сбежал из зверинца и лежал у него на заднем дворе. Ѕрат ƒолбило полез за ключом под половик и тут крокодил ухватил его около фунилий. <—орт герани.> - Ѕрат —торожева€ Ѕашн€ полез под мантию и выудил гр€зный коричневый конверт. - ћы должны сделать складчину, чтобы купить ему винограда и, не знаю, что вы пожелаете, э-э... - “ри доллара на мой счет. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. Ѕрат —торожева€ Ѕашн€ кивнул. - «абавна€ вещь. я всегда так думал. ¬сего только несколько ночей, подумал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. » завтра люди будут в такой растер€нности, что коронуют даже одноногого тролл€, если он избавит от дракона. » мы обретем корол€, а у него будет советник, разумеетс€ доверенное лицо, а это глупое отребье отправитс€ обратно на помойку. » больше никаких переодеваний, никаких ритуалов. » больше никаких вызываний драконов. я могу от этого отказатьс€, подумал он. ћогу от этого отказатьс€ в любое врем€. ”лицы, окружавшие ƒворец ѕатрици€, были заполнены толпами народа. ¬итала маниакальна€ атмосфера карнавала. Ѕодр€к привычным взором окинул окружавших людей. Ёто была привычна€ анк-морпоркска€ толпа во времена кризиса, половина из них прибыла сюда, чтобы пожаловатьс€, четверть толпы €вилась сюда, чтобы наблюдать за оставшейс€ половиной, а оставша€с€ часть была здесь, чтобы грабить, докучать или продавать хот-доги всем остальным. ’от€ здесь были и новые лица. «десь было много суровых людей с большими мечами за плечом и кнутами, заткнутыми за по€с, пробирающихс€ сквозь толпу. - Ќовости разнос€тс€ быстро, не так ли. - раздалс€ чей-то знакомый голос, пр€мо у него под ухом. - ƒоброе утро, капитан. Ѕодр€к вгл€делс€ в ухмыл€ющеес€ безжизненной улыбкой лицо ¬ырви-ћне-√лотку  овыр€лки, поставщика вс€кой вс€чины, которую он мог молниеносно продать со своего лотка на заполненной людьми улице и был гарантирован от падени€ с телеги. - ƒоброе утро, √лотка. - рассе€нно сказал капитан. „то вы продаете? - ѕодлинное произведение рук, капитан. - √лотка склонилс€ поближе. ќн был таким человеком, который мог произнести 'ƒоброе утро' так, как в первый раз в жизни, никогда не представл€вшийс€ до того случай. ≈го глаза вертелись в глазницах взад-вперед, пыта€сь отыскать путь наружу. - Ќе уходите без этого. - прошипел он. - јнти-драконовый крем. Ћична€ гаранти€: если вас сожгут дотла, то деньги незамедлительно возвращаютс€ обратно. - „то вы такое говорите. - медленно сказал Ѕодр€к. ≈сли € правильно пон€л смысл ваших слов, то в случае если дракон заживо мен€ изжарит, то вы вернете мне деньги? - ƒл€ личного употреблени€. - сказал ¬ырви-ћне-√лотку. ќн выковыр€л крышку из колбы с €довито-зеленой мазью и сунул ее под нос Ѕодр€ку. - »зготовлена из более чем п€тидес€ти редких специй и трав по рецепту, известному только стае древних обезь€н, живущих высоко-высоко в горах. ƒоллар за колбу, или режьте-мне-глотку. Ёто же служба обществу, ей богу. - благочестиво добавил он. - ¬ы всучили ее этим древним обезь€нам, быстренько сварив это зелье. - сказал Ѕодр€к. - –азумные твари. - согласилс€ ¬ырви-ћне-√лотку. - я должен был заниматьс€ чертовой медитацией и пить йогурт из молока €ка. - „то происходит, √лотка? - спросил Ѕодр€к. -  то эти парни с большими мечами? - ќхотники на драконов, капитан. ѕатриций объ€вил о награде в п€тьдес€т тыс€ч долларов тому, кто принесет голову дракона. Ќе прикрепленную к туловищу дракона, разумеетс€, он ведь не дурак, наш ѕатриций. - „то? - »менно так он сказал. Ёто все написано на плакатах. - ѕ€тьдес€т тыс€ч долларов! - Ёто тебе не курочке по зернышку, а? - Ѕольше походит на корм дл€ дракона. - сказал Ѕодр€к. Ёто могло обернутьс€ крупными непри€тност€ми, заметим его мысли. - ”дивлен, что вы не схватили меч и не присоединились к остальным. - я гораздо более пригоден к тому, что вы называете сектор обслуживани€, капитан. √лотка, как заговорщик, гл€нул в обе стороны, а затем передал Ѕодр€ку клочок пергамента. ќн гласил: јнти-драконовые зеркальные щиты ÷ $ 500; ѕереносные детекторы берлоги ÷ $ 250; ѕронзающие насквозь дракона стрелы ÷ $ 100 (за одну); Ћопаты ÷ $ 5;  ирки ÷ $ 5; ћешки ÷ $ 1. Ѕодр€к вернул пергамент владельцу. - ѕочему мешки так дешевы? - сказал он. - — учетом влезающей туда груды золота. - сказал √лотка. - јх, да. - мрачно сказал Ѕодр€к. - Ќу, конечно. - ¬от что € вам скажу. - сказал √лотка. - ¬от что € вам скажу. ƒл€ ваших реб€т в коричневой форме, дес€ть процентов скидки. - » вы вырвете свою собственную глотку, √лотка? - ѕ€тнадцать процентов дл€ офицеров! - взывал √лотка, в то врем€ как Ѕодр€к повернувшись удал€лс€ прочь. ¬ его голосе были слышны нотки небольшой паники. ” него было слишком много соперников. ѕо своей природе люди јнк-ћорпорка не были геро€ми, а скорее торговцами. ѕройд€ несколько футов, Ѕодр€к имел возможность купить бесчисленное количество волшебного оружи€ с 'ѕодлинным сертификатом правопрельщени€ дл€ всех и дл€ каждого', плащ-невидимка - при€тный на ощупь, как подумал он, но поистине он был потр€сен владельцем ларька, который предлагал зеркало без стекла в нем - и, дл€ более легкого успокоени€, всевозможные драконьи бисквиты, воз душные шарики и ветр€ные мельнички на палочках. ћедные браслеты, гарантирующие облегчение от драконов, были прекрасной задумкой.  азалось, что мешков и лопат было больше, чем мечей. «олото, что же еще. √руды. ’а-ха! ѕ€тьдес€т тыс€ч долларов! ќфицер ƒозора поучал в мес€ц тридцать долларов и должен был платить за все свои син€ки и вм€тины. „то бы он не смог сотворить с п€тьюдес€тью тыс€чами долларов. ѕодумав об этом на миг, Ѕодр€к задумалс€ о тех вещах, которые он мог сотворить с п€тьюдес€тью тыс€чами долларов. »х было гораздо больше, дл€ начала. ќн подошел к группе людей, собравшихс€ возле плаката, прикрепленного к стене. ќн провозглашал, как и ожидалось, что за голову дракона, терроризирующего город, назначена награда в 50000 долларов, котора€ будет выплачена смельчаку, доставившему голову во ƒворец. ќдин из толпившихс€, отличавшийс€ ростом, был во всеоружии и медленно водил пальцем по буквам, Ѕодр€к решил, что это их предводитель, и читал вслух всем остальным. - ¬-о д-в-о-р-е-ц. - закончил он чтение. - ѕ€тьдес€т тыс€ч. - сказал кто-то, задумчиво потира€ подбородок. - ƒешева€ работа. - сказал мыслитель. - √ораздо ниже истинной цены. ƒолжно быть полцарства и руку дочери в придачу. - ƒа, но он не король. ќн - ѕатриций. - Ќу тогда половину ѕатрицианства или что там еще. ј какова его дочка? Ќикто из собравшихс€ охотников не знал. - ќн не женат. - вмешалс€ Ѕодр€к. - » у него нет дочери. ¬се повернулись и посмотрели на него сверху донизу. ќн мог заметить в их глазах презрение. ќни веро€тно видали таких как он дюжинами каждый день. - Ќет дочери? - сказал один из охотников. - ѕросит людей убить дракона и у него нет дочери? —транно, но Ѕодр€к почувствовал, что должен поддержать правител€ города. - ” него есть маленька€ собачка. которую он очень любит. - услужливо сказал он. - ќтвратительно до безобрази€, даже не иметь дочери. сказал один из охотников. - ј что такое в наши дни п€тьдес€т тыс€ч долларов? ¬ы потратите гораздо больше на сети. - ¬ерно. - сказал другой. - Ћюди думают, что это удача, но они не учитывают всего, да-да, ведь пенсии при этом не плат€т, да еще эти громадные медицинские издержки, вам приходитс€ покупать и оснащать собственную аптечку... - ... одевать и оплакивать девственниц... - кивнул маленький толстенький охотник. - ƒа-а, и в конце-концов... что? - ћо€ специальность - единороги. - с недоуменной улыбкой по€снил охотник. - ќтлично. - ѕервый собеседник выгл€дел так, как если бы он умирал только от того, что задал вопрос. - я думал, что они стали большой редкостью в наши дни. - ¬ этом вы правы. Ќо вам не доводилось видеть стольких единорогов, сколько выпало мне. - сказал охотник на единорогов. ” Ѕодр€ка закралось чувство, что за всю жизнь это была единственна€ шутка. - ƒа, конечно. ¬ремена нынче т€желые. - едко сказал первый собеседник. - ћонстры стали такими жалкими. - сказал другой. - я слыхал, что когда этот парень, который убил монстра в том озере, никаких проблем, просунул его лапу сквозь дверь... - Ѕедолага лежит в слезах. - сказал один из слушателей. - ¬ерно, и знаешь что? ѕриходит его мамочка и начинает жаловатьс€. ƒа-да, его родненька€ мамочка приходит в замок на следующий день и начинает жаловатьс€. ≈й-богу, жаловатьс€. ¬от и весь почет, который ты получаешь. - ∆енщины - это всегда наихудшее. - сказал мрачно другой охотник. -  огда-то € знал одну кривобокую горгону, уух, она была истинным страшилищем. —овала свой нос даже в камень. - » каждый раз наши задницы при исполнении долга. сказал мыслитель. - я думаю, что мне должны платить доллар за каждую лошадь, которую € съел и на которой € ездил. - “очно. ѕ€тьдес€т тыс€ч долларов. ќн может потер€ть их. - ƒа-а. - “очно. ƒешева€ - ѕошли выпьем. - ¬ерно. ¬се соглаша€сь кивнули и направились в Ўтопаный Ѕарабан, за исключением мыслител€, который с трудом подполз к Ѕодр€ку. -  акой породы собака? - сказал он. - „то? - сказал Ѕодр€к. - я сказал, какой породы собака? - ƒумаю, что маленький проволочно-шерстный терьер. сказал Ѕодр€к. ќхотник на миг задумалс€ над сказанным. - Ќе-ет. - в конце-концов сказал он и помчалс€ вдогонку за остальными. - ћне помнитс€, что у него есть тет€ в ѕсевдополисе. вдогонку прокричал Ѕодр€к. Ќикакого ответа.  апитан пожал плечами и направилс€, пробира€сь сквозь толпу, в ƒворец ѕатрици€... ... где ѕатриций проводил весьма трудный ланч. - ƒжентльмены! - крикнул он. - я действительно не понимаю, что еще нужно делать! —обравшиес€ столпы общества не обраща€ внимани€ продолжали бормотать, обща€сь друг с другом. - ¬ подобные времена традиционно по€вл€етс€ на сцене герой. - сказал ѕрезидент √ильдии ”бийц. - ”бийца драконов. √де же он, вот что € хотел бы знать? ѕочему наши школы не выпускают молодых людей с подобными умени€ми, удовлетвор€ющими общественные нужды? - ѕ€тьдес€т тыс€ч долларов, не так уж и много. - сказал ѕредседатель √ильдии ¬оров. - ƒл€ вас это не так уж и много, но это все, что город может себе позволить. - твердо сказал ѕатриций. - ≈сли город не может позволить больше, то € думаю, что ему не долго оставатьс€ городом. - сказал ¬ор. - ј как насчет торговли? - сказал представитель √ильдии “орговцев. - Ћюди не собираютс€ привозить сюда грузы с провиантом только дл€ того, чтобы его сожгли дотла, верно? - ƒжентльмены! ƒжентльмены! - ѕатриций примир€ющим жестом подн€л руки. -  ак мне кажетс€. - продолжал он, использу€ преимущества краткой паузы. - все с чем мы здесь имеем дело, это строго волшебный феномен. я хотел бы услышать об этом от нашего ученого друга. √м-м?  то-то толкнул локтем ¬ерховного  анцлера Ќевиданного ”ниверситета, который клевал носом за столом. - ј? „то? - сказал волшебник, очнувшись от забыть€. - Ќам интересно. - громко сказал ѕатриций. - что вы собираетесь делать с этим вашим драконом? ¬ерховный  анцлер был стар, но жизненный путь, проделанный дл€ выживани€ в мире соперничающих волшебников и византийской политики Ќевиданного ”ниверситета, означал, что ему были нужны считанные секунды, чтобы подобрать аргумент дл€ защиты. Ќе было нужды оставл€ть ¬ерховного  анцлера надолго, если вы давали возможность подобной остроумной ремарке просвистеть над вашим ухом. - ћоим драконом? - сказал он. - ’орошо известно, что большие драконы вымерли. - резко сказал ѕатриций. - ј кроме того, их естественное среда обитани€ без сомнени€ сельска€. ѕотому мне и кажетс€, что этот дракон должен быть волшеб... - ћое почтение, лорд ¬етинари. - сказал ¬ерховный  анцлер. - весьма часто провозглашалось, что драконы вымерли, но нынешнее €вление, осмелюсь сказать, склонно подвергнуть определенному сомнению теорию. „то ж до среды обитани€, то здесь мы видим просто изменение поведенческого маршрута, произошедшего из-за вторжени€ городских ареалов в сельскую местность, которое заставило многих до сих пор сельских созданий приспособитьс€, в немногих случа€х положительно воспринима€, к более городскому образу существовани€, а многие из них процветают в новых услови€х, открывшихс€ перед ними. Ќапример лисы посто€нно опрокидывают мои мусорные €щики. ќн си€л от радости. ќн попыталс€ проделать весь путь не включа€ мозги, и это ему удалось. - ¬ы говорите. - медленно сказал ”бийца. - что мы здесь столкнулись с первым городским драконом? - Ёто эволюци€, поймите. - радостно сказал волшебник. ƒракон может существовать вполне прилично. - добавил он. ћасса мест дл€ гнездовий, да и вполне подход€щее продовольственное снабжение. ѕодобное утверждение было встречено молчанием, пока “орговец не сказал. - „то конкретно они ед€т? ¬ор пожал плечами. - ћне кажетс€, что стоит вспомнить истории о девах, прикованных к громадным скалам. - предположил он. - ¬прочем он будет здесь умирать от голода. - сказал ”бийца. - Ќаш город стоит на суглинках. - ќни привыкли ходить вокруг как вороны. - сказал ¬ор. - Ќе знаю, будет ли кака€-нибудь помощь... - ¬прочем. - сказал глава торговцев. - кажетс€ это оп€ть становитс€ вашей проблемой, мой повелитель. —пуст€ п€ть минут после разговора ѕатриций, кип€т€сь и негоду€, измер€л шагами длину ѕродолговатого  абинета. - ќни сме€лись надо мной! - сказал ѕатриций. - я ничего не мог сказать! - ¬ы поддержали рабочую партию? - спросил ќбычный. - –азумеетс€ поддержал! ¬ этот раз хитрости не пройдут. ѕоймите, € вынужден был увеличить сумму вознаграждени€. - Ќе думаю, что из этого что-либо выйдет, мой повелитель. Ћюбой захудалый охотник за драконами знает истинную цену за работу. - ’а! ѕолкоролевства. - пробормотал ѕатриций. - » в придачу руку вашей дочери. - сказал ќбычный. -  ак € полагаю, тет€ не подойдет? - с надеждой сказал ѕатриций. - “радици€ требует дочери, мой повелитель. ѕатриций мрачно кивнул. - ¬озможно мы могли бы откупитьс€. - сказал он вслух. - ƒраконы обладают разумом? - ѕолагаю, что более традиционно слово 'хитростью', мой повелитель. - сказал ќбычный. - я помню, что они испытывают любовь к золоту. - ѕравда? » куда же они его трат€т? - ќни сп€т на нем, мой повелитель. - ¬ качестве набивки матраца, вы так полагаете? - Ќет, мой повелитель. Ќа Ќем. ѕатриций мысленно обдумал сказанное. - Ќе наход€т ли они это слишком бугристым? - сказал он. - ћогу предположить, что это так, сэр. Ќе знаю даже, кого бы об этом спросить. - √м-м. ќни могут разговаривать? - ќни по-видимому владеют этим превосходно, мой повелитель. - јх. »нтересно. ѕатриций размышл€л. ≈сли эта тварь может разговаривать, то может торговатьс€. ≈сли она может торговатьс€, то € захвачу ее в скором времени - за скромную плату, или чего она еще пожелает. - » поговаривают, что у них серебр€ные €зыки. - сказал ќбычный. ѕатриций откинулс€ в кресле. - »з чистого серебра? - сказал он. √де-то в коридоре раздалось чье-то невн€тное бормотание и слуга возвестил о приходе Ѕодр€ка. - ј, капитан. - сказал ѕатриций. -  аковы успехи? - ѕростите, мой повелитель? - сказал Ѕодр€к, капли дожд€ стекали с его шл€пы. - ¬ задержании этого дракона. - жестко сказал ѕатриций. - Ѕолотной птицы? - сказал Ѕодр€к. - ¬ы прекрасно знаете, что € имею в виду. - резко ответил ѕатриций. - –асследование в моих руках. - автоматически сказал Ѕодр€к. ѕатриций фыркнул. - ¬се, что вам нужно сделать, найти берлогу. - сказал он. -  ак только вы найдете берлогу, так тут же отыщете дракона. Ёто же очевидно.  ажетс€ половина города участвует в поисках дракона. - ≈сли берлога существует. - сказал Ѕодр€к. ќбычный посмотрел на него весьма непри€зненно. - „то заставл€ет вас так говорить? - ћы рассматриваем массу возможностей. - невн€тно сказал Ѕодр€к. - Ќо если нет берлоги, то где же он проводит свои дни? - сказал ѕатриций. - ѕроводитс€ дальнейшее расследование. - сказал Ѕодр€к. - ѕроводите его без промедлени€. » отыщите берлогу. зло сказал ѕатриций. - ƒа, сэр. –азрешите вас покинуть, сэр? - ќтлично. Ќо € ожидаю успехов уже к сегодн€шнему вечеру, понимаете? ѕочему мен€ удивило, что у него есть берлога? “ак думал Ѕодр€к, а ноги вынесли его под лучи солнца на запруженную людьми площадь. ѕотому что дракон не выгл€дел насто€щим, вот почему. Ќо если он не насто€щий, то незачем заниматьс€ тем, что от нас ожидают.  ак он мог выйти из переулка, если он туда не входил? ќднажды исключив невозможное, то чтобы ни осталось, даже самое неверо€тное, должно оказатьс€ правдой. «адача состоит разумеетс€ в том, чтобы определить, что же невозможное. ≈сли это был фокус, то все в пор€дке. ƒа кстати был курьезный случай с орангутангом в ночное врем€... ƒнем Ѕиблиотека гудела от посетителей. Ѕодр€к застенчиво проталкивалс€ сквозь толпу. —трого говор€, он мог войти куда угодно в городе, но ”ниверситет всегда держалс€ таким образом, что создавалось чувство, что тот находитс€ под охраной закона театральных чудес, и он понимал, что будет глупо заводить себе врагов там, где вы рады были остатьс€ при той же самой температуре, позволить сохранитьс€ вашему облику. ќн нашел Ѕиблиотекар€, сгорбившегос€ за своим столом. ќбезь€на испытующе посмотрела на него. - ≈ще не нашли. ѕростите. - сказал Ѕодр€к. - –асследование продолжаетс€. Ќо € нуждаюсь в небольшой помощи с вашей стороны. - ”-ук? - ¬едь это волшебна€ библиотека, верно?  ак € понимаю, эти книги обладают неким разумом, не так ли? ј потому € подумал: бьюсь об заклад, если бы € попал сюда ночью, то они неминуемо устроили скандал. ѕотому что они мен€ не знают. Ќо если бы они мен€ знали, то веро€тно так не поступили.  то бы ни вз€л эту книгу, он должен быть волшебником, разве не так? »ли работать в ”ниверситете, на любой должности. Ѕиблиотекарь бросил во все стороны взгл€ды, схватил Ѕодр€ка за руку и потащил его за собой в укрытие из пары книжных полок. “олько здесь он кивнул головой. -  то-то, кого они знают? ѕожимание плечами, а затем кивок. - “ак вот почему ты рассказал нам, не так ли? - ”-ук. - » это не член —овета ”ниверситета? - ”-ук. - » никаких мыслей, кто это мог быть? Ѕиблиотекарь пожал плечами, весьма выразительный жест дл€ тела, представл€ющего собой мешок, подвешенный между двум€ лопатками. - Ёто уже кое-что. ƒайте мне знать, если еще что-нибудь странное случитс€, ладно? Ѕодр€к посмотрел на р€ды полок. - Ѕолее странное чем обычно. - ”-ук. - Ѕлагодарю вас. “ак при€тно встретить гражданина, считающего своей об€занностью помогать ƒозору. Ѕиблиотекарь дал ему банан. Ѕодр€к обрадовалс€, очутившись вновь на городских улицах, пульсирующих в нетерпеливом ритме. ќпределенно он обнаружил кое-какие вещи. Ёто были крохи искомого, опилки. Ќи одна из них в отдельности не имела смысла, но все вместе они складывались в одну большую картину. ќставалось только найти угол, или хот€ бы краешек... ќн был уверен, что это не был волшебник, что бы там ни думал Ѕиблиотекарь. Ќесосто€вшийс€, малооплачиваемый волшебник. ѕодобные вещи дл€ хороших волшебников не характерны. » разумеетс€ была загадка с этой берлогой. Ќаиболее разумным решением было бы подождать и увидеть, вернетс€ ли дракон ночью, а затем проследить и узнать откуда. Ёто могло привести высоко. ј существует ли способ обнаружени€ драконов? ќн бросил взгл€д на детекторы драконов ¬ырви-ћне-√лотку  овыр€лки, состо€вшие исключительно из куска дерева на металлическом стержне.  огда стержень загоралс€, то вы находили своего дракона.  ак и большинство приборов ¬ырви-ћне-√лотку  овыр€лки, он был полностью эффективен весьма особым способом, будучи в то же самое врем€ совершенно бесполезным. ƒолжен был существовать более удачный способ отыскать вещь, чем ожидать, пока ваши пальцы не обугл€тс€. «аход€щее солнце раскинулось над горизонтом, как €йцопашот.  рыши јнк-ћорпорка, раскинувшись на многие мили, представл€ли прекрасное местечко дл€ горгон даже в обычные времена, но сейчас они были запружены сотн€ми лиц, которые вр€д ли где увидишь кроме гравюр, иллюстрирующих вред от употреблени€ джина не покупающими гравюры классами. Ёти лица принадлежали люд€м, держащим внушающее ужас оружие, €вно нефабричное, веками передаваемое из поколени€ в поколение, часто с применением силы. — своего насеста на крыше ƒома ƒозора Ѕодр€к мог видеть, как на крыше Ќевиданного ”ниверситета выстроились волшебники, а на улицах выжидали банды соперничающих искателей груд золота, с лопатками наготове. ≈сли дракон действительно спал где-то в городе, то завтра ему только и оставалось что спать на полу. ќткуда-то снизу донесс€ крик ¬ырви-ћне-√лотку  овыр€лки, или одного из его коллег, продающего гор€чие сосиски. Ѕодр€к испытал неожиданный прилив гражданской гордости. ¬ происходившем было что-то правильное, граждане города, столкнувшись лицом к лицу с надвигающейс€ катастрофой, думали о продаже сосисок участникам событий. √ород ждал. ѕервые звезды взошли на небосводе. ƒвоеточие, ¬алет и ћорковка были также на крыше. ƒвоеточие был в обиде на Ѕодр€ка за то, что тот запретил использовать лук и стрелы. Ёто оружие было не в чести в городе, с тех пор как выпущенна€ исподтишка стрела из длинного лука могла пронзить насквозь ни о чем не подозревающего очевидца на рассто€нии сотни €рдов, дальше чем мог вообразить невинный очевидец. - ¬ерно. - сказал ћорковка. - јкт об ќружии со —нар€дом (√ражданска€ Ѕезопасность), 1634. - Ќе занимайтесь цитированием всей этой чепухи. - прикрикнул ƒвоеточие. - ” нас нет вообще никаких законов! ¬се это старый хлам! ќт него осталс€ только пустой звук. » в этом вс€ его польза. - «акон или не закон. - сказал Ѕодр€к. - я сказал, оставьте его. - Ќо капитан, € буду чувствовать без него неловко. запротестовал ƒвоеточие. - “ак или иначе. - сварливо добавил он. - большинство людей здесь пришли с оружием. ¬ этом была дол€ истины. —оседние крыши ощетинились как ежи. ≈сли несчастное создание вернетс€, то оно будет думать, что он летит сквозь сплошной дерев€нный забор с щел€ми в нем. ≈го можно было только пожалеть. - я сказал, оставьте его. - сказал Ѕодр€к. - я не хочу, чтобы мои стражники перестрел€ли мирных граждан. “ак что оставьте его. - »стинна€ правда. - сказал ћорковка. - ћы здесь, чтобы служить и защищать, не так ли, капитан? Ѕодр€к искоса погл€дел на него. - Ё-э. - сказал он. ƒа-а. ¬ерно. Ќа крыше своего дома на холме, леди –эмкин примостила совсем неподход€щий дл€ этого раскладной стульчик, разложила перед собой телескоп, фл€гу с кофе и сандвичи, и уселась ждать. Ќа колене у нее лежал блокнот. ѕролетело полчаса. √рад стрел приветствовал проплывавшую тучу, многочисленных несчастных летучих мышей и восход€щую луну. - „ерт побери эту игру в солдатики. - в конце-концов сказал ¬алет. - ≈го так спугнут. —ержант ƒвоеточие опустил копье. - ѕохоже на то. - признал он. - «десь становитс€ жарковато. - сказал ћорковка. ќн вежливо толкнул Ѕодр€ка, который привалилс€ к дымоходу, угрюмо уставившись в небо. - ћожет имеет смысл спуститьс€ вниз, сэр? - сказал он. - «десь слишком много людей. - √м-м? - сказал Ѕодр€к, не повернув головы. - —обираетс€ идти дождь. - сказал ћорковка. Ѕодр€к ничего не сказал. Ќесколько минут он рассматривал Ѕашню »скусств, находившейс€ в центре Ќевиданного ”ниверситета и бывшей предположительно самым старым зданием в городе. ¬рем€, погода и посредственный ремонт придали ей сучковатый вид, как у дерева, повидавшего множество штормов. ќн попыталс€ вспомнить ее облик.  ак в случае со многими вещами, которые слишком знакомы, на самом деле он давно уже не смотрел на нее. Ќо сейчас он пыталс€ убедить себ€ в том, что лес из маленьких башенок и зубчатых стен на вершине выгл€дит точно так же, как его видели вчера. Ёта задача представила ему определенную трудность. Ќе отрыва€ от нее глаз, он схватил сержанта ƒвоеточие за плечо и м€гко направил его в нужном направлении. ќн сказал. - ¬ы ничего не замечаете странного на вершине башни? ƒвоеточие вгл€делс€, а затем нервно засме€лс€. - ƒа, похоже, что на крыше сидит дракон, верно? - ƒа. я тоже так подумал. - “олько, только если вы всмотритесь хорошенько, то увидите, что он состоит из теней, плетей плюща и тому подобного. ƒумаю, что если прикрыть наполовину один глаз, то можно разгл€деть двух старых женщин и тачку. Ѕодр€к проделал это. - Ќе-ет. - сказал он. - ќн по-прежнему выгл€дит как дракон. ќгромный. Ќемного сгорбилс€ и смотрит вниз. ѕогл€ди, ты можешь разгл€деть его сложенные крыль€. - ѕростите, сэр. Ёто просто разбита€ башенка дает такой эффект. ќни наблюдали еще миг. «атем Ѕодр€к сказал. - —кажите мне, сержант - € спрашиваю из духа чистого любопытства - как вы думаете, что вызывает эффект пары огромных распущенных крыльев? ƒвоеточие глотнул воздуху. - ƒумаю, что его вызывает пара огромных крыльев, сэр. - сказал он. - ѕрисмотритесь, сержант. ƒракон пал. Ёто не был стремительный полет. ќн просто оторвалс€ от вершины башни и наполовину упал, наполовину полетел пр€мо вниз, исчезнув из пол€ зрени€ за здани€ми ”ниверситета. Ѕодр€к поймал себ€ на мысли, что он прислушиваетс€, ожида€ удара. ј затем дракон оп€ть возник в поле зрени€, двига€сь как стрела, двига€сь как выстреленна€ звезда, двига€сь как нечто, падающее со скоростью тридцать два фута в секунду в безостановочном полете. ќн скользнул над крышами на высоте человеческого роста, навод€ еще больший ужас своим звуком. «вук был такой, как если бы небеса медленно и аккуратно разорвали пополам. ƒозорные бросились навзничь. Ѕодр€к поймал мимолетный взгл€д огромного, немного смахивающего на лошадь чудовища, пока оно не ускользнуло прочь. - „ертовы задницы. - сказал ¬алет, откуда-то из-под водостока. Ѕодр€к изо всех сил ухватилс€ за дымоход и выпр€милс€. - ¬ы в форме, капрал ¬алет. - сказал он дрожащим вовсю голосом. - ѕростите, капитан. „ертовы задницы, сэр. - √де сержант ƒвоеточие? - ѕодо мной, сэр. ƒержитс€ за дренажную трубу, сэр. - јх, незадача. ѕомогите ему подн€тьс€, ћорковка. - Ѕоже. - сказал ћорковка. - ѕосмотрите, что творитс€. ¬ы могли описать положение дракона по рою стрел, выпущенных в городе, и по крикам и стонам всех тех, кого поразили отлетевшие рикошетом и промазавшие стрелы. - ќн даже еще не взмахнул крыль€ми! - кричал ћорковка, пыта€сь встать на крышку дымохода. - ¬ы только посмотрите на его полет! ќн не должен быть таким большим, говорил сам себе Ѕодр€к, наблюда€ как огромный силуэт закрывает собой реку. ќн был длиной с улицу! Ќад доками вздымались €зыки пламени, и на миг чудовище очутилось в свете луны. «атем оно взмахнуло крыль€ми, со звуком, подобно тому как породистое стадо шлепаетс€ со скалы. ќн превратилс€ в туго сжатый круг, рывками несколько раз сотр€с воздух, набира€ скорость, и удалилс€ прочь.  огда он пролетал на ƒомом ƒозора, то выплюнул столб белого огн€. „ерепица на крыше не расплавилась, но плитки вспыхнули огненно-красными капельками. ƒымоход взорвалс€ и кирпичи дождем полетели на улицу. √ромадные крыль€ колотили по воздуху, в то врем€ как чудовище парило над гор€щим зданием, плам€ взлетало €зыками над обломками. «атем, когда от всего оставалась только груда расплавленных камней и щебенки, с потеками и пузыр€ми, дракон подн€лс€ ввысь, презрительно хлопнув крыль€ми, и взмыл все выше и выше, дальше и дальше, улета€ прочь из города. Ћеди –эмкин опустила телескоп и медленно покачала головой. - Ёто неправильно. - прошептала она. - Ёто вообще неправильно. ќн не мог такого сделать, вообще ничего такого. ќна оп€ть подн€ла телескоп и замерла, пыта€сь разгл€деть, что же горит. ¬низу, в своих клетках. завыли маленькие дракончики. *** “радиционно, после пробуждени€ от блаженного беспам€тства без происшествий, вы спрашиваете: '√де €?' ¬озможно так отзываетс€ расовое сознание или еще что-то. Ѕодр€к сказал это. “радици€ позвол€ет сделать выбор между лейтмотивом и вторыми голосами.  лючевым моментом в процессе выбора €вл€етс€ ревизи€ увиденного, то есть чтобы тело обладало всеми битами, позвол€ющими вспомнить вчерашний день. Ѕодр€к провел проверку. «атем €вл€етс€ бит танталовых мук. » когда снежный ком сознани€ начинает катитьс€, необходимо найти, что же проснулось внутри тела, лежащего в сточной канаве с чем-то множественным, существительное тер€ет вс€кий смысл после прилагательного 'множественный', впрочем ничего хорошего не следует после множественного, или это будет €щик с хруст€щими простын€ми, либо предсказующа€ рука, либо зан€та€ личность в белом, открывающа€ занавес си€ющего нового дн€? «акончитс€ ли это все, ведь нет ничего худшего, чем слабый чай, питательна€ кашка-размазн€, короткие укрепл€ющие прогулки в саду и возможно короткое платоническое любовное приключение с ангелом-посланником, или все это минутное помрачение и какой-то надвигающийс€ ублюдок врываетс€ в текущие дела, держась за руко€тку кирки? » будет ли, сознание желает знать, виноград? ¬ этом месте весьма полезен внешний стимул. '¬се будет хорошо' звучит великолепно, а вот '¬се получили свои номера?' без сомнени€ плохой лозунг; хот€ оба гораздо лучше, чем '¬ы двое, держите руки за спиной'. Ќа самом деле кто-то может сказать. - ¬ы же были совсем р€дом со смертью, капитан. Ѕолезненные ощущени€, воспользовавшиес€ бессознательным состо€нием Ѕодр€ка, проснувшегос€ дл€ метафорической быстро выкуренной сигареты, нахлынули вновь. Ѕодр€к сказал. - “ьфу. - «атем открыл глаза. Ёто был потолок. ≈го наличие исключило один непри€тный вариант из существующего выбора и было весьма при€тно. »скаженное зрение Ѕодр€ка признало также капрала ¬алета, который был значительно меньше обычного.  апрал ¬алет ничего не доказывал; вы могли умереть и увидеть нечто подобное капралу ¬алету. јнк-ћорпорк не изобиловал больницами. ¬се √ильдии содержали свои собственные санатории, а также было несколько общественных, руководимых самыми странными религиозными организаци€ми, вроде Ѕалансирующих ќбезь€н, но скора€ и неотложна€ медицинска€ помощь не существовала, и люди были вынуждены умирать неэффективно, без помощи врачей. ѕо общему мнению существование лечени€ не одобр€лось медлительностью и так или иначе шло против пути ѕрироды. - я уже сказал: '√де €?' - слабо сказал Ѕодр€к. - ƒа. - я получил ответ? - Ќе знаю, где находитс€ это местечко, капитан. ќно принадлежит шикарной бабе. ќна приказала принести вас пр€мо сюда. ’от€ мозги Ѕодр€ка были полны в€зкой розовой патоки, тем не менее он ухватил два ключа к загадке и сложил их вместе.  омбинаци€ 'богата€' и 'пр€мо сюда' что-то да значила. » еще этот странный химический запах в комнате, который пересиливал привычные дневные ароматы ¬алета. - ¬ы не о леди –эмкин говорите, а? - с подозрением сказал он. - ¬ы должно быть правы. ќгромна€ здоровуща€ курочка. „окнута€ на драконах. - Ћицо ¬алета, как у грызуна, расплылось в самой ужасной ухмылке, которую доводилось видеть Ѕодр€ку. - ¬ы в ее постели. - сказал он. Ѕодр€к осмотрелс€, почу€в первые такты увертюры слабой паники. ѕотому что сейчас, когда он был в состо€нии наполовину навести фокус, он смог заметить холост€цкий беспор€док в комнате. ¬итал слабый запах талька. - Ёто будуар. - сказал ¬алет, вт€нув воздух с видом знатока. - ќстановись, остановись на минутку. - “ам был дракон. ќн был пр€мо над нами... ¬оспоминани€ всплыли и нанесли ему злобный удар как зомби. - — вами в пор€дке, капитан? ... торчащие когти, шириной в человеческую руку; грохот и удары крыльев, больших чем паруса; вонь химикатов, один бог знает, из чего они состо€т... ƒракон был так близко, что он мог разгл€деть чешуйки на ногах и красный блеск в глазах. √лаза были больше чем у рептилий. Ёто были глаза, в которых вы могли утонуть. » дыхание, такое гор€чее, что это даже был и не огонь, а что-то почти твердое, не испепел€ющее вещи, а разбивающее их на кусочки... — другой стороны, он был здесь и жив. Ћевый бок болел так, как если бы его ударили железным прутом, но без сомнени€ он был вполне жив... - „то случилось? - сказал он. - Ёто все юный ћорковка. - сказал ¬алет. - ќн схватил вас и сержанта и спрыгнул с крыши до того, как дракон вцепилс€ в нас. - ” мен€ болит бок. ќн должно быть вцепилс€ в мен€. сказал Ѕодр€к. - Ќет, полагаю, что это произошло, когда вы упали на крышу. - сказал ¬алет. - ј затем вы скатились и ударились об вод€ную бочку. - ј как ƒвоеточие? ќн ранен? - Ќе ранен. Ќе совсем ранен. ќн приземлилс€ более м€гко. ќн такой т€желый, что пробил крышу насквозь. –ассказывает об остром душе из... - » что случилось потом? - Ќу, мы устроили вас поудобнее, а затем все отправились в разные стороны и начали звать сержанта. ƒо тех пор пока они его не нашли, разумеетс€, а затем они просто сто€ли и орали. » ту прибежала женщина и начала причитать. сказал ¬алет. - “ы имеешь в виду леди –эмкин? - холодно сказал Ѕодр€к. ≈го ребра по-насто€щему заболели. - ƒа-а, завидна€ парти€. - сказал ¬алет, не шелохнувшись. -  онечно она не потерпела ничьих других приказаний ни на миг! 'јх, бедн€жка, вы должны отнести немедленно его пр€мо в мой дом.' ћы так и сделали. ѕрекрасное место. ¬се в городе бегают, как курицы, у которых отрубили головы. - ћного разрушений наделал дракон? - ѕосле того как вы отключились, волшебники врезали ему огненными шарами. Ёто вообще ни на что не похоже. Ќо это сделало дракона только злее и сильнее. - »...? - ¬се то же. ќн сжег еще много чего, а затем весь в дыму улетел. - » никто не видел, куда он улетел? - ≈сли и видели , то никто не сказал. - ¬алет сел и бросил косой взгл€д. - Ќаверно противно жить в такой комнате. ” нее же мешки денег, как сказал сержант, а у нее нет никакой причины жить в обычных комнатах. «ачем же хотеть избавитьс€ от бедности, если богатые позвол€ют себе жить в обычных комнатах? ¬се должно быть из мрамора. - ќн засопел. - ¬прочем она сказала, чтобы € сходил за ней, когда ты проснешьс€. —ейчас она кормит драконов. ѕрепротивные маленькие твари. ”дивительно, как ей разрешают держать их. - ќ чем ты говоришь? - ¬ы сами знаете. —молить кистью, и все тому подобное.  огда ¬алет завершил разгром, Ѕодр€к еще раз огл€дел комнату. ¬ ней отсутствовали позолота и мрамор, что по мнению ¬алета было об€зательным дл€ людей высокого общественного положени€. ¬с€ мебель была стара€, а также картины, хот€ без сомнени€ и ценные, выгл€девшие как и вс€кие другие картины, которые люди вешают в спальн€х, то есть не вызывающие никакого интереса. “ам еще было несколько любительских акварелей с драконами. ¬ общем и целом комната имела вид нежилой, и даже полин€вшей за эти годы, впрочем как и одежда, лежавша€ на полу. Ёто была без сомнени€ комната женщины, ведущей свою собственную жизнь весело и без глупых увлечений уборкой и прочей романтической дребеденью, которой посв€щают свою жизнь другие люди, женщины, безмерно благодарной, что бог не обидел ее здоровьем. ѕодобна€ одежда по-видимому была выбрана по соображени€м ее износостойкости, возможно еще предыдущим поколением из-за ее вида, а не в качестве легкой артиллерии в войне полов. Ќа трюмо было нагромождение бутылок и пробирок, но значительное количество пометок наводило на мысль, что надписи на них скорее гласили; 'Ќатирать на ночь', а не '“олько смазывать за ушами'. ¬ообразите, что обитательница этой комнаты прожила в ней всю свою жизнь и отец называл ее 'мо€ маленька€ девочка', пока ей не исполнилось сорок. «а дверью висел голубой халат. Ѕодр€к знал, даже не загл€дыва€, что на кармашке вышит кролик.  ороче говор€, это была комната женщины, котора€ никогда не предполагала, что внутри этой комнаты побывает и увидит внутреннее убранство мужчина. —толик, сто€вший в изголовье кровати, был завален кучей бумаг. »спытыва€ неловкость и чувство вины, но верша преступление, Ѕодр€к загл€нул в них. ќсновной темой были драконы. “ам были письма от ¬ыставочного  омитета ѕещерного  луба и Ћиги ƒружественных ќгнеметов. “ам были памфлеты и воззвани€ из —и€ющего ”бежища дл€ Ѕольных ƒраконов - 'ѕлам€ Ѕедн€жки ¬»ЌЌ» совсем ”гасло после ѕ€ти Ћет ∆естокого »спользовани€ в качестве ќбдирщика  раски, но сейчас... ' “ам были просьбы о пожертвовани€х, протоколы, и дела, способные вызвать приступ великодуши€ у всего мира, или по крайней мере той его части, котора€ обладала крыль€ми и огненным дыханием. ≈сли вы мысленно обитали в такой комнате, удивительно печальной и полной странного всепроникающего сострадани€, то могли прийти к мысли, что может самым лучшим было бы стереть всю человеческую расу и начать вновь с амеб. –€дом с ворохом бумаг лежала книга. Ѕодр€к развернул и взгл€нул на корешок.  нига называлась: 'Ѕолезни ƒраконов' —ибил ƒейрдра ќлгиванна –эмкин. — удивлением он перелистнул несколько негнущихс€ страниц. ќни открыли ему другой мир, мир совершенно ошеломительных проблем. —люн€ва€ √лотка. Ќеудачные  опул€ции. —ухие Ћегкие. ѕотр€сение, –вота, ѕлач,  осточки.  ак же изумительно, по думал он после прочтени€ нескольких страниц, что болотный дракон сумел выжить, чтобы увидать второе рождение. ƒаже хождение по комнате подтверждало биологический триумф. ќн быстро просмотрел тщательно нарисованные иллюстрации. ¬ы могли только вообразить себе такое немыслимое количество внутренностей. ¬ дверь постучали. - ћожно войти? — вами все в пор€дке? - бодро постучала леди –эмкин. - Ё-э... - я принесла вам кое-что заморить черв€чка.  ак мог вообразить Ѕодр€к, это должен был быть суп. ¬место этого громоздились тарелки с беконом, жареным картофелем и €йцами. ќн ощущал, как его артерии сжимаютс€ в панике при виде всего этого. - я еще приготовила пудинг из хлеба. - сказала леди –эмкин, немного застенчиво. - ќбычно € мало готовлю, только дл€ себ€. —ами знаете, каково обслуживать одного. Ѕодр€к вспомнил блюда у себ€ дома. ћ€со всегда почему-то серое, с какими-то прожилками в Ќем. - Ё-э. - сказал он, не привыкнув обращать к леди из позиции лежа в их собственной постели. -  апрал ¬алет доложил мне... -  акой колоритный парнишка, этот ¬алет! - сказала леди –эмкин. Ѕодр€к не был уверен, что правильно пон€л. -  олоритный? - устало сказал он. - Ќасто€щий герой. ћы замечательно с ним поладили. - ¬ы? - Ќу, да.  акую кучу анекдотов он знает. - Ќу, да. — этим у него все в пор€дке. - ≈го всегда поражало, что ¬алет мог поладить практически с каждым. ќн решил, что это должно быть как-то св€зано с общим знаменателем. ¬о все мире математики не было знаменател€ столь общего, как ¬алет. - Ё-э. - сказал он, и тут обнаружил, что не может прекратить это странное новое зан€тие. - вы не находите, что его €зык немного сочноват? - —олоноват. - весело поправила леди –эмкин. - ¬ам надо было бы послушать моего папеньку, когда он был раздражен. —транное совпадение обсто€тельств, но мой дедушка выпорол своего дедушку за злостную задержку. Ѕодр€к подумал, что это сделало их практически родственниками. ѕриступ боли в разбитом боку заставил его поморщитьс€. - ¬ы получили множество ушибов и ссадин, и возможно сломали одно или два ребра. - сказала она. - если вы перевернетесь, то € смогу наложить еще немного мази на раны. - Ћеди –эмкин встр€хнула колбу с желтой мазью. Ћицо Ѕодр€ка исказилось от страха. »нстинктивно он укрылс€ простын€ми до самой шеи. - Ќе разыгрывайте из себ€ глупца, капитан. - сказала она. - я не увижу ничего, чего бы € не видела раньше. ќдна задница ничем не лучше другой. ѕросто на тех, с которыми € имею дело, торчат хвосты. ј теперь перевернитесь и задерите ночную рубашку. Ќе забывайте, что она принадлежала моему дедушке. Ќевозможно было сопротивл€тьс€ этому тону. Ѕодр€к подумал потребовать, чтобы позвали ¬алета как дуэнью, а затем решил, что это может оказатьс€ еще хуже.  рем прижигал, как кусок льда. - „то это такое? - ¬с€ка€ дребедень. ќн уменьшает боль от ушибов и способствует росту здоровой чешуи. - „то? - ѕростите. ¬озможно не чешуи. Ќе смотрите так перепугано. я абсолютно уверена в его пользе. Ќу вот, все в пор€дке. - ќна дала ему шлепок по заднице. - ћадам, € - капитан Ќочного ƒозора. - сказал Ѕодр€к, понима€, насколько чертовски глупо все, что он сказал. - ѕолуодетый в женской постели. - сказала леди –эмкин, не двига€сь. - —адитесь и пейте чай. ћы должны вернуть вас в строй. √лаза Ѕодр€ка вновь заполонил страх. - «ачем? - спросил он. Ћеди –эмкин полезла в карман своего потертого жакета. - ѕрошлой ночью € делала кое-какие заметки. - сказала она. - ќ драконе. - јх да, дракон. - Ѕодр€к немного расслабилс€. —ейчас дракон казалс€ более безопасной перспективой. - » € над кое-чем задумалась. ƒолжна вам признатьс€ чертовски странна€ тварь. ќна не должна взлетать в воздух. - ¬ы в этом правы. - ≈сли у нее строение как у болотного дракона, то она должна весить двадцать тонн. ƒвадцать тонн! Ёто невозможно. ѕонимаете, это же все из-за соотношени€ между весом и размахом крыльев. - я видел, как он упал с башни как ласточка. - «наю. ќн должен был порвать свои крыль€ и проделать в земле огромную дыру. - твердо сказала леди –эмкин. - ¬ам не надо пачкатьс€ с аэродинамикой. ѕросто нужно увеличить в масштабе из малого в большое и так оставить, понимаете. Ёто все вопросы мускульной энергии и подымающих поверхностей. - я знал, что здесь что-то не так. - улыба€сь сказал Ѕодр€к. - » это плам€. Ќичто не может существовать с подобным огнем внутри.  ак болотные драконы ухитр€тс€ с этим управл€тьс€? - ƒа это просто химикаты. - отбрасыва€ ненужное, сказала леди –эмкин. - ќни просто дистиллируют что-то возгорающеес€ из всего, что ед€т, и исторгают плам€ так, как будто оно по€вл€етс€ из пищевода. Ќа самом деле у них внутри никогда не бывает огн€, иначе они бы страдали от отдачи. - » что тогда произойдет? - ¬ы можете вычеркнуть драконов из сценари€. - весело сказала леди –эмкин. - Ѕоюсь, но они не очень хорошо спроектированные создани€, эти драконы. Ѕодр€к прислушалс€. »м никогда и ни за что не выжить, этим болотным драконам, если бы они не были изолированы и вдали от хищников. —овсем не потому, что дракон представл€л лакомое блюдо если ободрать с них кожу и громадные мышцы крыльев, все оставшеес€ нужно было отправить как сырье на плохо управл€емую фабрику химикатов. Ќичего удивительного, что драконы посто€нно болели. ќни страдали от непрекращающихс€ болей в желудке, вызванных нехваткой топлива. Ѕольша€ часть их умственных усилий направл€лась на сложности с пищеварением, которое должно было дистиллировать топливо дл€ производства огн€ из совершенно непригодных дл€ этого ингредиентов. ќни даже умудр€лись перенастроить свои пищеводы в течение ночи, чтобы справитьс€ со сложност€ми процесса пищеварени€. ќни все врем€ жили на кончике ножа, химическом разумеетс€. »котка не к месту и они становились географическими экспонатами. ј когда подходила пора строить гнезда, то самки обладали здравым смыслом и материнским инстинктом кирпича. Ѕодр€к удивилс€, почему в древние времена люди так беспокоились из-за драконов. ≈сли возле вас в пещере находилс€ дракон, то вам оставалось только подождать, пока он не самовоспламенитс€, взорвет самого себ€ или умрет от острого несварени€ желудка. - ¬ы ведь изучали их, не так ли? -  то-то ведь должен. - ј как насчет больших драконов? - Ѕог мой, конечно. ќни огромна€ загадка, знаете. сказала она, и выражение ее лица стало весьма серьезным. - ƒа, вы говорили об этом. - ¬ы же знаете, есть легенды.  ажетс€ один из видов драконов стал все больше и больше, а затем... просто исчез. - ¬ы полагаете, что вымер? - Ќет... они иногда по€вл€лись. Ќеизвестно откуда. ѕолные прыти и бодрости. ј затем, однажды, они вообще прекратили по€вл€тьс€. - ќна с торжеством посмотрела на Ѕодр€ка. - ƒумаю, что они нашли место, где могли по-насто€щему существовать. - ѕо-насто€щему существовать, кто именно? - ƒраконы. √де они могли по-насто€щему исполн€ть свое предназначение. ¬ совсем другом измерении или еще где.  огда гравитаци€ не столь велика. - я то же подумал, когда его увидел. - сказал Ѕодр€к. я подумал, не может быть чтобы такое летало и имело подобные размеры. ќни перегл€нулись. - ћы должны отыскать его в собственном логове. - сказала леди –эмкин. - Ќи один чертов летающий тритон не имеет права поджигать мой город. - сказал Ѕодр€к. - ѕодумайте о вкладе в фольклор о драконах. - сказала леди –эмкин. - ѕослушайте, даже если никто не будет поджигать этот город, дракон будет моим. - »зумительна€ возможность. ¬озникает правда много вопросов... - ¬ы в этом правы. - ‘раза, сказанна€ ћорковкой, всплыла у него в пам€ти. - Ќо это может помочь нам в нашем расследовании. - намекнул он. - Ќо только утром. - твердо сказала леди –эмкин. “верда€ решимость Ѕодр€ка быстро ув€ла. - я буду спать внизу, на кухне. - бодро сказала леди –эмкин. - я всегда ставлю внизу походную кровать, когда идет сезон кладки €иц. Ќекоторые самки требуют моей помощи. Ќе беспокойтесь обо мне. - ¬ы так любезны. - пробормотал Ѕодр€к. - я отослала ¬алета в город, чтобы помочь другим устроить вашу штаб-квартиру. - сказала леди –эмкин. Ѕодр€к совсем забыл о ƒоме ƒозора. - ƒолжно быть он совершенно разрушен. - предположил он. - ѕолностью разрушен. - подтвердила леди –эмкин. - ѕросто куча оплавленных обломков. ѕотому € и предлагаю вам место на ѕодворье ѕсевдополиса. - ѕростите? - ƒа, у моего отца права собственности на весь город. сказала она. - Ќа самом деле совершенно бесполезные дл€ мен€. ѕотому € и приказала моему агенту выдать сержанту ƒвоеточие ключи от старого дома на ѕодворье ѕсевдополиса. ≈го необходимо хорошенько проветрить. - Ќо эта площадь - € имею в виду булыжники на улице только рента за пользование, вр€д ли лорд ¬етинари сможет... - Ќе беспокойтесь об этом. - сказала она, дружески похлопав его по плечу. - ј сейчас, € думаю, что вам нужно поспать. Ѕодр€к улегс€ в постель, его мысли беспор€дочно разбегались. ѕодворье ѕсевдополиса находилось на берегу реки јнк, в самом фешенебельном районе города с высокой арендной платой. ¬ид ¬алета или сержанта ƒвоеточие, прогуливающихс€ по улице при свете дн€ могло произвести возможно такое же впечатление, как и открытие в этом районе чумного госпитал€. ќн задремал, ныр€€ и вынырива€ изо сна, где гигантские драконы гнались за ним, размахива€ колбами с мазью... » проснулс€ от шума толпы. Ћеди –эмкин, ведуща€ себ€ весьма высокомерно, была зрелищем, которое трудно забыть, даже если бы вы это и попытались сделать. Ёто зрелище имело сходство с обратным дрейфом континентов, когда различные материки и острова движутс€ навстречу друг другу, образу€ массивную, сердитую протоженщину. –азбита€ дверь дома драконов раскачивалась на петл€х. «аключенные, уже как бы прин€в привычную дозу амфетамина, сходили с ума. ћаленькие €зычки пламени лизали металлические тарелки, в то врем€ как обитатели клеток метались взад и вперед. - „то это значит? - сказала она. ≈сли леди –эмкин когда-нибудь зан€лась самоанализом, то ей пришлось бы признать, что это было весьма неоригинально. Ќо это было полезно. Ёто приносило пользу в работе. ѕричина, по которой клише станов€тс€ клише, заключаетс€ в том, что они как молотки и отвертки в €щике с инструментами сообщений. “олпа ворвалась в дверь, заполнив все проходы.  ое-кто размахивал острыми оруди€ми, безостановочно двига€сь взад и вперед, как это присуще бунтовщикам. - „ерт. - сказал главарь. - Ёто дракон, не так ли? ѕослышалс€ ропот общего одобрени€. - » что с того? - сказала леди –эмкин. - „ерт. ќн же спалит весь город. ќни недалеко улетели. ¬ы их здесь держите. Ёто же мог быть один из них, верно? - ƒа-а. - ѕравильно. - „.“.ƒ. < ое-кто из бунтовщиков был хорошо образован.> - ¬от что мы собираемс€ сделать с ними, мы предадим их смерти. - ѕравильно. - ƒа-а. - Pro bono publico (дл€ общественного блага). √рудь леди –эмкин вздымалась и опадала как импери€. ќна пот€нулась и схватила вилы дл€ помета, сн€в их с крюка на стене. - ≈ще один шаг, предупреждаю, и вам не поздоровитс€. сказала она. √лаварь бросил взгл€д на взбудораженных драконов. - ƒа-а? - противным голосом сказал он. - » что же вы собираетесь делать? ќна судорожно глотнула воздух, раз или два. - я вызову ƒозор! - сказала она. ”гроза не вызвала ожидаемого эффекта. Ћеди –эмкин никогда не удел€ла много внимани€ тем мелочам городской жизни, которые не были покрыты чешуей. - ƒа, это чертовски страшно. - сказала главарь. - ћен€ это так беспокоит, ой-ой. я так ослабею, что буду ползать на коленках, вот оно как. ќн вытащил из-за по€са длинный секач. - ј теперь станьте в сторонку, леди, потому что... — задней стороны сара€ вылетела стру€ зеленого пламени, пролетела в футе над головами толпы и подожгла обугленную розетку в дерев€нной фрамуге двери. «атем донеслось слащавое урчание звер€, не скрывавшего смертельной угрозы. - Ёто Ћорд ћаунтджой Ѕыстрый- лык –ожденный-«имой IV, самый огнедышащий дракон в городе. ќн может дочиста сжечь вашу голову.  апитан Ѕодр€к, хрома€, вышел вперед. ћаленький и чрезвычайно испуганный золотой дракончик был зажат у него подмышкой. ¬тора€ рука держала дракона за хвост. Ѕунтовщики смотрели как загипнотизированные. - я знаю, о чем вы думаете. - м€гко продолжал Ѕодр€к. ¬ы размышл€ете, после небольшого замешательства, на много ли хватит у него пламени? » знаете, € не столь уверен в... ќн нагнулс€, гл€д€ между ушей дракона, и его голос зазвенел как лезвие ножа. - ¬от что вы должны спросить у самих себ€: „увствую ли € себ€ счастливым? ќни отступали назад, по мере того как он наступал. - Ќу? - сказал он. - „увствуете ли вы себ€ счастливыми? Ќа мгновение было слышно только зловещее бурчание в желудке Ћорда ћаунтджо€ Ѕыстрый- лык –ожденного-«имой IV, в то врем€ как топливо перекачивалось в пламенные камеры. - ѕослушайте, э-э. - сказал главарь, его глаза как загипнотизированные неотрывно смотрели на голову дракона. Ќет причины вызывать подобную тварь... - –азумеетс€ он должен решитьс€ вспылить. - сказал Ѕодр€к. - ќни вынуждены это делать, чтобы прекратить выделение газа. ј газ выдел€етс€, когда они начинают нервничать. » знаете, € убежден, что вы здорово заставили их всех сейчас понервничать. √лаварь сделал, как он наде€лс€, вполне примирительный жест, но к несчастью сделал его, все еще держа в руке нож. - Ѕросьте нож. - резко сказал Ѕодр€к. - »ли от вас останетс€ только след в истории. Ќож зв€кнул о плиты. ¬ задних р€дах толпы началась потасовка и множество людей, образно говор€, были на долгом пути и ничего не знали об этом. - Ќо перед тем как вы, добрые граждане, мирно разойдетесь и займетесь собственными делами. - со значением сказал Ѕодр€к. - я хочу напомнить, что вы слишком жестко относитесь к этим драконам. –азве кто-нибудь из них длиной в шестьдес€т футов? ћожете ли вы утверждать, что у них размах крыльев восемьдес€т футов? » может ли вы сказать, насколько гор€чо у них плам€? - Ќе знаю. - сказал главарь. Ѕодр€к медленно подн€л голову дракона. √лаварь закрыл глаза. - Ќе знаю, сэр. - поправилс€ он. - ’отите узнать? √лаварь покачал головой. Ќо он решил вставить свое слово в разговор. -  то вы, черт побери? - спросил он. Ѕодр€к выпр€милс€. -  апитан Ѕодр€к, √ородской ƒозор. сказал он. Ёто было встречено полной тишиной. »сключение составил бодрый голос, откуда-то из задних р€дов, который сказал. Ќочна€ смена, не так ли? Ѕодр€к посмотрел на свою ночную рубашку. ¬ спешке, соскочив с постели, он нацепил на ноги шлепанцы леди –эмкин. “олько сейчас он заметил, что на них розовые помпоны. » именно в это миг Ћорд ћаунтджой Ѕыстрый- лык –ожденный-«имой IV решил рыгнуть. Ёто не был €зык ревущего пламени, а только почти невидимый огненный шар, пролетевший над толпой и опаливший кое-кому брови. Ќо он без сомнени€ произвел впечатление. Ѕодр€к мгновенно оправилс€. “е даже не успели заметить краткого мига неподдельного ужаса. - Ётот выстрел, только чтобы привлечь ваше внимание. сказал он с непроницаемым лицом. - —ледующий будет немного ниже. - Ё-э. - сказал главарь. - ¬ы правы. Ќе стоит беспокоитьс€. ћы просто загл€нули. «десь же нет никаких больших драконов. ѕростите за беспокойство. - Ќет, нет. - торжествующе сказала леди –эмкин. - ¬ы не уйдете так легко! ќна прот€нула руку на полку и достала жест€ную банку, с щелью на крышке. ќна задребезжала. Ќа боку была надпись: —и€ющее ”бежище дл€ Ѕольных ƒраконов. «ачинщик кутерьмы достал четыре доллара и тридцать один пенс. ѕосле того как капитан Ѕодр€к напоминающе указал на дракона, чудесным образом €вились еще двадцать п€ть долларов и шестнадцать пенсов. ѕосле чего толпа разбежалась. -  ак бы то ни было, мы извлекли пользу из этого. сказал Ѕодр€к, когда они остались одни. - Ќу вы и смельчак! - ѕросто понаде€лс€, что они ни о чем не догадаютс€. сказал Ѕодр€к, осторожно сажа€ измученного дракона в загон. Ќа душе у него было легко. ≈ще раз он ощутил на себе взгл€д глаз, неподвижно уставившихс€ на него. ќн бросил косой взгл€д в длинную, заостренную морду ’орошего-ћальчика  отомки  аменное-ѕерышко, застывшего в позе, которую лучше всего можно описать как ѕоследний ўенок в ћагазине.   своему изумлению Ѕодр€к обнаружил, что нагнулс€ и стал чесать между ушей, или по крайней мере между двум€ остроконечными выступами по бокам головы, которые были без сомнени€ ушами. ¬се это сопровождалось странным шумом, походившим на звук выдергиваемой затычки из пивной бочки. ќн мгновенно убрал свою руку. - ¬се в пор€дке. - сказала леди –эмкин. - Ёто у него в животе бурчит. ¬ы ему понравились.   своему удивлению, Ѕодр€к неожиданно обнаружил, что он скорее рад этому. Ќасколько он мог припомнить, ничто в его жизни до того не заставл€ло думать о ценности отрыжки. - я подумал, что вы собирались от него избавитьс€. сказал он. - ѕолагаю, что должна это сделать. - сказала она. ¬прочем вы знаете, как это оборачиваетс€. ќни смотр€т на вас большими, полным муки глазами... Ќастала кратка€, неловка€, взаимна€ пауза. -  ак это может быть, если €... - Ќе думайте, что вы сможете... ќни остановились. - ѕо крайней мере это последнее, что € сделаю. - сказала леди –эмкин. - Ќо вы уже дали нам новую штаб-квартиру и все прочее! - Ёто же просто мо€ об€занность как доброго гражданина. - сказала леди –эмкин. - ѕожалуйста, воспринимайте ’орошего-ћальчика как... как друга. Ѕодр€к ощутил, что он переполз через очень глубокую пропасть по очень тонкой планке. - я даже не знаю, что они ед€т. - сказал он. - Ќа самом деле они все€дны. - ќни ед€т все, за исключением металла и огненных камней. ¬ы не должны быть привередливым, понимаете, если развиваетесь в болоте. - Ќо он что не нуждаетс€ в прогулках? »ли полетах, или еще в чем там? - —даетс€, что он спит большую часть времени. - ќна соскребла какую-то гадость у него с чешуйчатой головы. ƒолжна признать, что он самый расслабленный дракон, из тех что € выводила. - ј как насчет, э-э, сами понимаете? - ќн указал на горн, весь в помете. - Ёто в основном газ. ѕросто держите его в хорошо проветриваемом помещении. ” вас нет ценных ковров, верно? —амое лучшее - не позвол€ть им лизать ваше лицо, но их можно приучить контролировать свое плам€. ќни очень полезны при разжигании камина. ’ороший-ћальчик  отомка  аменное-ѕерышко свернулс€ в кольцо посреди заградительного огн€ из отрыжек и урчаний пищевода. ” них восемь желудков, вспомнил Ѕодр€к; рисунки в книге были весьма подробные. » там еще было много вс€кой вс€чины вроде фракционно-дистилл€ционных камер и вс€ких заумных алхимических приборов. Ќи один болотный дракон никогда не мог терроризировать королевство, даже случайно. Ѕодр€к удивл€лс€, как много их было убито предприимчивыми геро€ми. Ёто было ужасным преступлением совершать такое с создани€ми, единственным преступлением которых было бессмысленно взрыватьс€ на кусочки на лету, что впрочем не было чем-то особенным, из чего дракон мог сотворить себе привычку. –асой, расой зубастых ножей, вот чем были драконы. –ожденные чтобы исчезнуть. ∆ить быстро, умереть широко. ¬се€дные или нет, они вынуждены были жить на том, что €вл€лось их нервами, взмахива€ крыль€ми, извин€€сь перед всем миром, корчась в смертельного ужаса перед собственной пищеварительной системой. —емь€ должна была просто оправитьс€ после отцовского взрыва, а самонаде€нные глупцы в доспехах бродили по болотам, втыка€ меч в мешок с кишками, что было в любом случае в одном шаге от самоуничтожени€. √м-м. Ѕыло бы интересно увидеть, как в прошлом охотники на больших драконов могли высто€ть в битве с гигантским драконом. ƒоспехи? »х лучше было не одевать. Ёто не имело никакой разницы в этом случае, разве что ваша задница не была расфасована и запечена в фольге. ќн смотрел и смотрел на маленькое уродливое создание, и мысль, стучавша€с€ последние несколько минут и требовавша€ к себе внимани€, наконец отыскала вход.  аждый житель јнк-ћорпорка желал отыскать логово дракона. »ли точнее отыскать его опустевшим.  усочки дерева на металлическом прутке вр€д ли помогут в этом, в этом он был уверен. Ќо, как они говор€т, установить вора... <‘раза '”становить вора - поймать вора' была в нынешнее врем€ (после настойчивых представлений √ильдии ¬оров) заменена на более старую и выражающую самый дух јнк-ћорпорка поговорку, котора€ гласила '”становить глубокую €му с отвесными кра€ми, капканы, крут€щиес€ лезви€, приводимые в движение силой воды, битое стекло и скорпионов, чтобы поймать вора.'> ќн произнес вслух. - ј разве не может один дракон унюхать другого?  ак € понимаю, следу€ за запахом? ƒражайша€ ћамочка, <писал ћорковка> –асскажу о явлении дл€  ниг. ѕрошлой ночью дракон сжег нашу Ўтаб-квартиру и вдруг мы неожиданно получили гораздо лучшую, она расположена в квартале, называемом ѕодворье ѕсевдополиса, напротив ќперного “еатра. —ержант ƒвоеточие сказал, что мы подн€лись в ћире и чтобы ¬алет даже не пыталс€ продать мебель. ѕодн€тьс€ в ћире - это метафора, которую € выучил, это все равно что вранье, но более красивое. ѕолы покрыты коврами. ƒважды за сегодн€ группы людей пытались отыскать подвалы с драконами, это было так изумительно. ј копание в отхожих местах и толче€ на чердаках, все это как Ћихорадка. ќдно хорошо, у людей нет времени ни дл€ чего другого, и сержант ƒвоеточие сказал, что если отправитьс€ на обход и прокричать ƒвенадцать „асов и ¬се в ѕор€дке в тот момент, когда дракон испепел€ет улицу, то могут задушить или четвертовать. я выехал от миссис ѕальмы, потому что здесь дюжины пустых спален. “ака€ жалость, и они испекли мне пирог, но € думаю, что это к лучшему, хот€ миссис ѕальма никогда не требовала с мен€ арендной платы, что было так удивительно в ее положении, так как она вдова с многочисленными прекрасными дочер€ми на выданье, да еще приданое и т.д. » € подружилс€ с обезь€ной, котора€ посто€нно приходит узнать, не нашли мы ее книгу. ¬алет говорит, что она страдающий от блох идиот, потому что она выиграла у него 18 очков в ' рушение мистера Ћука', это така€ карточна€ игра, но € в нее не играю, € рассказал ¬алету о јктах об јзартных »грах (ѕравила), а он сказал нассать на это, что как € полагаю €вл€етс€ нарушением ”казов о ѕриличи€х от 1389, но € решил действовать по своему ”смотрению.  апитан Ѕодр€к болен и находитс€ под присмотром Ћеди. ¬алет говорит, что всем известно, что она „окнута€, но сержант ƒвоеточие говорит, что это из-за жизни в большом доме вместе с драконами, но она заслужила свою —удьбу и требует от капитана держать ноги под столом. Ќе могу пон€ть какое отношение к этому имеет мебель. ”тром € сходил на прогулку с “ростинкой и показал ей много интересных образцов чугунного лить€, которые есть в городе. ќна сказала, что это очень интересно. ќна сказала, что € полностью отличаюсь от всех, кого ей доводилось знать. ¬аш люб€щий сын, ћорковка. PS. Ќадеюсь, с ћ€той все в пор€дке. ќн аккуратно сложил лист бумаги и всунул в конверт. - —олнце садитс€. - сказал сержант ƒвоеточие. ћорковка искал сургуч. - Ёто значит, что скоро ночь. - уточн€€, продолжал ƒвоеточие. - ƒа, сержант. ƒвоеточие провел пальцем вокруг воротника.  ожа оставалась €рко-розовой, результат утреннего умывани€ с щеткой, но люди по-прежнему держались на почтительном рассто€нии. Ќекоторые люди рождены, чтобы командовать. Ќекоторые люди достигают командных постов. ќстальные вынуждены подчин€тьс€ командам, и сейчас сержанта можно было смело включить в эту категорию, но он не испытывал счасть€ по этому поводу. ќн знал, что в любую минуту ему придетс€ объ€вить о том, что настало врем€ отправл€тьс€ на патрулирование. ќн не хотел идти патрулировать. ќн хотел найти какое-нибудь укромный подвальчик. Ќо положение об€зывает - если он во главе, то ему необходимо это выполн€ть. Ёто команда не была св€зана с последующим одиночеством, и котора€ бы могла вызвать у него раздражение. Ёта команда быть-зажаренным-заживо только придавала ему забот. ќн был уверен, что они немедленно должны что-нибудь предприн€ть с этим драконом, иначе ѕатриций будет весьма несчастлив. ј когда ѕатриций был несчастлив, то он был весьма демократичен. ќн находил замысловатые и болезненные пути продлени€ насколько возможно этого несчасть€. ќтветственность, подумал сержант, ужасна€ вещь. ѕоскольку подвергает ужасным мучени€м. Ќасколько он мог пон€ть, два факта с ужасающей быстротой двигались навстречу друг другу. » потому он испытал ужасное облегчение, когда маленькую кушетку вынесли с ѕодворь€. ќна была очень стара€ и изр€дно побита€. Ќа двери виднелс€ побледневший герб. Ќа обратной стороне двери была надпись, более свежа€, гласивша€: ¬инни ≈сли “ы Ћюбишь ƒраконов. ¬ стороне от этого, морщась по мере спуска, шагал капитан Ѕодр€к. —ледом за ним шла женщина, известна€ сержанту как „окнута€ —ибил –эмкин. » наконец, послушно прыга€ в конце процессии, по€вилс€ маленький... —ержант был слишком взвинчен, чтобы прин€ть во внимание истинные размеры. - я поражен! ќни только ушли и уже его поймали! ¬алет бросил взгл€д из-за стола, сто€вшего в углу, где он никак не мог пон€ть, что невозможно играть с помощью ловкости рук и блефовать с противником, который посто€нно улыбаетс€. Ѕиблиотекарь, отвлека€ внимание, пользовалс€ преимуществом, помога€ самому себе парой карт со дна колоды. - Ќе будьте глупцом. Ёто же просто болотный дракон. сказал ¬алет. - — ней все в пор€дке, с леди —ибил. Ќасто€ща€ леди. ќба стражника повернулись и посмотрели на него. Ёто был ¬алет, и вдобавок разговаривающий. - ¬ы, двое, можете заткнутьс€. - сказал он. - ѕочему бы мне и не знать леди, если € уже знаком с одной? ќна дает мне чашку ча€, чашку тонкую как бумага, и серебр€ную ложку в придачу. - сказал он, разговарива€ в манере человека, который загл€нул через плато социальных различий. - ј € вернул ей назад чашку, так что можете прекратить на мен€ таращитьс€! - »менно этим ты зан€т по вечерам? - сказал ƒвоеточие. - Ќе ваше дело. - » ты на самом деле вернул ложечку? - сказал ћорковка. - ƒа, черт возьми, вернул! - гор€чо ответил ¬алет. - ¬нимание, парни. - сказал ƒвоеточие, с облегчением подыма€сь. ≈ще двое солдат вошли в комнату. Ѕодр€к прин€л привычный вид показного смущени€. - ћой отр€д. - пром€млил он. - ќтличные парни. - сказала леди –эмкин. - —тарые добрые р€ды и шеренги, а? - Ўеренга, так сказать. - сказал Ѕодр€к. Ћеди –эмкин ободр€юще улыбнулась. Ёто привело к странной толчее среди солдат. —ержант ƒвоеточие, определенным усилием, попыталс€ заставить выпирать грудь дальше своего живота. ћорковка выт€нулс€, перестав сутулитьс€. ¬алет тр€сс€, по-солдатски приосанившись, руки по швам, большие пальцы строго вперед, голубина€ грудь вздымалась так, что его ноги находились в опасности оторватьс€ от земли. - я всегда думаю, что мы можем спать спокойно в наших постел€х, когда эти бравые солдаты охран€ют нас. - сказала леди –эмкин, степенно шага€ вдоль шеренги, как галлеон с сокровищами плавно движетс€ вперед под напором бриза. - ј это кто? ƒл€ орангутанга очень трудно сто€ть по стойке 'смирно'. ≈го тело может изобразить только общую идею. но шкура на это не в состо€нии. Ѕиблиотекарь выполнил все наилучшим образом, сто€ в конце шеренги лохматой кучей и отдава€ честь самым замысловатым образом четырехфутовой лапой. - —лишком широкие штаны, мадам. - ловко подхватил ¬алет. - —пециальна€ ќбезь€нь€ —лужба. - ¬есьма предприимчиво. “ем не менее, весьма предприимчиво. - сказала леди –эмкин. -  ак долго вы пробыли обезь€ной, мой друг? - ”-ук. - ѕрекрасно. - ќна повернулась к Ѕодр€ку, который недоверчиво погл€дывал на нее. - Ёто похвально дл€ вас. - сказала она. - ѕрекрасный парень... - ”-ук. - ...антропоид. - поправилась леди –эмкин, слегка запнувшись. Ќа миг шеренга солдат испытала чувство, как будто они вернулись после покорени€ далекой провинции, совершенного без посторонней помощи. ќни ощутили прилив духа, который вселила в них леди –эмкин и который без сомнени€ был так далек, как крайние буквы алфавита, от их привычного состо€ни€. ƒаже Ѕиблиотекарь почувствовал себ€ польщенным, а потому пропустил фразу 'прекрасный парень' без комментариев. Ќепрекращающийс€ шум и сильный химический запах заставили всех огл€нутьс€. ’ороший-ћальчик  отомка  аменное-ѕерышко присел на корточки, с невинностью €гненка, и поставил на ковре п€тно, которое вскоре превратилось в дыру в полу. Ќесколько струек дыма курились по кра€м отверсти€. Ћеди –эмкин вздохнула. - Ќе беспокойтесь, мадам. - бодро вмешалс€ ¬алет. - Ёто скоро будет вычищено. - я боюсь, что им понравитс€ такое делать, когда они в восхищении. - сказала она. - ” вас прекрасные экземпл€ры, мадам. - продолжал ¬алет, наслажда€сь вновь обретенном опытом социального общени€. - ќн не мой. - сказала она. - ќн теперь принадлежит капитану. »ли возможно всем присутствующим. –азновидность талисмана. ≈го зовут ’ороший-ћальчик  отомка  аменное-ѕерышко. ’ороший-ћальчик  отомка  аменное-ѕерышко стоически перенес т€жесть своего имени и обнюхал ножку стола. - ќн так похож на моего братца Ёррола. - сказал ¬алет, - ” него такое же заостренное рыло, простите за выражение, миледи. Ѕодр€к взгл€нул на создание, которое обследовало новую обстановку, и признал, что это был, окончательно и бесповоротно, Ёррол. ћаленький дракончик пробу€ укусил стол, пожевал его несколько секунд, выплюнул щепку, свернулс€ и прин€лс€ спать. - ќн не собираетс€ ничего поджигать, верно? - осторожно спросил сержант. - ƒумаю, вр€д ли. ќн кажетс€ выработал все содержимое своих пламенных протоков. - сказала леди –эмкин. - ¬ы так и не смогли научить его расслабл€тьс€. - сказал Ѕодр€к. - ¬ любом случае, парни... - ”-ук. - я не к вам обращаюсь, сэр. „то он здесь делает? - Ё-э. - поспешно вступил вы разговор сержант ƒвоеточие. - я, э-э...мы с вами отсутствовали, а у нас короче говор€... здесь присутствует ћорковка, который говорит, что все согласно закона и... я прин€л у него прис€гу, сэр. ” обезь€ны, сэр. -  акую прис€гу вы прин€ли, сержант? - сказал Ѕодр€к. - ¬ качестве —пециального  онстебл€, сэр. - покраснев, сказал ƒвоеточие. - ¬ы же знаете, сэр. √ражданский ƒозор. Ѕодр€к развел руками. - —пециальный? „ерт побери, да просто ”никальный! Ѕиблиотекарь наградил Ѕодр€ка широкой улыбкой. - “олько временно, сэр. Ќа небольшой срок. - умол€юще сказал ƒвоеточие. - ћы нуждаемс€ в помощи, и... кажетс€, он единственный, кто желает... - ƒумаю, что это ужасно хороша€ мысль. - сказала леди –эмкин. - ќна прин€та, эта обезь€на. Ѕодр€к пожал плечами. ћир и так уже сошел с ума, можно ли сделать его еще хуже? - Ћадно. - сказал он. - Ћадно! я согласен. ѕрекрасно! ƒайте ему значок, хот€ черт мен€ побери, если € знаю, где он будет его носить! ѕрекрасно! ƒа! ѕочему бы и нет! - — вами все в пор€дке, капитан! - сказал ƒвоеточие, весь во внимании. - ѕрекрасно! ѕрекрасно! ƒобро пожаловать в новый ƒозор! - кричал Ѕодр€к, расхажива€ по комнате. - ¬еликолепно! Ќам только и осталось платить арахисом, почему бы и нет, чтобы мы могли обеспечить хорошую службу обе... –ука сержанта м€гко, с почтением прикрыла рот Ѕодр€ку. - Ё-э, только один вопрос, капитан. - насто€тельно сказал ƒвоеточие пр€мо в удивленные глаза Ѕодр€ка. - Ќе стоит использовать слово на букву 'ќ'. ƒержите нос повыше, сэр. ќн может не удержатьс€ и потер€ет самоконтроль.  ак бык на красную тр€пку, сэр. 'јнтропоид' - очень хорошее слово, но только не слово на букву 'ќ'. »бо, сэр, когда он становитс€ злым, то не останавливаетс€ на про€влении недовольства, если вы понимаете, о чем € говорю. ќн приходит в неистовство только по этому поводу, сэр. ѕон€тно? ѕросто не говорите слово 'обезь€на'. ј, черт... Ѕрать€ нервничали. ќн слышал их разговоры. —обыти€ происходили слишком быстро дл€ них. ќн подумал, что слишком мало говорил с ними о конспирации, никогда не дава€ их маленьким умишкам правды больше того, чем те могли справитьс€, но он по-прежнему переоценивал их. Ѕыла нужна тверда€ рука. “верда€, но справедлива€. - Ѕрати€. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - расширены ли ћанжеты ѕравдивости? - „то? - спросил колебл€сь Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - јх. ћанжеты. ƒа-да. –асширены. ¬ерно. - ј „учела дл€ ѕриманки достойно ли выпотрошены? Ѕрат Ўтукатур задал начало пока€нию. - я? „то? јх, да. ѕрекрасно, нет проблем. ¬ыпотрошены. ƒа. ¬ерховный ¬еликий ћагистр задумалс€. - Ѕрати€. - м€гко сказал он. - ћы уже так близки. “олько еще один раз. ¬сего несколько часов. ≈ще раз и мир наш. ¬ы понимаете, Ѕрати€? Ѕрат Ўтукатур шаркнул ногами. -  онечно, € понимаю. - сказал он. - ƒа. Ќи капли страха. —то один процент за вас... ќн собираетс€ сказать 'только', подумал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - ...только... јх. - ...мы, все мы, мы были... разрознены, вы были совершенно другим, не так ли, после вызывани€ дракона, немного... - опустошенным. - пришел на помощь Ѕрат Ўтукатур. - ...да, как вроде бы... - Ѕрат —торожева€ Ѕашн€ сражалс€ с ускользающими зме€ми самовыражени€. - ...у вас что-то удалили... - ƒосуха выжатым. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - ƒа, именно как он сказал, а мы... может это будет немного рискованно... - ...вытаскивать вс€кую дребедень из вашего действующего мозга всех этих таинственных созданий, воскрешенных из Ќебыти€. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - я хотел бы сказать на мою больную голову. - беспомощно сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ј мы были потр€сены всем случившимс€, как вы понимаете, из-за этого, не приведи господи, космического баланса и тем, что произошло с бедным Ѕратом ƒолбило. ¬озможно это предупреждение. Ё-э. - ƒа это был просто взбесившийс€ крокодил, спр€тавшийс€ в цветочной клумбе. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. Ёто могло случитьс€ с каждым. ќднако € понимаю ваши чувства. - ѕонимаете? - сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - –азумеетс€. ќни вполне естественные. ¬се величайшие волшебники испытывают небольшое недомогание перед тем как вз€тьс€ за подобную великую работу. - Ѕрати€ приосанились. ¬еликие волшебники. Ёто же мы. ƒа-а. - Ќо через несколько часов все будет закончено, и € уверен, что король изр€дно вас вознаградит. Ѕудущее будет покрыто славой. Ёто была обычна€ уловка. » она не должна была удастс€ в этот раз. - Ќо дракон... - начал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - Ќе будет никакого дракона! ћы в нем не нуждаемс€. ѕослушайте. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - это же очень просто. ” парнишки будет чудесный меч. ¬се знают, что у королей есть чудесные мечи... - Ёто тот самый чудесный меч, о котором вы нам рассказывали, правда? - сказал Ѕрат Ўтукатур. - ј когда меч коснетс€ дракона. - сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - то произойдет... взрыв! - ƒа, они так делают. - сказал Ѕрат ѕривратник. - ћой д€д€ как-то стукнул болотного дракона. ќн заметил, что тот пожирает его тыквы. „ертова тварь коснулась его ноги. ¬ерховный ¬еликий ћагистр вздохнул. ≈ще несколько часов, да-да, и все закончитс€. ≈динственное, с чем он еще не решил что делать, оставить их одних - впрочем кто им поверит, после всего этого? - или послать —тражу арестовать их, что было бы полной глупостью. - Ќет. - терпеливо сказал он. - ѕолагаю, что дракон исчезнет. ћы должны отослать его обратно. ƒракону конец. - Ќеужели люди ничего не заподозр€т? - сказал Ѕрат Ўтукатур. - –азве они замет€т кучи по всему городу? - Ќет. - торжествующе сказал ¬ерховный ¬еликий ћагистр. - потому что одно прикосновение ћеча ѕравды и —праведливости полностью разрушит ѕорождение «ла! Ѕрати€ посмотрели на него. - ¬ конечном итоге в это они об€зательно повер€т. - добавил он. - ¬ свое врем€ мы позаботимс€ о толике мистического дыма. - „ертовски просто, мистический дым. - сказал Ѕрат ѕальцы. - » потом никаких проблем? - сказал Ѕрат Ўтукатур, немного смутившись. Ѕрат —торожева€ Ѕашн€ кашл€нул. - Ќе знаю, смогут ли это прин€ть люди. - сказал он. - —лишком все это замысловато. - ѕослушайте! - загремел ¬ерховный ¬еликий ћагистр. ќни примут все что угодно! ќни увид€т, что это произошло! Ћюди будут настолько увлечены тем, что парнишка победил, они не будут об этом дважды думать! ¬се зависит только от этого! ј сейчас... давайте мы начнем... ќн сконцентрировалс€. ƒа, это было легче. — каждым разом легче. ќн мог ощущать размеры, ощущать €рость дракона, в тот миг когда он проникал в место, где лежали драконы, и брал над ним контроль. Ёто была власть, и она принадлежала ему. —ержант ƒвоеточие поморщилс€ от боли. - ќй! - Ќе будьте размазней. - бодро сказала леди –эмкин, наматыва€ бинт с проворностью, присущей женщинам семьи –эмкинов в течение поколений. - ќн крепко к вам приложилс€. - » он искренне сожалеет. - резко сказал ћорковка. ѕокажи сержанту, как ты сожалеешь. ƒавай. - ”-ук. - застенчиво сказал Ѕиблиотекарь. - Ќе позвол€йте ему мен€ целовать! - вскрикнул ƒвоеточие. - ¬ы хотите, чтобы кого-нибудь схватили и били головой об пол, за »збиение —таршего ќфицера? - я не настаиваю на расплате, нет. - поспешно сказал сержант. - ћы можем поладить? - нетерпеливо вмешалс€ Ѕодр€к. ћы собираемс€ узнать, не сможет ли Ёррол унюхать, где находитс€ берлога дракона. Ћеди –эмкин подумала, что стоит сделать попытку. - ¬ы имеете в виду, что установите глубокую €му с отвесными кра€ми, капканы, крут€щиес€ лезви€, приводимые в движение силой воды, битое стекло и скорпионов, чтобы поймать вора, капитан? - с сомнением сказал сержант. - ќй! - ƒа, мы не хотим потер€ть след. - сказала леди –эмкин. - ѕерестаньте быть ребенком, сержант. - Ѕлест€ща€ мысль об использовании Ёррола, мадам, осмелюсь сказать. - сказал ¬алет, пока сержант бледнел и краснел под бинтом. Ѕодр€к был не уверен, сколь долго он может миритьс€ с ¬алетом, в роли покорител€ вершин общества. ћорковка ничего не сказал. ќн пришел к мысли, что возможно он не гном, но кровь гномов течет в его венах в соответствии со знаменитым принципом морфического резонанса, и его заимствованные гены сказали ему, что ничто не произойдет так просто. Ќайти же кучу золота, особенно если дракона нет дома, было бы просто чудесно. Ќо теперь он был уверен, что будет об этом знать, если хоть один дракон по€витс€ в округе. ѕрисутствие большого количества золота всегда заставл€ет чесатьс€ ладошки гномов, а его ладошки не чесались. - ћы начнем от той стены в “ен€х. - сказал капитан. —ержант ƒвоеточие бросил взгл€д искоса на леди –эмкин, найд€ невозможным про€вить трусость, ощутив моральную поддержку. ќн справилс€ с этим весьма достойно. - Ѕудет ли это разумно? -  онечно, нет. ≈сли бы мы были разумными6 то не находились в ƒозоре. - ѕозвольте сказать! я нахожу все столь восхитительным! - сказала леди –эмкин. - јх, € не думал, что вы должны отправитьс€ вместе с нами, миледи... - начал Ѕодр€к. - ...—ибил, пожалуйста... - ѕоймите, это очень дурно пахнущий поступок... - Ќо € уверена, что буду в полной безопасности с вашими людьми. - сказала она. - ”верена, что все брод€ги испар€тс€, лишь только завидев вас. Ёто драконы, подумал Ѕодр€к. ќни испар€тс€, как только увид€т драконов, и от них останетс€ только тени на стене.  ак только он ощущал, что начинает тормозить, или тер€ет интерес, он тут же вспоминал эти тени, и это обдавало огнем его задницу. ѕодобные €влени€ не должны происходить. «апрещены в моем городе. –азумеетс€ “ени не представл€ли угрозы. ћногие его обитатели влились в р€ды охотников за грудами золота, те же, которые оставались, гораздо менее, чем до сих пор склон€лись к тому, чтобы таитьс€ в темных переулках. ј кроме того, самые разумные заметили, что леди –эмкин, если напасть на нее, может приказать им сн€ть носки и не быть глупцами, таким командным голосом, что они вдруг могли ненароком выполнить приказ. —тену еще не повалили и ужасна€ фреска по-прежнему смущала взор. Ёррол обнюхал все вокруг, протопал вдоль переулка пару раз и завалилс€ спать. - —лабовато. - сказал сержант ƒвоеточие. - ¬прочем, неплоха€ мысль. угодливо сказал ¬алет. - я полагаю, что мог лить напролет дождь и непрерывно бродить люди. - сказала леди –эмкин. Ѕодр€к приблизилс€ в поиске дракона. ќставалась еще кака€-то слаба€ надежда. ¬се же было лучше делать хоть что-то, чем ничего. - Ќам лучше вернутьс€. - сказала он. - —олнце уже садитс€. ќни возвращались в тишине. ƒракон даже не сунулс€ в “ени, подумал Ѕодр€к. ќн пролетел над всем городом, но так и не побывал здесь. Ћюди все равно начнут приковывать дев к скалам. Ёто метафора чертового человеческого существовани€ дракон. ј если она не была так уж плоха, то это была просто огнедышаща€ летающа€ тварь. ќн вытащил ключи от новой штаб-квартиры. ѕока он ковыр€лс€ в замке, то Ёррол проснулс€ и начал хныкать. - Ќе сейчас. - сказал Ѕодр€к. ≈го бок оп€ть пронзила боль. Ќочь только началась, а он уже чувствовал себ€ слишком уставшим. ѕозади него с крыши сполз лист шифера и грохнулс€ о булыжники. -  апитан. - прошипел сержант ƒвоеточие. - „то? - ќн на крыше, капитан. „то-то в тоне голоса сержанта задело Ѕодр€ка. ќн не был взволнованный. Ќе испуганный. Ёто был просто неприкрытый, лед€ной ужас и страх. ќн посмотрел наверх. Ёррол начал подпрыгивать у него подмышкой. ƒракон - дракон - с интересом уставилс€ вниз через водосток. ≈го морда была толще, чем туловище человека. ≈го глазищи были огромные, тлели красным огнем и были наполнены разумом, с которым ничего не могли поделать человеческие существа. ќн был слишком стар, дл€ подобного создани€. Ёто был разум, который слишком долго изощр€лс€ в коварстве и мариновалс€ в хитрости в течение времени, пока обезь€ноподобные задумались над тем, что стойка на двух ногах - хороший способ передвижени€. Ёто был разум, не имевший ничего общего, или даже представлени€, с искусством дипломатии. ќн не играл с вами и не задавал загадки. Ќо он понимал все в заносчивости, власти и жестокости, и если он сумел с этим справитьс€, то мог сжечь вам голову. ѕотому что ему нравилось так поступать. ƒракон был сейчас зол больше обычного. –азум обитал где-то позади глаз.  рошечный, слабый, чужой разум, раздувшийс€ от самодовольства. ќн был разъ€рен, как от непрекращающегос€ зуда. ќн делал такие вещи, которые совершенно не хотел делать... и воздерживалс€ от поступков, которые ему так хотелось совершить. Ёти глаза, лишь на миг, сфокусировались на Ёрроле, который лихорадочно суетилс€. Ѕодр€к пон€л, что единственное сто€вшее между ним и миллионом градусов жары был слабый интерес, про€вленный драконом, почему Ѕодр€к держит подмышкой маленького дракончика. - Ќе делайте резких движений. - раздалс€ откуда-то сзади голос леди –эмкин. - » не про€вл€йте страха. ќни всегда замечают, когда вы напуганы. - Ќе могли бы вы дать мне более подход€щий совет в этой ситуации? - медленно сказал Ѕодр€к, пыта€сь разговаривать не разжима€ губ. - ƒа, часто помогает пощекотать между глаз. - јх. - сказал Ѕодр€к. - ј также резкое 'Ќет!' и отшвырнуть в сторону миску с едой. - ј-а? - »ли треснуть их по носу рулоном бумаги, именно так € поступаю в чрезвычайных случа€х. ¬ медленном, €рко очерченным, отча€нном мире, в котором сейчас обитал Ѕодр€к, и который казалось обращалс€ вокруг ноздрей, как утесы, всего в нескольких метрах от него, он услышал не€сный шип€щий звук. ƒракон сделал глубокий вдох. ¬пуск воздуха прекратилс€. Ѕодр€к вгл€делс€ в темноту пламенных каналов и сомневалс€, то ли он видит что-то, то ли там по€вилось слабое белое зарево, до того как пламенное забвение не унесло его. » в этот миг прогудел рог. ƒракон недоуменно подн€л голову и издал горловой звук, который о чем-то вопрошал, но никоим образом не мог быть выражен словами. ¬новь прогудел рог. «вук казалось имел сотни повторений и отражений, живших своей собственной жизнью. ќн звучал как призыв. ≈сли это даже и было не так, то вновь долетевший звук рога провозвестил о беде, потому что дракон посмотрел на Ѕодр€ка взгл€дом, полным затаенной ненависти, расправил огромные крыль€, взлетел т€жело в воздух и, наруша€ все правила аэронавтики, медленно полетел в направлении звука. Ќичто в мире не было в состо€нии летать подобным образом.  рыль€ вздымались вверх и вниз с грохотом разбивающихс€ горшков, но дракон двигалс€ так, как если бы он лениво греб по воздуху. ≈сли бы он прекратил двигать крыль€ми, то движение продолжалось, а он просто продолжал скользить до полной остановки. ќн парил, а не летел. ƒл€ создани€, размером с амбар с бронированной шкурой, это была чертовски забавна€ выдумка. ќн пролетел над их головами как баржа, направившись к ѕлощади –азбитых Ћун. - «а ним! - прокричала леди –эмкин. - Ќо он же совершенно неправильно летит, я уверен, что об этом что-то есть в «аконах ¬оздухоплавани€. - сказал ћорковка, достава€ свой блокнот. - » он разрушил крышу. ѕослушайте, это же нагромождение правонарушений. - — вами все в пор€дке, капитан? - сказал сержант ƒвоеточие. - я столкнулс€ с ним нос к носу. - задумчиво сказал капитан Ѕодр€к. ќн перевел взгл€д на встревоженное лицо сержанта. -  уда он подевалс€? - спросил он. —ержант указал вдоль улицы. Ѕодр€к проводил взгл€дом тень, удал€ющуюс€ за крыши. - «а ним! - скомандовал он. ¬новь прогудел рог. Ћюди мчались к площади. ƒракон проплыл у них над головами как акула, направл€юща€с€ к запутавшемус€ авиакреслу, медленно похлопыва€ хвостом из стороны в сторону. - Ќемного странно собиратьс€ с ним сражатьс€! - сказал ¬алет. - ƒумаю, что кому-то придетс€ этим заниматьс€. - сказал ƒвоеточие. - Ѕедн€га будет зажарен в собственной броне. Ёто казалось мнением толпы, выстроившейс€ на площади. Ћюди јнк-ћорпорка обладали целенаправленным, изр€дным стремлением к предприимчивости, и когда они смотрели вперед, чтобы увидеть убитого дракона, то были бы счастливы увидеть в качестве успокоени€ кого-нибудь, зажаренного заживо в своих доспехах. Ќе каждый день выпадает шанс увидеть кого-нибудь, зажаренного заживо в своих доспехах. ƒл€ детей это было бы воспоминание на всю жизнь. Ѕодр€к проталкивалс€ и пробивалс€ сквозь толпу, котора€ все больше и больше прибывала на площадь. –ог протрубил в третий раз вызов. - Ёто же флюгельгорн. - тоном знатока сказал ƒвоеточие. -  ак набат, но только глубже звук. - ¬ы уверены? - сказал ¬алет. - ƒа-а. - Ёто должно быть чертовски большой флюгер. - јрахис! ‘иггины!  олбаски! - послышалс€ откуда-то сзади голос. - ѕривет, парни! ѕривет, капитан Ѕодр€к! ѕри смерти, а? —кушайте колбаску.  ак дома. - „то происходит, √лотка? - спросил Ѕодр€к, цепл€€сь за лоток торговца, так как море людей все больше разливалось вокруг. -  акой-то мальчишка прискакал в город и говорит, что он убьет дракона. - сказал ¬ырви-ћне-√лотку. - ќн говорит, что у него есть волшебный меч. - ј у него есть волшебна€ шкура? - ” вас в душе нет романтики, капитан. - сказал √лотка, вынима€ гор€чую сервировочную вилку из металлической жаровни на лотке и аккуратно располага€ ее на заднице большой женщины, сто€вшей перед ним. - —таньте в сторонку, мадам, торговл€ - это кровь жизни города, благодарю покорно. –азумеетс€. - продолжал он. - согласно правилам должна быть дева, прикованна€ к скале. “олько тет€ сказала 'нет'. ¬сегда незадача с некоторыми людьми. Ќикакого представлени€ о традиции. Ётот парень утверждает, что у него правильный вид. Ѕодр€к потр€с головой. ћир вокруг него казалось сошел с ума. - ¬ы мен€ совершенно сбили с толку. - сказал он. - ¬ид. - терпеливо повторил √лотка. - —ами знаете. ¬ид на трон. -  акой трон? - “рон јнк-ћорпорка. -  акой трон јнк-ћорпорка? - —ами знаете.  ороли и прочее. - задумалс€ √лотка. ƒумаю, что знаю его им€. - сказал он. - я заказал в гончарной мастерской гнома ќгненного три гросса коронационных кружек и это доставит много забот написать все имена в последовательности. я оставлю дл€ вас парочку, капитан? ƒл€ вас дев€носто пенсов, капитан, или вырви мне глотку. Ѕодр€к сдалс€ и проложил обратный путь сквозь толпу, использу€ ћорковку в качестве ма€ка. ћладший констебль проложил дорогу через толпу, а остальные как €корь прицепились к нему. - ¬се посходили с ума. - кричал он. - „то происходит, ћорковка? - ƒа это парень на лошади посреди площади. - сказал ћорковка. - ” него в руках блест€щий меч. ’от€, кажетс€, сейчас он ничего особенного не делает. Ѕодр€к пробилс€ в убежище леди –эмкин. -  ороли. - запыхавшись, прохрипел он. - јнка. » троны. ќни существуют? - „то? јх, да. ƒолжны были существовать. - сказала леди –эмкин. - —отни лет тому назад. ј что? -  акой-то парень говорит, что он - наследник трона! - ¬ерно. - сказал √лотка, следовавший по п€там за Ѕодр€ком, в надежде совершить сделку. - ќн произнес большую речь о том, что он собираетс€ убить дракона, свергнуть узурпаторов и восстановить справедливость. ¬се кричали ура. √ор€чие колбаски, за доллар пара, сделаны из насто€щей свиньи, почему бы вам не купить одну дл€ леди? - ¬ы имеете в виду свинину, сэр? - осторожно спросил ћорковка, вгл€дыва€сь в блестевшие трубки. - ћанера говорить, всего лишь. - быстро сказал √лотка. - Ѕез сомнени€ насто€щие свиные продукты. Ќасто€ща€ свинь€. - ¬ этом городе приветствуют любую произнесенную речь. - прорычал Ѕодр€к. - Ёто вообще ничего не значит! - Ѕерите свиные колбаски, п€ть за два доллара! - сказал √лотка, никогда не прекращавший разговора во им€ торговли. - ’ороши дл€ всех дел, и дл€ монархии тоже. —виные колбаски! ¬ булочке! » восстанавливает справедливость. ѕо мне так прекрасна€ мысль. — луком! - ћогу ли € предложить вам гор€чую колбаску, мадам? сказал ¬алет. Ћеди –эмкин посмотрела на лоток, висевший на шее у √лотки. “ыс€челети€ хорошего воспитани€ пришли ей на помощь, и в ее голосе была слышна лишь слаба€ нотка страха, когда она произнесла. - ќни выгл€д€т чудесно.  акие прекрасные пищевые отходы. - ќни сделаны обезь€нами на мистической горе? - спросил ћорковка. √лотка недоуменно посмотрел на него. - Ќет. - терпеливо сказал он. - »з свиней. -  акую несправедливость? - настойчиво спросил Ѕодр€к. - ƒавай, скажи мне.  акую несправедливость он собираетс€ исправить? - Ќу-у. - сказал √лотка. - ƒа-а, есть же налоги. ¬от и несправедливость, дл€ начала. - ќн прин€л немного недоуменный вид. ¬ мире √лотки платить налоги было чем-то случавшимс€ с другими людьми. - ѕравильно. - сказала старушка, сто€вша€ р€дом с ним. - ј из водостока в моем доме льетс€ что-то ужасное, а домовладелец не желает ничего делать. Ёто несправедливо. - ј преждевременна€ лысина. - сказал мужчина, сто€вший перед ней. - Ёто тоже несправедливо. ” Ѕодр€ка отвисла челюсть. - ƒа. » короли должны об этом позаботитьс€, непременно. - со знающим видом сказал еще один протомонархист. - »менно так. - сказал √лотка, ро€сь в свертке. - ” мен€ есть одна бутылка, осталась с этой удивительной мазью, котора€ сделана... - он посмотрел на ћорковку. - ... древними обезь€нами, живущими на горе... - ј они, знаете ли, не могут ответить. - продолжал монархист. - ¬от почему вы можете сказать, что они королевские. —овершенно на это неспособные. ¬от что нужно делать, чтобы быть любезным. - ¬оображаю. - сказала женщина с протекающим водостоком. - » деньги тоже. - сказал монархист, наслажда€сь вниманием. - ќни не могут их носить. ¬от так вы всегда можете отличить корол€. - ѕочему? Ёто не так уж т€жело. - сказал мужчина, чьи остатки волос располагались у него на макушке, как остатки разбитой армии. - я могу унести сотни долларов, о чем речь. - ” вас могут устать руки, пребыва€ королем. - глубокомысленно сказала женщина. - »з-за того, что машете руками. - я всегда думал. - сказал монархист, вытаскива€ трубку и набива€ ее с т€желым видом человека, который собираетс€ преподать лекцию. - что одна из важнейших проблем быть королем - это риск, что ваша дочь уколет палец. Ќастала глубокомысленна€ тишина. - » упадет сп€щей на сотни лет. - бесстрастно продолжал монархист. - јх. - с необъ€снимым облегчением сказали присутствующие. - ј затем слезы и мимозы на горошинах. - добавил он. - ƒа, именно так и должно быть. - неуверенно сказала женщина. - ¬се врем€ должна на них спать. - сказал монархист. - Ќе забывайте о сотне матрацев. - ¬ерно. - » что с того? ƒумаю, что мог бы продать их ему оптом. - сказал √лотка. ќн повернулс€ к Ѕодр€ку, который слушал все это совершенно подавленный. - ѕослушайте, капитан? я полагаю, что вы состо€ли бы в королевской страже. Ќосили бы на шлеме перь€. - јх, блеск и помпа. - сказал монархист, указыва€ трубкой. - ¬есьма важно. » масса зрелищ. - „то, бесплатно? - сказал √лотка. - Ќу-у, думаю, что возможно вам придетс€ заплатить за рамки. - сказал монархист. - ¬ы все с ума посходили! - закричал Ѕодр€к. - ¬ы ничего о нем не знаете, и он даже еще не победил! - ѕолагаю, что это чиста€ формальность. - сказала женщина. - Ёто же огнедышащий дракон! - кричал Ѕодр€к, вспомина€ ноздри дракона. - ј он просто парнишка на лошади, господи прости! √лотка вежливо ткнул его в нагрудник. - ” вас нет души, капитан. - сказал он. - ≈сли путник приходит в город, наход€щийс€ в рабстве у дракона, и бросает ему вызов блистающим мечом, ну-у, только один может уйти, не так ли? Ёто предназначение. - –абстве? - кричал Ѕодр€к. - –абстве? ¬ы мелкий воришка, √лотка, лишь вчера вы секли кукол дракона! - Ёто просто бизнес, капитан. Ќе стоит из-за этого так волноватьс€. - с достоинством сказал √лотка. ѕомрачнев от €рости, Ѕодр€к вернулс€ в строй. —кажите, за что вы любите людей јнк-ћорпорка, ведь они всегда так стойко независимы, крича от нарушени€ их прав человека на грабеж, обман, растрату и убийство на равной основе. » это казалось совершенно справедливым, как думал об этом Ѕодр€к. » в этом не было никакой разницы между богатым человеком и нищим попрошайкой, совершенно не принима€ во внимание тот факт, что первый обладал деньгами, едой, властью, красивой одеждой и прекрасным здоровьем. Ќо ведь на деле он ничуть ни лучше. ѕросто богаче, толще, более могущественнее, лучше одетый и более здоровый. » так продолжалось в течение столетий. - ј сейчас они только понюхают платье с горностаем и все влипли. - пробормотал он. ƒракон медленно и осторожно кружилс€ вокруг площади. Ѕодр€к как журавль выт€нул шею, пыта€сь разгл€деть за головами людей, торчавшими перед ним.  ак все хищники имеют облик добычи, запрограммированный в их генах, так и облик всадника на лошади с мечом в руках переключил несколько тумблеров в мозгу дракона. ќн про€вил острый, но настороженный интерес. √де-то позади, в толпе Ѕодр€к пожал плечами. - я даже не знал, что у нас было королевство. - ƒа, у нас его не было в течение веков. - сказала леди –эмкин. -  оролей вышвырнули, и чертовски хороша€ работа пошла насмарку. ќни были совершенно ужасны. - Ќо ведь вы... из высокородной семьи. - сказал он. - я всегда полагал, что вы все за королей. - ѕослушайте, кое-кто из них был просто невыносимым. беззаботно сказала она. - ∆ены во всех городах, люд€м руб€т головы, ведутс€ бессмысленные войны, ед€т с ножа, швыр€€ через плечо объедки и обглоданные куриные ножки, и все такое. —овсем не наш тип людей. ѕлощадь стихла. ƒракон медленно долетел до дальнего конца и висел почти неподвижно в воздухе, не счита€ медленных ударов крыль€ми. Ѕодр€к ощутил прикосновение когтей к спине, и на плечо взгромоздилс€ Ёррол, ухватившись за него когт€ми. ≈го коротенькие крылышки хлопали таким же образом, как и у больших сородичей. ќн шипел. ≈го глаза неотрывно смотрели на ре€вшую громаду. Ћошадь парнишки нервно запл€сала по булыжникам, когда тот спешилс€, вытащил меч и повернулс€ лицом к далекому врагу. ќн выгл€дел совершенно уверенным в победе, сказал сам себе Ѕодр€к. — другой стороны, как умение побеждать драконов помогало завоевать королевство в наши дни и наше врем€? Ёто был необычайно сверкающий меч. ¬ы должны были это признать. Ќаступило два часа следующего утра. » все было в пор€дке, не счита€ дожд€. ƒождь по-прежнему моросил. ¬ мультивселенной есть города, которые думают, что знают, как правильно проводить врем€. ћеста, подобные Ќовому ќрлеану и –ио, убеждены, что они не только знают, как толкать лодку, но и разводить костер на берегу; но в сравнении с јнк-ћорпорком и его распущенностью они были уэльской деревней в два часа в сырой воскресный полдень.  остры шипели и трещали в сыром воздухе над мутными гр€зными водами реки јнк. Ќа улицах жарили домашних животных. “анцоры конга ходили от дома к дому, исполн€€ самые замысловатые узоры. √ремели залпы. Ћюди, в обычных обсто€тельствах никогда не помышл€вшие об этом, кричали 'ура'. Ѕодр€к мрачно шагал по запруженным улицам, чувству€ себ€ как маринованный лук в фруктовом салате. ќн разжаловал вечер. ќн вообще не ощущал себ€ ро€листом. ќн не думал, что у него есть что-нибудь против королей, но вид анк-морпоркцев, размахивающих флагами, приводил его в исступление.  роме того, мысль о королевских перь€х на шл€пе вызывала у него отвращение. ” него всегда были собственные мысли о перь€х. ѕерь€, покупающие вас, говор€т каждому, что вы не принадлежите самому себе. ј он хотел оставатьс€ птицей. Ёто было последней каплей. ≈го спотыкающиес€ ноги привели его на ѕодворье. ѕосле всего произошедшего, куда же еще? ≈го жилье было в удручающем состо€нии, ведь леди –эмкин жаловалась на дыры, которые, несмотр€ на все крики, Ёррол проделал в ковре. » Ёррол навон€л. ј сегодн€ вечером Ѕодр€к не мог пить в таверне, чтобы не видеть вещей, которые выводили его из себ€, пусть даже это и были вещи, которые он обычно видел, когда был пь€н. Ѕыло тихо и покойно, хот€ сквозь окно долетали отдаленные звуки весель€. Ёррол сполз у него с плеча и прин€лс€ поедать кокс в камине. Ѕодр€к уселс€ и задрал ноги. „то за день! „то за сражение! ”вертки, хитросплетени€, крики толпы, молодой человек, сто€щий там и выгл€д€щий таким крохотным и незащищенным, дракон, делающий глубокий вдох так знакомым Ѕодр€ку способом... » не было пламени. Ёто удивило Ѕодр€ка. Ёто удивило толпу. Ёто несомненно удивило дракона, который пыталс€ покоситьс€ на собственный нос и недоуменно терзал когт€ми пламенные протоки. ќн оставалс€ удивленным до тех пор, пока парень не увернулс€ от когтей и точно вонзил меч. ј затем раздалс€ удар грома. ¬ы могли бы подумать, что остатки дракона исчезли. Ѕодр€к подтащил к себе стопку бумаг. ќн смотрел на заметки, которые сделал вчера: «амечено: —ильный дракон, но еще не умеет хорошо летать; «амечено: ќгонь был необычайно гор€чим, такой не испускает ни одно живое существо; «амечено: Ѕолотные драконы на самом деле Ѕедные —оздани€, а это ”жасное —оздание старалось изо всех сил; «амечено: ќткуда он по€вилс€ никто не знает, ни куда он исчезает, ни где пребывает в промежутке времени; «амечено: «ачем он сжигал все вокруг? ќн вз€л ручку и чернила и медленно круглым почерком добавил: «амечено: ћожет ли дракон быть уничтожен до основани€? ќн задумалс€ на миг и продолжил: «амечено: ѕочему сегодн€ он взорвалс€, можно ли его найти, старательно разыскива€? ¬се это загадочно. Ћеди –эмкин говорила, что когда болотный дракон взрываетс€, то его останки повсюду. ј этот дракон был изр€дных размеров. ƒопустим, что внутренне он был алхимическим кошмаром, но жители јнк-ћорпорка до сих пор всю ночь напролет сгребали дракона с улиц. Ќикто казалось не беспокоилс€ из-за этого. ¬прочем пурпурный дым был весьма впечатл€ющий. Ёррол покончил с коксом и прин€лс€ за каминные щипцы. ѕока что за этот вечер он слопал три булыжника, дверную ручку, что-то неопределенное, найденное им в сточной канаве, и, к общему изумлению, три колбаски √лотки, приготовленные из насто€щих свиных органов. Ќепрекращающийс€ хруст кочерги мешалс€ с шорохом дожд€, доносившимс€ из окон. Ѕодр€к посмотрел еще раз на бумагу, а затем написал: «амечено:  ак могут короли по€вл€тьс€ из небыти€? ќн даже не рассмотрел как следует парнишку. ќн выгл€дел достаточно симпатичным, отнюдь не великим мыслителем, но без сомнени€ его профиль вы не думали увидать на монете. ѕодумать только, после убийства дракона он мог оказатьс€ косоглазым гоблином после всего произошедшего. “олпа понесла его с триумфом во ƒворец ѕатрици€. Ћорд ¬етинари был заперт в своей собственной темнице. ѕо-видимому он не оказал сильного сопротивлени€. ќн просто всем улыбалс€ и покорно подчин€лс€ приказам.  акое счастливое совпадение дл€ города, что как только потребовалс€ чемпион, чтобы убить дракона, как тут же следом возник король. Ѕодр€к на миг прогнал эту мысль из головы. «атем вновь ее вернул. ќн вз€л перо и написал: «амечено:  акой прекрасный случай представл€етс€ парню, который должен стать королем, что там оказалс€ ƒракон, которого можно убить, чтобы доказать вне вс€кого сомнени€ свои верность до мозга костей. Ёто было гораздо лучше, чем родимые п€тна и мечи, это было несомненно. ќн повертел перо, а затем нацарапал: «амечено: ƒракон не был механическим устройством, очевидно, что ни один волшебник не обладает такой силой, чтобы создать тварь такой степени волшебства. » размера. «амечено: ѕочему, в крайнем случае, он не мог извергнуть плам€? «амечено: ќткуда он €вилс€? «амечено:  уда он направилс€? ƒождь застучал сильнее в окно. «вуки приветствий стали тише, а затем и окончательно затихли. ƒоносились только раскаты грома и всполохи молний. Ѕодр€к подчеркнул несколько раз слово 'направилс€'. Ќемного поразмыслив он добавил два восклицательных знака: ?? ѕолюбовавшись на написанное, он скрутил бумагу в комок и швырнул в камин, где тот был пойман и проглочен Ёрролом. “ам было совершено преступление. „увства Ѕодр€ка, неизвестно как овладевшие им, древние чувства полицейского, вздыбившие шерсть на загривке и говорившие ему, что здесь было совершено преступление. ¬озможно это было очень странное преступление, не фигурировавшее в книге ћорковки, но тем не менее оно было совершено весьма искусно. √орстка полыхающих жаром убийц только положили ему начало. ј он обнаружил его и дал ему им€. «атем он встал, сн€л с крючка за дверью кожаную накидку, защищавшую его от дожд€, и вышел в город, беззащитно и неуютно лежавший перед ним. »менно сюда собираютс€ драконы. ќни лежат... ќтнюдь не мертвые, а сп€щие. Ќичего не ждущие, ибо ожидание предполагает предвкушение. ¬озможно дл€ этого подыщетс€ слово... ... злые. ≈сли только припомнить чувство истинного наслаждени€ от насто€щего воздуха, взрезаемого крыль€ми, и незабываемое удовольствие извергать плам€. Ќад ними были пустые небеса и весьма интересный мир под ними, полный странных мечущихс€ созданий. —уществование имело здесь совсем другую структуру. Ѕолее совершенную структуру. » именно сейчас, когда он только начал наслаждатьс€ всем этим, он был искалечен, прекратив извергать плам€, и был отхлестан, как эти волосатые собакообразные млекопитающиес€. ћир удалилс€ прочь. ¬ рептильих синапсах мозга дракона затлело подозрение, что вполне возможно, он мог бы вполне вернуть мир назад. ќн был вызван из небыти€ и вновь с позором изгнан. Ќо возможно сохранилс€ след, запах, путеводна€ нить, котора€ могла бы привести его в небо... ¬озможно это была тропинка, проложенна€ мыслью... ќн призвал разум вспомнить все произошедшее. —варливый голос, исполненный своей миниатюрной важности, и разум, почти такой же, как у дракона, но только гораздо, гораздо меньшего размера. јга. ќн расправил крыль€. Ћеди –эмкин приготовила себе чашку какао и прислушалась к шуму дожд€, булькавшего в водосточных трубах. ќна стащила с ног изр€дно надоевшие бальные туфельки, которые, как она была готова признать, были подобны паре розовых каноэ. Ќо положение об€зывает, как говаривал этот забавный маленький сержант, и как последний представитель одной из древнейших семей јнк-ћорпорка, она должна была, показыва€ готовность и рвение, идти на победный бал. Ћорд ¬етинари редко затевал балы. ќб этом даже сложили попул€рную песню. Ќо сейчас все было готово к балу. ќна не выносила балов. ƒл€ нее было истинным мучением, не предаватьс€ любимому зан€тию - отчищать от гр€зи драконов. ѕон€тно, где вы находились, отчища€ от гр€зи драконов. ¬ы не краснеете и не порете гор€чку, а вынуждены есть вс€кие глупые блюда на палочках, или надевать платье, делающее вас похожей на облако, полное херувимов. ћаленьким драконам наплевать на то, как вы выгл€дите, лишь бы у вас в руках была миска дл€ кормлени€. ¬ самом деле забавно. ќна всегда думала, что это занимает недели и мес€цы, подготовить бал. ѕриглашени€, декорации, колбаски на палочках, чертова курина€ смесь дл€ фарша во всех этих кондитерских издели€х. Ќо все это должно быть проделано в считанные часы, как этого можно ожидать. ќчевидно, одно из чудес обслуживани€. ќна даже танцевала, как бы это получше выразитьс€, с новым королем, который нашел дл€ нее несколько вежливых слов, которые впрочем были заглушены окружающим шумом. ј завтра коронаци€. ћожно было бы подумать, что на ее подготовку уйдут мес€цы. ќна все еще размышл€ла о том, как прошлой ночью она намешала в еду драконам каменное масло и торф, украсив цветочками из серы. ќна не побеспокоилась о том, чтобы сменить бальное платье, а только накинула сверху т€желый фартук, надела рукавицы и шлем, опустила забрало и, схватив ведра с едой, побежала под непрекращающимс€ дождем к сараю. ќна заметила это, как только открыла дверь. ќбычно прибытие пищи вызывало бурю уханий и свистов, а также всплесков пламени. ƒраконы, каждый в своем загоне, тихо замерли и внимательно таращились на крышу. ¬ этом было что-то пугающее. ќна зв€кнула ведрами друг о друга. - Ќе нужно бо€тьс€, противный большой дракон улетел! жизнерадостно сказала она. - «астр€л во всем этом, реб€та! ќдин или двое, оторвавшись на миг, погл€дели на нее, а затем вернулись к... „ему? ќни не выгл€дели испуганными. ј просто очень, очень внимательными. Ёто походило на дежурство. ќни ждали того, что должно было произойти. ќп€ть пророкотал гром. „ерез пару минут она была на пути в мокрый город. —уществуют песни, которые никогда не поютс€ в трезвом состо€нии. ќдна из них - 'Ќелли старшина'.  ак вс€ка€ песн€ она начинаетс€ с ' ак был € на прогулке... ' ¬ окрестност€х јнк-ћорпорка излюбленным напевом был 'Ќа посохе волшебника есть ручка на конце'. Ўеренга была пь€на. ѕо крайней мере, двое из трех были пь€ны. ћорковку уговорили попробовать смесь джина с элем, но она ему не очень понравилась. ќн не знал всех слов, а многие из них, как он подозревал, были ему совершенно непон€тны. - ѕонимаю. - в конце концов сказал он. - Ёто така€ смешна€ игра слов, верно? - «наешь. - задумчиво сказал ƒвоеточие, уставившись на плотный туман, наплывавший с јнка. - ¬ такие времена € полагаю старый... - Ќе стоит так говорить. - сказал ¬алет, немного колебл€сь. - ѕризнайтесь, что если мы ничего не будем об этом говорить, то это будет наилучшим. - Ёто была его сама€ любима€ песн€. - печально сказал ƒвоеточие. - ” него был прекрасный светлый тенор. - Ќо, сержант... - ќн был правильным человеком, наш √амашник. - сказал ƒвоеточие. - ћы ничем этому не поможем. - надувшись сказал ¬алет. - ћы должны. - сказал ƒвоеточие. - ћы должны были бежать быстрее. - » что случилось? - спросил ћорковка. - ќн умер. - сказал ƒвоеточие, дела€ большой глоток из бутылки, которую они несли, чтобы увидеть их в ночи. - я сказал ему. ѕомедленнее, вот что € сказал. ¬ы наделаете много глупостей, вот что € сказал. Ќе знаю, что на него нашло, бежать вперед слом€ голову. - я виню √ильдию ¬оров. - сказал ¬алет. - ѕозвол€ть подобным люд€м на улицах.... - “ам был этот парень, однажды ночью мы увидели, как он соде€л ограбление. - с несчастным видом сказал ƒвоеточие. - ѕр€мо на наших глазах! ј капитан Ѕодр€к, он сказал 'ƒавай', и мы побежали, только стрела могла бы лететь быстрее нас.  ак иначе мы могли бы их поймать. ¬сегда от этого все непри€тности, ловить людей... - »м это не нравитс€. - сказал ¬алет. –аздалс€ еще раскат грома и порыв дожд€. - »м это не нравитс€. - согласилс€ ƒвоеточие. - Ќо √амашник побежал и забыл, он побежал, завернул за угол, а там этот парень с двум€ дружками поджидал... - ¬се из-за его сердца. - сказал ¬алет. - ƒа. ј он там очутилс€. - сказал ƒвоеточие. -  апитан Ѕодр€к сильно расстроилс€ из-за этого. ¬ ƒозоре нельз€ быстро бегать, парень. - таинственно сказал он - “ы можешь быть быстрым стражником или старым стражником, но ты не можешь быть старым быстрым стражником. Ѕедный старина √амашник. - “ак не должно быть. - сказал ћорковка. ƒвоеточие приложилс€ к бутылке. - ƒа, но так есть. - сказал он. ƒождь барабанил ему по шлему и стекал по лицу. - Ќо так не должно быть. - категорически сказал ћорковка. - Ќо так есть. - сказал ƒвоеточие. ***  ое-кому в городе также было неловко. Ётим бедн€гой был Ѕиблиотекарь. —ержант ƒвоеточие дал ему значок. Ѕиблиотекарь крутил его так и с€к в своих огромных м€гких лапах, пыта€сь укусить. “ак происходило совсем не потому, что город обрел корол€. ќрангутанги - традиционалисты, а что может быть традиционнее корол€. Ќо они также любили чистоплотность, а событи€ не были чистоплотными. »ли точнее событи€ не были слишком чистоплотными. ѕравда и действительность никогда не бывают чистоплотными, как хотелось бы. ¬незапные претенденты на древние престолы не растут на деревь€х, ему-то об этом стоило знать.  роме того никто не искал его книгу. Ёто зан€тие было преимущественно человеческим. ¬ книге был ключ ко всему. ¬ этом он был уверен. —уществовал единственный способ узнать, что же было в книге. Ёто был рискованный способ, но весь день Ѕиблиотекарь носилс€ рысью рискованными пут€ми. ¬ тиши сп€щей библиотеки он открыл стол и из глубочайших тайников достал фонарь, не пропускавший наружу ни единого лишнего лучика. ¬прочем не стоило быть таким аккуратным с всеми этими бумагами вокруг... ќн также вз€л мешочек с арахисом и, после некоторого раздумь€, большой моток веревки. ќн откусил кусок веревки и использовал ее, чтобы пов€зать значок на шею, как талисман. «атем прив€зал один конец мотка к столу и, после минутного размышлени€, пропустил веревку между книжными полками, вытравив ее за столом. «нание равн€етс€ силе... ¬еревка была весьма важна. „ерез мгновение Ѕиблиотекарь остановилс€. ќн напр€г все свои силы, собрав воедино дух Ѕиблиотекар€. —ила равн€етс€ энергии... ¬ременами люди бывают глупыми. ќни думают, что Ѕиблиотека €вл€етс€ опасным местом из-за всех этих волшебных книг, что вполне соответствовало истине, впрочем истинным было и то, что она была одним из самых опасных мест, которые можно вообразить, просто потому что она €вл€лась библиотекой. Ёнерги€ равн€етс€ материи... ќн нырнул на авеню из книжных полок, котора€ была несколько футов шириной, м бодро шагал по ней полчаса. ћатери€ равн€етс€ массе... ј масса искажает пространство. ћасса искажает его, превраща€ в многомерное L-пространство. ј потому, поскольку система ƒьюи обладает своими тонкост€ми, если вы собрались что-нибудь отыскать в многомерных складках L-пространства, все что вам нужно - моток веревки. ƒождь усилилс€. ќн барабанил по булыжникам ѕлощади –азбитых Ћун, полоща тут и там порванные полотнища флагов, разбитые бутылки и кем-то отрыгнутый ужин. √рохотал гром, в воздухе разливалс€ свежий, зеленый запах.  лочь€ тумана, наползавшие с јнка, колебались над камн€ми. ƒо рассвета оставалось немного. Ўаги Ѕодр€ка глухо звенели, отдава€сь эхом от прилегавших зданий, когда он проходил по площади. ѕарнишка сто€л здесь. ќн всматривалс€ в клочь€ тумана, закрывавшие здани€, пыта€сь сориентироватьс€. ƒракон ре€л - он сделал шаг вперед - здесь. - ј здесь. - сказал Ѕодр€к. - он был убит. ќн порылс€ в карманах. “ам была вс€ка€ вс€чина - ключи, обрывки веревки, пробки. ќн пальцем нащупал огрызок мела. ќн встал на колени. Ёррол спрыгнул с плеча и отправилс€ на инспекцию остатков праздника. ќн всегда все обнюхивал перед тем как этот съесть, заметил Ѕодр€к. ¬ этом была небольша€ загадка, почему это его так беспокоило, ибо он все равно все съедал. «аметим, что его голова находилась поблизости от этого места. ќн поп€тилс€, царапа€ мелком по камн€м, медленно продвига€сь по пустой, мокрой площади как древний богомолец, пробирающийс€ в лабиринте. «десь крыло, прот€нувшись к хвосту, расправилось вплоть до этого места, сменим руку, а теперь направимс€ к следующему крылу...  огда он закончил, то подошел к центру нарисованного силуэта и пробежалс€ руками по камн€м. ќн заметил, что они едва заметно теплые. –азумеетс€ здесь что-то должно было оставатьс€. „то-то, он не мог пон€ть, что-то жирное.. или хруст€щие зажаренные остатки дракона. Ёррол прин€лс€ есть разбитую бутылку с €вными признаками наслаждени€. «наешь, что € думаю? - сказал Ѕодр€к. - ƒумаю, что он куда-то ушел. ѕрогремел раскат грома. - ’орошо, хорошо. - пробормотал Ѕодр€к. - Ёто была только мысль. ¬се не так драматично. Ёррол прекратил хрустеть, съев наполовину бутылку. ќчень медленно, как-будто укрепленна€ на полированных, хорошо смазанных подшипниках, голова дракона повернулась лицом вперед. “ам, куда он так настойчиво смотрел, была лишь пустота и более ничего. Ќичего такого, о чем можно было бы говорить. Ѕодр€к затр€сс€ под накидкой. Ёто было сумасшествие. - ѕослушай, не бойс€. - сказал он. - “ам ничего нет. Ёррол прин€лс€ дрожать. - Ёто же просто дождь. - сказал Ѕодр€к. - ƒавай, приканчивай бутылку, ќтлична€ бутылка. “онкий, пронзительный, обеспокоенный визг донесс€ из пасти дракона. - я покажу тебе. - сказал Ѕодр€к. ќн пошарил вокруг и нашел одну из колбасок √лотки, шар€ с настойчивостью голодного кутилы, который решил, что он никогда не был так голоден. - ѕослушай. - сказал он. ќн подн€л колбаску и швырнул ее Ёрролу. ќн был в полной уверенности, наблюда€ ее траекторию, что она упадет на землю. ќна не должна была взмывать ввысь, как если бы он уронил ее в тоннель в небесах. ј тоннель не должен смотреть на него в ответ. яркий пурпурный свет пролилс€ из пустоты и коснулс€ ближайших домов на площади, разбега€сь волнами над стенами на сотни €рдов, пока внезапно мигнув не исчез, отрица€ вообще все произошедшее. «атем оп€ть вспыхнул, на этот раз ударив в окружавшую стену. —вет рассыпалс€ там, где он ударилс€ в сеть из ищущих усиков, вьющихс€ над камн€ми. “реть€ попытка завершилась вертикальным столбом ультрафиолета, который взмыл на п€тьдес€т или шестьдес€т футов вверх, застыл и медленно начал вращатьс€. Ѕодр€к почувствовал, что момент нуждаетс€ в комментари€х. » сказал: '“ьфу!' ѕока свет вращалс€, то несколько полосок серпантина зигзагом прочертили небо, нервно каса€сь крыш, врем€ от времени погружа€сь, а иногда дава€ блики. –азыскива€. Ёррол уцепилс€ когт€ми за спину Ѕодр€ка и устроилс€ у него на плече. ћучительна€ боль подсказала Ѕодр€ку, что он должен что-то сделать. Ќе пришло ли врем€ закричать от боли? ќн попыталс€ еще раз сказать '“ьфу.' Ќет, вр€д ли. ¬ воздухе запахло расплавленным оловом.  ашель леди –эмкин загрохотал по площади, издав звук словно колесо рулетки6, и пр€мо ударилс€ в Ѕодр€ка, остановилс€, пролетев юзом, тр€с€сь и совершив полукруг, подн€в на дыбы лошадей и заставив их припасть на задние ноги. –азъ€ренное видение в коже, перчатках, тиаре и тридцати €рдах гр€зного розового тюл€ склонилось над ним, прокричав. - ƒавай же, чертов идиот! –ука в перчатке схватила его за безвольное, несопротивл€ющеес€ плечо и потащила к будке. - » перестань орать! - приказал призрак, собрав воедино опыт власти многих поколений в п€ть слогов. ѕоследовавший за этим крик пришпорил лошадей, заставив их очнутьс€ от недоуменной сп€чки и пуститьс€ в неистовый галоп.  ашель пролетел рикошетом над камн€ми мостовой. »сследующий усик мерцающего света коснулс€ на миг поводьев и потер€в после того интерес. - Ќе самый туманный! ѕолзучие линии распростерлись над городом как паутина, слабе€ по мере удалени€. Ѕодр€к вообразил, как они просачиваютс€ в окна и проползают под двер€ми. - ѕохоже на то, что он что-то ищет! - закричал он. - Ћучше убратьс€ подальше, пока он не поймет, что в этом есть что-то привлекательное, как вы думаете? язык огн€ толкнул Ѕашню »скусств, скользнув незр€че по ее заросшим плющом стенам, и исчез под куполом Ѕиблиотеки Ќевиданного ”ниверситета. Ћинии померкли. Ћеди –эмкин сдержала кашель, замерев на дальней стороне площади. - «ачем он желает попасть в Ѕиблиотеку? - спросила она, нахмурившись. - ћожет он хочет что-то отыскать? - Ќе будьте глупцом. - живо откликнулась она. - “ам же просто большое собрание книг, и ничего больше. „то бы такое могла хотеть прочитать вспышка молнии? - „то-то очень короткое? - ƒумаю, что вы могли бы оказать более существенную помощь. Ћини€ света взорвалась в арке между куполом Ѕиблиотеки и центром площади и взлетела вверх в небеса, блистающа€ полоса несколько футов шириной. «атем, внезапным движением, она превратилась в огненный шар, который быстро вырос, зан€в почти всю площадь, внезапно исчез, оставив после себ€ в ночи фиолетовые, звен€щие тени. ј площадь, заполоненную драконом.  то мог об этом подумать? “ак много силы, так близко, на рассто€нии прот€нутой руки. ƒракон ощущал, как волшебство вливаетс€ в него, обновл€ет его секунда за секундой, вопреки всем скучным физическим законам. Ёто была совсем не та скудна€ пища, которой его пичкали перед этим. Ёто было насто€щее пиршество.  азалось он мог совершить невозможное, облада€ беспредельной властью. Ќо вначале он должен почтить своим вниманием некоторых людей... ќн понюхал утренний воздух. ќн искал, руководству€сь запахом мыслей людей. Ѕлагородные драконы не имеют друзей. »бо ненароком они могут прийти к мысли, что это враг, который еще осталс€ в живых. ¬оздух оставалс€ неподвижен, такой застывший, что казалось можно услышать, как медленно оседает пыль. Ѕиблиотекарь раскачивалс€ на кост€шках между бесконечными книжными полками.  упол Ѕиблиотеки по-прежнему венчал ее, но он всегда был там, Ёто казалось вполне логичным Ѕиблиотекарю, что если были проходы, образованные книжными полками снаружи, то должны быть и другие проходы в пространстве между самими книгами, образовавшиес€ от нескончаемой р€би слов. — противоположной стороны прохода доносились странные звуки, и Ѕиблиотекарь знал, что если он осторожно вытащит пару книг, то может загл€нуть в другие библиотеки под другими небесами.  ниги искривл€ют пространство и врем€. ≈динственна€ причина, по которой владельцы этих вышеупом€нутых крохотных брод€чих, тесных книжных магазинов поддержанных книг всегда выгл€д€т по-неземному, заключаетс€ в том, что они действительно существуют, заблудившись в этом мире, совершив неправильный поворот в своих собственных книжных магазинах в мирах, где самым похвальным зан€тием €вл€етс€ носить посто€нно войлочные шлепанцы и открывать ваш магазин только тогда, когда у вас есть подобное чувство. ¬ы можете заблудитьс€ в L-пространстве на свой страх и риск. ќднако весьма важные библиотекари, однажды доказав свою ценность исполнением доблестного поступка в библиотечном деле, были прин€ты в секретный орден и были обучены редкому искусству выживани€ между »звестных Ќам  нижных ѕолок. Ѕиблиотекарь обладал навыками во всем этом, но то, что он собиралс€ предприн€ть, могло вышвырнуть его не только из ќрдена, но возможно из собственной жизни. ¬се библиотеки во всех вселенных объединены в L-пространстве. ¬се библиотеки. ¬о всех вселенных. ј Ѕиблиотекарь, прокладыва€ свой путь по зарубкам, вырезанных на полках предыдущими исследовател€ми, ориентиру€сь по запаху, прокладыва€ путь невзира€ даже на ностальгический шепот сирен, направл€лс€ к одной цели, и весьма особой. ”тешение было в одном. ≈сли он по ошибке достигнет неверной цели, то никогда не узнает об этом. “ак или иначе дракон был наихудшим на земле. ¬ воздухе он был стихийным бедствием, из€щным даже тогда, когда пыталс€ сжечь вас до кончиков сапог. Ќа земле он представл€л собой просто чертовски огромное животное. ≈го громадна€ голова медленно поворачивалась навстречу сереющему рассвету.  апитан Ѕодр€к и леди –эмкин осторожно посматривали из-за корыта. Ѕодр€к придерживал рукой Ёррола. ћаленький дракончик скулил как побитый щенок и пыталс€ вырватьс€ прочь. - „то за восхитительный зверь. - сказала леди –эмкин шепотом, или тем, что она считала шепотом. - ѕолагаю, что вы могли бы воздержатьс€ от подобных высказываний. - сказал Ѕодр€к. –аздалс€ скрип и шорох, когда дракон полз по камн€м. - я знал, что его не убили. - проворчал Ѕодр€к. - “ам не было останков. ¬се было слишком аккуратно. ћогу поспорить, что его послали куда-то с помощью волшебства. ѕосмотрите на него. ќн же совершенно невозможен! ќн нуждаетс€ в волшебстве, чтобы оставатьс€ в живых! - „то вы имеете в виду? - сказала леди –эмкин, не отрыва€ взгл€да от бронированных боков чудовища. „то он имел в виду? „то же? ќн быстро все обдумал. - Ёто просто физически невозможно, вот что € имею в виду. - сказал Ѕодр€к. - Ќичто столь т€желое не в состо€нии летать, или быть огнедышащим. »менно об этом € говорил. - Ќо сейчас он выгл€дит вполне реальным. ѕолагаю, что вы смогли бы определить волшебное создание, которое было бы прозрачным. - јх, он реален. ¬ерно, реален. - горько сказал Ѕодр€к. - Ќо предположим,что он нуждаетс€ в волшебстве также, как мы нуждаемс€... в солнечном свете. »ли пище. - ¬ы полагаете, что он чудесно€дный? - я просто думаю, что он питаетс€ волшебством, вот и все. - сказал Ѕодр€к, не обладавший классическим образованием. - ѕолагаю, что все эти маленькие болотные дракончики, наход€сь на грани вымирани€, предположим, что однажды давным-давно в доисторические времена некоторые из них нашли способ как использовать волшебство? - “ам должно быть было много естественного волшебства вокруг. - задумчиво сказала леди –эмкин. - ¬ы попали в точку. ѕосле всего создани€ пользуютс€ воздухом и морем. ѕолагаю, что если есть природный источник, то что-то должно им воспользоватьс€, не так ли? » тогда ему не нужно заботитьс€ о плохом пищеварении, большом весе, размере крыльев и все прочем, ибо волшебство об этом позаботитс€. ”х ты! Ќо ведь потребуетс€ большое количество волшебства, подумал он. ќн не был уверен, много ли волшебства потребуетс€ дл€ необходимого преобразовани€ мира, позволив взмыть ласточкой в небо многотонной бронированной туше, но был уверен, что очень много. ¬се эти кражи.  то-то ведь должен кормить дракона. ќн погл€дел на громаду Ѕиблиотеки Ќевиданного ”ниверситета с ее собранием волшебных книг, величайшим собранием дистиллированной волшебной силы в ћире ƒиска. ј сейчас дракон уже научилс€, как себ€ прокормить. ќн пришел в полный ужас, когда увидел, что леди –эмкин подн€лась и направл€етс€ пр€мо к дракону, подбородок выпирает как наковальн€. - „то, черт возьми, вы делаете? - громко прошептал он. - ≈сли он происходит от болотных драконов, то возможно € смогу им управл€ть. - прокричала она в ответ. - ¬ам нужно загл€нуть им пр€мо в глаза и использовать повелительный тон голоса. ќни не могут сопротивл€тьс€ строгому человеческому голосу. «наете, они не обладают силой воли. ѕросто до невозможности м€гкотелые.   своему стыду, Ѕодр€к осознал, что ничего не может поделать со своими ногами, которые неудержимо т€нули его назад. ≈го самолюбие от этого страдало, но тело подсказывало, что не до самолюби€, если есть очень большой шанс быть размазанным тонким слоем на ближайшем доме. ≈го уши, полыхавшие от смущени€, смогли расслышать, как она обратилась. - ѕлохой мальчик! «вуки строгого предписани€ гулко раскатились по площади. ќ боги, подумал он, так вот как воспитывают драконов? “кнуть их в пропаленное п€тно на полу и погрозить, что сотрете им нос в порошок о пол? ќн рискнул выгл€нуть из-за поилки дл€ лошадей. √олова дракона медленно поворачивалась, как стрела подъемного крана. ≈му было трудно на нее нацелитьс€, находившуюс€ пр€мо под ним. Ѕодр€к увидел, как у чудовища сузились громадные красные глазищи, когда тот попыталс€ скосить их, огл€дев свой громадный нос. ќн выгл€дел озадаченным, но не удивленным. - —идеть! - приказала леди –эмкин тоном, которого нельз€ было не послушатьс€, так что даже Ѕодр€к мимоволей ощутил, как у него непрошенно подгибаютс€ ноги. - ’ороший мальчик!  ажетс€, у мен€ где-то завал€лс€ кусочек кокса... ќна порылась в карманах.  онтакт глаз. Ёто было самым важным моментом. Ѕодр€к подумал, что она даже на миг не может огл€нутьс€. ƒракон, как бы невзначай, подн€л один коготь и пригвоздил ее к земле. ѕока Ѕодр€к в ужасе поднималс€ из-за своего убежища, Ёррол вырвалс€ из его объ€тий и одним глотком осушил поилку. ќн вприпрыжку помчалс€ по площади размахива€ крыль€ми, разинув пасть, отрыгива€ со свистом, пыта€сь испустить плам€. ¬ ответ он получил €зык бело-голубого пламени, который с клокотанием расплавил камень, что впрочем не остановило нападавшего. ≈го было очень трудно остановить, ибо Ёррол сам толком не знал, куда он направл€етс€, и что он собираетс€ там делать, когда туда доберетс€. ≈го единственной надеждой было оставатьс€ в движении, и он прыгал и увертывалс€ между все более увеличивающимис€ грозными вспышками пламени, как испуганна€, но решительна€ случайна€ частица. Ѕольшой дракон подн€лс€ со звуком дюжины €корных цепей, который швырнули в угол, и попыталс€ избавитьс€ от мучител€ взлетев в воздух. Ќоги Ѕодр€ка в этот миг уступили и решили, что могут позволить себе стать героическими на краткий миг. ќн промчалс€ через раздел€вшее пространство, с мечом наизготовку, схватил рукой леди –эмкин за см€тое бальное платье и взвалил ее на плечо. ќн проделал изр€дное рассто€ние, пока последстви€ этого решени€ совершить рывок не озарили его. ќн двинулс€ дальше. ≈го позвоночный столб и колени пытались сжатьс€ в один комок. ѕеред глазами замигали пурпурные вспышки. ¬ довершению ко всему, что-то незнакомое, но несомненно сделанное из китового уса врезалось ему сзади в шею. ќн по инерции сделал еще несколько шагов, сознава€, что если он остановитс€, то будет напрочь раздавлен. ¬ роду –эмкинов не ценили красоту, а поддерживали здоровую породу с крепким скелетом и большими кост€ми, что они пронесли через столети€. ѕоток пламени, извергаемого разъ€ренным драконом, опалил булыжники в нескольких €рдах от них. ѕотом он удивл€лс€, если только можно вообразить, как взлетев в воздух на несколько дюймов, он промчалс€ оставшеес€ рассто€ние до поилки дл€ лошадей. ¬озможно, в чрезвычайных обсто€тельствах, каждому приходитс€ изучить поспешное бегство, которое было второй натурой ¬алета.  ак бы то ни было, он очутилс€ за поилкой и леди –эмкин лежала у него в руках, или по крайней мере прижимала его руки к земле. ќн попыталс€ высвободить руки и вернуть их к жизни массажем. „то делать следующим? ќна казалось была невредима. ќн вспомнил что-то о необходимости распустить одежды, но в случае с леди –эмкин это могло представить серьезную опасность без специальных инструментов. ќна решила возникшую задачу, ухватившись за край поилки и рывком подн€лась вверх. - ’орошо. - сказала она. - ¬от вам шлепанец... - ≈е глаза наконец сошлись в фокусе на Ѕодр€ке. - „то, черт возьми, происходит... - продолжала она, и тут увидела через плечо открывшуюс€ сцену. - јх, черт. - сказала она. - ѕростите. Ёррол исчерпал всю свою энергию. ≈го коротенькие крылышки были неспособны к насто€щему полету, но он продолжал находитьс€ в воздухе, бешено хлопа€ крыль€ми как курица. √ромадные когти со свитом прорезали воздух. ќдин из них зацепил фонтан на площади и разбил его вдребезги. —ледующий коготь шлепнулс€ вблизи Ёррола. ќн пронесс€ над головой Ѕодр€ка по пр€мой восход€щей линии, ударил в крышу дома и свалил ее наземь. - ¬ы должны его поймать! - кричала леди –эмкин. - ¬ы должны! Ёто просто жизненно необходимо! Ѕодр€к посмотрел на нее, а затем двинулс€ вперед, в то врем€ как тело Ёррола соскользнуло с крыши и грохнулось оземь. ќн был на удивление т€желым. - Ѕлагодарю покорно. - сказала леди –эмкин, сража€сь со своими ногами. - ќни так легко взрываютс€, вы ведь знаете. Ёто может быть очень опасно. ќни вспомнили о другом драконе. ќн совсем не относилс€ к взрывающемус€ виду. ќн относилс€ к виду, убивающему людей. ќни повернулись, очень медленно. „удовище приблизилось к ним, обнюхало, и как если бы они не представл€ли никакой ценности, повернуло прочь. ќн с усилием подпрыгнул и, лишь одним ленивым взмахом крыльев, начал удал€тьс€, взлета€ все выше и выше в туман, плотно накрывший город. Ќо Ѕодр€к сейчас был больше зан€т маленьким дракончиком в руках. ≈го живот тревожно вздулс€. Ѕодр€к подумал, что уделит больше внимани€ книге о драконах. явл€етс€ ли бурчание в животе признаком того, что они близки к взрыву, или это просто признак того, что вы должны ожидать, что бурчание скоро прекратитс€? - ћы должны за ним отправитьс€! - сказала леди –эмкин. - „то случилось с каретой? Ѕодр€к неопределенно махнул рукой в направлении, в котором, как он мог припомнить, умчались лошади. Ёррол испустил облачко газов, вон€вших так как труп завон€вшийс€ в подвале, устало махнул лапой, лизнул Ѕодр€ка в лицо €зыком как гор€ча€ терка дл€ сыра, вырвалс€ из рук и зашагал прочь. -  уда он отправилс€? - прогрохотала леди –эмкин, вед€ за собой в поводу лошадей.Ћошади не хотели идти, высека€ копытами искры, но они вели проигранную битву. - ќн по-прежнему пытаетс€ вызвать на бой! - сказал Ѕодр€к. - ¬ы думаете, что он ему уступит, да? - ќни сражаютс€ как угорелые. - сказала леди –эмкин, в то врем€ как он прин€лс€ кашл€ть. - ѕоймите, это способ заставить противника взорватьс€. - я думал, что в природе, побежденные животные просто переворачиваютс€ на спину, подчин€€сь, и на этом битва заканчиваетс€. - сказал Ѕодр€к, пока они топали вслед за исчезающим болотным дракончиком. - Ќо с драконами совсем не так. - сказала леди –эмкин. - ≈сли глупое животное переворачиваетс€ на спину, то вы его выпотрошите. ¬от так они на это смотр€т. Ќа самом деле, почти как люди. ќблака плотным слоем висели над јнк-ћорпорком. ¬ыше над ними, золотое солнце ћира ƒиска медленно рассыпало свое си€ние. ƒракон заси€л в лучах восход€щего солнца, порха€ в потоках воздуха, вытвор€€ немыслимые повороты и развороты лишь из чистого наслаждени€. «атем он вспомнил дневные об€занности. ќни должны обладать большой самонаде€нностью, чтобы вызвать его... ѕод ним, на улице ћаленьких Ѕогов от кра€ и до кра€ выстроилась шеренга людей. Ќевзира€ на густой туман начинало становитьс€ все оживленнее. -  ак вы называете предметы с тонкими ступеньками? сказал сержант ƒвоеточие. - Ћестницы. - сказал ћорковка. - —лишком их до черта. - сказал ¬алет. ќн подошел к ближайшей и толкнул ее. - ќй. - „еловек с усилием посмотрел вниз, наполовину прикрытый св€зкой флагов. - „то происходит? - сказал ¬алет. ‘лагоносец осмотрел его с ног до головы. -  то хочет знать, пь€нчуга? - сказал он. - ѕростите, мы хотим. - сказал ћорковка, вынырива€ из тумана как айсберг. „еловек кисло улыбнулс€. - Ёто же коронаци€, пон€тно. - сказал он. - Ќужно подготовить улицы к коронации. ѕодготовить к подъему флаги. ¬ынуть старые полотнища знамен, верно? ¬алет бросил оценивающий взгл€д на промокшие тр€пки. ѕо мне так они не выгл€д€т старыми. - сказал он. - —корее новыми. - „то это за толстые изогнутые штуки на щите? - Ёто королевские лошади јнка. - гордо сказал человек. - ¬оспоминани€ о нашем благородном наследии. - » как долго мы обладаем благородным наследием? - сказал ¬алет. - —о вчерашнего дн€ разумеетс€. - Ќельз€ обзавестись наследием за один день. - сказал ћорковка. - ƒл€ этого нужно долгое врем€. - ≈сли у нас его еще нет. - сказал сержант ƒвоеточие. ѕрис€гаюсь, что у нас скоро будет наследие. ћо€ жена оставила мне об этом записку. ѕосле всех этих лет она превратилась в монархистку. - ќн раздраженно стукнул ногой по тротуару. - ’а! - сказал он. - „еловек выбивает свои трубки в течение тридцати лет, чтобы положить на стол кусок м€са, а все о чем она говорит, некий юнец, который собираетс€ стать королем за п€тиминутную работу. «наете, что было у мен€ к чаю прошлой ночью? —андвичи с гов€диной с кровью! Ёто впрочем не получило ожидаемого отклика у двух холост€ков. - Ѕог мой! - сказал ¬алет. - Ќасто€ща€ сочна€ гов€дина? - сказал ћорковка. - “ого сорта, что с хруст€щей корочкой наверху? » поблескивающими капельками жира? - Ќе могу припомнить, когда € последний раз обращалс€ с корочкой у бифштекса с кровью. - задумалс€ ¬алет, вита€ в гастрономических небесах. - Ќемножечко соли и перца, и у вас блюдо, достойное ко... - ƒаже не говорите об этом. - предупредил ƒвоеточие. - Ћучше всего, если вы воткнете нож и срежете слой жира и золотисто-коричневые пузырьки. - мечтательно сказал ћорковка. - ѕодобный миг достоин ко... - «аткнитесь! Ќемедленно заткнитесь! - кричал ƒвоеточие. - ¬ы все просто... что, черт, происходит? ќни ощутили внезапный порыв ветра и увидели, как туман, сгустившийс€ над их головами, свилс€ клубками и ударилс€ в стены домов. ѕорыв холодного воздуха промчалс€ вдоль улицы и умчалс€ прочь. - ѕохоже что-то пролетело, где-то там наверху. - сказал сержант. ќн замер. - Ёй, как вы думаете... ћы видели, что он убивает, не так ли? - настойчиво сказал ¬алет. - ћы видели, что он исчез. - сказал ћорковка. ќни посмотрели друг на друга, одиноких и промокших на улице, окутанной пеленой тумана. Ќаверху могло находитьс€ что-угодно. Ћюдское воображение населило промозглый воздух ужасными привидени€ми. Ќо что было самым ужасным, сознание, что ѕрирода могла сыграть с ними еще более страшную шутку. - Ќе-ет. - сказал ƒвоеточие. - Ќаверное, это просто... больша€ болотна€ птица. »ли еще что-нибудь. - „то мы сейчас должны делать? - сказал ћорковка. - ƒа. - сказал ¬алет. - ћы должны побыстрее уносить ноги. ¬спомните √амашника. - ћожет это другой дракон. - сказал ћорковка. - ћы должны предупредить людей и... - Ќет. - бурно возразил сержант ƒвоеточие. - потому что, ј-а, они нам не повер€т, Ѕэ-э, у нас есть король. Ёто его работа, драконы. - ¬ерно. - сказал ¬алет. - ќн может не на шутку рассердитьс€. «наете, ведь драконы - королевские животные.  ак олени. „еловек должен творить свои тридлины только подумав, что может убить дракона, ведь король-то поблизости. <“ридлины:  ороткие и бесполезные религиозные ритуалы, проводимые ежедневно —в€тыми Ѕалансирующими ƒервишами, согласно —ловарю „истейшей ¬оды —лов.> - –ад, что ты по-простому. - сказал ƒвоеточие. - ѕростой человек. - поправил ¬алет. - Ќо это нарушает гражданские... - начал ћорковка. ≈го прервал Ёррол. ћаленький дракончик выбежал на середину улицы, обрубок хвостика вверх трубой, с глазами, вперившимис€ в облака над головой. ќн прошествовал р€дом с шеренгой, не уделив им ни капельки внимани€. - „то с ним такое? - спросил ¬алет. √рохот за их спиной предшествовал по€влению кареты леди –эмкин. - —олдаты? - нерешительно сказал Ѕодр€к, вгл€дыва€сь в туман. - Ѕез сомнени€. - сказал сержант ƒвоеточие. - ¬ы видели улетающего дракона? ѕомимо Ёррола? - ƒа, э-э. - сказал сержант, погл€дыва€ на своих подчиненных. - „то-то такое, сэр. ¬озможно. „то-то было. - “огда не стойте как сборище болванов. - сказала леди –эмкин. - ¬ходите! ¬нутри масса комнат! “ам действительно было много комнат.  огда ее построили, то карета возможно была чудом из чудес - плюш, позолота и вис€щие кисточки. ¬рем€, небрежное обращение и изорванные сидень€ из-за частой перевозки драконов нанесли невосполнимые потери, но от нее по-прежнему разило привилеги€ми, стилем и, разумеетс€, драконами. - „то вы собираетесь делать? - сказал сержант ƒвоеточие, громыха€ в тумане. - –азмахивать. - сказал ¬алет, из€щно жестикулиру€ перед окружающими валами. - ќтвратительно, без сомнени€ отвратительно подобное поведение. - задумалс€ сержант ƒвоеточие. - Ћюди разъезжают в шикарных каретах, когда у некоторых нет крыши над головой. - Ёто карета леди –эмкин. - сказал ¬алет. - — ней все в пор€дке. - ƒа, конечно, но как насчет ее предков, а? ¬ы не обзаведетесь большими домами и шикарными каретами без того, чтобы не начистить физиономии бедн€кам. - ¬ы просто раздражены, потому что ваша половина вышивает короны на своем исподнем. - сказал ¬алет. - — этим ничего не поделаешь. - возмущенно сказал сержант ƒвоеточие. - я всегда твердо сто€л за права человека. - » гнома. - сказал ћорковка. - ƒа, правильно. - неуверенно сказал сержант. - Ќо вс€ эта чехарда с корол€ми и лордами, все это направлено против человеческого достоинства. ћы все рождены равными. я становлюсь больным при мысли об этом. - Ќикогда не слышал, чтобы вы раньше вели подобные разговоры, ‘редерик. - сказал ¬алет. - ƒл€ вас € - сержант ƒвоеточие, ¬алет. - ѕростите, сержант. “уман сгустилс€, прин€в облик насто€щей анк-морпоркской осенней бамии <Ќечто вроде горохового супа, только гуще, с большим количеством рыбы, а также предметов, которые вы вр€д ли знаете.>. Ѕодр€к пробиралс€ сквозь него, капли воды стекали по спине, промочив его до нитки. - я смогу его различить. - сказал он. - «десь поверните налево. - ≈сть хоть малейшее представление, где мы находимс€? спросила леди –эмкин. - √де-то в деловом квартале. - коротко ответил Ѕодр€к. ѕродвижение Ёррола замедлилось. ќн погл€дел вверх и заныл. - ќн не может разгл€деть эту чертову тварь над нами в тумане. - сказал Ѕодр€к. - Ќе удивлюсь, если... “уман, как бы соглаша€сь со сказанным, засветилс€. ѕр€мо перед ними он расцвел как хризантема и издал звук '‘у-у'. - јх, нет. - застонал Ѕодр€к. - Ѕольше не надо! - ¬ пор€дке ли „аши ÷елостности и истинно залиты? провозгласил Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ƒа, залиты по самую макушку. - ¬оды ћира, были ли они отречены? - ƒа, отречены из всех сил и полностью. - —кованы ли многочисленными цеп€ми ƒемоны Ќеопределенности? - „ерт. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - — этим всегда что-нибудь не так. Ѕрат —торожева€ Ѕашн€ склонилс€ к тому же мнению. “олько один раз все было прекрасно, когда мы смогли выполнить древние и вечные ритуалы правильно, не так ли. ¬ам стоит этим зан€тьс€. - Ќельз€ ли побыстрее, Ѕрат —торожева€ Ѕашн€, иначе € € проделаю это дважды в следующий раз? - сказал Ѕрат Ўтукатур. Ѕрат —торожева€ Ѕашн€, скреп€ сердце, согласилс€. Ёто казалось разумным. - —огласен. - сказал он. - ¬озвращайтесь со всеми назад. » вы должны называть мен€ »сполн€ющий ќб€занности ¬ерховного ¬еликого ћагистра, пон€тно? Ёто высказывание не было достойно встречено и в полной мере оценено брать€ми. - Ќикто нам ничего не говорил о том, что вы будете исполн€ть об€занности ¬ерховного ¬еликого ћагистра. - пробормотал Ѕрат ѕривратник. - ¬ы все об этом знаете, потому что € чертовски хорош, потому то ¬ерховный ¬еликий ћагистр попросил мен€ открыть Ћожу, ибо он задержитс€ из-за всей этой коронации. - надменно сказал Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. - ≈сли после этого € не »сполн€ющий ќб€занности ¬ерховного ¬еликого ћагистра, то хотел бы знать, кто тогда, скажите на милость? - Ќе пойму почему. - бормотал Ѕрат ѕривратник. - ¬ы не должны присваивать себе такой высокий титул. ¬ы могли бы называтьс€ просто... –уководитель –итуалов. - ƒа-а. - сказал Ѕрат Ўтукатур. - Ќе пойму почему вы должны важничать. ¬ы даже не обучались у обезь€н древним и загадочным чудесам, или еще чему-нибудь. - ћы здесь болтаемс€ день-деньской. - сказал Ѕрат ѕривратник. - Ёто неправильно. ƒумаю, что мы должны получить награду... Ѕрат —торожева€ Ѕашн€ осознал, что он тер€ет контроль. ќн попыталс€ применить дипломатию. - ”верен, что ¬ерховный ¬еликий ћагистр прибудет незамедлительно. - сказал он. - ƒавайте не лезть в бутылку, а? ѕарни? ѕодготовить это сражение с драконом и провести его достойно, это же достойно уважени€, разве не так? ћы прошли через множество испытаний, верно? ћожет стоит еще немного подождать, ладно?  руг фигур в капюшонах и манти€х, скреп€ сердце, сдвинулс€ в согласии, - ’орошо. - —огласен. Ќ≈—ќћЌ≈ЌЌќ. - ’орошо. - ≈сли вы так говорите. ¬ сознание Ѕрата —торожева€ Ѕашн€ вкралось сомнение, что что-то не в пор€дке, но он был не в состо€нии назвать что. √м-м. - сказал он. - Ѕрать€? ќни неохотно зашевелились. „то-то в комнате настойчиво в€зло в зубах. —ама атмосфера. - Ѕрать€. - повторил Ѕрат —торожева€ Ѕашн€, пыта€сь утвердитьс€ в своих правах. - ћы все здесь, не так ли? ¬се хором встревоженно подтвердили. - –азумеетс€ мы здесь. - ¬ чем дело? - ƒа! ƒј. - ƒа. ¬се повторилось вновь, нечто неуловимо неправильное с предметами, к которым ты не можешь прикоснутьс€ пальцем, ибо палец слишком испуган. Ќо тревожные мысли Ѕрата —торожева€ Ѕашн€ были прерваны скребущим звуком на крыше. Ќесколько кусков штукатурки с грохотом упали в круг. - Ѕрать€? - нервно повторил Ѕрат —торожева€ Ѕашн€. Ќастала тишина, длинна€, томительна€ пауза, тишина предельной концентрации и затаенного дыхани€, когда легкие вобрали все, как стог сена. ѕоследние крысы самоуверенности Ѕрата —торожева€ Ѕашн€ покинули тонущий корабль мужества. - Ѕрат ѕривратник, если вы можете открыть задвижку в грозном портале... - дрогнул он. » тут вспыхнул свет. “ам не было боли. “ам не было времени. —мерть срывает покровы со многих вещей, особенно когда она наступает при температуре, достаточной, чтобы испарилось железо, а вместе с ним и ваши иллюзии. Ѕессмертные останки Ѕрата —торожева€ Ѕашн€ наблюдали, как дракон улетает прочь в туман, а затем обратили свой взор на застывающую лужу расплавленного металла, камн€ и разнообразных случайных обломков - все, что осталось от тайной штабквартиры. » его обитателей, как стало пон€тно беспристрастному взору, впрочем это и составл€ло часть процесса смерти. ¬ы прожили всю жизнь и заканчиваете ее как мазок, клуб€щийс€ как сливки в чашке кофе.  акими бы ни были игры богов, они их играют весьма загадочным способом. ќн посмотрел на фигуру в капюшоне, сто€вшую позади него. - ћы никогда не намеревались это делать. - устало сказал он. - „естное слово. Ќикакого преступлени€. ћы только хотели того, что нам принадлежит.  остл€ва€ рука похлопала его по плечу, не совсем вежливо. » —мерть промолвила. - ѕќ«ƒ–ј¬Ћяё.  роме ¬ерховного ¬еликого ћагистра, только один ќсвещающий Ѕрат был в отлучке во врем€ дракона - это был Ѕрат ѕальцы. ≈го послали за пиццей. Ѕрата ѕальцы всегда посылали за едой. Ёто было дешевле. ≈го никогда не беспокоило искусство оплачивать покупки.  огда стражники подкатили вслед за Ёрролом, Ѕрат ѕальцы сто€л с кучей картонных коробок и разинутым ртом. “ам, где должен был находитьс€ грозный портал, была лишь тепла€ куча оплавившихс€ обломков. - ќ, господи! - сказала леди –эмкин. Ѕодр€к выскользнул из кареты и стукнул по плечу Ѕрата ѕальцы. - ѕростите, сэр. - сказал. - вы случаем не видели, что здесь...  огда Ѕрат ѕальцы повернул к нему свое лицо, то это было лицо человека, которого остановили на полдороге ко входу в ад. ≈го рот оставалс€ разинутым, но он не мог проронить ни слова. - Ѕудьте столь любезны, чтобы проводить мен€ на ѕодворье. - сказал Ѕодр€к. - ” мен€ есть причины верить, что вы... - ќн заколебалс€. ќн совсем не был уверен, что у него причины верить. Ќо человек был без сомнени€ виновен. ¬ы могли сказать это, только бросив на него взгл€д. ¬иновен не в чем-то особенном. ѕросто виновный в самом общем смысле. - ћ-м-м-м. - сказал Ѕрат ѕальцы. —ержант ƒвоеточие аккуратно подн€л крышку верхней коробки. - „то вы собираетесь делать, сержант? - сказал Ѕодр€к, дела€ шаг назад. - Ё-э. ¬ыгл€дит как ѕересудска€ ѕицца с анчоусами, сэр. - тоном знатока сказал сержант ƒвоеточие. - я имею в виду человека. - сказал Ѕодр€к. - Ќ-н-н-н. - сказал Ѕрат ѕальцы. ƒвоеточие загл€нул под капюшон. - я знаю его, сэр. сказал он. - Ѕенджи 'Ћегка€Ќога' Ѕолотный. ќн капо де монти √ильдии ¬оров. я давненько его знаю, сэр. ’итрый маленький подонок. ѕривык работать в ”ниверситете. - „то, волшебником? - сказал Ѕодр€к. - —лучайна€ работа, сэр. —адоводство, плотничество и все такое. - » он там работал? - ћожем мы что-нибудь сделать дл€ бедн€ги? - сказала леди –эмкин. ¬алет ловко отдал честь. - я могу стукнуть его по заднице дл€ вас, если только пожелаете, леди. - ƒ-д-д-р-р-р. - сказал брат ѕальцы, начина€ безотчетно тр€стись, увидав стальную улыбку высокородной леди, решившей не показывать ему, что она пон€ла, что же он хочет ей сказать. - ѕоложите его в карету, вы двое. - сказал Ѕодр€к. - — вами все в пор€дке, леди –эмкин... - —ибил... - поправила леди –эмкин. Ѕодр€к покраснел и продолжал. - может удачно, что его возьмут под стражу. ѕредъ€вите ему обвинение в краже книги, а именно, ¬ызывание ƒраконов. - ¬ы правы, сэр. - сказал сержант ƒвоеточие. - » пицца остывает. —ами знаете, как сыр становитс€ паршивым, когда она остывает. - » не бейте его, ни в коем случае. - предупредил Ѕодр€к. - ƒаже если это и окажетс€ незамеченным. ћорковка, вы пойдете со мной. - ƒ-ƒ-д-д-р-р-а-а. - вызвалс€ помочь Ѕрат ѕальцы. - » возьмите Ёррола. - добавил Ѕодр€к. - ќн мчитс€ пр€мо сюда, разъ€ренный до полусмерти. —мелый маленький дь€вол, должен признать. - «амечательно, что вы пришли к подобной мысли. - сказал ƒвоеточие. Ёррол бегал взад и вперед около разрушенного здани€, хныка€ на ходу. - ѕосмотрите на него. - сказал Ѕодр€к. - Ќе может дождатьс€, когда дойдет до сражени€. ќн бросил мимолетный взгл€д на клуб€щийс€, словно оплета€сь вокруг проволоки, туман. “ам что-то есть, подумал он. - „то мы собираемс€ сейчас делать, сэр? - спросил ћорковка, пока карета не тронулась в путь. - ¬ы не нервничаете? - сказал Ѕодр€к. - Ќет, сэр. “он, которым он это сказал, толкнул что-то в голове у Ѕодр€ка. - Ќет. - сказал он. - вы не нервничаете, не так ли? ѕолагаю, что это воспитано гномами поступать таким образом. ” вас нет воображени€. - ”верен, что попытаюсь сделать все наилучшим образом, сэр. - твердо сказал ћорковка. - ѕо-прежнему отсылаете все свое жалованье домой матери? - ƒа, сэр. - ¬ы прекрасный юноша. - “ак что мы собираемс€ делать, капитан Ѕодр€к? - повторил ћорковка. Ѕодр€к осмотрел его с ног до головы. ќн сделал досаду€ несколько бесцельных шагов. «атем раскинул широко руки и резко хлопнул себ€ по бокам. - ќткуда мне знать? - сказал он. ѕолагаю, что предупредить людей. Ћучше всего нам отправитьс€ во ƒворец ѕатрици€. ј затем... “ам в тумане виднелись следы. Ѕодр€к замер, приложил к губам палец и втащил ћорковку в укрытие подворотни. »з облаков тумана по€вилс€ человек. ≈ще один из этих, подумал Ѕодр€к. ¬прочем нет закона, запрещающего надевать длинные черные плащи и глубокие капюшоны. ¬прочем могла существовать дюжина совершенно невинных причин, из-за которых эта личность нацепила длинный черный плащ и глубокий капюшон и торчит на рассвете перед сожженным дотла домом. Ќаверно мне стоит попросить назвать свое им€. - ѕростите, сэр... - начал он. „еловек в капюшоне огл€нулс€. —лышен был свист и шипение затаенного дыхани€. - я просто хочу, не подумайте ничего... за ним, младший констебль! Ќезнакомец вз€л хороший старт. ќн промчалс€ по улице и достиг угла, пока Ѕодр€к проделал половину пути. ќн успел завернуть вслед за незнакомцем, чтобы увидеть, как тот исчезает в переулке. Ѕодр€ка пон€л, что он бежит в одиночестве. ќн запыхавшись остановилс€ и огл€нулс€, чтобы увидеть ћорковку, неторопливо трусцой огибающего угол. - ¬ чем дело? - прохрипел он. - —ержант говорил, что € не должен бегать. - ответил ћорковка. Ѕодр€к с сомнением огл€дел его. «атем медленно и печально его озарило. - јх. - сказал он. - Ё-э, понимаю. Ќе думаю, что он имел в виду в любых обсто€тельствах, парень. - ќн еще раз вгл€делс€ в туман. - ” нас не так уж много шансов что-то сделать в этом тумане и на этих улицах. - ћожет найдетс€ невинный очевидец, сэр. - сказал ћорковка. - „то, в јнк-ћорпорке? - ƒа, сэр. - ћы просто об€заны схватить его, только из-за редкостной ценности. - сказал Ѕодр€к. ќн похлопал ћорковку по плечу. - ѕошли. Ќам лучше отправитьс€ во ƒворец ѕатрици€. -  оролевский ƒворец. - поправил ћорковка. - „то? - сказал Ѕодр€к. ≈го способности - Ёто сейчас  оролевский ƒворец. - сказал ћорковка. Ѕодр€к бросил на него искоса взгл€д. «атем издал короткий, невеселый смешок. - ƒа, верно. - согласилс€ он. - Ќаш убивающий драконов король. ’ороший парень, этот наш король. - ќн вздохнул. ¬прочем им это не понравитс€. »м не понравилось. Ќикому. ¬о-первых, была дворцова€ стража. Ѕодр€к никогда их не любил. ¬прочем и они никогда его не любили. ¬полне возможно, что служившие в их р€дах люди всегда были в одном шаге от мелких насмешек над законом, но по мнению Ѕодр€ка, как профессионала, дворцова€ стража в эти дни была в одном шаге от наихудшего преступного сборища, которое только мог породить город. —ледующим шагом было полное падение. »м было нужно даже немного исправитьс€, чтобы попасть в список ƒес€ти —амых Ќежелательных Ћиц. ќни были грубыми. ќни были закаленными. Ќо не были подметальщиками, прочищающими сточные канавы, а были тем, на что наталкиваютс€ подметальщики, когда они до одури измотаны. ѕатриций высоко оплачивал их труд, и несомненно кто-то еще платил им достаточно много ныне, потому что когда Ѕодр€к подошел к воротам, то двое стражников остановили его, прин€в достаточно непри€зненный вид, чтобы нанести максимум обиды. -  апитан Ѕодр€к. - сказал Ѕодр€к, уставившись немигающим взгл€дом пр€мо перед собой. - ѕовидать корол€. ƒело чрезвычайной важности. - ƒа? Ќаверно так и есть. - сказал стражник. -  апитан —лизн€к, не так ли? - Ѕодр€к. - монотонно сказал Ѕодр€к. - — письмом. ќдин из стражников кивнул кивнул соглаша€сь. - Ѕодр€к. - сказал он. - — письмом. - «абавно. - сказал второй стражник. - Ёто весьма срочно. - сказал Ѕодр€к, принима€ дерев€нное выражение лица. ќн попыталс€ пройти вперед. ѕервый стражник сделал шаг, приблизившись, и резко толкнул его в грудь. - ¬ход воспрещен дл€ всех. - сказал он. - ѕриказ корол€, €сно? “ак что можете убиратьс€ в задницу, капитан Ѕодр€к с письмом. Ёти слова не придали Ѕодр€ку смирени€. Ёто были слова насмешки. - —таньте в сторону. - сказал он. —тражник нагнулс€ и постучал Ѕодр€ку по шлему. -  то тут собираетс€ сделать из мен€ вонючего копа? Ѕывают моменты, когда несказанно при€тно швырнуть пр€мо в лицо бомбу. - ћладший констебль ћорковка, € хочу, чтобы вы арестовали этих людей. ћорковка отдал честь. - ѕрекрасно, сэр. - сказал он, повернулс€ и, чекан€ шаг,зашагал прочь, возвраща€сь на исходную позицию. - Ёй! - закричал Ѕодр€к вслед удал€вшемус€ ћорковке. - »менно это € и хотел увидать. - сказал первый стражник, опира€сь на копье. - ј он с инициативой, этот парнишка. —ветла€ голова. ќн даже не захотел остатьс€ здесь подождать, пока ему не скрут€т уши. ¬от образец юноши, который пройдет длинный путь, если только не одумаетс€. - ¬есьма рассудительный. - согласилс€ второй стражник. ќн прислонил копье к стене. - ¬ы, ƒозорные, так и норовите мен€ обставить. - завел он разговор. - ¬ечно отираетесь повсюду, никогда не занимаетесь своим делом. ¬ы же можете похудеть, если будете с этим считатьс€. “ак что мы с  ларенсом решили показать вам, что такое насто€ща€ служба в страже, пон€тно? я мог бы легко справитьс€ с одним из них, подумал Ѕодр€к, отступа€ на несколько шагов. ≈сли он только не изберет другой путь.  ларенс прислонил копье к воротам и хлопнул в ладоши. –аздалось громкое, навод€щее ужас улюлюканье. Ѕодр€к мог покл€стьс€, что его издавал не стражник. »з-за угла, на всем скаку, вылетел ћорковка, сжима€ в каждой руке по боевому топору. ≈го кожаные сандалии громко хлопали по булыжникам, по мере того как он все более разгон€лс€ приближа€сь к ним. » непрерывно звучал этот заунывный крик 'дидадидадида', как будто гончий бежит по следу в узком каньоне, отзывающимс€ эхом на два голоса.. ƒва дворцовых стражника замерли в недоумении. - Ќа вашем месте, € бы пригнулс€. - сказал Ѕодр€к, выгл€дыва€ из-под камн€. ƒва топора вырвались из рук ћорковки и со свистом полетели, издава€ звук как пара куропаток. ќдин из них ударилс€ в дворцовые ворота, наполовину снес€ верхнюю часть створок. ¬торой топор ударил в топорище первого и расколол его. ¬след за этим по€вилс€ ћорковка. Ѕодр€к встал и уселс€ на сто€вшую поблизости скамейку, свернув себе сигарету. «акурив, он сказал. - я думаю, что этого достаточно, констебль. ƒумаю, что они соизвол€т мирно отправитьс€ с вами. - ƒа, сэр. ¬ чем они обвин€ютс€, сэр? - сказал ћорковка, сжима€ в каждой руке по скрюченному телу. - ќскорбление действием офицера ƒозора при исполнении об€занностей... и ах, да. —опротивление аресту. - —огласно –азделу (VII) јкта об ќбщественном ѕор€дке от 1457? - сказал ћорковка. - ƒа. - торжественно сказал Ѕодр€к. - ƒа. ƒа, € полагаю именно так. - Ќо они не оказывали сильного сопротивлени€, сэр. указал ћорковка. - “огда, попытка сопротивлени€ аресту. ѕолагаю, что мы можем оставить их у стены, пока не вернемс€. ѕредполагаю, что они не собираютс€ куда-либо исчезать. - ¬ы правы, сэр. - “олько не нанесите им вреда, помните. - сказал Ѕодр€к. - ¬ы не должны наносить вреда заключенным. - »менно так, сэр. - добросовестно сказал ћорковка. «аключенные, «адержанные ¬первые ќбладают ѕравами. “ак говоритс€ в јкте о ƒостоинстве „еловека (√ражданские ѕрава) от 1341. я посто€нно об этом говорю капралу ¬алету. ќни обладают правами, говорю € ему. Ёто означает, что вы не должны им давать пинка. - ’орошо изложено, констебль. ћорковка огл€нулс€. - ¬ы имеете право сохран€ть молчание. - сказал он. - ¬ы имеете право не вредить себе, пада€ со ступенек, ведущих в камеру. ¬ы имеете право не выпрыгивать из высоких окон. ¬ы не должны говорить ничего, понимаете, то есть ничего, чтобы вы сказали, а € мог записать и использовать как улику. - ќн вытащил блокнот и послюнил карандаш. ќн еще сильнее наклонилс€ к Ѕодр€ку. - ѕростите? - сказал он. ќн бросил взгл€д на Ѕодр€ка. -  ак бы вы написали слово 'стон', сэр? - спросил он. - ѕолагаю, что —-“-ќ-Ќ. - ќтлично, сэр. -  стати, констебль? - ƒа, сэр? - «ачем нужны были топоры? - ќни были вооружены, сэр. я позаимствовал топоры у кузнеца на –ыночной улице, сэр. я сказал, что вы зайдете попозже, чтобы заплатить за них. - ј крик? - ¬оенный йодль гномов. - гордо сказал ћорковка. - ќчень хороший крик. - сказал Ѕодр€к, тщательно подбира€ слова. - Ќо € был бы признателен вам, если в следующий раз вы предупредите мен€ первым, ладно? - Ѕез сомнени€, сэр. - ¬ письменном виде, полагаю. Ѕиблиотекарь раскачивалс€. ”спехи был невелики, ибо были вещи, которые вызвали у него €вное неодобрение. —оздани€ эволюционируют, стрем€сь заполнить каждую нишу в окружающей среде, и некоторые из них прекрасно укрывались в пыльной безбрежности L-пространства. ќни были гораздо необычнее, чем привычные необычные создани€. ќбычно он мог уберечьс€, внимательно погл€дыва€ на нанос€щих друг другу зуботычины крабов, безобидно пасущихс€ в пыли.  огда они возникали в опасной близости, оставалось врем€ спр€татьс€. ћного раз он был вынужден прижиматьс€ к полкам, когда с них срывалс€ с грохотом огромный фолиант тезауруса. ќн терпеливо подождал, пока стадо —озданий проползло дальше, пас€сь на содержании избранных книг и оставл€€ после себ€ нагромождени€ слизких томов литературной критики. “ам было еще много других созданий, при виде которых он пускалс€ наутек, пыта€сь их не разгл€дывать... ј вы должны любой ценой избегать клише. ќн доел последний арахис, сид€ на ступеньках стрем€нки, откуда машинально рассматривал верхние полки. “ерритори€ казалась знакомой, или у него сохран€лось подобное чувство, что она может оказатьс€ ему знакомой. ¬рем€ имеет совсем другое значение в L-пространстве. “ам были полки, чьи очертани€ казались ему знакомыми. «аглави€ книг, уже совсем нечитаемые, хранили мучительный намек на разборчивость. ƒаже пыльный воздух обладал запахом, который, как казалось, он знал. ќн быстро промчалс€ вдоль бокового прохода, завернул за угол и, потер€в на миг ориентацию, влетел в то многомерное пространство, которое люди, ибо не придумали ничего лучшего, называют нормальным. ќн просто ощутил необычайный жар во всем теле и шерсть встала дыбом, по мере постепенного высвобождени€ темпоральной энергии. ќн пребывал в темноте. ќн выт€нул руку и исследовал изгибы книг по эту сторону. јга. —ейчас он знал, где он находитс€. ќн был дома. ќн был дома всего неделю назад. ¬есьма существенно, что он не оставл€л после себ€ следов. ¬прочем ничего страшного в этом не было. ќн вскарабкалс€ на ближайший €щик с книгами и, при свете звезд, льющегос€ из купола, помчалс€ вперед. Ћюпин ќбычный, с покрасневшими глазами, оторвалс€ от кипы бумаг, громоздившихс€ у него на столе. ¬ городе никто ничего не знал о коронаци€х. ќн вынужден был заниматьс€ этим сам, всеми полагающимис€ приготовлени€ми.  ак было ему известно, там об€зательно должна быть масса народа, размахивающего чем ни попад€. - ƒа? - отрывисто сказал он. - ¬ас желает видеть капитан Ѕодр€к. - сказал лакей. - Ѕодр€к из ƒозора? - ƒа, сэр. ƒело чрезвычайной важности. ќбычный бросил взгл€д на список дел, которые были также чрезвычайной важности. ¬о-первых, коронование корол€. ¬ысшие иерархи п€тидес€ти трех религий претендовали на эту честь. Ёто обещало быть великолепным зрелищем. —ледующим были драгоценные камни дл€ короны. »ли точнее, драгоценные камни дл€ короны отсутствовали.  огда-то, при жизни предыдущих поколений камни исчезли. ёвелир с улицы ’итрых ѕодделок старалс€ сделать самое лучшее, что можно сотворить из стекла и позолоты к назначенному сроку. Ѕодр€к мог подождать. - —кажите ему, чтобы пришел на следующий день. - сказал ќбычный. - ¬ы так любезны, что согласились повидатьс€ с нами. сказал Ѕодр€к, по€вл€€сь в двер€х. ќбычный бросил на него взгл€д. - ѕоскольку вы уже здесь... - сказал он. Ѕодр€к швырнул свой шлем на стол ќбычного, весьма преступным образом по мысли секретар€, и уселс€ на стул. - ѕрисаживайтесь. - сказал ќбычный. - ¬ы уже позавтракали? - спросил Ѕодр€к. - ¬ самом деле... - начал он. - Ќе беспокойтесь. - дружелюбно сказал Ѕодр€к. -  онстебль ћорковка отправитс€ на кухню и посмотрит, что там. Ётот парнишка покажет ему дорогу.  огда те удалились, ќбычный склонилс€ над залежами бумаг на столе. - ƒолжна быть весьма веска€ причина. - сказал он. дл€... - ƒракон вернулс€. - сказал Ѕодр€к. ќбычный выпучил на него глаза. ¬ ответ Ѕодр€к уставилс€ на него немигающим взгл€дом. ќбычный ощутил, что его чувства занимают положенное им место, возврат€сь откуда-то из дальних уголков, куда их забросило. - ¬ы пь€ны, не так ли. - сказал он. - Ќет. ƒракон вернулс€. - Ќо, послушайте... - начал он. - я видел его. - твердо сказал Ѕодр€к. - ƒракона? ¬ы уверены? Ѕодр€к склонилс€ над столом. - Ќет! я должно быть чертовски ошибс€! - заорал он. - Ёто должно быть что-то совершенно другое с чертовыми громадными когт€ми, огромными кожаными крыль€ми и гор€чим, испепел€ющим дыханием! Ќаверное существует масса подобных созданий! - Ќо мы все видели, как его убили! - я не знаю, что мы видели! - сказал Ѕодр€к. - Ќо € знаю, что € видел! ќн отклонилс€ назад, закачавшись на ходу. ¬незапно он ощутил себ€ чрезвычайно усталым. - “ак или иначе. - сказал он нормальным голосом. - ƒракон сжег дом на улице ѕостирушки. ¬прочем и другие тоже. - Ќикто из них не убежал? Ѕодр€к уронил голову на колени и обхватил ее руками. ќн удивилс€, как много времени прошло с тех пор, как он спал, спал в последний раз, на простын€х и соответствующим образом. »ли еда, как с этим. ≈л ли он прошлой ночью, или предыдущей? » спал ли он вообще в жизни, задумаемс€ над этим? Ќичего подобного. –уки ћорфе€, засучив рукава, вновь прин€лись дубасить ему в голову, но сознание сопротивл€лось накатывавшему сну. Ќикто из них... ? -  то именно? - спросил он. - –азумеетс€ люди в здании. - сказал ќбычный. - ѕолагаю, что в здании находились люди. Ќочью, как € полагаю. - ј? ƒа. Ёто было необычное здание. ѕолагаю, что это был дом, принадлежавший тайному обществу. - продолжал Ѕодр€к. ¬ голове у него что-то щелкнуло, но он слишком устал, чтобы пон€ть что. - ¬ы полагаете, волшебство? - Ќе знаю. - сказал Ѕодр€к. - ¬полне может быть. ѕарнишки в капюшонах. ќн собираетс€ сказать мне, что € перетрудилс€, подумал он. » будет прав. - ѕослушайте. - любезно сказал ќбычный. - Ћюди, которые воз€тс€ с волшебством и не знают как управл€ть им, да-да, они могут взорватьс€ и... - ¬зорвать самих себ€? - ј у вас было много забот в эти дни. - м€гко сказал ќбычный. - ≈сли бы мен€ сбил с ног дракон и чуть не спалил заживо, то разумно предположить, что € буду непрестанно видеть их вокруг. –азинув рот, Ѕодр€к посмотрел на него. ќн не мог придумать, что сказать. Ќека€ туга€ скрученна€ пружина приводила его в движение в течение последних нескольких дней, но сейчас она полностью ослабла. - ¬ы не думаете, что перетрудились, усердству€ на службе? - сказал ќбычный. ƒа, подумал Ѕодр€к. „ертовски забавно. ќн рухнул, лицом вперед. Ѕиблиотекарь осторожно наклонилс€ над крышкой книжного шкафа и разжал руку в темноте. ќна была там. ≈го толстые ногти нащупали корешок книги, осторожно вытащили ее из полки и приподн€ли. ќн аккуратно приподн€л фонарь. Ќи малейшего сомнени€. ¬ызывание ƒраконов. ≈динственна€ копи€, первое издание, слегка пожелтевша€ и чрезвычайно дракониста€. ќн поставил фонарь сзади и прин€лс€ читать первую страницу. - √м-м? - сказал Ѕодр€к, просыпа€сь. - ѕринести вам чашечку ча€, капитан? - сказал сержант ƒвоеточие. - и фиггин. Ѕодр€к посмотрел на него невид€щим взгл€дом. - ¬ы спали. - по€снил ƒвоеточие. - ¬ы были бездыханный, когда ћорковка принес вас домой. Ѕодр€к огл€делс€, осматрива€ непривычное окружение ѕодворь€. - ј-а. - сказал он. - ћы с ¬алетом провели кое-какое расследование. - сказал ƒвоеточие. - ¬ы помните тот дом, который был расплавлен? “ам никто не живет. Ёто просто комнаты, которые сдаютс€ внаем. ѕотому мы отыскали, кто их сдает. Ёто дворник, который приходит каждую ночь убрать стуль€ и замкнуть помещени€. ќн так толком и не пон€л, почему был сожжен дом. —ами знаете, каковы эти дворники. ќн встал в стороне, ожида€ аплодисментов. - ќтлична€ работа. - сказал Ѕодр€к, мака€ фиггин в чай. - ≈го использовали три общества. - сказал ƒвоеточие. ќн извлек свой блокнот. - ј именно, јнк-ћорпоркское ќбщество ÷енителей »з€щных »скусств, так сказать, ћорпоркский  луб Ќародных “анцев и ѕесен, а также ќсвещающие Ѕрати€ Ёбеновой Ќочи. - ѕочему так сказать? - спросил Ѕодр€к. - —ами знаете. »з€щные искусства. Ёто же просто мужчины собираютс€, чтобы рисовать женщин в обнаженном виде. ¬се вместе. - по€снил ценитель искусств ƒвоеточие. - ƒворник мне рассказал. ѕредставл€ете, некоторые из них не сделали кистью ни единого мазка. ѕостыдно. ѕодобных историй миллион в этом обнаженном городе, подумал Ѕодр€к. » почему € всегда об€зан выслушивать подобные бредни? -  огда они встречаютс€? - спросил он. - ѕо понедельникам, 7.30, вход дес€ть пенсов. - сразу же сказал ƒвоеточие. - „то касаетс€ народных танцоров... что ж, там нет никаких вопросов. «наете, вы всегда удивл€лись, чем занимаетс€ на их вечерах капрал ¬алет в свои выходные? Ћицо ƒвоеточи€ расплылось в широкой ухмылке, как арбуз. - Ќет! - сказал ¬алет. - ¬алет? - ƒа! - сказал ƒвоеточие, восхища€сь результатом. - „то, прыгать с колокольчиками и размахивать - ќн говорит, что это очень важно дл€ сохранени€ старинных народных обычаев. - сказал ƒвоеточие. - ¬алет? ћистер ”кради-головки-от-сапог-из-трусов, €только-потрогал-дверную-ручку-а-оно-само-все-открылось? - ƒа! «абавный старый мир, не так ли? ќн очень из-за этого застенчивый. - Ѕог мой. - сказал Ѕодр€к. Ёто должно было обнаружитьс€, даже если об этом никогда не рассказывать. - сказал ƒвоеточие. -  ак бы то ни было, дворник рассказал, что ќсвещающие Ѕрать€ всегда оставл€ли помещение в беспор€дке. ÷арапины и пометки мелом на полу, сказал он. » они никогда не расставл€ли правильно стуль€ и не полоскали за собой чайник. ќни встречались очень поздно, так он сказал. –исовальщики обнаженных женщин встречались на прошлой неделе где-то в другом месте. - „то вы сделали с нашим подозреваемым? - сказал Ѕодр€к. - — ним? ќн задал стрекача, капитан. - сказал сержант, выгл€д€ обескураженным. - ѕочему? ќн был совсем не похож на беглеца. - Ќу, когда мы вернулись сюда, то усадили его у камина и укутали, потому что он продолжал тр€стись. - сказал ƒвоеточие, пока Ѕодр€к застегивал свои доспехи. - Ќадеюсь, что вы не ели его пиццу. - Ёррол их слопал. Ёто все сыр, понимаете, он становитс€... - ѕродолжайте. - Ќу. - неуклюже рассказывал ƒвоеточие. - он продолжал тр€стись и стонать, все о драконах и тому подобное. ћы чувствовали себ€ виноватыми перед ним, за сказанную правду. ј затем он подпрыгивает и выбегает в дверь, вообще безо вс€кой причины. Ѕодр€к взгл€нул в большое, открытое, честное лицо сержанта. - Ѕез причины? - переспросил он. - Ќу, мы решили немного перекусить, а потому € послал ¬алета в булочную, ну, понимаете, мы поспорили, что заключенный должен что-нибудь скушать... - ƒа? - сказал сбитый с толку Ѕодр€к. - ј когда ¬алет спросил его, не желает ли он пожаренный фиггин, тот просто завизжал и выбежал прочь. - “олько это? - сказал Ѕодр€к. - ¬ы никоим образом ему не угрожали? - ѕровалитьс€ на месте, капитан. ѕолна€ загадка, если вы мен€ спросите. ќн все бормотал о некоем ¬ерховном ¬еликом ћагистре. - √м-м. - Ѕодр€к выгл€нул в окно. “усклый свет,пробива€сь сквозь серый туман, со опозданием пролилс€ на мир.  оторый час? - спросил он. - ѕ€ть часов, сэр. - ќтлично. ƒо наступлени€ темноты... ƒвоеточие кашл€нул. - ”тра, сэр. ”же наступило завтра. - ¬ы позволили мне проспать весь день? - Ќе хватило духу будить вас, сэр. ƒракон не по€вл€лс€, если вы об этом думаете. ¬се вокруг как вымерло. Ѕодр€к посмотрел на него и толчком распахнул окно. “уман свернулс€, образовав медленный, с желтыми кра€ми водопад. - ћы убеждены, что он улетел. - донесс€ откуда-то сзади голос ƒвоеточи€. Ѕодр€к уставилс€ на т€желые, клуб€щиес€ облака. - Ќадеюсь, что небо очиститс€ дл€ коронации. - ƒвоеточие продолжал, при этом сильно обеспокоившись. - — вами все в пор€дке, сэр? ќн не улетел, подумал Ѕодр€к. ѕочему он должен улетать? ћы не можем нанести ему вреда, а он громит все, что ему заблагорассудитс€. ќн где-то там наверху. - — вами все в пор€дке, сэр? - повторил ƒвоеточие. ќн должен скрыватьс€ где-то там высоко наверху, в тумане. √де-то на крышах башен и шпилей. - ¬о сколько состоитс€ коронаци€, сержант? - сказал он. - ¬ полдень, сэр. » мистер ќбычный прислал записку, что вы об€заны присутствовать в своих лучших доспехах среди гражданских руководителей города, сэр. - ќн так написал? - ј сержант  очка и отр€д ƒневного ƒозора будут построены в почетный караул, сэр. - — чем? - спросил Ѕодр€к, вгл€дыва€сь в облака. - ѕростите, сэр? Ѕодр€к приподн€лс€ на носках, чтобы лучше разгл€деть крышу. - √м-м? - сказал он. - я сказал, что они будут построены в почетный караул, сэр. - сказал сержант ƒвоеточие. - ќн там наверху, сержант. - сказал Ѕодр€к. - я слышу его запах. - ƒа, сэр. - послушно сказал ƒвоеточие. - Ќеобходимо решить, что делать дальше. - ƒа, сэр? - ќни совсем не такие глупые, как думают. ќни просто мысл€т по-другому, в отличие от нас. - ƒа, сэр. - “ак что черт со вс€кими почетными караулами. я желаю, чтобы трое моих людей подн€лись на крыши, €сно? - ƒа, сэр... что? - ¬верх на крыши.  ак можно выше.  ак только эта тварь шевельнетс€, € хочу, чтобы мы первыми знали об этом. ƒвоеточие пыталс€ не высказать своего удивлени€ выражением лица. - ¬ы полагаете, что это удачна€ мысль, сэр? - предположил он. Ѕодр€к посмотрел мимо него. - ƒа, сержант, несомненно. »менно так, как € сказал. - холодно сказал он. - ј сейчас отправл€йтесь и присмотрите за этим.  огда он осталс€ сам, Ѕодр€к умылс€ и побрилс€ в холодной воде, а затем долго рылс€ в своем походном сундучке, пока не отыскал церемониальный нагрудник и красный плащ. ƒа-а, плащ был когда-то красным, впрочем он все еще был красным, здесь и там, хот€ его с большим успехом можно было использовать как сеть дл€ ловли бабочек. “ам же находилс€ шлем, вызывающе без перьев, тонкий слой позолоты, толщиной в молекулу, давным-давно облез.  огда-то он начал копить на новый плащ. Ќо что случилось с деньгами? ¬ комнате дозорных никого не было. Ёррол лежал среди обломков четвертого €щика дл€ фруктов, который дл€ него притащил ¬алет. Ѕольша€ часть была уже съедена или переварена. ¬ теплой тишине непрекращающеес€ бурчание его желудка было слышно особенно громко. ¬рем€ от времени он скулил. Ѕодр€к задумчиво почесал его за ушами. - „то с тобой, мальчик? - сказал он. ƒверь с треском распахнулась. ¬ комнату вошел ћорковка, увидел Ѕодр€ка, сидевшего на корточках у разбитого €щика, и отдал честь. - ћы уже начали беспокоитьс€ о нем, капитан. - доложил он. - ќн не съел свой уголь. “олько лежит здесь свернувшись и скулит все врем€.  ак вы думаете, может с ним что-то не в пор€дке, капитан? - ¬озможно. - сказал Ѕодр€к. - Ќо что-то не в пор€дке у них €вл€етс€ вполне нормальным дл€ дракона. ќни всегда с этим справл€ютс€. “ем или другим способом. Ёррол жалобно посмотрел на него и вновь закрыл глаза. Ѕодр€к прикрыл его обрывком оде€ла. –аздалс€ писк. ќн пошарил под скрюченным телом дракона и выловил маленького резинового бегемота, с удивлением осмотрел его и пару раз дл€ проверки издал писк. - я подумал, что ему нужно что-нибудь, с чем поигратьс€. - слегка покраснев от смущени€, сказал ћорковка. - ¬ы купили ему игрушку? - ƒа, сэр. -  ака€ прекрасна€ мысль. Ѕодр€к наде€лс€, что ћорковка не заметит растрепанный м€ч, который он затолкал за €щик. Ёто было слишком разорительно. ќн оставил их вдвоем и вышел во внешний мир. “ам стало еще больше флагов. Ћюди выстраивались в шеренги вдоль главной улицы, хот€ оставалось еще долго ждать. ѕо-прежнему было очень удручающе. ќн ощутил прилив аппетита, требовавшего дл€ своего утолени€ сделать глоток или пару. ќн направилс€ завтракать в кафе ’арги, по многолетней привычке, где его ожидал еще один непри€тный сюрприз. ќбычно единственным украшением там был жилет ѕритворщика ’арги, а пища была достаточно сытной дл€ холодного утра, все калории, жиры и протеины, а возможно и витамины тихо плакали, потому что там было пусто. Ќо сейчас кропотливо сделанные ленты бумажного серпантина перекрещивали комнату, и его встретили раскрашенным цветными карандашами меню, в котором слова ' оронаци€' и ' оролевский' встречались где-угодно на каждой криво написанной строке. Ѕодр€к устало указал на заголовок меню. - „то это такое? - сказал он. ’арга посмотрел на меню. ќни были одни в кафе, с изр€дно засаленными стенами. - “ут говоритс€ 'ƒл€  оролевской ¬стречи', капитан. гордо сказал он. - „то это означает? ’арга почесал голову поварешкой. - Ёто означает. - сказал он. - что если король прийдет сюда, то ему это понравитс€. - ¬ы не считаете, что это не слишком аристократично, если € здесь позавтракаю? - сказал Ѕодр€к, и заказал ломтик плебейского поджаренного хлеба и пролетарский бифштекс, жар€щийс€ с таким количеством крови, что можно было услышать, как тот трещит на сковороде. Ѕодр€к кушал за стойкой. Ќепон€тный скрежет оторвал его от мыслей. - „то вы делаете? - сказал он. ’арга бросил виноватый взгл€д со своего рабочего места за стойкой. - Ќичего, капитан. - сказал он. ќн пыталс€ спр€тать улики позади себ€, когда Ѕодр€к бросил взгл€д на украшенную резьбой стойку. - ѕродолжайте, ѕритворщик. ¬ы можете мне это показать. - я только соскребал старый жир со сковороды. - пробормотал он. - я вижу.  ак давно мы знакомы друг с другом, ѕритворщик? - сказал Ѕодр€к, с ужасающей добротой. - —отню лет, капитан. - сказал ’арга. - ¬ы приходите сюда почти каждый день, посто€нно. ¬ы один из самых лучших моих клиентов. Ѕодр€к перегнулс€ через стойку, так что его нос оказалс€ на одном уровне с расквашенной розовой штукой посреди лица ’арги. - » все это врем€, вы даже не мен€ли жир? - предположил он. ’арга попыталс€ отступить. - Ќу... - ќн как друг дл€ мен€, этот старый жир. - сказал Ѕодр€к. - Ёти маленькие черные точечки, € вырос на любви и понимании их. Ёто же само по себе объеденье. ј вы отчищаете кофейник от гр€зи, разве не так. я вам по€сню. Ёто кофе, как любовь-в-каноэ, € такого никогда в жизни не пробовал. ” него же совершенно другой вкус. - „то ж, думаю, было врем€... - ƒл€ чего? ’арга позволил своим пухлым пальцам выпустить сковороду. - Ќу, € подумал. что если король ненароком зайдет в... - ¬ы все сошли с ума! - Ќо, капитан... ”казующий перст Ѕодр€ка сам по себе уткнулс€ во вторую пуговицу на дорогом жилете ’арги. - ¬ы даже не знаете имени негодного парнишки! - закричал он. ’арга оправилс€ от нападени€. - я знаю, капитан. - заика€сь, сказал он. -  онечно знаю. я же видел его на лозунгах и украшени€х. ≈го зовут ¬иват  ороль. ќчень м€гко, кача€ головой в отча€нии, рыда€ в глубине души над вселенским раболепием человечества, Ѕодр€к позволил ему уйти. *** —овсем в другом времени и пространстве Ѕиблиотекарь закончил чтение. ќн дочитал текст до конца. Ќе до конца книги - книга была слишком велика. ’от€ она обгорела до почти полной неразборчивости. » не эти последние необгоревшие страницы, которые было так легко читать. ” автора тр€слись руки, он писал быстро и наставил много кл€кс. Ќо Ѕиблиотекарю приходилось битьс€ с еще более ужасными текстами в некоторых наихудших книгах, переплетов которых он касалс€, слова, пытавшиес€ прочитать вас так же, как вы читаете их, слова, корчившиес€ на странице. ѕо крайней мере эти слова совсем были на них похожи. Ёти были словами человека, бо€щегос€ за свою жизнь. „еловека, пишущего грозное предупреждение. Ёто была страница, почти сразу после обгоревшего раздела, котора€ бросилась в глаза Ѕиблиотекарю. ќн сел и изучал ее некоторое врем€. «атем он оп€ть уставилс€ в темноту. Ёто была его темнота. ќн засыпал где-то здесь. » где-то здесь вор направл€лс€ к этому месту, чтобы стащить эту книгу. ј затем кто-то мог прочитать ее, прочитать эти слова и проделать тем или другим способом. ” него чесались руки. ¬се, что ему нужно было сделать, всего лишь спр€тать книгу, или упасть на голову вора и открутить ее за уши. ќн оп€ть вгл€делс€ в темноту... Ќо это могло вмешатьс€ в курс истории. ”жасающие событи€ могут происходить. Ѕиблиотекарь знал все о подобных событи€х, это было частью того, что он должен был знать, перед тем как вам позвол€т находитьс€ в L-пространстве. ≈му довелось видеть картинки в древних книгах. ¬рем€ могло разветвл€тьс€, как пара штанов. ¬ы могли завершить свою жизнь в совсем не той штанине, прожив жизнь, котора€ должна была случитьс€ в первой штанине, говорить с людьми, которых не было в вашей штанине, проходить сквозь стены, которых на самом деле там не было. ∆изнь могла оказатьс€ невыносимой в неподход€щих штанах ¬ремени.  роме того это было против правил Ѕиблиотекар€. <“ри правила Ѕиблиотекарей ¬ремени и ѕространства таковы: 1) ћолчание 2)  ниги должны быть возвращены не позднее указанной даты 3) Ќе вмешиватьс€ в природу причинности.> —обравшись вместе Ѕиблиотекари ¬ремени и ѕространства могли бы без сомнени€ кое-что рассказать об этом, если бы он начал возитьс€ с причинностью. ќн аккуратно закрыл книгу и засунул ее назад на полку. «атем он начал легко перепрыгивать с одного книжного шкафа на другой, пока не добралс€ до двери. “ут он на миг остановилс€ и посмотрел на свое собственное сп€щее тело. ¬озможно он удивилс€, слегка, так или иначе разбудил себ€, немного поболтал, рассказав самому себе, что у него есть друзь€ и не стоит беспокоитьс€. ќн должен был решать с этим. ¬ы могли доставить себе кучу непри€тностей именно так, а не иначе. ¬место этого он выскользнул в дверь, притаилс€ в тени, а затем проследовал за вором, схватившим книгу, ждал около грозного портала под дождем, пока ќсвещающие Ѕрать€ не проведут встречу, а затем когда последний из братьев покинул зал, проследил за ним до его дома, и сам себе что-то бормотал, испытыва€ антропоидное удивление... ј затем бегом отправилс€ в Ѕиблиотеку и коварным дорожкам в L-пространстве. — раннего утра улицы были забиты народом, Ѕодр€к вычел у ¬алета дневное жалованье за размахивание флагом, и над ѕодворьем зависла атмосфера острой непри€зни и уныни€, подобно черному облаку с пробивающимис€ изредка лучиками солнца. - ѕодн€тьс€ на высокое место. - бормотал ¬алет. - Ћегко сказать. - ” мен€ будет возможность увидеть шеренги людей вдоль улиц. - сказал ƒвоеточие. - ћне досталс€ прекрасный вид. - ѕрошлой ночью вы собирались рассказать о привилеги€х и правах человека. - тоном обвинител€ сказал ¬алет. - „то ж, верно, одной из привилегий и прав этого человека €вл€етс€ получение прекрасного вида. - сказал сержант. - Ёто все, что € могу сказать. - я никогда не видел капитана таким невыносимым. - сказал ¬алет. - ѕредпочел бы, чтобы он был пь€ным. ”бежден, что он... - «наете, € думаю, что Ёррол на самом деле болен. сказал ћорковка. ¬се повернулись к фруктовой корзине. - ќн очень гор€чий. » его шкура так и блестит. -  ака€ нормальна€ температура дракона? - спросил ƒвоеточие. - ƒа-а.  ак ты собираешьс€ узнать? - сказал ¬алет. - ƒумаю, что нам стоит попросить леди –эмкин осмотреть его. - сказал ћорковка. - ќна знает все об этих создани€х. - Ќет, она готовитс€ к коронации. Ќам нельз€ ее беспокоить. - сказал ƒвоеточие. ќн прот€нул руку, коснувшись к трепещущим бокам Ёррола. - ” мен€ когда-то была собака, котора€... “ьфу! Ёто же не гор€чо, а кип€ток! - я предлагал ему водички, а он даже не притронулс€ к ней. - „то ты делаешь с чайником, ¬алет? ¬алет погл€дел невинным взгл€дом. - я подумал, что мы могли бы выпить по чашечке ча€, перед тем как уйти. —тыдно упускать... - ”бери от него чайник! Ќастал полдень. “уман не рассе€лс€, но стал реже и приобрел бледно-желтый оттенок там, где просвечивало солнце. ’от€ пролетевшие годы превратили пост капитана ƒозора в нечто убогое, это по-прежнему означало, что у Ѕодр€ка было место на официальных церемони€х. ѕор€док следовани€ все врем€ мен€лс€, а потому сейчас он занимал самый нижний €рус на шатких трибунах между магистром “оварищества Ќищих и главой √ильдии ”чителей. ќн над этим не задумывалс€. ¬се равно это было лучше, чем на верхнем р€ду, среди ”бийц, ¬оров, “орговцев и всего прочего, что выплыло на верх общества. ќн никогда не знал, о чем нужно говорить. “ак или иначе, ”читель был спокойной компанией, поскольку занималс€ только одним - врем€ от времени то сжимал, а то разжимал кулаки, и скулил. - ” вас что-то с шеей, капитан? - вежливо осведомилс€ глава нищих, пока они ожидали прибыти€ карет. - „то? - отвлека€сь от мыслей, сказал Ѕодр€к. - ¬ы непрестанно смотрите вверх. - сказал Ќищий. - √м-м. јх, да. Ќичего особенного. - сказал Ѕодр€к. Ќищий укрыл его своим бархатным плащом. - ¬ любом случае вам не стоит сожалеть... - он остановилс€, подсчитыва€ сумму в зависимости от общественного положени€. - о трехстах долларах за банкет из двенадцати блюд, не так ли? - Ќет. - ƒостаточно справедливо. ¬полне. - сказал глава нищих. ќн вздохнул. Ѕыть главой нищих не было выгодной работой. ƒело было в различи€х, которые действовали на вас. Ќищие низшего ранга могли вести достаточно разумную жизнь на пенни, но люди стремились отвернутьс€ от вас, когда их просили на ночлег в шестнадцатикомнатном особн€ке. Ѕодр€к завершил изучение неба. Ќаверху на помосте ¬ерховного ѕреосв€щенника —лепой »о, который прошлой ночью с помощью замысловатого экуменического аргумента и в конечном счете с помощью палки, усе€нной гвозд€ми, победил в борьбе за право короновать корол€, приложив все усили€ в подготовке к этому. ” небольшого переносного жертвенного алтар€ был прив€зан козел, мирно жевавший жвачку и возможно дума€, в глубине своей души:  акой € счастливый козел, что мне разрешили наблюдать за всем происход€щим. Ѕудет что рассказать козл€там. Ѕодр€к рассматривал расплывающиес€ очертани€ соседних домов. ѕослышавшиес€ вдали приветственные крики подтвердили, что церемониальна€ процесси€ в пути. Ќачалась суматоха и потасовка вокруг помоста, когда ќбычный начал тормошить слуг, раскатывавших вниз по ступенькам красный ковер. Ќапротив на площади, среди р€дов поблекшей аристократии јнк-ћорпорка, стало заметно, склонившись вперед, лицо леди –эмкин. ¬округ трона, который был сооружен на скорую руку из дерева и золотой фольги, толпа божеств меньшего ранга, некоторые из них с ранени€ми головы, зан€ла исходную позицию. Ѕодр€к сдвинулс€ на своем сиденьи, прислушива€сь к ударам своего сердца, и уставилс€ на дымку над рекой... ... и увидел крыль€. ƒорогие ћама и ѕапа <писал ћорковка в промежутках между добросовестным разгл€дыванием тумана>. √ороду суждена коронаци€, котора€ более сложна€, чем дома, а также € сейчас нахожусь на ƒневном дежурстве.  ак жаль, потому что € собиралс€ посмотреть  оронацию с ћ€той, но не стоит слишком сожалеть. ћне нужно сейчас идти, потому что в любую минуту мы ожидаем дракона, хот€ на самом деле он не существует. ¬аш люб€щий сын ћорковка. PS ћожет попозже вы повидаете ћ€ту? - ¬ы идиот! - ѕростите. - сказал Ѕодр€к. - ѕростите. Ћюди усаживались на свои места, большинство из них €ростно погл€дывало на Ѕодр€ка. ќбычный от €рости побелел. -  ак могли вы оказатьс€ столь глупым? - неистовствовал он. Ѕодр€к разгл€дывал собственные пальцы. - я думал, что увидел... - начал он. - Ёто был ворон! ¬ы знаете, что такое вороны? ¬ городе их должно быть сотни! - ¬ тумане, поймите, истинный размер очень трудно... пробормотал Ѕодр€к. - ј бедный ћагистр ѕриветливый, вы должны были знать, как действует на него громкий шум! - √лаву √ильдии ”чителей добрые люди вынуждены были увести прочь. - ќрать подобным образом! - продолжал ќбычный. - ѕослушайте, € же сказал, что извин€юсь! Ёто была досадна€ ошибка! - я должен был остановить процессию! Ѕодр€к не сказал ничего. ќн чувствовал взгл€ды сотен возмущенных, недовольных глаз. - Ќу. - пробормотал он. - ћожет мне стоит уйти на ѕодворье... ” ќЅычного сузились от €рости глаза. - Ќет. - прикрикнул он. - Ќо вы можете идти домой, если вам так угодно. »ли куда-угодно будет вашей фантазии. ќтдайте мне ваш значок. - Ё-э? ќбычный прот€нул руку. - ¬аш значок. - повторил он. - ћой значок? - »менно так € сказал. я хочу избавить вас от непри€тностей. Ѕодр€к с удивлением смотрел на него. - Ќо ведь это мой значок! - ј вы собираетесь отдать его мне. - сурово сказал ќбычный. - ѕо приказу корол€. - „то вы имеете в виду? ќн же ничего не знает! - Ѕодр€к услышал в своем голосе визгливые нотки. ќбычный нахмурилс€. - Ќо он узнает. - сказал он. - » € полагаю, что он не будет испытывать трудности с назначением преемника. Ѕодр€к медленно отцепил кружок из красной меди, взвесил его на руке, а затем без слов передал его ќбычному. Ќа миг он подумывал просить о прощении, но что-то в душе восстало против этого. ќн повернулс€ и побрел расталкива€ людей. ¬от так оно обернулось. ¬се так просто. ѕосле половины жизни, отданной службе. Ѕольше не будет √ородского ƒозора. √м-м. Ѕодр€к с досадой ударил ногой в мостовую. “еперь это будет  оролевска€ √варди€. — перь€ми на своих чертовых шлемах. — него хватит. ¬се равно это неправильна€ жизнь, в ƒозоре. ¬ы не встречаетесь с людьми при нормальных обсто€тельствах. ƒолжны быть сотни других вещей, которые он мог бы делать, и если он достаточно подумает над этим, то сможет вспомнить, какие именно. ѕодворье ѕсевдополиса было в стороне следовани€ процессии, и когда он добралс€ до ƒома ƒозора, то мог слышать приветственные крики где-то вдали над крышами. Ќад всем городом раздавались удары в гонг в храме. —ейчас они звон€т в гонги, подумал Ѕодр€к, но вскоре они будут - непременно будут - они будут не звонить в гонги. јфоризм так себе, подумал он, но он может над ним поработать. —ейчас у него было достаточно времени. Ѕодр€к заметил гр€зь. Ёррол оп€ть начал есть. ќн слопал большую часть стола, решетку, корзинку дл€ угл€, бесчисленное количество ламп и повизгивающего резинового бегемота. —ейчас он оп€ть устроилс€ спать в своем €щике, шкура дыбом, и повизгива€ во сне. - “ы наделал пор€дочную гр€зь. - загадочно сказал Ѕодр€к. “еперь, по крайней мере, он не должен ее убирать. ќн открыл в столе €щик.  то-то уже здесь побывал. ¬се что осталось - несколько осколков стекла. *** —ержант ƒвоеточие взобралс€ на парапет вокруг ’рама ћаленьких Ѕогов. ќн был слишком стар дл€ подобных приключений. ќн с охотой присоединилс€ бы к колокольному звону, а не сидеть наверху и ожидать дракона, чтобы его выследить. ќн отдышалс€, а затем всмотрелс€ в туман. -  то-нибудь еще есть здесь наверху? - прошептал он. √олос ћорковки звучал безжизненно и невыразительно в сгустившемс€ мраке. - я здесь, сержант. - сказал он. - я только проверил, что вы еще здесь. - сказал ƒвоеточие. - я все еще здесь. - услужливо сказал ћорковка. ƒвоеточие присоединилс€ к нему. - “олько проверил, что вы не исчезли. - сказал он, пыта€сь улыбнутьс€. - я не исчезал. - сказал ћорковка. - ƒа-да. - сказал ƒвоеточие. - ¬ерно. ќн постучал пальцами по каменному парапету, ощуща€, что должен сделать свою позицию совершенно €сной. - “олько проверил. - повторил он. - ѕоймите, это часть моих об€занностей. —овершать обходы. —овсем не потому, что € боюсь находитьс€ в одиночестве наверху на крыше, понимаете. «десь сгущаетс€ туман, не так ли? - ƒа, сержант. - ¬се в пор€дке? - приглушенный голос ¬алета донесс€ сквозь густой туман, быстро следу€ за своим владельцем. - ƒа, капрал. - сказал ћорковка. - „то вы делаете здесь наверху? - спросил ƒвоеточие. - я просто подн€лс€, чтобы проверить, все ли с младшим констеблем ћорковкой в пор€дке. - невинным голосом сказал ¬алет. - ј что вы делаете, сержант? — нами все, все в пор€дке. - проси€в от радости, сказал ћорковка. - ¬се хорошо, правда- правда. ƒва унтер-офицера с трудом сблизились, избега€ гл€деть друг на друга.  азалось, что им предстоит дальний путь к своим постам, мину€ влажные, туманные, а более всего, разоблачающие крыши. ƒвоеточие прин€л руковод€щее решение. - Ѕог с ним. - сказал он, отыскав обломок статуи, чтобы присесть. ¬алет облокотилс€ о парапет и достал откуда-то из-за уха, как из неописуемой пепельницы, потухший окурок. - —лышно, как проходит процесси€. - заметил он. ƒвоеточие набил трубку и чиркнул спичкой о камень р€дом с собой. - ≈сли этот дракон жив. - сказал он, выпуска€ клуб дыма и превраща€ клочок тумана в дым. - то доложу € вам, что ему придетс€ убиратьс€ к черт€м отсюда. √ород, это совсем неподход€щее место дл€ драконов. - добавил он тоном человека, проделавшего большую работу, чтобы убедить самого себ€. - ѕом€ните мои слова, если он не улетит куда-нибудь, где масса высоких гор и есть чем поживитьс€. - ¬ы полагаете, это место похоже на город? - спросил ћорковка. - «аткнись. - в унисон ответили оба унтер-офицера. - Ўвырните нам спички, сержант. - сказал ¬алет. ƒвоеточие прот€нул пачку злых, с желтой головкой люциферов. <–анн€€ форма опасных спичек, бытовавша€ в незапам€тные времена.> ¬алет чиркнул одной спичкой, котора€ незамедлительно потухла.  лочь€ тумана проплывали мимо него. - ѕоднимаетс€ ветер. - заметил он. - ’орошо. “ерпеть не могу этот туман. - сказал ƒвоеточие. - „то € сказал? - ¬ы сказали, что дракон будет находитьс€ вдалеке отсюда в сотн€х миль. - подсказал ¬алет. - ƒа. ¬ерно. Ёто выгл€дит разумным, не так ли? ѕолагаю, что не стал бы обретатьс€ поблизости, если бы € мог улететь куда-нибудь. ≈сли бы € мог летать, то не сидел бы на чертовой старой статуе. ≈сли бы € мог летать, то... -  акой статуе? - спросил ¬алет, чуть не проглотив сигарету. - ¬от этой. - сказал ƒвоеточие, стуча по камню. - » не пытайтесь давать мне советы, ¬алет. ¬ы знаете, что на крыше храма ћаленьких Ѕогов сотни старых заплесневевших статуй. - Ќет, не знаю. - сказал ¬алет. - я только знаю, что в прошлом мес€це все повалилось, когда они перекрывали крыши. Ёто же просто крыша, купол и все что на них стоит. ¬ы должны замечать подобные маленькие штучки, - добавил он. - когда проводите расследование. ¬ тишине они следили за сержантом ƒвоеточие, осматривавшим камень, на котором он сидел. —тату€ имела пирамидальную форму, чешую, и какой-то неописуемый хвост. «атем сержант измерил шагами ее длину и нырнул во внезапно сгустившийс€ туман. Ќа куполе храма ћаленьких Ѕогов дракон подн€л голову, зевнул и расправил крыль€. –асправить крыль€ было совсем нелегко. Ётот процесс протекал достаточно долго, некий сложный биологический механизм из ребер и складок, скольз€щих по отдельности. «атем, с расправленными крыль€ми, дракон зевнул, подошел к краю крыши и взмыл в воздух. „ерез миг на краю парапета по€вилась рука, шаривша€ вокруг в поиске опоры и наконец обрет€ ее. –аздалось пыхтенье и вздохи. Ќа крышу влез ƒвоеточие и и втащил за собой товарищей. ќни лежали, распростершись навзничь, отдыха€. ћорковка осмотрел царапины, которые оставили в крыше когти дракона. “рудно было подобное не заметить. - Ќе лучше ли. - отдува€сь, сказал он. - не лучше ли предупредить людей? ƒвоеточие прополз вперед, пока не смог увидеть открывавшуюс€ панораму города. - ƒумаю, что не стоит никого беспокоить. - сказал он. -  ак мне кажетс€. они вскоре сами об этом узнают. ¬ерховный ѕреосв€щенник —лепой »о запнулс€, произнос€ слова. Ќасколько он мог припомнить, в јнк-ћорпорке никогда не проводилась служба официальной коронации. —тарым корол€м было достаточно произнести несколько слов, вроде: 'ћы получаем корону, веру€ в Ѕога, и убьем каждого сукиного сына, кто посмеет ее отобрать, именем повелител€ √арри.' ¬ отличие от прочих кл€тв, эта была слишком коротка. ќн провел много времени, пыта€сь сочинить что-нибудь подлиннее и более соответствующее духу времени, но с большим трудом смог ее запомнить. ќн отталкивал от себ€ козла, про€вл€вшего к нему миролюбивый интерес. - ”бирайтесь с козлом! - прошипел ќбычный, сто€ позади трона. - ¬се как в старые добрые времена. - в ответ прошипел верховный преосв€щенник. - ’отел бы вам заметить, что это коронаци€. ¬ы могли бы про€вить большее уважение. - Ѕез сомнени€ € про€вл€ю уважение! ј сейчас убирайтесь прочь... –аздалс€ крик, где-то справа. ќбычный бросил взгл€д в толпу. - Ёто та сама€ леди –эмкин. - сказал он. - „то там с ней? —то€вшие вокруг нее люди возбужденно забормотали. ѕальцы указывали в одном направлении, как маленький лес из падающих деревьев. –аздались два или три истошных выкрика, и толпа отхлынула подобно отливу. ќбычный бросил взгл€д вдоль улицы ћаленьких Ѕогов. Ёто был не ворон. ¬ этот раз все обсто€ло иначе. ƒракон летел медленно, всего в нескольких футах над землей, крыль€ из€щно загребали воздух. ‘лаги, перекрещивающие улицу, зацепились за чудовище, хлопа€ как гигантска€ паутина, обвиса€ на его спинных пластинках и простира€сь вдоль его хвоста. ќн летел с гордо расправленной головой и шеей, гигантское тело плыло как баржа. Ћюди на улице кричали и отталкивали друг друга, ища спасени€ в подворотн€х. ќн не удел€л им и толики внимани€. ќн должен был бы реветь, но были слышны только мерные шлепки крыльев и хлопанье ст€гов. ќн должен был бы начать реветь. —овсем не так, не медленно и осторожно, дава€ ужасу врем€ созреть. ќн должен был стать угрожающим. Ќичего не прощающим. ќн должен был бы начать реветь, а не аккуратно лететь под аккомпанемент трепещущих на ветру флагов. Ѕодр€к открыл еще один €щик в столе, рассматрива€ лежащие там бумаги. “ам было так мало того, что он по праву мог назвать своей собственностью. ќборванна€ коробка из под сахара напомнила ему, что он должен шесть пенсов „айной  итти. Ќепостижимо. ќн еще не был зол. –азумеетс€ позже он начнет злитьс€.   вечеру он будет в €рости. ѕь€ный и разъ€ренный. Ќо пока еще не злой. —овсем не злой. ¬ это не стоило слишком погружатьс€, но, увы, он знал, что должен пройти сквозь все формальности, предохран€€сь тем самым от мыслей. Ёррол, как улитка, покрутилс€ в своем €щике, подн€л голову и захныкал. - „то случилось, мальчик? - наклон€€сь, спросил Ѕодр€к. - –асстройство желудка? Ўкура дракона ходила ходуном, как будто внутри работал машиностроительный завод. ¬ '«аболевани€х ƒраконов' ничего об этом не говорилось. »з вздувшегос€ живота доносились звуки, напоминавшие далекую и сложную войну в зоне землетр€сени€. Ѕез сомнени€, с ним было не в пор€дке. —ибил –эмкин говорила, что необходимо удел€ть огромное внимание драконьей диете, ибо даже малейшее расстройство желудка может украсить стены и потолок жалкими остатками чешуйчатой шкуры. Ќо ведь недавно, несколько дней назад... но тогда была холодна€ пицца, и ужасные окурки после ¬алета, в общем и целом Ёррол питалс€ тем, что ему более или менее нравилось. ¬прочем это было все, что угодно, суд€ по комнате. Ќе беспоко€сь о содержимом нижнего €щика. - ћы ведь хорошо за тобой присматриваем, правда? - сказал Ѕодр€к. - «аботимс€ как о щенке, верно. - ќн удивилс€, какой странный звук издал резиновый бегемот, когда его переваривали. Ѕодр€к с трудом осознал, что приветственные крики превратились в истошные вопли. ќн еще раз взгл€нул на Ёррола, а затем удивительно зло улыбнулс€ и встал. —лышны были панические выкрики бегущей толпы. ќн водрузил на голову пом€тый шлем и задорно пристукнул по нему. «атем, мурлыка€ какую-то сумасшедшую песенку, он бодрой походкой вышел из здани€. Ёррол еще какой-то миг оставалс€ в неподвижности, а затем с большим трудом наполовину вылез, наполовину выкатилс€ из €щика. —транные сообщени€ приходили из той части мозга, котора€ отвечает за пищеварительную систему. ќна требовала определенных действий, которым он не мог дать имени.   счастью он мог их выразить весьма детально сложным рецепторам своих громадных ноздрей. ќни разгорелись, подверга€ воздух комнаты тщательной проверке. ≈го треугольна€ голова повернулась в нужном направлении. ќн прополз по полу и начал есть, с видимыми признаками наслаждени€, банку полировки дл€ доспехов, принадлежавшую ћорковке. *** Ћюди неслись потоком мимо Ѕодр€ка, когда он пробиралс€ по улице ћаленьких Ѕогов. ¬ воздух поднималс€ дым, доносившийс€ с ѕлощади –азбитых Ћун. ƒракон сидел на корточках посреди площади, на остатках от коронационных подмостков. ќн самодовольно посматривал вокруг. “ам не было видно ни малейших признаков трона, ни его владельца, хот€ вполне возможно, что тщательное судебное исследование маленькой кучки древесного угл€, вал€вшейс€ среди обгорелых обломков, могло дать подсказку. Ѕодр€к вцепилс€ в фонтан, пока толпа не пронеслась мимо в паническом бегстве.  ажда€ улица, ведуща€ с площади, была забита сражающимис€ телами. Ѕодр€к заметил, что при этом не доносилось ни капельки шума. Ћюди не тратили свое дыхание на дополнительные выкрики. Ёто было проста€ тверда€, смертельна€ решительность очутитьс€ где-нибудь в другом месте. ƒракон расправил крыль€ и горделиво ими взмахнул. Ћюди, сто€вшие позади, восприн€ли это как сигнал взобратьс€ на спины людей, сто€щих перед ними, и спасатьс€ бегством по головам. ¬ течение считанных секунд площадь полностью опустела, избавившись от глупцов и зевак. ƒаже изр€дно пом€тые люди нашли в себе силы, чтобы поспешно доползти до ближайшего выхода. –€дом с Ѕодр€ком маленький мальчик, немного стесн€€сь, размахивал флагом и кричал '”ра'. «атем все стихло. Ѕодр€к наклонилс€. - ƒумаю, что тебе стоит отправитьс€ домой. - сказал он. –ебенок покосилс€ на него. - ¬ы ƒозорный? - спросил он. - Ќет. - сказал Ѕодр€к. - » да. - „то случилось с королем, ƒозорный? - Ё-э. ƒумаю, что он отправилс€ на покой. - сказал Ѕодр€к. - ћо€ тет€ сказала, что € не должен разговаривать с ƒозорными. - сказал ребенок. -  ак ты думаешь, может лучше отправитьс€ домой и рассказать ей, каким ты был послушным, а? - сказал Ѕодр€к - ћо€ тет€ сказала, что если € буду шалить, то она положит мен€ на крышу и позовет дракона. - словоохотливо продолжал ребенок. - ћо€ тет€ сказала, что он теб€ съест всего целиком, начина€ с ног, так что ты посмотришь, что может случитьс€. - ѕочему бы тебе не отправитьс€ домой и рассказать тете, что она действует в лучших традици€х јнк-ћорпорка по воспитани€ детей? - сказал Ѕодр€к. - ƒавай. Ѕеги. - ќн с хрустом раскусит все ваши косточки. - со счастливой улыбкой сказал ребенок. - ј когда доберетс€ до головы, то... - ѕослушай, он там, наверху! - закричал Ѕодр€к. - √ромадный дракон с хрустом перекусит теб€! ћарш домой немедленно! –ебенок бросил взгл€д на чудовище, рассевшеес€ на разбитых подмостках. - я никогда не видел, как кого-нибудь с хрустом перекусывают. - по€снил он. - ”бирайс€ или ты испытаешь мою руку на заднице. - сказал Ѕодр€к. Ёто казалось достигло цели. –ебенок понимающе кивнул. - ’орошо. ћогу € оп€ть кричать ура? - ≈сли тебе нравитс€. - сказал Ѕодр€к. - ”ра. Ёто уж чересчур много дл€ городского патрульного, подумал Ѕодр€к. ќн оп€ть выгл€нул из-за фонтана. Ќемедленно над ним прогромыхал голос. - —кажите, что вам нравитс€, и богом кл€нусь, что это будет нечто замечательное. Ѕодр€к медленно подн€л глаза вверх, пока его взгл€д не уперс€ в верхнюю чашу фонтана. -  ак вы могли заметить. - сказал —ибил –эмкин, выполза€ из-за проржавевшей статуи и по€вл€€сь перед ним. - что каждый раз как мы встречаемс€, возвращаетс€ дракон? - ќна криво улыбнулась. - Ёто становитс€ немного похожим на собственный мотив. »ли нечто в этом роде. - ќн просто там сидит. - поспешно сказал Ѕодр€к. - ѕросто осматриваетс€. ќжида€, что произойдет. ƒракон моргнул с терпением создани€ юрского периода. ƒороги вне площади были запружены людьми. »нстинкт жителей јнк-ћорпорка, подумал Ѕодр€к. ”бежать прочь, а затем остановитьс€ и смотреть, не происходит ли что-нибудь интересное с другими. ¬ обломках, около переднего когт€ дракона что-то зашевелилось, и ¬ерховный ѕреосв€щенник —лепой »о, шата€сь, подн€лс€ на ноги, пыль и осколки каскадом летели из его мантии. ќн все еще держал в одной руке эрзац-корону. Ѕодр€к наблюдал, как старый человек подн€л глаза, упершись взгл€дом в пару гор€щих красных глаз в нескольких футах поодаль. - ћогут ли драконы читать мысли? - прошептал Ѕодр€к. - ”беждена, что понимают каждое слово, сказанное мною. - прошипела леди –эмкин. - јх, нет! √лупый старый дурак вручает ему корону! - Ќо разве это не разумное решение? - сказал Ѕодр€к. ƒраконы люб€т золото. Ёто все равно что швыр€ть палку собаке, не так ли? - Ѕог мой. - сказала леди –эмкин. - ќн не может, понимаете. ” драконов слишком чувствительна€ пасть. √игантский дракон, морга€ погл€дел на крошечное кольцо из золота. «атем, с чрезвычайной осторожностью, он прот€нул метровую лапу и выдернул из дрожащих пальцев преосв€щенника побр€кушку. - „то вы имеете в виду, чувствительна€? - сказал Ѕодр€к, наблюда€, как гигантска€ лапа медленно странствует перед длинной, лошадинообразной мордой. - —овершенно неверо€тные вкусовые ощущени€. ќни, как бы это сказать, сильно химически ориентированы. - ¬ы хотите сказать, что он может чувствовать вкус золота? - прошептал Ѕодр€к, наблюда€, как тщательно облизывают корону. - јх, несомненно. » ощущать его запах. Ѕодр€к задумалс€, каковы шансы, что корона сделана из золота. Ќе велики, решил он. ¬озможно золота€ фольга, покрывающа€ медь. ƒостаточно дл€ глупых человеческих существ. ј потом он вообразил, какова могла быть чь€-нибудь реакци€, если бы тому предложили сахар, который превратилс€, как только вы положили три полные ложки в кофе, в соль. »з€щным движением дракон вытащил лапу из пасти и поймал верховного преосв€щенника, пытавшегос€ ускользнуть, ударом, который подбросил его высоко в воздух. ќн закричал, взлета€ вверх и попав в огромную арку разинутой пасти, и - Ѕоже! - сказала леди –эмкин. «рители в едином порыве застонали. - ” чудовища температура! - сказал Ѕодр€к. - ѕолагаю, что ничего не осталось! “олько колечко дыма!  то-то еще зашевелилс€ среди развалин. „еловек с трудом встал и обалдело склонилс€ над разбитым древком. Ёто был Ћюпин ќбычный, покрытый копотью и сажей. Ѕодр€к видел, как тот подн€л взгл€д на огромные ноздри, размером с водосточную трубу. ќбычный бросилс€ бежать. Ѕодр€к удивилс€, что этот бег выгл€дел, как-будто спиной прикоснулись, лишь на краткий миг, к чему-то, имеющему температуру плавлени€ железа. ќн мог только предполагать. ќбычный пробежал уже половину площади, как вдруг дракон метнулс€ вперед, с удивительным проворством дл€ такой громадины, и схватил его.  оготь продолжал подниматьс€ вверх, пока не воздел сопротивл€ющегос€ человека на уровень морды дракона. ƒракон казалось осматривал ќбычного некоторое врем€, поворачива€ его так и с€к. «атем, двига€сь на трех свободных ногах и хлопа€ крыль€ми дл€ сохранени€ равновеси€, он прошествовал по площади и направилс€ к... тому, что еще недавно было ƒворцом ѕатрици€. ј также ƒворцом  орол€. ќн игнорировал перепуганных зрителей, молча прижав их к стенам. —водчатые ворота с поразительной легкостью поддались удару плеча. —ами же двери, высокие и оббитые железом, продержались на удивление дес€ть секунд, пока не рассыпались кучкой тлеющего пепла. ƒракон шагнул вовнутрь. Ћеди –эмкин в изумлении повернулась к Ѕодр€ку. “от начал сме€тьс€. ¬ всем этом было что-то маниакальное, в глазах у него сто€ли слезы, но это был смех. ќн сме€лс€ без остановки, сполза€ на край фонтана, выкинув вперед свои длинные ноги. - ”ра, ура, ура! - провозгласил, хихика€, он, наход€сь в шоковом состо€нии. - „то, черт побери, все это значит? - спросила леди –эмкин. - ѕоднимайте флаги! ”дарьте в цимбалы, жарьте в набат! ћы будем короновать чудовище! Ќаконец у нас будет король! ќ-го-го! - ¬ы что напились? - спросила она. - ≈ще нет! - захохотал Ѕодр€к. - ≈ще нет! Ќо об€зательно напьюсь! ќн продолжал сме€тьс€, понима€, что как только он остановитс€, зелена€ тоска навалитс€ на него свинцовым бременем. Ќо как он мог видеть, будущее, ма€чившее пр€мо перед ними... ... помимо всего прочего, было благородным. » оно не могло носить денег, и впрочем отвечать тоже. Ќо без сомнени€ могло кое-что сделать с другими городами ћира ƒиска. Ќапример испепелить их дотла, до самого основани€. ј ведь мы сделаем это, подумал он. Ёто как раз в духе јнк-ћорпорка. ≈сли вы не можете побить его или подкупить, то притворитесь, что ваша иде€ была первой. ¬иват ƒракон. ќн заметил, что маленький ребенок оп€ть по€вилс€ в поле зрени€. –ебенок помахал ему флагом и спросил. - ћожно мне оп€ть покричать ура? - ѕочему бы и нет? - сказал Ѕодр€к. -  аждый может. »з дворца доносились приглушенные звуки производимого полного разрушени€... Ёррол протащил по полу ручку от метлы, держа ее в пасти, и, вереща от натуги, подн€л ее вверх. ѕосле долгого визга и многочисленных фальстартов он сумел встромить ее конец между стеной и большой канистрой лампового масла. ќн на миг остановилс€, дыша как кузнечные меха, и толкнул канистру.  анистра качнулась, недолго сопротивл€€сь, из стороны в сторону, раз или два, и затем рухнула, ударившись о булыжники. Ќеобработанное, плохо очищенное масло хлынуло струей, разлившись черной лужей. ќгромные ноздри Ёррола дернулись в предвкушении. √де-то в глубине его мозга далекие синапсы щелкнули как телеграфные ключи. √ромадные потоки информации хлынули по толстому нервному пучку к его носу, нес€ необъ€снимую информацию о тройных св€з€х, ненасыщенных углеводородах и геометрическом изометризме. ќднако, больша€ часть ее миновало ту маленькую часть мозга Ёррола, котора€ использовалась дл€ существовани€ Ёрролом. ¬се, что он знал, сводилось к одному, он испытывал огромную, преогромную жажду. „то-то важное происходило во ƒворце. ¬рем€ от времени раздавалс€ треск полов или удары падающего потолка... ¬ своей наполненной крысами темнице, за дверью с большим количеством замков, чем в сети каналов, ѕатриций јнкћорпорка, в полной темноте, лежал и улыбалс€. ј снаружи, в сумерках разгорались костры. јнк-ћорпорк торжествовал. Ќикто правда толком не понимал зачем, но они готовились к торжествам всю ночь, бочки были откупорены, быки были возложены на вертела, бумажна€ шл€па и юбилейна€ кружка были выданы каждому младенцу, и казалось постыдным испортить всю эту подготовку. ¬ любом случае это был интересный день, а люди јнк-ћорпорка придавали большое значение увеселени€м. - —мею заметить. - сказал один из гул€к, наполовину проглотив громадный жирный кусок полусырого м€са. - дракон, как король, может оказатьс€ не так уж и плох. ≈сли вы вдумаетесь в то, что € имею в виду. - ќн без сомнени€ выгл€дит весьма из€щно. - вмешалась женщина справа, как бы провер€€ высказанную мысль. - ѕрилизанный, вполне. „удесный и разумный. Ќе нер€шливый. √ордитс€ собой в меру. - ќна бросила быстрый взгл€д на молодых гул€к, сидевших поодаль за столом. - Ѕеда некоторых людей в том, что они не имеют собственной гордости. - ј это уже, разумеетс€, внешн€€ политика. - сказал третий, угоща€сь ребром. - ≈сли только вы задумаетесь над этим. - „то вы имеете в виду? - ƒипломати€. - категорически ответил едок ребер. ќни задумались над этим. » вы могли видеть, как они поворачивают мысль и так, и с€к, размышл€€ над ней под другим углом зрени€, в тщетной попытке пон€ть, что, черт возьми, происходит. - Ќе знаю. - медленно сказал эксперт монархических вопросов. - ѕолагаю, что у вашего ныне здравствующего дракона есть две возможности вести переговоры. –азве не так? ќн может зажарить вас заживо, или не зажарить. ѕоправьте мен€, если € не прав. - добавил он. - Ёто мо€ точка зрени€. ѕолагаю, что если вы только попробуете сказать это по€вившемус€ послу из ѕересуда, сами знаете, какими заносчивыми они бывают, предположим, он говорит: мы хотим это, мы хотим то, мы хотим еще чего-то. Ќу. - сказал он, улыба€сь окружающим. - а вот что мы ему скажем, заткни свой рот, иначе если не хочешь вернутьс€ домой в горшке. ¬ едином порыве они попытались обдумать высказанную мысль. ќна казалась вполне подход€щей. - ” них есть большой флот, в ѕересуде. - неуверенно сказал монархист. - ћожет оказать немного опасным поджаривать дипломатов. Ћюди увид€т кучку угольков, вернутс€ к себе на корабль и будут посматривать искоса. - ј тогда мы скажем, эй ты, ƒжонни ѕересудский, если тебе не нравитс€, то больша€ €щерица под небесами изжарит принадлежащие тебе дома и землю, изрубит на куски. - ћы что так на самом деле сможем так сказать? - ѕочему бы и нет? ј затем мы скажем, посылайте побольше дани, вс€кого добра. - ћне никогда они не нравились, ѕересудцы. - твердо сказала женщина. - » та гадость, которую они ед€т! ќтвратительно. ¬се врем€ болтают на своем €зыческом наречии... ¬ темноте вспыхнула спичка. Ѕодр€к прикрыл ладошкой разгоревшеес€ плам€, пососал вонючий табак, швырнул спичку в сточную канаву и побрел, покида€, мокрый, весь в лужах переулок. Ќичто не угнетало его сильнее, чем собственный цинизм, но как очень случалось, реальна€ жизнь оказывалась еще более циничной. ћы же ладили с другими парн€ми в течение столетий, подумал он. Ћадить с другими - в этом практически и состо€ла вс€ наша внешн€€ политика. ј сейчас € думаю, что услышу, как мы так запросто объ€вл€ем войну древней цивилизации, с которой мы всегда уживались, более или менее, хот€ они и разговаривают очень забавно. ј потом и всему миру. „то хуже всего, мы ведь вполне можем победить. ѕодобные мысли, хот€ и с различными перспективами, приходили в голову магистрам гильдий и цехов, когда, на следующее утро, они получили коротенькую записку, об€зующую их €витьс€ во дворец на ланч, согласно приказа. “ам не было сказано, чьего приказа. », как заметили они, чей ланч. —ейчас они все собрались в прихожей. «десь были видны разительные перемены. ѕрихожа€ никогда не была тем, что можно назвать избранным местом. ѕатриций всегда понимал, что если сделать место уютным дл€ людей, то они могут захотеть остатьс€. ћебель состо€ла из немногих весьма древних стульев и, на стенах вокруг, портретов предыдущих правителей города, держащих в руке свитки и прочие атрибуты. —туль€ находились по-прежнему здесь. Ќо портреты отсутствовали. »ли, точнее, перепачканные и потрескавшиес€ холсты были сброшены в углу, а золоченые рамки исчезли. —оветники пытались не гл€деть друг другу в лицо, барабан€ пальцами по колен€м. Ќаконец пара весьма озабоченно выгл€д€щих слуг распахнула двери в главный зал. ¬ зал вошел, пошатыва€сь, Ћюпин ќбычный. Ѕольшинство советников провело всю ночь на ногах, пыта€сь сформулировать основы политики по отношению к драконам, но ќбычный выгл€дел так, как будто он не спал в течение дес€тилетий. ≈го лицо приобрело оттенок перебродившей посудной тр€пки. Ќикогда в общем-то не отличавшийс€ полнотой, он сейчас выгл€дел как извлеченный из пирамиды. - јх. - обратилс€ он к присутствующим. - ќтлично. ¬ы все здесь? “огда попрошу вас пожаловать сюда, джентльмены. - Ё-э. - сказал глава воров. - в записке упоминалс€ ланч? - ƒа? - сказал ќбычный. - — драконом? - Ѕог мой, вы же не думаете, что он будет вас кушать, не так ли? - сказал ќбычный. - „то за бредова€ мысль! - Ќикогда не приходило мне в голову. - сказал глава воров, облегчение струилось у него из ушей непрерывным потоком как пар. - ќтлична€ мысль. ’а-ха. - ’а-ха. - сказал глава торговцев. - ’о-хо. - сказал глава убийц. - ќтлична€ мысль. - Ќет, € замечаю, что вы все слишком нат€нуты. - сказал ќбычный. - ’а-ха. - ’а-ха. - ј-ха-ха. - ’о-хо. - “емпература понизилась на несколько градусов. - Ќе соизволите пожаловать сюда? Ѕольшой зал преобразилс€. — одной стороны, он стал значительно больше. —тены прилегающих комнат были снесены, а потолок и верхние этажи были полностью удалены. ѕол €вл€л собой нагромождение разбитых камней, за исключением середины комнаты, где находилась груда золота... ƒа-да, золотого. ¬се выгл€дело так, как-будто кто-то рыскал по дворцу в поисках всего блест€щего и си€ющего. “ам были рамки от картин, золотые нити из гобеленов, серебро и попадавшиес€ тут и там драгоценные камни. “ам также были кухонные миски, подсвечники, теплые сковороды, осколки зеркал. ѕоблескивающа€ дребедень. —оветники однако были не в состо€нии уделить всему этому достаточно внимани€, ибо все смотрели на висевшее над головами. ќн выгл€дел как сама€ больша€ плохо скрученна€ сигара во вселенной, если только сама€ больша€ плохо скрученна€ сигара во вселенной имела привычку висеть вверх ногами. ћожно было различить два когт€, вцепившихс€ в темные стропила. Ќа полпути между грудой золота и дверью был накрыт маленький столик. Ѕез особого удивлени€ советники заметили, что отсутствовало древнее столовое серебро. “ам были китайские тарелки, а ножи выгл€дели так, как-будто их совсем недавно выстрогали из дерева. ќбычный зан€л место во главе стола и кивнул слугам. - ѕрошу занимать места, джентльмены. - сказал он. ѕростите, что вещи немного... разнокалиберные, но король надеетс€, что вы с этим смиритесь, пока дела смогут быть организованы должным образом. - Ё-э. - сказал глава торговцев. -  ороль. - повторил ќбычный. ≈го голос звучал как у человека, наход€щегос€ в шаге от безуми€. - јх.  ороль. ’орошо. - сказал торговец. —о своего места он имел прекрасную возможность лицезреть вис€щее чудовище. Ќа миг почудилось какое-то движение, трепетание огромных складок, укрывавших его. - ƒолгих ему лет, говорю €. - быстро добавил он. ѕервым блюдом был суп с клецками. ќбычный не съел ни крошки. ѕрочие гости ели в навод€щей ужас тишине, прерываемой только глухими ударами дерева о фарфор. - —уществуют определенные положени€ в указе, на которые король хотел бы получить ваше согласие. - наконец сказал ќбычный. - „иста€ формальность, разумеетс€, прошу прощени€, что побеспокоил вас из-за подобного пуст€ка. Ѕольша€ ватага казалось колышетс€ на ветру. - Ќе беспокойтесь об этом. - проскрипел глава воров. -  ороль любезно настаивает, чтобы стало известно. сказал ќбычный. - что он будет рад прин€ть прин€ть по поводу коронации подарки от населени€ на свободе. –азумеетс€, ничего особенного. ѕросто драгоценные металлы или камни, которые у них могут иметьс€ и без которых легко обойтись. “ем не менее, € вынужден настаивать, что это отнюдь не означает об€зательности и принуждени€. ѕодобна€ щедрость, которую он с уверенностью ожидает, должна быть совершенно добровольным актом. √лава убийц с печалью взгл€нул на кольца, украшавшие его пальцы, и вздохнул. √лава торговцев, совершенно покорно, был готов сн€ть с шеи позолоченную цепь, символ его власти. - «ачем, джентльмены! - сказал ќбычный. - Ёто полна€ неожиданность! - √м-м. - сказал ¬ерховный  анцлер Ќевиданного ”ниверситета. - ¬ы будете... то есть, € уверен, что король отдает отчет в том, что ”ниверситет, традиционно, освобожден от городских сборов и налогов... ќн подавил зевок. ¬олшебники провели всю ночь, направл€€ свои лучшие чары против дракона. “уман, как боксерска€ груша, выдержал все.. - ћой дорогой, это же совсем не сбор. - запротестовал ќбычный. - Ќадеюсь, что ничего из сказанного мною не приведет вас к мысли о чем-либо подобном. јх, нет! Ќет. Ћюба€ дань, как € сказал, должна быть добровольной. Ќадеюсь, что это совершенно €сно. -  ак кристалл. - сказал глава убийц, гл€д€ на старого волшебника. - ј эти совершенно добровольные подношени€, которые мы должны совершить, они пойдут... - ¬ груду. - сказал ќбычный. - јх. - ”верен, что люди про€в€т неслыханную щедрость, в случае если они полностью поймут ситуацию. - сказал глава торговцев. - ”верен, что король поймет, что здесь лишь мала€ толика золота јнк-ћорпорка? - ѕрекрасна€ точка зрени€. - сказал ќбычный. - ќднако, король настаивает на проведении энергичной и динамичной внешней политики, котора€ должна исправить положение дел. - јх. - сказали советники хором, в этот раз с большим энтузиазмом. - Ќапример. - продолжал ќбычный. - король ощущает, что наши законные интересы в  вирме, —то Ћ€т, ѕсевдополисе, ÷орте за последние столети€ серьезно скомпрометированы. Ёто должно быть незамедлительно исправлено и, смею вас уверить, что богатства положительно потекут в город из этих стран, искренне желающих наслаждатьс€ королевским покровительством. √лава убийц погл€дел на груду золота. ” него в голове созрела вполне определенна€ мысль, где все это сокровище могло бы отыскать свой конец. ¬ам стоит восхищатьс€ способом, как драконы узнали, как выманивать деньги. Ёто было практически как у людей. - јх. - сказал он. - –азумеетс€, если позднее по€в€тс€ другие приобретени€ земли, собственности и прочего, то король желает, чтобы всем было полностью пон€тно, что верные “айные —оветники будут вознаграждены по-королевски. - ј, э-э. - сказал глава убийц, который начинал понимать, что ухватил достаточно хорошо самую суть природы мыслительных процессов корол€. - несомненно, э-э... - “айные —оветники. - сказал ќбычный. - Ќесомненно, они будут откликатьс€ с еще большей щедростью в вопросах, например, сокровища? - ”верен, что подобные рассуждени€ не приход€т в голову королю. - сказал ќбычный. - но подмечено весьма правильно. - я подумал, что так могло бы быть. —ледующим блюдом была жирна€ свинина, бобы и картофель в тесте. ≈ще более, как они смогли заметить, жирна€, как на убой, пища. ќбычный выпил стакан воды. - „то переносит нас к следующему деликатному вопросу, который, как € уверен, много путешествовавшие, широко мысл€щие джентльмены, вроде вас, воспримут без малейшего труда. - сказал он. –ука, сжимавша€ стакан, начала дрожать. - Ќадеюсь, что это будет также восприн€то большинством населени€, в особенности если король будет несомненно готов пожертвовать столь многим дл€ благополучи€ и защиты города. Ќапример, уверен, что люди будут почивать в своих постел€х более спокойно, зна€, что др... король неутомимо защищает их от обид. “ут однако могут быть нелепые древние... предрассудки... которые будут искоренены непрестанным трудом... при участии всех людей доброй воли. ќн замолк, бросив на них взгл€д. √лава убийц позднее рассказывал, что ему доводилось гл€деть в глаза многим люд€м, которые, €вно, были близки к смерти, но он никогда не загл€дывал в глаза, так €сно и безошибочно смотревшие в ответ на него из глубин ѕреисподней. ќн наде€лс€, что ему никогда, как он сказал, в любом случае не придетс€ гл€деть в подобные глаза еще раз. - я перехожу. - сказал ќбычный, каждое слово медленно всплывало на поверхность, как пузыри в сыпучем песке. - к вопросу... королевской... диеты. Ќастала ужасающа€ тишина. ќни слышали легкий шорох крыльев позади них, а тени в углах сгустились и стали ближе. - ƒиета. - сказал глава воров осипшим голосом. - ƒа. - сказал ќбычный. ”мильность читалась на его лице. √олос, от большой натуги, сильно скрипел. √лава убийц когда-то слышал слово 'разинутый' и хотел знать, когда его правильно употребл€ть дл€ описани€ чьего-либо выражени€ лица, но сейчас он это узнал. »менно такое выражение приобрело лицо ќбычного, €вл€вшее собой ужасающе разинутую ухмылку человека, пытающегос€ не слышать слов, которые произносит его собственный рот. - ћы, э-э, мы думали. - сказал глава убийц, очень осторожно. - что др... король должен зан€тьс€ устройством своих дел в течение ближайших недель. - јх, но плоха€ пища, понимаете. ѕлоха€ пища. Ѕрод€чие животные и тому подобное. - сказал ќбычный, упира€сь взгл€дом в крышку стола. - ќчевидно, в случае с королем, подобный подручный корм не может быть более приемлем. “ишина нарастала и стала почти ос€заемой. —оветники с трудом обдумывали, в особенности блюдо, которое они только что съели. ѕо€вление огромного торта с большим количеством крема только помогло им сосредочитьс€. - Ё-э. - сказал глава торговцев. - сколь часто бывает король голоден? - ¬се врем€. - сказал ќбычный. - но кушает один раз в мес€ц. Ќа самом деле это церемониальное событие. - –азумеетс€. - сказал глава торговцев. - ¬полне может быть. - ј, э-э. - сказал глава убийц. - когда последний раз король, э-э, кушал? - ѕростите, что говорю, но он не может нормально питатьс€ с тех пор, как €вилс€ сюда. - јх. - ¬ы должны пон€ть. - сказал ќбычный, отча€нно возившийс€ со своим дерев€нным ножом. - что простые грабители, подобно обычным убийцам... - ѕростите мне... - начал глава убийц. - я имею в виду, обычный душегубец... здесь нет,,, удовлетворени€. »стинный смысл королевского кормлени€ заключатс€ в том, что он должен быть... актом единени€ между королем и подданными. ¬озможно это просто жизненна€ аллегори€. ”крепление тесных св€зей между короной и сообществом. - ќбусловленна€ природа трапезы... - начал глава воров, потр€сенный собственными словами. - ћы будем говорить о юных девах? - „истые предрассудки. - сказал ќбычный. -  ак вы понимаете, он бессмертен. Ѕолее важно, разумеетс€, семейное положение. » общественный класс. я верю, что-то можно сделать со смрадом. - ќн склонилс€ к ним, в его голосе зазвучала скрыта€ боль и настойчивость и, как заметили они, впервые он обрел свое истинное звучание. - - ѕожалуйста, задумайтесь на этим! - прошипел он. - “олько одну в мес€ц! ¬замен за столь большие блага! —емьи людей, приближенных к королю, “айные —оветники, вроде вас, не будут, разумеетс€ приниматьс€ в рассмотрение. ј когда вы обдумаете все альтернативы... ќни не обдумывали все альтернативы. »м вполне хватило обдумать только одну из них. “ишина обволакивала их по мере того, как говорил ќбычный. ќни избегали гл€деть друг другу в лицо, из бо€зни увидеть себ€, как отражение в зеркале.  аждый думал: кто-то из присутствующих вскоре броситс€ что-нибудь говорить, протестовать, а тогда € пробормочу слова одобрени€, но сейчас лучше не говорить ничего, € не столь глуп, но без сомнени€ пробормочу весьма твердо, так что другие не будут сомневатьс€ в полном неодобрении, потому что в подобные времена всем пор€дочным люд€м следует встать поближе и прислушиватьс€... Ќо никто ничего не сказал. “русы, подумал каждый из них. » никто не прикоснулс€ к пудингу, а также с кирпич толщиной шоколадных конфет, поданных на десерт. ќни просто слушали с ужасом, красне€ и бледне€, а ќбычный продолжал бубнить, а когда их отпустили, то они попытались разойтись поодиночке, так чтобы не нужно было говорить друг с другом. «а исключением главы торговцев. ќн обнаружил, что покидает дворец с главой убийц, и они шли бок о бок, осторожно пыта€сь обогнать друг друга. √лава торговцев пыталс€ увидеть во всем светлую сторону; он был из тех людей, которые затевают петь песни, когда дела принимают крутой оборот. - ¬от так-так. - сказал он. - “еперь мы “айные —оветники. ѕросто удивительно. - √м-м. - сказал убийца. - ’отел бы знать, в чем разница между обычными советниками и тайными советниками? - громко вслух поинтересовалс€ торговец. ”бийца бросил на него сердитый взгл€д. - ƒумаю. - сказал он. - разница в том, что от вас ожидают, что вы будете жрать дерьмо. ќн оп€ть уставилс€ на свои ноги. ¬ голове у него всплыли последние слова ќбычного, когда он пожимал в€лую руку секретар€. ќн хотел знать, не слышит ли кто-нибудь еще их разговор. ¬р€д ли... это были только слова, но и определенное состо€ние. ќбычный просто шевелил губами около них, в то врем€ как вгл€дывалс€ в лунообразное лицо убийцы. ѕќћќ√». ћЌ≈. ”бийца затр€сс€ от страха. ѕочему он? Ќасколько он мог пон€ть, был только единственный вид помощи, который он был способен оказать, но немногие люди просили его оказать самим себе. Ќа самом деле они обычно платили большие деньги за то, чтобы вручить ее как неожиданный подарок другим люд€м. ќн хотел знать, что случилось с ќбычным, что сделало любую альтернативу лучше... ќбычный сидел в одиночестве в темном, разрушенном зале. ќжида€. ќн мог попытатьс€ бежать. Ќо дракон найдет его оп€ть. ќн всегда был в состо€нии его отыскать. ƒракон мог унюхать его мысли. »ли он мог его сжечь. Ёто было наихудшим. —овсем как с Ѕрать€ми. ¬озможно это была сама€ быстра€ смерть, она выгл€дела как сама€ быстра€ смерть, но ќбычный лежал всю ночь без сна размышл€€, как эти последние микросекунды каким-то образом раст€нулись до субъективной, бело-гор€чей вечности, кажда€ мельчайша€ частичка твоего тела, простое п€тнышко плазмы, а ты, там, живой посреди всего этого... Ќе ты. я не буду теб€ сжигать. Ёто не было телепатией. Ќасколько всегда понимал ќбычный, телепати€ - это когда слышишь внутри головы голос. Ёто было - как-будто слышишь голос внутри тела. ¬с€ нервна€ система зазвенела, как тетива лука. ¬стань. ќбычный вскочил на ноги, перевернув стул и хлопнув ногами по столу.  огда этот голос вещал, то он владел своим телом не больше, чем вода сопротивл€етс€ силе гравитации. »ди. ќбычный закачалс€ на полу.  рыль€ медленно развернулись, врем€ от времени поскрипыва€, пока не заполнили зал из стороны в сторону.  ончик одного крыла разбил окно и высунулс€ наружу, впустив в зал полуденный воздух. ƒракон медленно, чувственно выт€нул шею и зевнул.  огда он закрыл пасть, то повернул голову, пока та не оказалась в нескольких дюймах от лица ќбычного. „то означает добровольный? - Ё-э, это означает, что-либо делающеес€ по своей собственной доброй воле. - сказал ќбычный. Ќо у них нет доброй воли! ќни будут увеличивать мою груду, или € сожгу их! ќбычный глотнул воздух. - ƒа. - сказал он. - но вы не должны... Ѕезмолвный €ростный рев пронзил его насквозь. Ќет ничего, что € должен! - Ќет, нет, нет! - проскрипел ќбычный, склон€€ голову. - я совсем не это имел в виду! ѕоверьте! ѕросто, таким образом будет лучше! Ћучше и безопаснее! Ќикто не может мен€ победить! - Ќо этот случай, без сомнени€... Ќикто не может управл€ть мною! ќбычный развел руками примир€ющим жестом. -  онечно, конечно. - сказал он. - Ќо как вы знаете, существуют способы и способы. —пособы и способы. ¬се сжигать и реветь без остановки, поймите, вам совсем не нужно... √лупа€ обезь€на!  ак иначе € могу заставить их исполн€ть мою волю? ќбычный заложил руки за спину. - ќни будут делать это по собственной доброй воле. сказал он. - ј со временем, они повер€т, что это была их собственна€ мысль. Ёто станет традицией. ¬озьмите к примеру мен€. ћы, люди, весьма приспосабливающиес€ создани€. ƒракон посмотрел на него невид€щим взгл€дом. - Ќа самом деле. - сказал ќбычный, пыта€сь сдержать дрожь в голосе. - в самом скором времени, если только ктонибудь за€витс€ и скажет им, что дракон-король - это плоха€ мысль, они убьют его собственными руками. ƒракон моргнул. ¬первые, как мог припомнить ќбычный, дракон казалс€ неуверенным. - ѕоймите, € знаю людей. - просто сказал ќбычный. ƒракон продолжал пронзать его взгл€дом. ≈сли ты лжешь... наконец решилс€ он. - ¬ы же знаете, что € не могу. “олько не вам. ј они на самом деле так поступают? - јх, да. все врем€. Ёто основна€ человеческа€ черта. ќбычный знал, что дракон может прочитать по крайней мере верхние слои его головного мозга. ќни резонировали в ужасной гармонии. » он мог видеть могущественные мысли, таившиес€ в голове у дракона, гл€девшего пр€мо ему в глаза. ƒракон пришел в ужас. - ѕростите. - устало сказал ќбычный. - Ќо просто мы таковы. Ёто все дл€ выживани€, как мне думаетс€. » никто не пошлет могучих воинов убить мен€? - почти жалобно подумал дракон. - Ќе думаю. Ќикаких героев? - Ќи единого. ќни сто€т слишком много. Ќо € буду поедать людей! ќбычный заскулил. ќн испытывал ощущение, что дракон шарит у него в мысл€х, пыта€сь отыскать ключ к пониманию. ќн наполовину увидел, наполовину ощутил мерцание случайных образов, драконов, мифической эпохи рептилий и - именно здесь он ощутил насто€щее недоумение дракона - некоторые мало похвальные страницы истории человечества, которых увы большинство. ”дивление сменилось гневом, с примесью озадаченности. ќказалось, что дракон ничего не мог сделать люд€м, чего бы они уже не имели, позже или раньше, испытыва€ друг на друге, часто с энтузиазмом. ” вас есть наглость быть брезгливыми, подумал дракон за него. ћы были драконами. Ќам предлагали быть жестокими, хитрыми, бессердечными и ужасными. Ќо это свыше того, что € могу тебе рассказать, ты, обезь€на - громадна€ морда придвинулась еще ближе, так что ќбычный мог загл€нуть в бездонные глубины глаз дракона - мы никогда не сжигали, не подвергали пыткам и не рвали друг друга на части, и не называли это нравственностью. ƒракон снова взмахнул крыль€ми, раз или два, а затем т€жело опустил их на крикливый, отдающий мишурой, набор драгоценностей. ≈го когти заскребли по груде. ќн усмехнулс€. “рехнога€ €щерица не смогла бы собрать такую груду, подумал дракон. - Ќо дела станут лучше. - прошептал ќбычный, ненадолго испытыва€ облегчение от перемены направлени€. ƒолжны стать. - ћогу €... - ќбычный заколебалс€. - могу € задать вопрос? —прашивай. - ¬ам нет нужды есть людей, верно? ƒумаю, что это единственна€ проблема с человеческой точки зрени€, понимаете. - добавил он, его голос усилилс€ до невн€тного бормотани€. - — сокровищами и прочими драгоценност€ми, с ними проблем не будет, но вот что касаетс€ вопроса с протеином, то возможно такому могучему интеллекту, подобному вашему, придет в голову, что нечто менее спорное, например корова, могло бы... ƒракон выдохнул горизонтальную струю огн€, котора€ опалила противоположную сторону. Ќеобходимо? Ќеобходимо? - проревел дракон, громыхающие звуки стихали вдали. - “ы говоришь мне о необходимости? –азве не €вл€етс€ традицией, что лучший цветок лучшей половины человечества должен быть принесен дракону, чтобы обеспечить мир и процветание? - Ќо, поймите, мы всегда были довольно мирными и более или менее процветающими... “џ ’ќ„≈Ў№ ѕ–ќƒќЋ∆ј“№ ѕќƒќЅЌќ≈ —ќ—“ќяЌ»≈ ƒ≈Ћ? —ила мысли швырнула ќбычного на колени. -  онечно. - ответил он. ƒракон роскошным жестом выпр€мил когти. “огда это необходимо не мне, это тво€ забота, - подумал дракон. ј сейчас уйди прочь с моих глаз. ќбычный согнулс€ в поклоне, как только эта мысль коснулась его. ƒракон сполз с бесценной груды, вспрыгнул на край одного из больших окон и разбил витраж головой. ћногоцветный витраж основател€ города низвергс€ фонтаном обломков. ƒлинна€ ше€ высунулась наружу, обозрева€ вечерний город и поворачива€сь как стрелка компаса. ¬ городе зажигались первые фонари. «вуки городской жизни, наполненной людским дыханием, создавали атмосферу непрекращающегос€ гула, стука и бормотани€. ƒракон глубоко, с наслаждением вдохнул воздух. «атем он перевалилс€ всем телом через подоконник, вышиб плечом остатки оконной рамы и взмыл в небо. - „то это? - спросил ¬алет. Ёто был шар, шерст€ной на ощупь, и когда его удар€ли, то издавал дребезжащий звук, как линейка по краю стола. —ержант ƒвоеточие постучал по предмету. - я сдаюсь. - сказал он. ћорковка с гордостью вытащил предмет из кучи порванных пакетов. - Ёто торт. - сказал он, подложив руки лопаткой под предмет и с трудом вынима€ его. - ќт моей матери. - ќн пыталс€ положить его на стол, не оставл€€ следов своих пальцев. - “ы его можешь есть? - сказал ¬алет. - ≈му понадобилось несколько мес€цев, чтобы сюда добратьс€. ƒумаю, что он должен был сильно зачерстветь. - јх, он сделан по специальному рецепту гномов. - сказал ћорковка. - “орты гномов не станов€тс€ черствыми. —ержант ƒвоеточие предприн€л очередную попытку постучать по предмету. - ѕолагаю, что нет. - согласилс€ он. - ќн неверо€тно питательный. - сказал ћорковка. - ѕрактически волшебный. —екрет передавалс€ из рук в руки от гнома к гному в течение столетий. ќдин маленький кусочек и вы не захотите ничего есть весь день. - ¬ рот больше ничего не полезет? - сказал ƒвоеточие. - √ном может пройти сотни миль с подобным тортом в рюкзаке. - продолжал ћорковка. - Ѕьюсь об заклад, что сможет. - мрачно сказал ƒвоеточие. - Ѕьюсь об заклад, что он все врем€ будет думать: '„ерт возьми, надеюсь мне удастс€ отыскать что-нибудь еще, чтобы поскорее поесть, иначе придетс€ оп€ть лопать этот прокл€тый торт.' ћорковка, дл€ которого ирони€ значила нечто св€занное с металлом, подн€л свое копье и после нескольких впечатл€ющих рикошетов попыталс€ разделить торт на четыре приблизительно равные части. - ¬от. - торжествующе сказал он. - ѕо одному куску на каждого из нас, и один дл€ капитана. - ќн задумалс€ над тем, что он сказал. - јх. ѕростите. - ƒа. - категорически сказал ƒвоеточие. ќни некоторое врем€ посидели в тишине. - ћне он нравилс€. - сказал ћорковка. - ∆аль, что он ушел. ќп€ть настала тишина, весьма похожа€ на предыдущую, но более глубока€ и гнетуща€ - я полагаю, что теперь вы будете исполн€ть об€занности капитана. - сказал ћорковка. ƒвоеточие зате€л спор. - я? Ќо € не хочу быть капитаном! я не могу думать. ¬се эти размышлени€ не сто€т всего этого, лишних дев€ти долларов в мес€ц. ќн побарабанил пальцами по столу. - Ёто все, что он получает? - сказал ¬алет. - я думал, что офицеры катаютс€ в деньгах. - ƒев€ть долларов в мес€ц. - сказал ƒвоеточие. - ћне довелось видеть платежную шкалу. ƒев€ть долларов в мес€ц и два доллара довольстви€ на плюмаж. “олько он никогда этого не требовал. - ќн никогда не был типом, что носит плюмаж. - сказал ¬алет. - ¬ы правы. - сказал ƒвоеточие. - ƒело в том, что капитан, понимаете, € когда-то читал в книге... знаете, у нас у всех в теле содержитс€ алкоголь... натуральный алкоголь, понимаете? » даже если вы не прикоснулись ни к единой капле в жизни, ваше тело все равно его производит... но капитан Ѕодр€к, понимаете, он относитс€ к тем люд€м, у которых тело не производит его естественным способом.  ак-будто он родилс€ в состо€нии не допив двух рюмок до нормального. - Ѕог мой. - сказал ћорковка. - ƒа... так что если он трезвый, то он трезвый по-насто€щему. ѕень, так они это называют. «наешь, каково это, когда просыпаешьс€ утром, после того как ночь напролет просидел на горшке, ¬алет? ƒа-а, так вот он чувствует себ€ так все врем€. - Ѕедн€га. - сказал ¬алет. - я и не подозревал. Ќичего удивительного, что он всегда такой мрачный. - ѕотому он всегда пытаетс€ догнать, ѕросто он никак не может прин€ть правильную дозу. » конечно... - ƒвоеточие бросил взгл€д на ћорковку. - он был унижен женщиной. ѕодумайте, ни за что он потерпел унижение. - “ак что мы сейчас будем делать, сержант? - спросил ¬алет. - Ќу ты подумай, что придет в голову капитану, если он узнает, что мы едим его торт? - сказал ћорковка. - Ёто был бы стыд и позор оставл€ть торт черстветь. ƒвоеточие пожал плечами. —таршие молча расселись за столом, в то врем€ как ћорковка торил свой путь сквозь торт, усердно заглатыва€ и переварива€ куски, подобно ковшовому экскаватору, вгрызающемус€ в меловую гору. ƒаже если бы торт оказалс€ состо€щим из нежнейшего суфле, они все равно не имели ни малейшего аппетита. ќни обозревали гр€дущую жизнь без капитана. ќна казалась мрачной, даже без драконов. ≈сли назвать, что же нравилось в капитане Ѕодр€ке, то он обладал стилем. Ёто был циничный, попахивающий шантажом стиль, но он им обладал, а они нет. ќн умел читать длинные слова и складывать. ƒаже в этом про€вл€лс€ его стиль, по-своему. ќн даже напивалс€, в своем стиле. ќни пытались раст€нуть минуты, пытались продлить врем€. Ќо ночь пришла. ƒл€ них не оставалось надежды. ќни должны были выходить на улицы с обходом. Ѕыло шесть часов. » не все было в пор€дке. - ћне не хватает Ёррола. - сказал ћорковка. - ќн ведь принадлежал капитану. - сказал ¬алет. - ¬ любом случае леди –эмкин лучше знает как за ним ухаживать. - Ќо это не значит, что мы можем разбрасывать здесь все что-угодно. - сказал ƒвоеточие. - ƒаже ламповое масло. ќн ведь умудрилс€ выпить даже ламповое масло. - » шарики нафталина. - сказал ¬алет. - ÷елую коробку с шариками нафталина.  то бы захотел полакомитьс€ шариками нафталина? ј чайник. » сахар. ќн с ума сходил от сахара. - ’от€ он был чудесный. - сказал ћорковка. - ƒружелюбный. - јх, я согласен с вами. - сказал ƒвоеточие. - Ќо на самом деле это плохо, что вам приходитс€ каждый раз выпрыгивать из-за стола, когда домашний любимец икает. - ћне будет не хватать его маленькой мордочки. - сказал ћорковка. ¬алет громко высморкал нос. √ромкий стук в дверь эхом раскатилс€ по комнате. ƒвоеточие подн€л голову. ћорковка встал и отворил дверь. ƒва солдата из дворцовой стражи с высокомерным нетерпением ожидали под дверью. ќни сделали шаг назад, увидав ћорковку, который был вынужден пригнутьс€, чтобы загл€нуть за притолоку, плохие новости, вроде ћорковки, разнос€тс€ быстро. - ћы пришли огласить вам указ. - сказал одни из них. ¬ы должны... - „то это за свежий рисунок у вас на нагруднике? - вежливо спросил ћорковка. ¬алет и сержант выгл€дывали из-за его спины. - Ёто дракон. - сказал более юный стражник. -  ороль-дракон. - поправил старший. - Ёге-ге, € вас знаю. - сказал ¬алет. - ¬ы „ерепушка ћальтун. ∆ивете на ∆еманной улице. ¬аша мама делала конфеты от кашл€, упала в готовую смесь и померла. я никогда не ем конфеты от кашл€, ибо вспоминаю вашу маму. - ѕривет, ¬алет. - без энтузиазма обратилс€ стражник. - Ѕьюсь об заклад, что ваша стара€ мамочка гордилась бы вами, с драконом на жилете. - пустилс€ в рассуждени€ ¬алет. —тражник бросил на него взгл€д, полный возмущени€ и ненависти. - ј новые перь€ на вашей шл€пе. - невинно добавил ¬алет. - Ётот указ вам предписано прочитать. - громко сказал стражник. - ј также развесить на всех углах. —огласно приказа. - „ьего? - спросил ¬алет. —ержант ƒвоеточие сгреб свиток своей похожей на ветчину ладонью. - ¬ виду того, что. - медленно читал он, вод€ тр€сущимс€ пальцем по буквам. - Ёто угодно ƒэ-–э- э - дракону  э-о - королю королей и ј-Ѕэ-—э-ќ-Ћэ - на его широком розовом лбе выступил пот. - абсолютному, вот как, ѕэ-–э-ј¬э-»-“э-Ћэ-ё, правителю... ќн впал в мучительное молчание, медленно вод€ ногтем по пергаменту. - Ќет. - наконец сказал он. - Ёто же неправильно? ќн же не собираетс€ кого-нибудь сожрать? - ѕотребл€ть. - сказал старший из стражников. - Ёто все часть общественного... общественного соглашени€. - дерев€нным голосом сказал его помощник. - ћала€ цена, которую мы платим, € уверен, что вы с этим согласитесь, за безопасность и защиту города. - ќт кого? - спросил ¬алет. - ” нас еще не было врага, которого мы не могли бы подкупить или дать вз€тку.. - ƒо сих пор. - мрачно сказал ƒвоеточие. - ¬ы быстро ухватываете. - сказал стражник. - ¬ы должны идти оглашать указ. ѕод страхом смерти. ћорковка загл€нул в указ через плечо ƒвоеточи€. - „то такое девственница? - спросил он. - Ќезамужн€€ девушка. - быстро сказал ƒвоеточие. - „то, как мо€ подружка “ростинка? - с ужасом спросил ћорковка. - Ќе совсем так. - сказал ƒвоеточие. - Ќо ведь она не замужем, вы же знаете. Ќикто из девушек миссис ѕальмы не замужем. - Ћадно, да. - сказал ƒвоеточие. - ’орошо. - сказал ћорковка, с оттенком торжества. - я надеюсь, что у нас не будет подобных €влений. - Ћюди не потерп€т этого. - сказал ƒвоеточие. - ѕом€ните мои слова. —тражники сделали шаг назад, став вне дос€гаемости нарастающего гнева ћорковки. - ќни могут поступать как им угодно. - сказал старший из стражников. - Ќо если вы не будет оглашать указ, то вам придетс€ давать объ€снени€ ≈го ¬еличеству. ќни поспешно покинули помещение. ¬алет пулей метнулс€ на улицу. - ƒракон на вашем жилете! - кричал он вдогонку. - ≈сли бы ваша стара€ мамочка узнала о том, что вы бродите с драконом на жилете, то перевернулась в котле! ƒвоеточие вернулс€ к столу и вз€л свиток. - ѕлохие дела. - пробормотал он. - ќн всегда убивал людей. - сказал ћорковка. - ¬опреки шестнадцати отдельным јктам —овета. - Ќу да, конечно. Ќо ведь все было просто вроде переполоха тут и там. - сказал ƒвоеточие. - Ќо все было не так уж и плохо, как € полагаю, но люди участвующие в этом, только передавали женскую комбинацию и сто€ли вокруг, наблюда€, чтобы все было пристойно и легально, что хуже всего. - я полагаю, что все зависит от вашей точки зрени€. задумчиво сказал ¬алет. - „то ты имеешь в виду? - Ќу, с точки зрени€ человека, которого сожгли заживо, это возможно значит не много. - философски сказал ¬алет. -  ак € уже говорил, люди с этим не соглас€тс€. - сказал ƒвоеточие, игнориру€ утверждение. - ¬от увидите. Ћюди пойдут маршем на дворец и что тогда останетс€ делать дракону, а? - —жечь их всех. - коротко сказал ¬алет. ƒвоеточие выгл€дел озадаченным. - Ќо он ведь не может так поступить, верно? - сказал он. - Ќе поймете как предупредить это, верно? - сказал ¬алет. ќн выгл€нул за дверь. - ќн был хорошим парнем, этот мальчишка. ѕривык быть на побегушках у моего дедушки.  то бы мог подумать, что он будет шл€тьс€ с драконом на груди... - „то мы будем делать, сержант? - спросил ћорковка. - я не хочу быть заживо сожженным. - сказал сержант ƒвоеточие. - ћо€ жена и так будет мен€ распекать. “ак что полагаю, нам стоит отправитьс€ оглашать указ. Ќо не беспокойс€, парень. - сказал он, похлопав ћорковку по мускулистой руке и повтор€€, как-будто не поверив самому себе в первый раз. - ƒо этого не дойдет. Ћюди с этим не соглас€тс€. Ћеди –эмкин простерла руки над телом Ёррола. - „ерт мен€ подери, если € знаю, что там внутри происходит. - сказала она. ћаленький дракончик пыталс€ лизнуть ее в лицо. - „то он кушал? - ѕоследнее, что он съел, был чайник. - сказал Ѕодр€к. - „айник чего? - Ќет. „айник. „ерный чайник с ручкой и носиком. ќн его долго обнюхивал, а затем слопал. Ёррол устало улыбнулс€ и рыгнул. ќни оба присели. - ƒа, а затем мы обнаружили, что он ест сажу из дымохода. - продолжал Ѕодр€к, в то врем€ как их головы поднимались над оградой. ќни наклонились над укрепленным бункером, служившим лазаретом дл€ леди –эмкин. ќн должен был быть укреплен. ¬едь обычно, первое, что делал заболевший дракон, тер€л контроль над своей пищеварительной системой. - ќн совсем не выгл€дит больным. - сказала она. - ѕросто разжиревшим. - ќн посто€нно скулит. » вы замечаете, что у него под шкурой гул€ют какие-то маленькие штучки? ¬ы понимаете, о чем € говорю? ѕомните, вы говорили, что они могут перенастраивать свою пищеварительную систему? - ƒа, конечно. ¬се желудки, поджелудочные железы и протоки могут быть подключены самым различным образом. „тобы иметь преимущество... - „тобы ни случилось, они имеют возможность извергнуть плам€. - сказал Ѕодр€к. - ƒа. ћне кажетс€, что он пытаетс€ извергать как можно более гор€чее плам€. ќн хочет вызвать на бой большого дракона. Ќо каждый раз тот взмывает в воздух, а ему только и остаетс€, что сидеть и хныкать. - » не взрываетс€? -  ак могли мы заметить, нет. ”верен, что если бы он это сделал, то мы бы заметили. - ќн просто ест все без разбора? - “рудно сказать. ќн обнюхивает все подр€д и съедает большинство предметов. Ќапример два галлона лампового масла.  ак бы то ни было, € не могу его там оставить. ћы не можем обеспечить достойный уход за ним. ј совсем не потому, что нам больше не нужно знать, где теперь находитс€ дракон. - горько добавил он. - ћне думаетс€, что вы поступили немного глупо со всем этим. - сказала она, направл€€сь обратно к дому. - √лупо? ћен€ вышвырнули с работы на глазах у людей! - ƒа, но € уверена, что все это недоразумение. - я совсем не повинен в этом недоразумении! - —огласна, вы были раздражены, ибо оказались импотентом. ” Ѕодр€ка округлились глаза. - „то? - сказал он. - ѕротив дракона. - леди –эмкин продолжала, немного расслабившись. - ¬ы ничего не могли поделать с драконом. - ”бежден, что этот прокл€тый город и дракон вполне достойны друг друга. - сказал Ѕодр€к. - Ћюди перепуганы. ¬ы не можете не замечать, что большинство людей перепугано насмерть. - ќна осторожно коснулась его руки. Ёто походило на то, как промышленный робот осторожно манипулирует, чтобы аккуратно перенести €йца. - —реди них нет никого храбрее вас. - застенчиво добавила она. - ћен€? - Ќа прошлой неделе.  огда вы остановили их, не допустив убийства драконов. - јх, это. Ёто не храбрость. Ёто же были обычные люди. — людьми легче. —кажу вам одно, € ни за что не хочу больше увидеть перед собой нос дракона. я просыпаюсь, день-деньской размышл€€ об этом. - јх. - ќна выгл€дела разочарованной. - Ќу, если вы так уверены... знаете, у мен€ много друзей. ≈сли вам нужна люба€ помощь, вам нужно только сказать. ѕомнитс€, что √ерцог —то ’елит подыскивал капитана стражи. я напишу дл€ вас письмо. ¬ам они понрав€тс€, чудесна€ юна€ супружеска€ пара. - Ќе уверен, что смогу этим зан€тьс€. - сказал Ѕодр€к, более грубо, чем он предполагал. - я рассматриваю пару поступивших мне предложений. - –азумеетс€. ”верена, что вам лучше знать. Ѕодр€к кивнул. Ћеди –эмкин так и с€к крутила в руках носовой платок. - Ќу, тогда. - сказала она. - ƒа-да. - я полагаю, что вы желаете удалитьс€. - ƒа, полагаю, что мне лучше отправитьс€ к себе. Ќастала пауза, которую они прервали одновременно. - Ёто было очень... - ’очу только сказать... - ѕростите. - ѕростите. - Ќет, вы говорили. - Ќет, простите, что вы сказали? - јх. - заколебалс€ Ѕодр€к. - я должен идти. - јх. ƒа. - Ћеди –эмкин наградила его вымученной улыбкой. - ј вы не могли бы обождать с этими предложени€ми, а? - сказала она. ќна прот€нула ему руку, которую с осторожностью пожал Ѕодр€к. - ”вы, € должен идти. - сказал он. - ќб€зательно заходите. - сказала леди –эмкин, более прохладно. - если очутитесь в наших кра€х. Ќепременно. Ёррол будет рад повидать вас. - Ќепременно. ƒо свидань€. - ƒо свидань€, капитан Ѕодр€к. ќн вышел в дверь и поспешно зашагал по заросшей, темной дорожке. ќн чувствовал ее взгл€д, упиравшийс€ ему в спину, или, как он пыталс€ себ€ уверить, мог это представить. ќна сто€ла в двер€х, падавший свет четко рисовал ее профиль. ѕросто гл€д€ на мен€. я не должен огл€дыватьс€, подумал он. Ёто же будет совершенно глупо так поступить. ќна прекрасный человек, у нее так много здравого смысла и необычайного оба€ни€ личности, но на самом деле... я не должен оборачиватьс€, даже если она будет там сто€ть, пока € не пройду весь этот путь, выйд€ на улицу. »ногда нужно быть жестоким, чтобы быть добрым. » когда он услышал, что дверь захлопнулась, когда он был еще на полдороге, он внезапно ощутил прилив злости, как если бы его только что ограбили. ќн сто€л, не двига€сь, и всплескивал руками, а потом оп€ть приходил в себ€. ќн больше не был капитаном Ѕодр€ком, он был гражданином Ѕодр€ком, что означало, что теперь он может делать вещи, о которых он раньше не помышл€л. ¬озможно даже, что он сможет пойти и выбить окна. Ќет, это не принесет никакой пользы, ≈му хотелось большего. ”братьс€ прочь от этого прокл€того дракона, получить обратно свою работу, подн€ть руку на того, кто стоит за всем этим, забытьс€ хоть на миг и врезать кое-кому, пока он не выбилс€ из сил... ќн уставилс€ в непрогл€дную тьму. ƒалеко внизу горд был окутан плотным облаком дыма и пара. ¬прочем об этом он не думал. ќн думал о бегущем человеке. » где-то далеко за пределами затуманенной алкоголем пам€ти, всплыло воспоминание о мальчике, бегущем чтобы не отстать. » шепотом он сказал. - Ќеужели никто из них не убежал? —ержант ƒвоеточие закончил оглашать указ и посмотрел на сгрудившуюс€ вокруг враждебную толпу. - Ќе обвин€йте в этом мен€. - сказал он. - я только читал написанное. я этого не писал. - Ёто же человеческое жертвоприношение, вот как. - сказал кто-то. - ¬ человеческом жертвоприношении нет ничего плохого. - сказал св€щенник. - јх, в соответствии со сказанным. - быстро сказал первый собеседник. - »з соответствующих религиозных соображений. » использовать осужденных преступников и тому подобное. <Ѕольшинство религий в јнк-ћорпорке по-прежнему практикует жертвоприношени€, за исключением того, что им совершенно нет необходимости этого делать, ибо они превосходно обход€тс€ без этого. √ородской закон гласит, что дл€ должны использоватьс€ только осужденные преступники, но с этим всегда было все в пор€дке, ибо в большинстве религий отказатьс€ от добровольца на жертвоприношение €вл€етс€ преступлением, караемым смертью.> Ќо это сильно отличаетс€ от того, чтобы швыр€ть человека дракону только потому, что тот голоден. - ¬от это дух! - сказал сержант ƒвоеточие. - Ќалоги - это одно дело, но сжирать людей - совершенно другое. - ’орошо сказано! - ≈сли мы все скажем, что не согласны, то что может с этим поделать дракон? ¬алет открыл рот. ƒвоеточие тут же прикрыл ему рот ладонью и торжествующим жестом подн€л вторую руку вверх. - Ёто именно то, что € всегда говорил. - сказал он. Ћюдей, сплотившихс€ воедино, невозможно сжечь. –аздалс€ хор одобрени€. - ѕодождите минутку. - медленно сказал маленький человечек. - Ќасколько нам известно, дракон обладает только одним достоинством. ќн летает вокруг города, сжига€ людей. я совсем не уверен, что предлагаемое вами, сможет его остановить от этого. - ƒа, но если вы все будем протестовать... - дрогнувшим голосом сказал первый собеседник. - ƒракон может сжечь любого. - сказал ƒвоеточие. ќн решил еще раз разыграть своего новую козырную карту и гордо добавил. - Ћюдей, сплотившихс€ воедино, невозможно сжечь. ’ор голосов выразил одобрение менее громко. Ћюди берегли силы дл€ одолевавших забот. - я не совсем уверен, что понимаю, почему ему этого не удастс€. ѕочему бы ему не сжечь всех людей и перелететь в другой город? - ѕотому что... - √руда. - сказал ƒвоеточие. - ≈му нужны люди, чтобы приносили сокровища. - ƒа-а. - Ќо тогда, сколько ему нужно? - „то? - —колько людей ему нужно. я имею в виду, из всего города. ¬полне возможно, что ему совсем не нужно сжигать весь город, а только самую малость. ќткуда нам знать, какую именно часть? - ѕослушайте, это становитс€ глупым. - сказал первый собеседник. - ≈сли мы все будем ходить вокруг да около проблемы, то мы никогда ничего не сделаем. - я просто хотел сказать, что нужно сперва все хорошо обдумать. Ќапример, что случитс€, даже если побьем дракона? - ѕродолжайте! - сказал сержант ƒвоеточие. - Ќет, серьезно.  акова же альтернатива? - ƒл€ начала, человеческое существование! -  ак вам угодно. - сказал маленький человечек. - Ќо € убежден, что один человек в мес€ц гораздо лучше по сравнению с тем, что нам перепадало от наших руководителей. ѕрипомните Ќерша Ћунатика? »ли ’ихикающего Ћорда —майнса и его —меющуюс€ ƒубинку? –аздалс€ гул голосов, подтверждающих правоту собеседника. - Ќо они были свергнуты! - сказал сержант ƒвоеточие. - ќтнюдь нет. ќни были умерщвлены. - ќдно и то же. - сказал ƒвоеточие. - ѕолагаю, никто не собираетс€ умерщвл€ть дракона. ƒл€ этого потребуетс€, как € думаю, не только темна€ ночь и острый нож, чтобы увидеть конец дракона. ћне приходилось видеть, о чем думает капитан, подумал он. Ќичего удивительного, что он всегда должен был выпить после того, как задумывалс€ над подобными вещами. ћы всегда колотим сами себ€, даже приступив к делу. ƒайте любому жителю јнк-ћорпорка большую палку и он забьет сам себ€ до смерти. - ѕосмотрите сюда, вы, маленький гаденыш, с набитым ртом. - сказал первый собеседник, поднима€ маленького человечка за воротник и выкручива€ ему руку. - —лучилось так, что у мен€ три дочери, и € не желаю, никоим образом, чтобы их кто-нибудь сожрал, благодарю покорно. - ƒа, и людей, сплотившихс€... воедино... невозможно... сжечь. √олос ƒвоеточи€ дрогнул. ќн заметил, что большинство присутствующих уставились в небо. ћерзавец, подумал он, вид€ как все рассуждени€ пошли насмарку. ” него така€ м€гка€ поступь, ноги как в фланели. ƒракон устроилс€ поудобнее на коньке крыши ближайшего дома, взмахнул пару раз крыль€ми, зевнул и выт€нул шею, вгл€дыва€сь в происход€щее на улице. —частливый обладатель дочерей сто€л, с подн€тыми руками, в центре быстро расшир€ющегос€ круга пустеющей мостовой. ћаленький человечек вырвалс€ из его замершей руки и метнулс€ в ближайшую подворотню. ¬незапно почудилось, что во всем мире нет более одинокого человека, напрочь лишенного друзей. - я вижу. - тихо сказал он. ќн бросил сердитый взгл€д на любознательную рептилию. ƒракон казалс€ совсем не воинственным. ќн просто смотрел на человечка с усиливающимс€ интересом. - ћне все равно! - закричал тот, его голос отражалс€ от стен, раскатыва€сь эхом в наступившей тишине. - ћы бросаем вам вызов! ≈сли вы убьете мен€, то можете точно так же убить всех нас! –аздалось шарканье ног людей, которые не были убеждены в полной непогрешимости сказанного. - ћы должны оказывать вам сопротивление, понимаете! кричал человечек. - ¬се, без исключени€.  ак там гласит этот лозунг о единстве, а, сержант? - Ё-э. - сказал ƒвоеточие, чувству€ как спина покрываетс€ корочкой льда. - я теб€ предупреждаю, дракон, человеческий дух... ќни так никогда не узнали, что это было, или по крайней мере, что он подумал о том, что это было, впрочем возможно поздней ночью в бессонные часы кое-кто из них мог припомнить дальнейшие событи€ и испытать внезапное, ошеломл€ющее прозрение, до мельчайшей детали, что иногда кое-что забываетс€ о человеческом духе, а именно то, что в надлежащих услови€х, он бывает благородным, мужественным, чудесным, но всегда, даже когда вы беретесь за него вплотную, только человеческим. ƒракон выпустил струю пламени, охватившую человека по грудь.  раткий миг он был виден слеп€ще-белым силуэтом, пока черные, обуглившиес€ останки не рассыпались маленькой кучкой на оплавившиес€ булыжники мостовой. ѕлам€ исчезло. “олпа сто€ла, замерев как статуи, не зна€, то ли стоит оставатьс€ на месте, то ли бежать, тем самым обратив на себ€ внимание. ƒракон бросил взгл€д на толпу, пыта€сь увидеть, что они собираютс€ делать дальше. ƒвоеточие почувствовал, что €вл€€сь единственным представителем власти среди гражданского населени€, он об€зан прин€ть на себ€ командование в сложившейс€ ситуации. ќн откашл€лс€. - „то ж. - сказал он, пыта€сь удержать предательскую дрожь в голосе. - Ћеди и джентльмены, прошу вас двигатьс€ в этом направлении. ƒвигайтесь. Ќе стойте. ѕожалуйста, проходите. ќн размахивал руками, утвержда€ свою зыбкую власть, в то врем€ как люди нервно разбегались прочь.  раем глаза он видел красные €зыки пламени на крыше и свивающиес€ спиралью вспышки в небе. - ” вас что нет домов, куда бы вы могли отправитьс€? проквакал он. Ѕиблиотекарь на корточках выполз в Ѕиблиотеку, вернувшись в день сегодн€шний.  аждый волосок на его теле ощетинилс€ от €рости. ќн открыл толчком дверь и выпрыгнул наружу, в пораженный страхом город.  ое-кому почудилось, что наихудшим ночным кошмаром дл€ них было по€вление взбешенного Ѕиблиотекар€. — полицейским значком. *** ƒракон совершал медленный полет над ночным городом, лениво помахива€ крыль€ми. ¬ этом он совершенно не нуждалс€. “епловые потоки давали ему подъемную силу, вполне достаточную дл€ этого. ќгни полыхали, охватив весь јнк-ћорпорк. ћежду многочисленными гор€щими здани€ми и рекой образовались цепочки людей с ведрами, так что ведра начали измен€ть свой путь и похищатьс€. Ќа самом деле вам совсем не нужно было ведро, чтобы подн€ть мутную воду реки јнк - дл€ этого было достаточно сети. ¬низ по течению реки команда прокопченных людей лихорадочно работала над тем, чтобы закрыть огромные, проржавевшие ворота под Ѕронзовым ћостом. ќни представл€ли последнюю защиту јнк-ћорпорка от огн€, с тех пор как тот потер€л €сные очертани€ и незаметно, шаг за шагом перешагнул за городские стены. “ам внизу человек мог задохнутьс€. Ќа мосту работали те, кто не смог или не захотел убегать. Ѕольшинство же, покинув ворота города, направились к прохладным, покрытым туманом равнинам. Ќо ненадолго. ƒракон, из€щно рису€ в небе петли и кривые над царившим внизу опустошением, пролетел над городскими стенами. „ерез несколько минут стражники увидели взлетевшее сквозь туман и дым плам€. Ћюдской поток повернул всп€ть, дракон ре€л над ним как овчарка стерегуща€ стадо. ќгни разрушенного города полыхали заревом на крыль€х дракона. - ” вас есть какие-нибудь соображени€, что нам делать дальше, сержант? - сказал ¬алет. ƒвоеточие не ответил. Ќадеюсь, что капитан окажетс€ где-нибудь поблизости, подумал он. ќн не мог сообразить, что делать дальше, а большой запас слов только сбивал его с толку. ќгонь начал угасать, соприкоснувшись с подымающейс€ водой, сбитые с толку €зычки огн€ завершили свою работу. ƒракон не склонен был по€вл€тьс€, чтобы продолжать се€ть разрушени€ и смерть. ќн уже совершил задуманное. - я сомневаюсь, что оно состоитс€. - сказал ¬алет. - „то? - сказал ћорковка. - ∆ертвоприношение, вот что. - —ержант сказал, что люди не соглас€тс€ с этим. - стоически сказал ћорковка. - ƒа, конечно. Ќо посмотрите на это с другой стороны: если вы скажете люд€м, что произойдет, или ваш ом сгорает вместе с вами, или нека€ девушка, которую вы никогда и в глаза не видели, будет съедена, да-а, вполне возможно они немного задумаютс€. „еловеческа€ натура, понимаете. - ”верен, что герой прибудет воврем€. - сказал ћорковка. - — новым видом оружи€, или еще чем-то подобным. » ударит дракона в у€звимое место. ¬незапно все притихли, напр€женно прислушива€сь к его словам. -  уда именно? - сказал ¬алет. - ¬ место.  оторое у€звимое. ћой дедушка частенько рассказывал мне истории. ”дарить дракона в его у€звимое место, так он сказал, и вы его убьете. - ѕросто врезать ему? - проника€сь интересом, спросил ¬алет. - Ќе знаю. Ќо полагаю, что так. ’от€, ¬алет, € тебе уже рассказывал раньше, что это не совсем верно... - ј где это место? - јх, у каждого дракона по-разному. ¬ы поджидаете, пока дракон не подлетит поближе, а затем вы говорите, вот же оно у€звимое место, а потом убиваете его. - сказал ћорковка. - „то-то в этом роде. —ержант ƒвоеточие бессмысленно смотрел в небо. - √м-м. - сказал ¬алет. ќни посмотрели на раскрывавшуюс€ панораму всеобщей паники. «атем сержант ƒвоеточие сказал. - ј ты уверен насчет этих у€звимых мест? - ƒа. Ќу, конечно. - Ќадеюсь, что это не так, парень. ќни бросили еще один взгл€д на охваченный ужасом город. - «наете. - сказал ¬алет. - вы всегда мне рассказывали, что посто€нно выигрывали призы за стрельбу из лука в армии, сержант. ¬ы говорили, что у вас была счастлива€ стрела, и вы всегда провер€ли, чтобы вернуть счастливую стрелу на место, вот как вы говорили... - ¬ерно! ¬ерно! Ќо это ведь совсем другое дело, не так ли? я не герой, что там ни говори. ѕочему € должен это делать? -  апитан Ѕодр€к платит нам тридцать долларов в мес€ц. - сказал ћорковка. - ƒа. - сказал ¬алет, ухмыл€€сь. - а вы получаете дополнительные п€ть долларов за исполнение его об€занностей. - Ќо капитан Ѕодр€к ушел. - сказал ƒвоеточие жалким голосом. ћорковка бросил на него суровый взгл€д. - ”верен. сказал он. - если бы он был поблизости, то первым отправилс€... ƒвоеточие жестом призвал его к молчанию. - Ёто все конечно хорошо. - сказал он. - Ќо что если € не попаду? - ѕосмотрите на светлую сторону. - сказал ¬алет. - Ќаверно вы никогда об этом не узнаете. ¬ыражение лица сержанта ƒвоеточие сменилось злой, отча€нной ухмылкой. - “ы имеешь в виду, мы никогда об этом не узнаем. - сказал он. - „то? - ≈сли ты думаешь, что € буду торчать, выслежива€ добычу, на крыше, то сильно ошибаешьс€. я приказываю тебе следовать за мной. “ак или иначе. - сказал он. - ты ведь тоже получаешь дополнительно один доллар. Ћицо ¬алета перекосилось от ужаса. - Ќет, € не пойду! проквакал он. -  апитан Ѕодр€к сказал, что ему пришлось п€ть лет урезать себ€ во всем, чтобы быть опозоренным! - „то ж, ты можешь просто вернуть деньги. “ы ведь все знаешь об у€звимых местах. я ожидал, что ты будешь дратьс€. ћорковка четко отдал честь. - –азрешите вызватьс€ добровольцем, сэр. - сказал он. - я ведь получаю только двадцать долларов в мес€ц как практикант и мне нет никакого дела до этого, сэр. —ержант ƒвоеточие прочистил глотку. «атем поправил нагрудник. Ќагрудник был украшен рельефом из выразительных грудных мышц, скрывавшихс€ под ним. √рудь и живот сержанта умещались в нем так же, как желе заполн€ет форму. „то мог сейчас делать капитан Ѕодр€к? ƒа-да, он выпил бы. Ќо если он не выпивал, то что он мог делать? - ¬от что нам нужно. - медленно сказал он. - нам нужен ѕлан. Ёто прозвучало весьма заманчиво. ¬прочем само по себе высказывание достойно платы. ¬едь если у вас есть ѕлан, то вы на полпути к его осуществлению. » ему уже показалось, что он слышит приветственные крики. “олпы народа выстроились вдоль улиц, броса€ цветы, а его с триумфом несли по ликующему городу. Ќедостаток состо€л в том, как он мог заметить, что несли его в урне. Ћюпин ќбычный шагал продуваемыми сквозн€ком коридорами в спальню ѕатрици€. “а никогда не отличалась роскошью убранства, там сто€ла узка€ кровать и несколько обшарпанных шкафов. —ейчас она выгл€дела еще хуже, с одной обвалившейс€ стеной. —просонь€ вы могли угодить пр€мо в большую пещеру, в которую превратилс€ Ѕольшой «ал. ƒаже теперь, он закрыл за собой дверь дл€ соблюдени€ уединени€. «атем, с предосторожностью и многочисленными нервными взгл€дами в соседнее помещение, он встал на колени посреди комнаты и поддел половицу. Ќа свет была вытащена длинна€ черна€ манти€. Ќо ќбычный продолжал поиски в пыльном промежутке между половицами. ќн старалс€ залезть рукой как можно глубже. ƒл€ этого он лег и двум€ руками начал шарить в открывавшейс€ щели.  нига пролетела через всю комнату и ударила его в затылок. - ¬ы это ищете? - сказал Ѕодр€к. ќн показалс€ из скрывавшей его тени. ќбычный сто€л на колен€х, открыва€ и закрыва€ рот. „то же он собираетс€ сказать, подумал Ѕодр€к. Ѕудет ли это: 'я знаю, как это выгл€дит' или наоборот: ' ак вы сюда попали' или возможно: 'ѕослушайте, € могу вам все объ€снить'. ѕолагаю, что сейчас у мен€ в руках зар€женный дракон. ќбычный сказал. - ќтлично. ¬ы умнее, чем € ожидал.  онечно, это был совсем простой случай, добавил про себ€ Ѕодр€к. - ѕод половицами. - вслух сказал он. - Ёто же первое, что приходит в голову любому, кто ведет поиски. —лишком глупо, как мне кажетс€. - я знаю. ѕолагаю, что он думал, вр€д ли кто осмелитс€ здесь искать. - сказал ќбычный, встава€ и отр€хива€ пыль. - ѕростите? - вежливо сказал Ѕодр€к. - ¬етинари. ¬ы же знаете, как он любил интриги. ќн был вовлечен почти во все заговоры против самого себ€, именно так он управл€л делами. ќн наслаждалс€ этим. ќн сам все вызвал и не смог с этим справитьс€. „то-то более хитрое, чем он. - » что же вы делали? - сказал Ѕодр€к. - я хотел узнать, нет ли возможности повернуть всп€ть колдовство. »ли может вызвать еще одного дракона. » тогда они сражались бы друг с другом. - Ќекое равновесие террора, так вы полагаете? - сказал Ѕодр€к. - —тоило бы сделать попытку. - серьезно сказал ќбычный. ќн приблизилс€ на несколько шагов. - ѕослушайте, насчет вашей работы, в свое врем€ мы оба немного перетрудились, разумеетс€ если вы хотите получить ее обратно, то с этим не будет никаких про... - Ёто должно быть ужасно. - сказал Ѕодр€к. - ¬ообразите только, что у него творилось в голове. ќн вызывает дракона, и тут обнаруживает, что это совсем не разновидность оружи€, а реальное существо с собственными мозгами. — головой как у него, но совсем без тормозов. «наете, могу поручитьс€, что в начале он на самом деле думал, что все, что он делает, во им€ самого наилучшего. ќн должно быть сошел с ума. –аньше или позже. - ƒа. - хриплым голосом сказал ќбычный. - это должно быть ужасно. - ќ боги, как € хотел бы до него добратьс€! ¬се эти годы, что € его знал, € никогда не подозревал... ќбычный ничего не сказал. - Ѕегите. - негромко сказал Ѕодр€к. - „то? - Ѕегите. я хочу видеть, как вы убегаете. - Ќе понимаю... - я видел, как кое-кто убежал в ту ночь, когда дракон сжег этот дом. ѕомню, что тогда задумалс€, как смешно тот двигаетс€, такими странными скачками. ј на другой день € увидел, как вы убегаете от дракона. я подумал, что вы вполне могли оказатьс€ тем человеком. Ѕегающим вприпрыжку. —овсем как тот человек, бегущий, чтобы не отстать. Ќикто из них не убежал, ќбычный? ќбычный махнул рукой. - Ёто же просто нелепо, нет никаких доказательств. - сказал он. - я заметил, что вы сейчас здесь спите. - сказал Ѕодр€к. - ѕолагаю, что король хочет, чтобы вы были под рукой, верно? - ” вас вообще нет доказательств. - прошептал ќбычный. - –азумеетс€, нет. —пособ, которым бегает незнакомец. Ќетерпелива€ интонаци€ голоса. ¬от и все. но ведь все это не имеет значени€, не так ли? ѕотому что это не имело бы значени€, даже если бы у мен€ были доказательства. - сказал Ѕодр€к. - Ќикто не будет этим заниматьс€. » вы не можете вернуть мне мою работу. - я могу! - сказал ќбычный. - я могу, и вам больше нет нужды оставатьс€ капитаном... - ¬ы не можете вернуть мне мою работу. - повторил Ѕодр€к. - Ёто никогда не было вашим правом отбирать ее у мен€. я никогда не был офицером города, или офицером корол€, или офицером ѕатрици€. я был офицером закона. «акон можно было подкупить или склонить в нужном направлении, но он оставалс€ законом, подобием его. Ќо здесь нет никакого закона, кроме: '¬ы будете сожжены заживо, если будете неосторожны'. √де здесь место дл€ мен€? ќбычный ринулс€ вперед и схватил его за руку. - Ќо вы можете мне помочь! - сказал он. - ѕоймите, должен же существовать способ обезвредить дракона, или хоть по крайней мере мы сможем помочь люд€м, направив событи€ таким образом, чтобы см€гчить зло, исход€щее от него, найти точку соприкосновени€... ”дар Ѕодр€ка угодил ќбычному в щеку и развернул его. - ƒракон здесь. - оборвал он рассуждени€. - ¬ы не сможете ни направить его, ни убедить его, ни торговать с ним. — драконами не бывает перемири€. ¬ы вызвали дракона сюда и втравили нас в это, вы ублюдок. ќбычный опустил руку, сн€в ее с белой отметины, оставшейс€ после удара кулаком. - „то вы собираетесь делать? - сказал он. Ётого Ѕодр€к не знал. ќн знал дюжину путей, по которым могли развиватьс€ событи€, но только единственный, по-насто€щему подход€щий состо€л в том, чтобы убить ќбычного. ј, лицом к лику, он не мог этого сделать. - ¬сегда непри€тности с людьми, подобными вам. - сказал ќбычный, встава€. - ¬џ всегда выступаете против любой попытки улучшени€ человечества, но у вас никогда не было собственного подход€щего плана. —тража! —тража! ќн маниакально улыбнулс€ Ѕодр€ку. - Ќе ожидали этого, верно? - сказал он. - ћы по-прежнему держим здесь стражу. –азумеетс€, не так много. Ќемного людей желает войти сюда. ¬ коридоре раздались шаги, и в комнату вошли четыре дворцовых стражника, с обнаженными мечами. - я не оказывал бы сопротивление, будь на вашем месте. - продолжал ќбычный. - ќни отча€нные и беспокойные люди. Ќо им хорошо плат€т. Ѕодр€к ничего не сказал. ќбычный злорадствовал. ” вас всегда остаетс€ шанс с злорадствующими. —тарый ѕатриций никогда не злорадствовал, это вы могли определенно сказать о нем. ≈сли вам желали смерти, то вы никогда бы об этом не узнали. ¬се, что нужно делать со злорадствующими, играть игру согласно правил. - ¬ам никогда это не сойдет с рук. - сказал он. - ¬ы правы. ¬ы абсолютно правы. Ќо никогда - это слишком длинный промежуток времени. - сказал ќбычный. - Ќикому из нас не удастс€ так долго с этим справл€тьс€. - ” вас будет врем€ обдумать это. - сказал ќбычный и кивнул стражникам. - Ѕросьте его в специальную темницу. ј затем принимайтесь за следующее задание. - Ё-э. - сказал старший стражник, колебл€сь. - „то такое? - ¬ы, э-э, хотите, чтобы мы на него напали? - потер€нно сказал стражник. ’от€ дворцова€ стража была толстокожей, но, как и все прочие люди, они соблюдали конвенции, и когда стражу призывали действовать в раскаленных добела обсто€тельствах, дл€ них наступали не самые лучшие времена. ѕарень, как ему кажетс€, собираетс€ стать героем. —тражник совсем не задумываетс€ над будущим, в котором его возможно ожидает смерть. - –азумеетс€, вы идиот! - Ќо, здесь только один такой. - сказал капитан. - ј он улыбаетс€. - сказал человек, сто€вший за ним. - ћожет собираетс€ раскачатьс€ на люстре. - сказал один из его коллег. - —шибет стол, и поминай как звали. - ќн даже не вооружен! - пронзительно крикнул ќбычный. - Ёто-то хуже всего. - стоически продолжал рассуждени€ один из стражников. - “акие подпрыгивают, понимаете, и хватают один из тех мечей, что вис€т над камином. - ƒа-а. - подозрительно сказал другой стражник. - ј потом швыр€ют в вас стулом. - «десь нет никакого камина! «десь нет никакого меча! «десь есть только он! ’ватайте его! - надрывалс€ ќбычный. ƒвое стражников нехот€ схватили Ѕодр€ка за плечи. - ¬ы же не собираетесь предпринимать ничего героического? - прошептал один из них. - ƒаже не знаю, когда начинать. - ответил капитан. - Ћадно. » когда Ѕодр€ка выводили из кабинета, он услышал, что ќбычный, как сумасшедший, разразилс€ смехом. ќни всегда так поступают, злорадствующие. Ќо он был прав в одном. ” Ѕодр€ка не было плана. ќн не задумывалс€ над тем, что произойдет дальше. ќн оказалс€ дураком, говорил он сам себе, думать, что ты окажешьс€ в конфронтации и этим все завершитс€. ≈му также было интересно узнать, что это за следующее задание. ƒворцовые стражники ничего не сказали, но выт€нулись по струнке, с выпученными глазами, и повели его по лестнице вниз, через разрушенный зал, а затем сквозь остатки коридора в зловещую дверь. ќни открыли дверь, швырнули его внутрь и удалились. » никто, совершенно никто, не заметил тонкую, как листочек, кожуру, котора€ плавно слетела с крыши, кувырка€сь в воздухе как сем€ сикоморы, перед тем как приземлитьс€ на обломках мишуры, сложенных в груду. Ёто была кожура от арахиса. » наступивша€ тишина разбудила леди –эмкин. »з спальни открывалс€ вид на загоны драконов, и она привыкла спать под неумолчный шорох чешуи, спорадический рев драконов, извергающих во сне плам€, вопли беременных самок. ќтсутствие любых звуков звучало как сигнал будильника. ќна немного поплакала перед тем как отправитьс€ спать, но немного, ибо кака€ польза от лишних слез и позвол€ть себе излишне распускатьс€. ќна зажгла лампу, надела резиновые сапоги, вз€ла палку, котора€ была единственным оружием, сто€вшим между ней и теоретически возможной потерей добродетели, и пулей промчалась сквозь темный дом.  огда она пересекала лужайку, направл€€сь к загонам, то у нее возникло смутное чувство, что в городе что-то произошло, но она отбросила эту мысль, ибо об этом не стоило думать. ƒраконы были важнее. “олчком она распахнула дверь. —лава богу, они все были здесь. ’арактерный смрад болотных драконов, напоминавший запах речного ила и химического взрыва, разносилс€ в ночи. ¬се драконы раскачивались на задних ножках в центре загона, изогнув шею, свирепо вгл€дыва€сь в что-то на крыше. - јх. - сказала она. - „то-то оп€ть летает там наверху?  расуетс€ перед вами. ƒетки, не беспокойтесь об этом. ћама с вами. ќна поставила лампу на верхнюю полку и зашла в загон к Ёрролу. - Ќу а теперь, мой мальчик. - начала она и остановилась. Ёррол, выт€нувшись, лежал на боку. “оненька€ струйка серого дыма вырывалась из его пасти, а его живот раздувалс€ и сокращалс€ как меха. ≈го шкура, от шеи и до п€т, была чисто белой. - ƒумаю, что если когда-нибудь буду переписывать 'Ѕолезни', то целую главу полностью отведу тебе. - спокойно сказала она, открыва€ ворота загона. - ƒавай посмотрим, может противна€ температура уже спала? ќна нагнулась, чтобы прикоснутьс€ к шкуре, и задохнулась. ќна поспешно отдернула руку, наблюда€ как на кончиках пальцев вздуваютс€ пузыри. Ёррол был такой холодный, как огонь. » пока она рассматривала его, маленький кружок от ее теплого дыхани€ был заметен на морозном воздухе. Ћеди –эмкин присела на корточки. - “ак какой же породы драконов ты...? - начала она. ѕослышалс€ стук в дверь, где-то далеко в доме. Ќа миг она задумалась, затем задула лампу, с трудом проползла вдоль загонов и отодвинула обрывок мешковины, прикрывавший окно. ѕервый лучик рассвета очертил силуэт стражника, сто€вшего перед ее дверью, перь€ на его шлеме развевались на ветру. ќт страха она прикусила губу, отползла к двери, пролетела через лужайку и ворвалась в дом, перепрыгива€ через три ступеньки. - √лупый, глупый. - бормотала она, вспомина€, что лампа осталась внизу на лестнице. Ќо на это не было времени. «а то врем€ пока она ходила бы и забирала ее, Ѕодр€к мог уйти. –абота€ наощупь и по пам€ти, она отыскала в темноте свой лучший парик и нап€лила его на голову. √де-то на туалетном столике, среди мазей и средств дл€ драконов, завал€лс€ флакончик, называемый, если ей не измен€ла пам€ть, 'Ќочна€ –оса'или еще как-то совершенно неподход€ще, необдуманный подарок от плем€нника, сделанный давным-давно. ќна перепробовала несколько флакончиков, пока по запаху не отыскала нечто, подход€щее описанию. ƒаже дл€ носа, который давным-давно потер€л большую часть своей чувствительности перед лицом превозмогающего смрада драконов, запах казалс€ более сильным, чем она помнила. Ќо по-видимому мужчинам нрав€тс€ подобные запахи. »ли так ей приходилось об этом читать. ѕолна€ бессмыслица, на самом деле. ќна поправила выбившийс€ край ночной сорочки таким образом, как она наде€лась, что та не будет заметна, и бросилась по ступенькам к двер€м. ќна остановилась перед дверью, сделала глубокий вдох, повернула дверную ручку и тут обнаружила, открыва€ дверь, что забыла сн€ть резиновые сапоги... - ѕочему, капитан? - располагающе сказала она. - черт возьми, кто вы такой? Ќачальник дворцовой стражи отступил на несколько шагов, и, ибо он был деревенского рода, начертал несколько тайных знаков, чтобы отвратить злых духов. «лые духи отступили.  огда он открыл глаза, то существо по-прежнему находилось здесь, по-прежнему кип€ от €рости, по-прежнему чем-то вон€€, болезнетворным и прокисшим, по-прежнему увенчанное копной спутанных кудр€шек, по-прежнему надвигающа€с€ трепещуща€ грудь, вид которой заставил его глотку пересохнуть... ќн слышал о подобных существах. √арпии, вот как они называют. Ќо что же они сделали с леди –эмкин? ’от€ вид резиновых сапог заставил его оторопеть. ¬ легендах о гарпи€х отсутствовали ссылки на резиновые сапоги. - ѕрочь отсюда, парень. - Ћеди –эмкин подт€нула ночную сорочку, придав ей более благообразный вид. - Ќе торчите здесь открыва€ и закрыва€ рот. „его вам надо? - Ћеди —ибил –эмкин? - сказал стражник, отнюдь не вежливым тоном человека, желающего получить простое подтверждение, а недоверчивым тоном человека, обнаружившего, что так трудно поверить в то, что ответ будет 'да'. - ѕротрите глаза, молодой человек.  ак вы думаете, кто € така€? —тражник подт€нулс€. - ѕросто у мен€ есть повестка дл€ леди —ибил –эмкин. колебл€сь, сказал он. ≈е голос притих. - „то это значит - повестка? - явитьс€ ко дворцу, понимаете. - Ќе могу представить, что за необходимость в такое врем€ утром. - сказала она и попыталась захлопнуть дверь. Ёто не удалось, ибо в последний момент кончик меча преградил дорогу двери. - ≈сли вы не пойдете. - сказал стражник. - ” мен€ есть приказ предприн€ть следующие шаги. ƒверь с треском распахнулась и ее лицо плотно прижалось к лицу стражника, чуть не лишив того сознани€ запахом сгнивших розовых лепестков. - ≈сли вы думаете, что можете положить на мен€ свои лапы... - начала она. —тражник бросил быстрый взгл€д по сторонам, лишь на миг, на загоны драконов. ” —ибил –эмкин побледнело лицо. - ” вас не получитс€! - прошипела она. ќн глотнул воздух. ’от€ она была ужасной, но все-таки только женщиной. ќна могла только откусить вам голову, в переносном смысле. Ѕывали вещи, как говорил он себе, похуже чем леди –эмкин, хот€, признатьс€, они не находились в трех дюймах от его носа в данный момент. - ѕредприн€ть шаги. - повторил он квакающим голосом. ќна выпр€милась и огл€дела шеренгу стражников, сто€вших за ним. - ¬ижу. - холодно сказала она. - »менно таким способом, не так ли? ¬шестером вы пришли за слабой женщиной. ќтлично. ¬ы позволите, разумеетс€, сходить за плащом. Ќемного прохладно. ќна захлопнула дверь. ƒворцовые стражники постукивали ногами от холода и старались не смотреть друг на друга. ќчевидно, это был не самый удачный способ арестовывать людей. Ќе стоило заставл€ть мерзнуть у дверей, ибо таким способом задание не выполнить. — другой стороны, единственной альтернативой было войти туда и силой вытащить наружу, но подобное предложение не вызывало ни у кого энтузиазма.  роме того капитан стражников не был уверен, что ему хватит людей тащить леди –эмкин куда-либо. ƒл€ этого требовались тыс€чи людей, с катками дл€ перекатки бревен. ƒверь оп€ть заскрипела, открыва€ взору лишь пыльную тьму прихожей. - Ћадно, солдаты... - собралс€ с силами капитан. ѕо€вилась леди –эмкин. ќн едва успел увидеть ее бросок сквозь дверной проем, и это могло оказатьс€ последним, что мог припомнить стражник, если у стражников вообще можно обнаружить наличие ума, чтобы сбить ее с толку, когда она мчалась вниз по ступенькам. ќна бросилась вперед, руга€сь на ходу, врезалась в заросшую лужайку, ударила его головой об рассыпавшуюс€ статую одного из предков –эмкинов, и замерла. ƒвуручный широкий меч, который она придерживала рукой, находилс€ у нее позади, руко€тью справа, и вибрировал на ходу. ќпомнившись, один из стражников осторожно подошел к ней и попробовал лезвие пальцем. - „ерт возьми. - сказал он, в его голосе звучал ужас, мешающийс€ с уважением. - » дракон хочет ее сожрать? - ¬полне подходит дл€ этого. - сказал капитан. - ќна должно быть сама€ высокородна€ леди в городе. Ќичего не знаю о девственницах. - добавил он. - но сейчас, в эту минуту € не собираюсь об этом размышл€ть. Ёй, кто-нибудь, сходите за телегой. ќн поковыр€лс€ пальцем в ухе, которое следовало бы чистить кончиком меча. ќт рождени€ он не был недобрым человеком, но сейчас он был уверен, что предпочел бы иметь толстую шкуру дракона дл€ защиты от леди –эмкин, когда она проснулась. - –азве мы не собирались убить ее домашних дракончиков, сэр? - сказал второй стражник. - я думал, что мистер ќбычный приказывал убить всех драконов. - Ёто была только угроза, которую мы собирались осуществить. - ответил капитан. ” стражника наморщилс€ лоб. - ¬ы уверены? я думал...  апитану этого было достаточно. ¬изжащие гарпии и широкое мечи, издающие звук подобный шуршанию шелка, пор€дком уничтожили его способность понимать чужую точку зрени€. - јх, вы думали, верно? - сказал он. - ¬ы у нас мыслитель? ј вы не думали, что будете более подход€щи на другом посту? ¬озможно в городской страже? »х р€ды переполнены мыслител€ми, таковы они. ¬ р€дах стражников послышались смешки и хихиканье. - ≈сли бы вы подумали. - добавил с сарказмом капитан. то сообразили, стал бы король желать смерти другим драконам? ¬полне возможно, что они дальние родственники. ѕолагаю, что ему совершенно не хотелось от нас, чтобы мы шарили по всем закоулкам, убива€ его собственный род? - ƒа, сэр, люди думают, сэр. - надувшись, сказал стражник. - јх, вот как. - сказал капитан. - Ёто совсем другое. ќн задумчиво постучал пальцами по краю своего шлема. - ¬се потому, что мы обладаем разумом. Ѕодр€к приземлилс€ на мокрую солому, в кромешной тьме, хот€ через миг его глаза привыкли к мраку и могли различить стены темницы. ќна была построена отнюдь не дл€ роскошной жизни. Ёто было просто пространство, состо€щее из многочисленных арок и столбов, поддерживающих дворец. ¬ дальнем углу маленька€ решетка, замурованна€ высоко в стене, пропускала внутрь слабый, тусклый свет. ¬ полу виднелось еще одно квадратное отверстие, также прикрытое решеткой. ¬прочем решетки совершенно проржавели. Ѕодр€ку пришло в голову, что после определенных усилий ему удалось бы их расшатать, и тогда все, что ему оставалось сделать, проскользнуть сквозь дев€тидюймовое отверстие. „его в темнице не было, так это крыс, скорпионов, тараканов и змей. ѕравда, когда-то здесь были змеи, потому что сандалии Ѕодр€ка с хрустом ступали по белевшим длинным скелетам змей. ќн осторожно прополз вдоль мокрой стены, пыта€сь пон€ть, откуда доноситс€ ритмичный царапающий звук. ќн завернул за невысокий столб и обнаружил его. ѕатриций брилс€, погл€дыва€ в осколок зеркала, прислоненный к столбу, чтобы поймать лучик света. ¬прочем не совсем так, как мог заметить Ѕодр€к, не прислоненный. ѕоддерживаемый.  рысой. Ёто была огромна€ крысы с красными глазами. Ѕез видимого удивлени€ ѕатриций кивнул ему. - ј-а. - сказал он. - Ѕодр€к, не так ли? я услышал, как вы спускались сюда. ќчень хорошо. —ообщите кухонной прислуге... - и тут Ѕодр€к пон€л, что тот разговаривает с крысой. - ... что к ланчу нас будет двое. Ќе хотите ли пива, Ѕодр€к? - „то? - сказал Ѕодр€к. - я полагаю, что не откажетесь. ’от€ боюсь, что кувшин пуст. Ќарод —крп достаточно смышленый, но кажетс€ у них на глазу слепое п€тно, когда дело доходит до наклеек на бутылках. Ћорд ¬етинари вытер лицо полотенцем и швырнул его на пол. —ерый комочек метнулс€ к полотенцу и утащил его прочь к решетке на полу. «атем он сказал. - ’орошо, —крп. ћожешь идти. -  рыса, подергива€ усиками, посмотрела на него, прислонила зеркало к стене и зашагала прочь. - ¬ас обслуживают крысы? - спросил Ѕодр€к. - ќни услужливы, но боюсь, не очень расторопны. »з-за их лапок. - Ќо, но, но. - сказал Ѕодр€к. - Ќе понимаю, как? - ѕолагаю, что у народа —крп есть туннели, которые простираютс€ под ”ниверситетом. - продолжал лорд ¬етинари. ¬прочем € полагаю, что они были достаточно смышлеными до того, как это произошло. Ќаконец Ѕодр€к немного пон€л. Ўироко известно, что волшебное излучение действовало на животных, живущих вокруг кампуса Ќевиданного ”ниверситета, временами оно подталкивало их вперед по направлению к неким миниатюрным аналоги€м человеческой цивилизации. и даже мутировало некоторых из них в совершенно новые и особые виды, например книжный червь 303 и стенна€ рыба. ј, как уже говорил ѕатриций, крысы были достаточно смышлеными до того, как это произошло. - Ќо они прислуживают вам? - сказал Ѕодр€к. - Ёто взаимно. “ак сказать, плата за оказанные услуги. - сказал ѕатриций, усажива€сь на то, что, как мог заметить Ѕодр€к, можно было назвать бархатной подушкой. Ќа нижней полке, чтобы быть под рукой, лежал блокнот и стопка книг. - „ем вы можете помочь крысам, сэр? - тихо сказал он. - —оветом. я даю им советы. - ѕатриций откинулс€ назад. - ¬сегда непри€тности с людьми, подобными ќбычному. сказал он. - ќни никогда не знают, когда нужно сделать остановку.  рысы, змеи и скорпионы. «десь был сущий бедлам, когда € по€вилс€.  рысам доставалось больше всех. Ѕодр€к подумал, что тот немного тронулс€. - ¬ы имеете в виду, что тренировали их? - сказал он. - —оветовал. ѕолагаю, что это сноровка. - скромно сказал лорд ¬етинари. Ѕодр€ку было интересно узнать, как все это произошло. ќбъединились ли крысы со скорпионами против змей, а затем, когда змеи были побиты, пригласили скорпионов на шикарную вечеринку, торжеству€ победу, и съели их? »ли скорпионы, не объединенные ни с кем, были нан€ты вместе с большими количествами того, что ед€т скорпионы, чтобы подобратьс€ с краю к избранным зме€м, сто€щим во главе, и ужалить их? ≈му припомнилс€ слышанный когда-то рассказ о человеке, который, будучи запертым в темнице на долгие годы, обучал птичек и создал некую свободу. ј также припомнились мор€ки, оторванные от мор€ из-за др€хлости и немощи, которые проводили дни, мастер€ большие кораблики в маленьких бутылках. «атем он подумал о ѕатриции, который ограбил его город, сидевшим скрестив ноги на гр€зном полу в темнице и воссоздавшем его вокруг себ€, поощр€€ в миниатюре все эти маленькие соперничества, сражени€ за власть и фракции. ќн представил его мрачной нахохлившейс€ статуей, ступающей украдкой по брусчатой мостовой, живущей в тени, и внезапна€ политическа€ смерть. ¬озможно это было легче, чем управл€ть јнком, в котором было гораздо больше паразитов, которым совсем не нужны были две руки, чтобы носить нож. –аздалс€ звон в водостоке. ѕо€вилось полдюжины крыс, которые что-то тащили, завернутое в тр€пку. ќни протащили его сквозь решетку и с большими усили€ми сложили к ногам ѕатрици€. “от нагнулс€ и разв€зал узел. -  ажетс€ нам досталс€ сыр, куриные ножки, сельдерей, кусочек немного засохшего хлеба и прекрасна€ бутылка, ах, по-видимому прекрасна€ бутылка «наменитого  оричневого —оуса фирмы ћеркль и —тингбат. ѕиво, € сказал, —крп. - √лава крыс повернул к нему носик. - ѕростите за это, Ѕодр€к. ќни не умеют читать, понимаете.  ажетс€ они не могут уловить концепцию этого. Ќо они весьма охотно слушают. ќни принос€т мне все новости. - ¬ижу, вы здесь устроились с удобствами. - тихо сказал Ѕодр€к. - Ќикогда не стройте темницу, и вы не испытаете счасть€ провести ночь наедине с собой. - сказал ѕатриций, выкладыва€ пищу на тр€пку. - ћир был бы гораздо счастливее, если люди помнили об этом. - ћы все думали, что вы понастроили тайные ходы и тоннели. - сказал Ѕодр€к. - Ќе могу вообразить дл€ какой цели. - сказал ѕатриций. -  ому-то пришлось бы все врем€ бегать. Ёто неэффективно. ѕоскольку даже здесь € в центре событий. Ќадеюсь, вы это понимаете, Ѕодр€к. Ќикогда не довер€йте никакому правителю, скрывающемус€ в туннел€х и бункерах и оставл€ющему путь дл€ бегства. Ѕеда в том, что он не вкладывает в работу душу и сердце. - јх. - ќн в темнице в собственном дворце с буйным лунатиком во главе наверху, и драконом, сжигающим город, и ему кажетс€, что он держит мир там, где ему взбредет в голову. ≈го вознесли в высшее общество. ¬ысота может свести с ума. - ¬ы, э-э, не возражаете, если € немного огл€жусь? сказал он. - „увствуйте себ€ свободно. - сказал ѕатриций. Ѕодр€к измерил шагами длину темницы и осмотрел дверь. ќна была закрыта на засов и снаружи висел массивный замок. «атем он простукал стены, в которых могли оказатьс€ пустоты. Ќикакого сомнени€, что это была прекрасно построенна€ темница. ¬ такой темнице, если хорошо подумать, можно было содержать опасных преступников. –азумеетс€, в подобных обсто€тельствах, вы предпочли бы, чтобы не было люков, скрытых туннелей и тайных путей к бегству. ѕодобных обсто€тельств здесь не было.  ак потр€сающе, что несколько футов прочного камн€ могут подействовать на ваше чувство перспективы. - —тражники вход€т внутрь? - спросил он. - ¬есьма редко. - сказал ѕатриций, помахива€ куриной ножкой. - »х не беспокоит даже покормить мен€. —мысл в том, что кто-то должен сгнить заживо.  онечно. - сказал он. - за это врем€ € привык подходить к двери и каждый раз стонать, чтобы доставить им удовольствие. - “ак что, они не вход€т внутрь и не провер€ют? - с надеждой сказал Ѕодр€к. - Ќе думаю, чтобы мы могли этому довер€ть. - сказал ѕатриций. -  ак вы собираетесь им противосто€ть? — болью в глазах ѕатриций посмотрел на него. - ћой дорогой Ѕодр€к. - сказал он. - ƒумаю, что вы наблюдательный человек. ¬ы осмотрели дверь? -  ончено осмотрел. - сказал Ѕодр€к и добавил. - сэр. ќна чертовски толста€. - ћожет вы еще раз посмотрите? Ѕодр€к бросил на него взгл€д, а затем прошел к двери и еще раз взгл€нул на нее. Ёто была одна из тех дверей, что сто€ли в грозном портале, вс€ увешанна€ засовами, замками и толстыми петл€ми. «амок был работы гномов, и дл€ того, чтобы его открыть, потребовались бы годы. ¬ общем и целом, если вам был нужен символ чего-то совершенно неподвижного, эта дверь вполне дл€ этого подходила. ¬ тишине, от которой замирало сердце, к нему подошел ѕатриций. - ѕоймите. - сказал он. - это всего лишь случайность, не более того, что город охватили буйные гражданские беспор€дки, и законный правитель был брошен в темницу? ƒл€ некоторых личностей это принесло большее удовлетворение, чем простое наказание. - ƒа, разумеетс€, но € не понимаю... - начал Ѕодр€к. - ј вы взгл€ните на эту дверь и скажите, неужели это действительно прочна€ дверь камеры? - Ѕез сомнени€. “олько взгл€ните на засовы и... - «наете, € действительно при€тно удивлен. - тихо сказал ѕатриций. Ѕодр€к вгл€дывалс€ в дверь до рези в глазах. » тут, как внезапно как случайные образы, возникающие в облаках, ни капельки не измен€€сь, напоминают то лошадиную морду, то плывущий корабль, он наконец увидел, что же он рассматривал так долго. „увство леден€щего восхищени€ овладело им. ’отел бы он знать, что творитс€ в мозгу у ѕатрици€. ’олодный и блест€щий, как мог он вообразить, весь из голубой стали и льдинок, и маленькие колесики щелкают как в огромных часах. “акой разум мог предугадать свое собственное падение и обратить его в преимущество. Ёто была совершенно нормальна€ дверь темницы, но все зависело от вашего чувства перспективы. ¬ этой темнице ѕатриций мог замкнуть весь мир. ¬се что было снаружи - только замок. ¬се засовы и задвижки находились изнутри. ÷епочка людей неуклюже пробиралась по мокрым крышам, утренний туман, клуб€сь, испар€лс€ под лучами солнца. Ќо сегодн€ воздух и не мог быть чистым - клубы дыма и пара опо€сывали кольцами город и наполн€ли воздух печальным ароматом золы, пепла и догорающих пожарищ. - „то это за место? - сказал ћорковка, помога€ другим подн€тьс€ по засаленной лестнице. —ержант ƒвоеточие огл€дел лес из дымоходов. - ћы как раз над винокуренным заводом виски ƒжимкина ћедвежье ќбъ€тие. - Ќа пр€мой линии между дворцом и площадью. ќн пролетел здесь. ¬алет задумчиво осмотрел стену здани€. -  огда-то € побывал внутри. - сказал он. - ќднажды темной ночью € провер€л дверь и она вз€ла и открылась от моего прикосновени€. - —лучайно, как € полагаю. - кисло сказал ƒвоеточие. - ƒа, и € вынужден был войти, чтобы проверить не происходит ли там каких-нибудь злоде€ний.  акое изумительное место. ѕолным-полно трубок и вс€кой вс€чины. ј аромат! - ' ажда€ бутылка созревает за семь минут.' - процитировал ƒвоеточие. - 'ѕоловина капли перед едой заставит вас идти', вот как сказано на этикетке. ¬ерно, черт возьми.  ак-то € прин€л каплю и шагал весь день. ќн встал на колени и развернул длинный сверток, который он с большим трудом нес в руках во врем€ восхождени€. “ам лежал длинный лук древней конструкции и колчан со стрелами. ќн медленно, благоговейно вз€л лук и пробежалс€ вдоль него своими пухлыми пальцами. - «наете. - сказал он. - я был чертовски ловок в обращении с луком, когда был молодым.  апитан позвол€л мне тренироватьс€ каждую ночь. - ¬ы продолжаете нас поучать. - без симпатии сказал ¬алет. - ƒа. я привык завоевывать призы. - —ержант ƒвоеточие размотал новую тетиву, зав€зал ее петлей вокруг конца лука, встал, сжал лук, захрипев от натуги... - Ё-э. ћорковка? - сказал он, немного отдышавшись. - ƒа, сержант? - ¬ы умеете нат€гивать тетиву? ћорковка вз€л лук, легко его сжал и накинул конец тетивы на свое место. - Ќеплохое начало, сержант. - сказал ¬алет. - Ќе будьте со мной саркастичным, ¬алет! Ќе физическа€ сила, а меткость глаза и твердость руки, вот что принимаетс€ в расчет. ј сейчас передайте мне стрелу. Ќет, не эту! ” ¬алета замерли пальцы на древке стрелы. - Ёто мо€ счастлива€ стрела! - прошипел ƒвоеточие. Ќикто из вас не должен касатьс€ моей счастливой стрелы! - ѕо мне, так выгл€дит как люба€ друга€ стрела, сержант. - примир€юще сказал ¬алет. - Ёту стрелу € использую во благое дело, удара милосерди€. - сказал ƒвоеточие. - Ќикогда не подводила мен€, счастлива€ стрела. ѕопадает точно в цель. ѕросто невозможно не попасть. ≈сли у дракона есть у€звимые места, то она их отыщет. ќн выбрал совершенно одинаково выгл€д€щую, но предположительно менее счастливую стрелу и возложил ее на тетиву. «атем оценивающим глазом осмотрел прилегающие крыши. - Ћучше лежит в руке. - бормотал он. - –азумеетс€, однажды выучив, вы никогда не забудете, это как верхова€ езда - вы никогда не забудете как ездить, если вы в состо€нии ездить. ќн нат€нул тетиву, коснувшись уха и хрюкнув от натуги. - ќтлично. - прохрипел он, его рука тр€слась от натуги как мачта во врем€ шторма. - ¬идите там вдали крышу √ильдии ”бийц? ќни посмотрели вдаль, щур€сь от дыма. - ј теперь. - сказал ƒвоеточие. - ¬идите там наверху флюгер? ¬идите его? ћорковка посмотрел на кончик стрелы. “от пл€сал вверх и вниз, описыва€ при этом восьмерки. - —лишком далеко, сержант. - с сомнением сказал ¬алет. - Ќе беспокойтесь обо мне, лучше присматривайте за флюгером. - проревел сержант. ќни кивнули. ‘люгер был в виде крадущегос€ человека в длинной мантии; его торчащий кинжал всегда поворачивалс€, чтобы нанести удар ветру. ¬прочем на таком рассто€нии он казалс€ крошечным. - ќтлично. - отдува€сь, сказал ƒвоеточие. - ј теперь, видите вы глаз человека? - ƒа, продолжайте. - сказал ¬алет. - «аткнись, заткнись! - р€вкнул ƒвоеточие. - ¬ы его видите, как € сказал? - ƒумаетс€, что могу его различить, сержант. - сказал ¬алет. - ’орошо. ’орошо. - сказал сержант, раскачива€сь взад и вперед от прилагаемых усилий. - ќтлично. ѕрекрасный парень. ј теперь, смотрите за глазом человека, €сно? ќн хрюкнул и выпустил стрелу. “ак много событий произошло столь быстро, что они вынуждены были описывать их как смен€ющиес€ стоп-кадры. Ќаверное первой была тетива, врезавша€с€ в м€коть на зап€стье ƒвоеточи€, отчего тот заорал и уронил лук. Ёто не оказало воздействи€ на полет стрелы, котора€ уже летела пр€мо и неуклонно, цел€сь в горгону, сидевшую на крыше через дорогу. ќна ударила горгону в ухо, отлетела, срикошетировала от стены в шести футах ниже, полетела назад по направлению к ƒвоеточию, понемногу увеличива€ скорость, и с жужжанием пролетела мимо уха. » умчалась в направлении городских стен. —пуст€ некоторое врем€ ¬алет кашл€нул и посмотрел на ћорковку, невинно вопроша€ о произошедшем. -  стати, о размерах. - сказал он. - у€звимых мест дракона, хот€ бы приблизительно? - јх, они могут быть совсем крошечным п€тнышком. услужливо сказал ћорковка. -  ак раз этого € и боюсь. - сказал ¬алет. ќн подошел к краю крыши и уставилс€ вниз. - “ам внизу пруд. - сказал он. - ќни используют его дл€ охлаждени€ воды в перегонном кубе. ”бежден, что он чертовски глубокий, так что после того как сержант выстрелит в дракона, мы можем спрыгнуть в него. „то скажете? - Ќо нам совершенно не нужно этого делать. - сказал ћорковка. - потому что счастлива€ стрела сержанта попадет пр€мо в цель и дракон сдохнет, так что нам нечего об этом беспокоитьс€. - —амо собой разумеетс€. - быстро согласилс€ ¬алет, гл€д€ на сердитое лицо ћорковки. - Ќо в этом случае, понимаете, даже если один из миллиона шанс, что он промажет - € не говорю, что он это сделает, поверьте, просто нужно обдумать все случайности - если, по неверо€тной случайности, он не сможет попасть в у€звимые места дракона, поразив его насмерть, тогда дракон прийдет в бешенство, и возможно лучше всего исчезнуть отсюда. я понимаю, что это выстрел на длинную дистанцию. ≈сли вам угодно, можете назвать мен€ перестраховщиком. Ёто все, что € хотел сказать. —ержант ƒвоеточие с достоинством поправил свои доспехи. - ≈сли что-то вам действительно нужно, то в большинстве случаев. - сказал он. - шансы один из миллиона всегда возникают. ќбщеизвестный факт. - —ержант прав, ¬алет. - добродетельно сказал ћорковка. - “ы же знаешь, что если существует единственный шанс, который может сбытьс€, то он об€зательно происходит. — другой стороны, нет никаких... - он понизил голос. - ѕолагаю, что в этом состоит причина того, что если последние отча€нные шансы не сбываютс€, то нет... боги не позвол€т совершитьс€ этому ни при каких обсто€тельствах. ќни не позвол€т.  ак один, все трое повернулись и посмотрели в направлении центра ћира ƒиска, наход€щийс€ в тыс€чах миль отсюда. —ейчас воздух был сер от дыма и клочьев тумана, но в €сный день можно было увидеть  ори „елести, дом богов. »ли скорее местоположение дома богов. ќни жили в ƒунманифестине, подштукаренной ¬алгалле, где боги гл€дели в лицо вечности, провод€ врем€ в размышлени€х, а потому не тер€лись в догадках, как провести дождливый полдень.  ак утверждали, они играли в игры с судьбами людей. » какую бы игру они не задумали, тотчас же играли согласно пожеланию любого присутствующего. Ќо разумеетс€ были правила.  аждый знает, что есть правила. ¬едь они должны наде€тьс€, что боги тоже знают правила. - Ёто должно получитьс€. - бурчал ƒвоеточие. - я использую мою счастливую стрелу, вот и все. ¬ы правы. ѕоследние безнадежные шансы должны сбыватьс€. — другой стороны это может не иметь никакого смысла. “очно также вы можете не остатьс€ в живых. ¬алет оп€ть посмотрел на пруд. ѕосле минутного колебани€ к нему присоединилс€ ƒвоеточие. »х лица приобрели задумчивое выражение людей, много повидавших, и знали, что когда вы должны полагатьс€ на героев, королей, и без сомнени€ на богов, то на самом деле вы можете полагатьс€ на силу т€жести и глубокую воду. - —овсем не это нам нужно. - с достоинством сказал ƒвоеточие. - » без вашей счастливой стрелы. - сказал ¬алет. - ¬ерно. Ќо, просто так, безо вс€кого интереса, как далеко до него, как ты думаешь? - сказал ƒвоеточие. - я бы сказал, тридцать футов. ѕлюс минус. - “ридцать футов. - ƒвоеточие медленно кивнул. - ”бежден, что это именно так. ј он глубокий? - я слышал, что очень глубокий. - ѕоверю на слово. ќн выгл€дит очень гр€зным. ћне ненавистна необходимость прыгать в него. ћорковка ободр€юще похлопал его по спине, слегка подталкива€, и сказал. - ¬ чем дело, сержант? ¬ы что хотите жить вечно? - Ќе знаю. —просите мен€ через п€тьсот лет. -  ака€ удача, что у нас есть счастлива€ стрела! сказал ћорковка. - √м-м? - сказал ƒвоеточие, который казалось находилс€ в мире собственных грез. - ћне кажетс€, что это больша€ удача, что у нас есть последний отча€нный шанс один из миллиона, на который можно положитьс€, иначе у нас будут серьезные непри€тности! - јх, да. - печально сказал ¬алет. - счастливого нам долголети€. *** ѕатриций прилег. ѕара крыс притащила подушку ему под голову. -  ак € полагаю, событи€ снаружи прин€ли плохой оборот. - сказал он. - ƒа. - с горечью сказал Ѕодр€к. - ¬ы правы. ¬ы единственный человек в городе, наход€щийс€ в полной безопасности. ќн воткнул острие ножа в расщелину между камн€ми и осторожно испытал свой вес, ѕатриций смотрел на него в этот момент с нескрываемым интересом. ќн ухитрилс€ подн€тьс€ на шесть футов над полом, оказавшись на одном уровне с решеткой. ќн прин€лс€ расковыривать строительный раствор вокруг прутьев решетки. ѕатриций некоторое врем€ наблюдал за ним, а затем вз€л с небольшой полки позади него книгу. ¬ виду того, что крысы не умели читать, библиотека, которую он смог собрать, была в стиле барроко, но он не был человеком, который игнорирует свежие знани€. ќн нашел свою пометку в книге на страницах 'ѕлетение  ружев —квозь ¬ека' и прочитал несколько страниц. ¬скоре он обнаружил, что со страниц необходимо смести крошки раствора, и подн€л взгл€д на Ѕодр€ка. - ”далось вам достичь успеха? - вежливо спросил он. Ѕодр€к стиснул зубы и продолжил ковыр€ть стену. —наружи, за маленькой решеткой виднелс€ внутренний двор, едва ли светлее чем темница. ¬ одном углу лежала навозна€ куча, но сейчас она выгл€дела весьма привлекательно. ѕо любым оценкам, гораздо привлекательнее, чем темница. „естна€ навозна€ куча была предпочтительнее, чем путь, по которому двигалс€ јнк-ћорпорк последние три дн€. ¬прочем это была аллегори€, может не сама€ удачна€. ќн наносил удар за ударом, без перерыва. Ћезвие ножа звенело и вибрировало у него в руке. Ѕиблиотекарь задумчиво поскреб подмышками. Ћицом к лицу он столкнулс€ с собственными проблемами. ќн €вилс€ сюда, переполненный гневом на книжных воров, и этот гнев по-прежнему пылал. Ќо тут ему в голову пришла м€тежна€ мысль, что хот€ преступлени€ против книг наихудшие из них, но возможно расплата должна быть отсрочена. ≈му пришло в голову, что то, что люди избрали делать друг дл€ друга, €вл€етс€ тем же самым дл€ него, существовали определенные зан€ти€, которые должны были сокращены в случае, если виновники про€вл€ли самоуверенность и прин€лись совершать подобные дела с книгами. Ѕиблиотекарь еще раз посмотрел на значок, слегка укусив его, испытыва€ надежду, что тот станет съедобным. Ќикакого сомнени€, у него есть ƒолг перед капитаном.  апитан всегда был добр с ним. » у капитана тоже был значок, ƒа. Ѕывают времена, когда обезь€на вынуждена делать то, что об€зан делать человек... ќрангутанг отдал честь весьма замысловатым способом и умчалс€ во тьму. —олнце подн€лось выше, пробившись сквозь туман и дым, как потер€нный воздушный шар. ќтр€д сидел в тени дымохода, ожида€ и убива€ врем€ самыми различными способами. ¬алет задумчиво изучал содержимое ноздрей, ћорковка писал письмо домой, а сержант ƒвоеточие испытывал беспокойство. —пуст€ некоторое врем€ он с трудом повернулс€ и сказал. - я бьюсь над проблемой. -  акой, сержант? - сказал ћорковка. —ержант ƒвоеточие выгл€дел крайне несчастным. - ј что если шанс не один из миллиона? - сказал он. ¬алет посмотрел на него. - „то вы имеете в виду? - сказал он. - ’орошо, предположим, что последний отча€нный шанс один из миллиона всегда сбываетс€, но... черт возьми, в этом есть сво€ специфика. ѕонимаете, что € имею ввиду? - –ассказывайте. - сказал ¬алет. - „то если это шанс один из тыс€чи? - умирающим голосом сказал ƒвоеточие. - „то? - Ќеужели никто не слыхал о выстреле, у которого шанс один из тыс€чи? ћорковка погл€дел на него. - Ќе будьте глупцом, сержант. - сказал он. - Ќикто никогда не видел, как случаетс€ шанс один из тыс€чи. Ўансы против этого... - он шевелил губами, подсчитыва€. - миллионы к одному. - ƒа. ћиллионы. - согласилс€ ¬алет. - “ак что он произойдет, только если у вас есть шанс один из миллиона. - сказал сержант. - ѕолагаю, что это так. - сказал ¬алет. - Ќо если например 999943 к одному... - начал ƒвоеточие. ћорковка покачал головой. - » не надейтесь. Ќикто даже не скажет: 'Ёто был шанс 999943 к одному, но все могло произойти.' ќни повернулись, гл€д€ на открывающийс€ город, свирепо накинувшись на вычислени€. - ћы столкнулись с насто€щей проблемой. - наконец сказал ƒвоеточие. ћорковка прин€лс€ писать с бешеной скоростью.  огда его спросили, то он пространно объ€снил, как вычислить площадь поверхности дракона, а затем как подсчитать шансы, что стрела попадет в единственное маленькое п€тнышко. - ѕосле прицеливани€. - сказал сержант ƒвоеточие. - я прицелюсь. ¬алет кашл€нул. - ¬ этом случае шансы будут гораздо меньше, чем миллион к одному. - сказал ћорковка. - ќни могут быть сто к одному. ≈сли дракон будет лететь медленно и п€тно будет большого размера, то практически со стопроцентной уверенностью. ƒвоеточие собралс€ что-то сказать, но слова замерли на губах. ѕолна€ уверенность, что можно попасть в цель. ќн покачал головой. - Ќе-ет. - сказал он. - “огда нам остаетс€ только одно. - медленно сказал ¬алет. - поправить шансы... ќколо среднего прута в штукатурке образовалось неглубокое отверстие. ќно было небольшое, Ѕодр€к знал об этом, но это было начало. -  ак бы то ни было, вы не нуждаетесь в помощи? - сказал ѕатриций. - Ќет. -  ак хотите. —троительный раствор наполовину сгнил, но пруть€ решетки были глубоко вмурованы в камень. ѕод толстым слоем ржавчины оставалось еще много не сгнившего железа. Ёта работа требовала много времени, но это было хоть что-то, над чем надо было работать, и она приносила блаженное отсутствие вс€ческих мыслей. Ёто было упоительное, блаженное зан€тие; вам было известно, что если вы продолжаете откалывать по кусочку, то наконец одержите победу. ≈динственной проблемой оставалось 'наконец'. Ќаконец ¬елика€ ј'“ьюн могла достичь конца вселенной. Ќаконец звезды могли сойти с орбит. Ќаконец ¬алет мог прин€ть ванну, хот€ это могло повлечь за собой радикальное переосмысливание природы ¬ремени. “ак или иначе, он продолжать выковыривать раствор, а затем остановилс€, увидев как снаружи, очень медленно, упало что-то маленькое, розового цвета. -  ожура арахиса? - сказал он. ћорда Ѕиблиотекар€, с выступающими челюст€ми, по€вилась в зарешеченном оконном проеме вверх ногами, и расплылась в такой ужасающей улыбке, что не оставалось ни малейшего сомнени€, что это он. - ”-ук? ќрангутанг спрыгнул со стены, вцепилс€ в пару прутьев решетки и пот€нул на себ€. ћускулы на его бочкообразной груди вздувались и ходили ходуном, исполн€€ павану прилагаемым усили€м. ѕасть, усе€нна€ желтыми зубами, приоткрылась в молчаливом усердии. ѕосле нескольких приглушенных рыков пруть€ поддались и сломались. ќбезь€на отогнула их в сторону и устремилась в образовавшуюс€ брешь. «атем длиннейшие руки «акона ухватили подмышки изумленного Ѕодр€ка и одним движением вытащили его наружу. ќтр€д обозревал дело своих рук. - ’орошо. - сказал ¬алет. - ј теперь, каковы шансы у человека, сто€щего на одной ноге, с носовым платком в рту, стрел€ющего в у€звимые места дракона? - ћ-м-м. - сказал ƒвоеточие. - Ўансы чертовски длинные. - сказал ћорковка. - ’от€ убежден, что моток закончитс€ на крыше. ƒвоеточие остановил перебранку. - –ешайтесь. - сказал он. - ” мен€ затекли ноги. Ѕодр€к подн€лс€ с булыжной мостовой и посмотрел на Ѕиблиотекар€. ќн испытывал нечто, что дл€ многих людей €вл€етс€ шоком, обычно в гораздо менее при€тных обсто€тельствах, вроде той потасовки в Ўтопаном Ѕарабане, когда обезь€на возжелала немного мира и поко€, чтобы вдумчиво насладитьс€ пинтой пива, это ощущение сводилось к одному: Ѕиблиотекарь мог выгл€деть как набитый резиновый мешок, но набивкой этого мешка были мускулы. - Ёто было изумительно. - вот и все, что он нашел сказать. ќн посмотрел на перекрученные пруть€, и у него помутилось в голове. ќн подн€л покореженный металлический прут. - “ы случаем не знаешь, где может находитьс€ ќбычный? - добавил он. - »-ик! - Ѕиблиотекарь ткнул ему в нос потрепанный клочок пергамента. - »-ик! Ѕодр€к читал написанные слова.   всеобщему удовольствию... с последним ударом часов в полдень... высокорожденна€ непорочна€ дева... соглашение между правителем и управл€емым... - ¬ моем городе! - зарычал он. - ¬ моем, черт возьми, городе! ќн сгреб Ѕиблиотекар€ за волосатую грудь и подн€л на уровень глаз. -  оторый час? - заорал он. - ”-ук! ƒлинна€, покрыта€ рыжими волосами рука прот€нулась вперед. ¬згл€д Ѕодр€ка последовал за указующим перстом. —олнце приобрело вид небесного тела, которое находитс€ в вершине своей орбиты и посматривает на свой длинный, ленивый путь вперед, кат€сь к покровам сумерек... - я, черт возьми, не собираюсь с этим миритьс€, пон€тно? - кричал Ѕодр€к, тр€сс€ обезь€ну взад и вперед. - ”-ук. - терпеливо указал Ѕиблиотекарь. - „то? јх. ѕрости. - Ѕодр€к опустил обезь€ну, котора€ предусмотрительно не задавала никаких вопросов, ибо разозленный человек в состо€нии подн€ть трехсотфунтовую обезь€ну не заметив, что это человек, у кого полно своих мыслей. —ейчас он внимательно рассматривал внутренний двор. - ќтсюда нет никакого выхода? - сказал он. - я имею в виду, не перелеза€ через стены. ќн не ждал ответа, а ринулс€ вдоль стены и отыскал узкую, гр€зную дверь, толчком открыв ее настежь. ќна была не заперта, но он толкнул ее просто так. Ѕиблиотекарь следовал за ним, раскачива€сь и припл€сыва€.  ухн€, по ту сторону двери, была совершенно пуста€, прислуга окончательно утратила свои нервы и решила, что все благоразумные шеф-повара воздержались от работы в учреждении, где наличествовал мерзавец с пастью, большей чем они сами. ƒвое дворцовых стражников доедала холодный ланч. - —ейчас. - сказал Ѕодр€к, в то врем€ как они наполовину привстали. - ” мен€ нет ни малейшего желани€ иметь... “е казалось не хотели прислушатьс€. ќдин из них пот€нулс€ за самострелом. - јх, черт с ним. - Ѕодр€к схватил нож м€сника, лежавший позади на колоде, и швырнул его. —уществует искусство метани€ ножей, и вам даже нужен особый нож дл€ этого. — другой стороны он действует точно также, как и тот что совершенно не попадает в цель. —тражник с самострелом наклонилс€ вбок, выпр€милс€ и обнаружил, что пурпурный ноготь м€гко заблокировал спусковой механизм. ќн огл€нулс€. Ѕиблиотекарь стукнул его пр€мо по макушке шлема. ¬торой стражник отпр€нул назад, судорожно размахива€ руками. - Ќет-нет-нет! - сказал он. - Ёто недоразумение! „то вы такое говорили о том, что вы не желали делать? ћила€ обезь€нка! - јх, дорогой. - сказал Ѕодр€к. - ѕлохо! ќн игнорировал ужасающие крики и обшаривал кухонные завалы, пока не отыскал секач. ќн никогда не чувствовал себ€ как дома с мечами, но секач - это совершенно другое дело. —екач был т€желый. ” него была целеустремленность. ћеч мог обладать определенными двор€нскими замашками по сравнению с ним, пусть даже это был меч, принадлежащий например ¬алету, который полагал, что его можно держать в ржавчине, но зато секач обладал огромной способностью разрубать вещи. ќн прекратил урок биологии - никто, кроме обезь€ны не мог подбрасывать и швыр€ть кого-нибудь с помощью своих лодыжек - обнаружил прекрасную дверь и пулей бросилс€ к ней. ќн оп€ть очутилс€ снаружи, на большой площади, мощенной булыжниками, котора€ окружала дворец. —ейчас он мог ориентироватьс€, сейчас он мог... ¬ воздухе раздалс€ громовой раскат, пр€мо над головой. Ўторм налетел, сшибив его с ног.  ороль јнк-ћорпорка, с распахнутыми крыль€ми, скользнул с заоблачных высей и а миг приземлилс€ на дворцовых воротах, когти оставл€ли глубокие царапины в камне, когда тот цепл€лс€, чтобы удержать равновесие. —олнце блестело на его изогнутой спине, когда тот выт€гивал шею, лениво пуска€ поток пламени, и отражалось, пуска€ лучики вверх. Ѕодр€к издал, одним горлом, животный крик - млекопитающего животного - и кинулс€ бежать по пустым улицам. “ишина заполн€ла родовой дом –эмкинов. ѕарадна€ дверь раскачивалась туда сюда на шарнирах, впуска€ обычный, плохо воспитанный сквозн€к, который гул€л по опустевшим комнатам, зева€ и выискива€ пыль на верху мебели. ќн промчалс€ вверх по лестнице и постучал в дверь спальни —ибил –эмкин, перевернув с грохотом бутылочки на туалетном столике и перелистав страницы 'Ѕолезни ƒраконов'. ”меющий быстро читать мог бы выучить все симптомы болезней, от ќслабленной ѕ€тки до √лотки «игзагом. ј далеко-далеко внизу, в низком, теплом и скверно пахнущем сарае, в котором помещались болотные драконы, казалось, что Ёррол приобрел их все. ќн сидел посреди своего загона, раскачива€сь и негромко стена€.  лубы белого дыма струились из ушей и растекались по полу. ќткуда-то изнутри его вздувшегос€ живота доносились звуки бурл€щей и клокочущей жидкости, хот€ отча€нные команды гномов пытались провести трубку сквозь скалы в шторм. ≈го ноздри пылали, поворачива€сь и вздува€сь по собственной воле. ƒругие драконы, встав на задние лапы и наклонившись через стены, выт€нули шеи, внимательно наблюда€ за ним. –аздалс€ еще один рокочущий взрыв в желудке. Ёррол скрючилс€ от боли. ƒраконы отвернулись. «атем, один за другим, они аккуратно улеглись на пол и прикрыли глаза лапами. *** ¬алет положил голову на бок. - ¬ыгл€дит многообещающе. - критично высказалс€ он. ћы едва не подобрались к цели. —читаю, что шансы человека с сажей на лице, высунутым €зыком, сто€щего на одной ноге, напевающего ѕесню ≈жа и стрел€ющего в у€звимые места дракона могут быть... что скажешь, ћорковка? - я считаю, что миллион к одному. - с достоинством сказал ћорковка. ƒвоеточие осмотрел их с ног до головы. - ѕослушайте, реб€та. - сказал он. - ¬ы не собираетесь мен€ надуть? ћорковка бросил взгл€д на площадь. расстилавшуюс€ под ними. - јх, черт побери. - негромко сказал он. - „то там? - осматрива€сь, насто€тельно сказал ƒвоеточие. - ќни приковывают женщину к скале! ќтр€д гл€дел на происход€щее из-за парапета. ќгромна€ молчалива€ толпа тоже гл€дела, на женщину в белом, бьющуюс€ в руках у полудюжины стражников. - ’отел бы знать, откуда они вз€ли скалу? - сказал ƒвоеточие. - «наете, мы ведь находимс€ на суглинках. - ќтлично св€занна€ девка, кем бы она ни была. - одобрительно сказал ¬алет, в то врем€ как один из стражников откатилс€ на согнутых ногах и рухнул навзничь. - Ёто тот парень, который не знает, чем зан€тьс€ вечером уже несколько недель. ” нее прекрасные коленки, вот что € вам скажу. - Ќикого из тех, кого мы знаем? - сказал ƒвоеточие. ћорковка прищурилс€. - Ёто леди –эмкин! - сказал он с отвисшей челюстью. - Ќикогда! - ќн прав. ќна в ночной рубашке. - сказал ¬алет. - ћерзавцы! - ƒвоеточие подн€л лук и завозилс€ со стрелой. - я покажу им у€звимые места! “ака€ известна€ леди, как она, это позор! - Ё-э. - сказал ћорковка, выгл€дывавший из-за его плеча. - —ержант? - “ак вот что происходит! - бормотал ƒвоеточие. - ѕор€дочные женщины не могут пройтись по улице, чтобы не быть съеденной! ’орошо, вы, ублюдки, вы... вы географи€... - —ержант! - настойчиво повторил ћорковка. - Ёто истори€, а не географи€. - сказал ¬алет. - ¬от что вы хотели сказать. »стори€. '¬ы - истори€!'- говорите вы. - Ћадно, как вам угодно. - оборвал ƒвоеточие. - ƒавайте посмотрим, как... - —ержант! ¬алет тоже огл€нулс€. - јх, черт! - сказал он. - Ќе должна промазать. - бормотал ƒвоеточие, прицелива€сь. - «аткнитесь, вы оба, € не могу собратьс€, пока вы орете не перестава€... - —ержант, он приближаетс€! ƒракон разгон€лс€. ѕь€н€щие крыши јнк-ћорпорка расплывались в дымке, когда он пролетал над ними, крыль€ с хохотом резали воздух. ≈го ше€ выт€нулась вперед, из ноздрей вырвались струи пламени, грохот его полета раскроил небеса. ” ƒвоеточи€ тр€слись руки. ƒракон казалось прицелилс€ пр€мо ему в глотку, и он двигалс€ так быстро, слишком быстро... - Ёто он! - сказал ћорковка. ќн посмотрел в направлении —тупицы, но видимо боги забыли дл€ чего они существуют, и добавил, говор€ медленно и отчетливо. - Ёто шанс один к миллиону, но должно получитьс€! - —трел€йте в чертову тварь! - визжал ¬алет. - ¬ыбери мне место, парень, выбери мне место. - дрожащим голосом сказал ƒвоеточие. - Ќе беспокойтесь, парни, € говорил вам, что это мо€ счастлива€ стрела, она у мен€ еще со времен молодости, вы удивитесь, узнав, сколько целей € поразил ею, не беспокойтесь. ќн замолчал, в то врем€ как ночной кошмар пикировал на него на крыль€х ужаса. - Ё-э, ћорковка? - сказал он. - ƒа,сержант? - √оворил ли когда-нибудь твой старый дедушка, как выгл€д€т эти у€звимые места, на что они похожи? ј потом дракон больше не по€вл€лс€, он парил где-то наверху, в нескольких футах над головой, порхающа€ мозаика из чешуи и шума, заполн€юща€ собой все небо. ƒвоеточие выстрелил. ќни смотрели, как стрела полетела пр€мо и неуклонно в цель. Ѕодр€к наполовину бежал, наполовину пошатыва€сь брел по мокрым булыжникам, задыха€сь и потер€в счет времени. “ак не должно быть, думал он в бреду. √ерой всегда прекрасно с этим справл€етс€, но он всегда добираетс€ туда в последний момент. ¬прочем последний момент был еще п€ть минут назад. ј € не герой. я не в форме, и мне нужно выпить, а € получаю пригоршню долларов в мес€ц без доплаты за перь€. Ёто не плата дл€ геро€. √ерои получают королевства и принцесс, они регул€рно делают упражнени€, а когда они улыбаютс€, то свет отражаетс€ от их зубов, бр-р. ”блюдки. ѕот заливал ему глаза. ѕрилив адреналина, который выгнал его из дворца, миновал, и сейчас требовал неизбежной расплаты. ќн споткнулс€, зашаталс€ и схватилс€ за стену, чтобы усто€ть на ногах, пыта€сь отдышатьс€. » тут он увидел людей на крыше. јх, нет! - подумал он. ќни ведь тоже не герои! „то они себе думают, в какие игры играют? Ёто был шанс миллион к одному. » кто мог сказать, что где-то в миллионах других возможных вселенных это могло не состо€тьс€? ¬прочем подобный ход событий весьма люб€т боги. Ќо Ўанс, который мог временами отмен€ть даже богов, составл€л 999999 поданных голосов. ¬ этой вселенной, например, стрела ударилась о чешую и с грохотом отскочила, канув в забвение. ƒвоеточие гл€дел, как над его головой проплывал заостренный хвост дракона. - ќна... промазала... - еле слышно прошептал он. - Ќо она не должна была промазать! - √лазами, налитыми кровью, он посмотрел на двоих стражников. - Ёто был чертов последний отча€нный шанс миллион к одному! ƒракон свернул крыль€, повернув их вокруг гигантской оси, и устремилс€ к крыше. ћорковка схватил ¬алета вокруг по€са и положил руку на плечо ƒвоеточи€. —ержант бушевал от злости и отча€ни€. - „ертов последний отча€нный шанс миллион чертей к одному! - —ержант... ƒракон полыхнул пламеЌем. Ёто была прекрасно управл€ема€ стру€ плазмы, котора€ прошла сквозь крышу как сквозь масло. ќна разрезала лестничные ступеньки. ќна c треском врезалась в древние доски и заставила их съежитьс€ как бумажки. ќна перерезала трубы. ќна пронзила этаж за этажом, как длань разъ€ренного бога, и наконец достигла большого медного чана, наполненного тыс€чью галлонов свеже приготовленного созревшего виски. ќна прожгла дыру в чане.   счастью, шансы любого, спасшегос€ от последовавшего взрыва, были в точности равны миллион к одному. ќгненный шар расцвел как роза. ќгромна€ оранжева€ роза, с желтыми прожилками. ќн сорвал крышу и обернул ее вокруг изумленного дракона, воздев его высоко в небеса в кип€щем облаке из щепок и обломков труб. “олпа ошеломленно наблюдала, как раскаленна€ стру€ взметнулась в небеса, и едва заметила Ѕодр€ка, проталкивающегос€ к цели, соп€ и крича, сквозь спрессованные тела. ќн протолкалс€ сквозь строй дворцовых стражников и на ватных ногах, спеша изо всех сил, двинулс€ к центру площади. Ќикто не обращал на него ни малейшего внимани€. ќн остановилс€. Ёто была не скала, потому что јнк-ћорпорк сто€л на суглинках. Ёто была всего лишь огромна€ куча разбитой кирпичной кладки, возможно тыс€челетнего возраста, со времен основани€ города. јнк-ћорпорк был такой древний, что был построен, в основном, на останках јнк-ћорпорка.  уча была стащена в центр площади, и к ней была прикована леди –эмкин. ќна предстала одетой в ночную рубашку и резиновые сапоги. ѕо ее виду было €сно, что она побывала в схватке, и Ѕодр€к ощутил мимолетный приступ сочувстви€ к тем, кто был в это вовлечен. ќна одарила его взгл€дом, исполненным €рости. - ¬ы! - ¬ы! ќн взмахнул секачом. - Ќо почему вы... ? - начал он. -  апитан Ѕодр€к. - резким тоном сказала она. - вы мен€ очень об€жете, если не будете без толку размахивать этой штукой и найдете ей соответствующее применение! Ѕодр€к не слушал. - “ридцать долларов в мес€ц! - бормотал он. -“ак вот за что они умирают! “ридцать долларов! ј € утаивал кое-что от ¬алета! я вынужден был так поступать, увы. ѕолагаю, что этот человек мог бы даже дыню заставить покраснеть. -  апитан Ѕодр€к! ќн сосредоточилс€ на секаче. - јх. - сказал он. - ƒа.  онечно. Ёто был прекрасный стальной секач, а цепи старые и насквозь проржавевшие. ќн начал рубить, высека€ искры из кирпичной кладки. “олпа молча смотрела на происход€щее, но дворцовые стражники уже неслись стремглав к нему. - „ерт возьми, вы понимаете, что делаете? - сказал один из них, не обладавший в должной мере воображением. - „ерт возьми, вы понимаете, что делаете? - прорычал Ѕодр€к, поднима€ на них взгл€д. ќни, оторопев, гл€дели на него. - „то? Ѕодр€к нанес еще один удар по цеп€м. «вень€ зв€кнули, пада€ на землю. - ’орошо, вы само попросили... - начал один из стражников. Ћокоть Ѕодр€ка угодил ему пр€мо в грудную клетку; и еще до того как тот согнулс€, нога Ѕодр€ка врезалась другому стражнику в коленную чашечку, подставив подбородок под удар вторым локтем. - ќтлично. - рассе€нно сказал Ѕодр€к. ќн потер локоть. Ёто было чистое мучение. ќн переложил секач в другую руку и нанес еще один удар по цеп€м, помн€, что еще несколько стражников бегут сюда, но тем особенным стилем, которым умеют бегать только стражники. ќн знал его прекрасно. Ёто был бег, как сказал бы он, позвол€вший кому-угодно обогнать вас несчетное число раз.  ажетс€, он выгл€дит готовым убивать, никто не платит мне за то, чтобы быть убитым, возможно если € буду бежать достаточно медленно, то он уберетс€ подобру-поздорову... Ќет никакого смысла испортить прекрасный день, гон€€сь за каким-то проходимцем. Ћеди –эмкин встр€хнулась, освобожда€сь. –аздалс€ нарастающий гул голосов, приветствующих ее освобождение. ƒаже в нынешнем состо€нии ума люди в јнк-ћорпорке всегда ценили представление. ќна схватила в пригоршню обрывок цепи и обвернула ее вокруг опухшей руки. -  ое-кто из этих стражников не знает как обращатьс€ с женщиной... - начала она. - Ќет времени, нету. - сказал Ѕодр€к, хвата€ ее за руку. Ёто было все равно что тащить гору. ¬незапно приветственные крики стихли. ѕозади Ѕодр€ка раздалс€ шум, не очень громкий, но противный. Ёто было зв€канье когтей, царапающих и высекающих искры из булыжников мостовой. Ѕодр€к огл€нулс€ и встал.  опоть прилипла к шкуре дракона. Ќесколько обуглившихс€ досок вал€лись там и с€м, все еще дым€сь. »зумительна€ по красоте бронзова€ чешу€ была перепачкана черной копотью. ƒракон опустил голову, пока его глаза не оказались в нескольких футах от Ѕодр€ка, и попыталс€ разгл€деть его. Ќаверно не стоило бежать, подумал Ѕодр€к. ¬се было бы по-другому, если бы € обладал энергией. ќн почувствовал, как рука леди –эмкин сжимает его руку. - «абавно все обернулось. - сказала она. - Ёто все-таки произошло. ќбуглившиес€ и все еще гор€щие обломки сыпались дождем вокруг винокуренного завода. ѕруд превратилс€ в болото, покрытое слоем пепла. »з него, облепленный гр€зью, встал сержант ƒвоеточие. ќн выбралс€ на четвереньках на берег и подн€лс€, как некое обитающее в море создание, которому очень хотелось проделать всю эволюцию живого за один раз. ¬алет уже был там, распластавшись как л€гушка, выплевыва€ воду. - Ёто вы, ¬алет? - с нетерпением спросил сержант ƒвоеточие. - Ёто €, сержант. - ќчень этому рад, ¬алет. - гор€чо сказал ƒвоеточие. - ћне кажетс€, что это не €, сержант. ƒвоеточие вылил из шлема воду и замолчал. - ј как насчет юного ћорковки? - сказал он. ¬алет приподн€лс€ на локт€х. - Ќе знаю. - сказал он. - ≈ще минуту назад мы были на крыше, а уже спуст€ минуту мы прыгнули. ќни оба погл€дели на покрытые пеплом воды пруда. - ѕолагаю. - медленно сказал ƒвоеточие. - он умеет плавать? - Ќе знаю. ќн никогда не говорил. ≈сли задуматьс€ над этим, то высоко в горах негде и плавать. - сказал ¬алет. - Ќо возможно там были водоемы с прозрачной голубой водой и глубокие горные ручьи. - с надеждой сказал сержант. - » лед€ные озерf в укромных ущель€х. Ќе забывайте о подземных озерах. ќн был об€зан научитьс€. ѕровод€ весь день в воде, как € предполагаю. ќни уставились на жирную гр€зную поверхность пруда. - ¬озможно все из-за «ащитного ”стройства. - сказал ¬алет. - ¬озможно оно наполнилось водой и утащило его на дно. ƒвоеточие мрачно кивнул. - я подержу ваш шлем. - сказал спуст€ мгновение ¬алет. - Ќо € ваш начальник! - ƒа. - рассудительно сказал ¬алет. - но если вы утонете, то разве вы не пожелаете иметь на берегу своего лучшего солдата, здесь наверху, готового спасти вас, ведь так? - Ёто... разумно. - в конце концов согласилс€ ƒвоеточие. - Ёто хороша€ мысль. - ѕрекрасно, итак. - ¬прочем беда в том... - „то? - ... € не умею плавать. - сказал ƒвоеточие. -  ак же вы выбрались из пруда? ƒвоеточие пожал плечами. - я прирожденный пловец. »х глаза, еще раз, повернулись в направлении непрогл€дной темени пруда. «атем ƒвоеточие посмотрел на ¬алета. ¬алет, очень медленно, расстегнул шлем. - “ам еще кто-то есть, не так ли? - спросил ћорковка, сто€ позади них. ќни огл€нулись. ќн выковыривал из уха гр€зь. ѕозади него тлели остатки винокуренного завода. - я подумал, что лучше побыстрее вынырнуть, чтобы увидеть что происходит. - си€€, сказал он, указыва€ на ворота, ведущие со двора. “е висели на одной петле. - јга. - в€ло сказал ¬алет. - «абавно. - “ам есть переулок. - сказал ћорковка. - » там нет драконов? - с подозрением спросил ƒвоеточие. - Ќи драконов, ни людей. Ќикого вокруг. - нетерпеливо сказал ћорковка. ќн вытащил меч. - ¬перед! - сказал он. -  уда? - спросил ¬алет. ќн вытащил из-за уха мокрый окурок и с выражением глубочайшего сожалени€ рассматривал его. “от очевидно пропал. Ќо тем не менее ¬алет пыталс€ его зажечь. - ћы хотим сражатьс€ с драконом, не так ли? - сказал ћорковка. ƒвоеточие поежилс€. - ƒа, но не могли бы мы вначале сходить домой переодетьс€ в сухое? - » сделать глоток чего-нибудь гор€чего? - сказал ¬алет. - » перекусить. - сказал ƒвоеточие. - тарелочку... - ¬ам должно быть стыдно. - сказать ћорковка. - “ам леди в беде и дракон, рвущийс€ в бой, а вы только и думаете о еде и выпивке! - Ќет, € совсем не думаю о еде и выпивке. - сказал ƒвоеточие. - ћы должно быть все, что стоит между городом и всеобщим разрушением! - ƒа, но... - начал ¬алет. ћорковка вытащил меч и размахивал им над головой. -  апитан Ѕодр€к может погибнуть! - кричал он. - ¬се за одного! ќн посмотрел на них и ринулс€ со двора. ƒвоеточие посмотрел на ¬алета овечьим взгл€дом. - Ќынешние молодые люди. - сказал он. - ¬се за одного что? - спросил ¬алет. —ержант вздохнул. - „то ж, пошли. - Ћадно. ќни вышли в переулок. тот был пуст. -  уда он делс€? - сказал ¬алет. ћорковка вынырнул из-за угла, улыба€сь во весь рот. - я всегда знал, что могу на вас положитьс€. - сказал он. - «а мной! - — этим парнем что-то странное. - сказал ƒвоеточие, ковыл€€ вслед за ним. - “ы заметил, что он всегда ухитр€етс€ убедить нас следовать за ним? - ¬се за одного что? - спросил ¬алет. - ”бежден, что это что-то из-за его голоса. - ƒа, но все за одного что? ѕатриций вздохнул и, аккуратно отметив место, отложил книгу в сторону. —тражники были хорошо подготовленными солдатами и было бы стыдно мешать им. ќни могли ему понадобитьс€ позже. ќн подошел к стене и толкнул маленький кубик, который выгл€дел совершенно также, как и любой другой кубик. ќднако никакой другой маленький кубик не мог заставить кусок мостовой со скрежетом сдвинутьс€ в сторону. “ам внутри лежал тщательно отобранный ассортимент - железные банки с консервами, запасна€ одежда, бесчисленные слитки драгоценных металлов и драгоценные камни, инструменты. » там был ключ. Ќикогда не стройте темницу, если не можете из нее выбратьс€. ѕатриций вз€л ключ и двинулс€ к двери. «асовы замка легко скользнули в своих хорошо смазанных желобках, а он оп€ть задумалс€, должен ли он был сказать о ключе Ѕодр€ку. Ќо тот, казалось, должен был испытывать гораздо большее удовлетворение от того, что выбралс€ наружу. ƒл€ него возможно было бы плохо, вз€ть и рассказать ему о ключе. “ак или иначе, это могло изменить его точку зрени€ на мир. ќн нуждалс€ в Ѕодр€ке и его точке зрени€ на мир. Ћорд ¬етинари распахнул дверь и молча двинулс€ по руинам своего дворца. –уины вздрогнули, второй раз за последние две минуты, город потр€с взрыв. «агоны драконов взорвались. ќкна вылетели. ƒверь оторвалась от стены и, как парус, взлетела в воздух, направл€€сь к большому облаку черного дыма, медленно обрушившись, вспахав все вокруг, в рододендроны. ¬нутри здани€ произошло что-то, высвободившее энергию и опалившее все вокруг жаром. ќттуда валил дым, густой, жирный и плотный. ќдна из стен, как ширма, сложилась, а вслед за ней и друга€ стена повалилась на лужайку. Ѕолотные драконы, как пробки от шампанского, выпорхнули из-под обломков, лихорадочно размахива€ крылышками. ƒым все еще валил из здани€, но что-то изменилось, столб слеп€ще-белого разъ€ренного света вырос, набира€ силу. —вет померк, мину€ разбитое окно, а затем, с обломком черепицы вращающимс€ у него на голове, Ёррол взлетел, опира€сь на свой собственный дым, и вознесс€ в небеса јнкћорпорка. —олнечный свет отражалс€ от его серебристой чешуи, когда он подн€лс€ на сотню футов вверх, медленно поворачива€сь, ловко балансиру€ на собственном пламени... Ѕодр€к, ожидавший смерти на площади, ощутил, что у него отвисла челюсть. ќн поспешно захлопнул рот. ¬ городе не раздавалось ни единого звука, кроме шума полета Ёррола. ќни смогли преобразить свое оперение, изумленно сказал сам себе Ѕодр€к. „тобы соответствовать обсто€тельствам. ќн должен был заставить их действовать в обратном пор€дке. Ќо его сущность, его гены... без сомнени€ он должен был быть на полпути к подобному преображению. Ќичего удивительного, что у бедн€жки были такие короткие крылышки. ≈го туловищу должно было известно, что он не собираетс€ ими пользоватьс€, кроме как дл€ того, чтобы рулить. Ѕог мой. я впервые вижу дракона, извергающего плам€ назад. ќн рискнул бросить взгл€д вверх, пр€мо над собой. Ѕольшой дракон сидел замерев, его громадные, налитые кровью глаза уставились на маленького собрата. — бросающим вызов ревом пламени и грохотом, сотр€сающим все в округе,  ороль јнк-ћорпорка встал, Ѕодр€к повернулс€ к леди –эмкин. -  ак они сражаютс€? - настойчиво спросил он. -  ак сражаютс€ драконы? - я... то есть, ну, они просто машут крыль€ми, прыга€ друг на друга, и пускают €зыки пламени. - сказала она. Ѕолотные драконы, именно так. я полагаю, что подобным образом, но кто когда видел сражение благородного дракона? ќна похлопала по ночной рубашке. - я должна сделать кое-какие заметки, у мен€ тут где-то был блокнот... - ¬ ночной рубашке? - я всегда говорила, как изумительно, какие идеи приход€т кое-кому в постели. ѕлам€ ударило туда, где находилс€ Ёррол, но его там уже не было.  ороль пыталс€ на лету повернутьс€. ћаленький дракончик окружил себ€ колечками дыма, сплета€ в небе колыбель дл€ кошки, беспомощно враща€сь посреди. ѕлам€ полыхало, раз за разом все гор€чее и длиннее, удар€€сь в него и не достига€ цели. «атаив дыхание, молча, толпа наблюдала. - ѕривет, капитан. - раздалс€ заискивающий голос. Ѕодр€к посмотрел вниз. ћаленький и засто€вшийс€ пруд, маскировавший ¬алета, расступилс€, ¬алет стыдливо улыбалс€ ему. - я думал, что вы погибли. - сказал он. - Ќет, мы живы. - ’орошо. - Ѕольше, казалось, не о чем было говорить. - „то вы думаете о схватке? Ѕодр€к посмотрел назад. ƒымные следы свивались спирал€ми в небе. - Ѕоюсь, что ничего не получитс€. - сказала леди –эмкин. - ј. ѕривет, ¬алет. - ƒобрый день, мадам. - сказал ¬алет, каса€сь того, что по его мысли было чубом. - “ак вы полагаете, не получитс€? - сказал Ѕодр€к. ѕосмотрите на него! ƒракон до сих пор еще в него не попал! - ƒа, но плам€ касалось его бесчисленное число раз. Ќо не возымело никакого эффекта. ƒумаю, что оно недостаточно гор€чее. ј он хорошо увертываетс€. Ќо ему нужно каждый раз быть удачливым. ј дракону достаточно лишь раз, чтобы улыбнулась удача. —мысл происход€щего медленно про€снилс€. - ¬ы полагаете. - сказал Ѕодр€к. - что все это просто просто шоу? ќн проделывает это, чтобы произвести впечатление? - Ёто не его вина. - сказал ƒвоеточие, выраста€ позади них. - ј разве не так поступают псы? ќн же не нападает на маленького щенка, если встретились большой пес с маленьким. ќн просто готов к потасовке. ќба дракона казалось осознали, что сражение прин€ло характер хорошо известной ѕересудской ничьей. ѕосле еще одного колечка дыма и столба белого пламени они разделились и отступили на несколько сот футов.  ороль парил в воздухе, быстро хлопа€ крыль€ми. –ост. ¬от в чем был вопрос.  огда дракон сражалс€ с другим драконом, то рост имел значение... Ёррол балансировал на своем пламени.  азалось он над чем-то задумалс€. «атем он беззаботно взмахнул задними ногами, как будто воздухоплавание на собственных газах из желудка было чемто привычным дл€ драконов за миллионы лет, перекувырнулс€ и пустилс€ наутек. ћгновение он был еще виден серебристой полоской в небе, а затем он вылетел за городские стены и исчез. ¬след за ним последовал стон, который донесс€ из тыс€чи глоток. Ѕодр€к подн€л руки. - Ќе беспокойтесь, начальник. - быстро сказал ¬алет. ќн... он возможно улетел, чтобы промочить горло. »ли еще в том же духе. ј может это конец первого раунда. ¬се может быть. - я хочу сказать, что он съел наш чайник и еще много вс€кой вс€чины. - неуверенно сказал ƒвоеточие. - Ќо ему просто не нужно было убегать, после того как слопал чайник. Ќе было никаких причин. Ћюбой дракон может слопать чайник, но он не должен из-за этого убегать. - » мою полировку дл€ доспехов. - сказал ћорковка. ќна стоила целый доллар за банку. - ѕослушайте. - сказал Ѕодр€к, терпеливо насколько возможно. - ќн чудесный дракон. я люблю его так же сильно, как и вы, нашего чудесного малыша, просто он совершил кое-что разумное, бог мой, но он не собираетс€ сжечь все вокруг, только дл€ того, чтобы спасти нас. ¬ жизни так никогда не бывает. ¬ы могли не раз с этим сталкиватьс€. Ќад головой, в небесах торжественно и важно проплыл большой дракон и полыхнул пламенем в ближайшую башню. ќн победил. - Ќикогда раньше такого не видела. - сказала леди –эмкин. - ќбычно драконы сражаютс€ до смерти. - Ќаконец по€вилс€ хоть один разумный. - мрачно сказал Ѕодр€к. - Ѕудем честными: шансы дракона, размерами как у Ёррола, побить кого-то, большего размера, равны миллион к одному. Ќастала тишина, котора€ обычно бывает после чисто вз€той ноты, котора€ пришлась в точку и мир замер. ќтр€д перегл€нулс€. - ћиллион к одному? - беззаботно спросил ћорковка. - ќпределенно. - сказал Ѕодр€к. - ћиллион к одному. ќтр€д еще раз перегл€нулс€. - ћиллион к одному. - сказал ƒвоеточие. - ћиллион к одному. - согласилс€ ¬алет. - ¬ерно. - сказал ћорковка. - ћиллион к одному. ¬новь наступила тишина, но более торжественна€. „лены отр€да хотели бы знать, кто решитс€ первым высказатьс€. —ержант ƒвоеточие сделал глубокий вдох. - Ќо вполне может получитьс€. - сказал он. - ќ чем вы говорите? - сказал Ѕодр€к. - Ќет ничего... ¬алет настойчиво толкнул его в бок и указал в направлении равнины. “ам подымалс€ столб черного дыма. Ѕодр€к пригл€делс€. Ёто была серебриста€ пул€, мчаща€с€ впереди дыма, разгон€€сь над пол€ми капусты и быстро приближающа€с€. ѕоказалс€ и большой дракон. ќн посылал €зыки пламени, пыта€сь защититьс€, и старалс€ набрать высоту, размахива€ огромными крыль€ми. “еперь было видно и плам€ Ёррола, такое гор€чее, что оно было голубого цвета. –авнина мелькала под ним с неверо€тной скоростью, а он все ускор€лс€ и ускор€лс€. ¬переди него король выпустил когти. ќн зловеще ухмыл€лс€. Ѕодр€к подумал, что Ёррол собираетс€ напасть. Ѕоги помогите всем нам, пусть это будет огненный шар. „то-то странное происходило на пол€х. „уть позади Ёррола земл€ вздыбилась, как после плуга, кида€ капустные стебли в воздух. ∆ива€ изгородь извергла фонтан опилок... Ёррол молча миновал городские стены, понюхал, крыль€ сложились в маленькие закрылки, его тело превратилось в конус с пламенем, вылетающим из одного конца. ≈го противник выплюнул €зык пламени. Ѕодр€к заметил, что Ёррол едва заметным взмахом коротеньких крылышек легко отлетел в сторону от удара. ј затем он умчалс€, набира€ скорость в сторону мор€, сохран€€ ту же волшебную тишину. - ќн промахнулс€... - начал ¬алет. Ќебеса взорвались. ƒл€щийс€ вечность громовой удар раскроил тишину, срыва€ черепицу с крыш, повалив дымоходы. ¬ысоко в небе, паривший король задрожал и закрутилс€, как спичка, в звуковой волне. Ѕодр€к, прижав руки к ушам, видел, как плам€ дракона беспор€дочно полыхало, образовав огненную спираль, когда его крутило и швыр€ло из стороны в сторону. ѕоток волшебной энергии с треском и шипением растекс€ по его крыль€м. ƒракон скрежетал как потревоженный наутофон. «атем, обалдело встр€хнув головой, он начал плавно скользить, описыва€ широкий круг. Ѕодр€к застонал. ƒракон выжил, как по волшебству сложенна€ кирпична€ кладка из рассыпавшихс€ кирпичей. „то нужно сделать, чтобы его победить? — ним невозможно сражатьс€, подумал он. ≈го нельз€ сжечь, его нельз€ разбить. Ќет ничего, что можно было бы с ним сотворить. ƒракон приземлилс€. Ёто была не столь совершенна€ посадка. »бо совершенна€ посадка не снесла бы на своем пути р€д сто€вших домиков. ќн садилс€ медленно, казалось, что это будет продолжатьс€ вечность и прот€нетс€ на всю изр€дную длину города. Ѕесцельно хлопа€ крыль€ми, крут€ шеей и беспор€дочно изверга€ плам€, дракон продиралс€ сквозь дебри из бревен и соломы. ћногочисленные €зыки пламени заполыхали, следу€ и разруша€ все на пути. Ќаконец он решил передохнуть в конце образовавшейс€ борозды, едва заметный под обломками зданий. Ќаступивша€ тишина прерывалась отдельными выкриками кого-то, пытавшегос€ образовать цепочку с ведрами от реки, чтобы потушить пожар. «атем люди начали двигатьс€. — воздуха јнк-ћорпорк должен был выгл€деть как потревоженный муравейник, с потоками темных фигур, плывущих по направлению к месту крушени€ дракона. Ѕольшинство из них пришли с оружием. ” многих были копь€. ” некоторых были мечи. Ќо у всех в голове была одна цель. - «наете что? - громко сказал Ѕодр€к. - Ёто будет дракон, впервые в мире убитый демократическим путем. ѕо удару на человека. - ¬ы должны их остановить. Ќельз€ позвол€ть им убить его! - сказала леди –эмкин. Ѕодр€к моргнул. - ѕростите? - сказал он. - ќн ранен! - Ћеди, как € понимаю, это было только намерение? “ак или иначе, он оглушен. - сказал Ѕодр€к. - ѕолагаю, что вы не позволите им убить его. настойчиво повторила леди –эмкин. - Ѕедн€жка! - „то вы собираетесь делать? - настаивал Ѕодр€к, его хорошее настроение улетучилось. - ƒать ему изр€дную дозу дегт€ и удобную корзинку перед печкой? - Ёто бойн€! - ѕо мне, вполне подход€ще! - Ќо это дракон! ќн просто делал то, что делают все драконы! ќн никогда бы здесь не по€вилс€, если бы люди оставили его в покое! Ѕодр€к задумалс€: дракон чуть ее не съел, а она по-прежнему может так думать. ќн заколебалс€. ¬озможно это давало право на подобное мнение... —ержант ƒвоеточие несмело, бочком подошел к ним, с побелевшим лицом, и перемина€сь с ноги на ногу. - ¬ам лучше поспешить, капитан. - сказал он. - »наче разыграетс€ кровавое убийство! Ѕодр€к махнул ему рукой. -  ак только прийду в себ€. пробормотал он, избега€ взгл€да —ибил –эмкин. - сразу же туда отправлюсь. - Ќе из-за этого. - сказал ƒвоеточие. - Ёто все ћорковка. ќн арестовал дракона. Ѕодр€к замер. - „то это значит, арестовал? - сказал он. - ¬ы что ничего не понимаете, когда говорите мне подобные вещи, или как? - ћожет быть, сэр. - неопределенно сказал ƒвоеточие. ћожет быть. ќн взлетел как ужаленный на кучу камней, схватил дракона за крыло и сказал: '¬ы арестованы, дружище', сэр. Ќикак не могу поверить, сэр. —эр, дело в том... - ƒа? —ержант подпрыгнул, перемина€сь с ноги на ногу. - «наете, вы говорили, что к заключенным не должны приставать, сэр... Ёто было т€жела€ и больша€ б€л€сина с крыши, и она как коса медленно летела в воздухе, но когда она ударила по люд€м, то те как подкошенные остались лежать. - ѕослушайте. - сказал ћорковка, подтащив ее и сдвига€ назад шлем. - я не хочу еще раз повтор€ть приказы, €сно? Ѕодр€к прокладывал путь сквозь замершую толпу, гл€д€ на неуклюжую фигуру, торчавшую на вершине холма из обломков и дракона. ћорковка медленно повернулс€ держа бревно как древко. ≈го пристальный взгл€д был подобен свету ма€ка.  уда он падал, там люди опускали оружие и ощущали себ€ неуютно и глупо. - я должен предупредить вас. - сказал ћорковка. - что мешать офицеру во врем€ исполнени€ им об€занностей €вл€етс€ серьезным преступлением.  амень ударилс€ о шлем, отлетев с грохотом в сторону. –аздалс€ шквал насмешек и оскорблений. - ƒайте нам с ним расправитьс€! - ¬ерно! - Ќе хотим, чтобы нам приказывали стражники! - ƒа? ¬ерно! Ѕодр€к пот€нул к себе сержанта. - »дите и отыщите веревку.  ак можно больше и как можно толще. ѕолагаю, что мы сможем... св€зать ему крыль€ вместе, может быть, и заткнуть ему пасть, чтобы он не мог извергать плам€. ƒвоеточие в недоумении вытаращилс€ на него. - ¬ы серьезно, сэр? ћы на самом деле собираемс€ его арестовать? - »сполн€йте! ќн был арестован, подумал он, проталкива€сь вперед. Ћично € предпочел бы утопить его в море, но он был арестован и сейчас мы вынуждены что-то с ним делать или отпустить на свободу. ќн ощутил, что его собственные чувства, испытываемые по отношению к этой чертовой твари, испар€ютс€ при виде окружающей толпы. „то можно с ним сделать? ѕредать его справедливому суду, подумал он, а затем исполнить приговор. Ќо не убивать его. “ак поступают герои в глуши. Ќе стоит думать, что такое возможно в городе. »ли скорее, вы могли бы так подумать, но только если вы собирались так поступить, то могли сжечь дотла весь город и начать вновь. ¬ы должны были это проделать... с помощью книги. ¬от так. ћы перепробовали все возможное. ј сейчас мы можем попробовать и совершить это с помощью книги. “ак или иначе, мысленно добавил он, там наверху дворцова€ стража. ћы должны держатьс€ вместе. Ќикто другой не будет заниматьс€ этим вместе с нами. –ослый малый занес руку, держа в ней половинку кирпича. - Ўвырнешь кирпич и ты мертвец. - сказал Ѕодр€к, а затем присел и протолкалс€ сквозь пресс окружавших людей, а неудачливый метальщик в изумлении огл€нулс€ вокруг. ћорковка приподн€л свою клюшку угрожающим жестом, пока Ѕодр€к взбиралс€ на груду обломков. - ј-а, привет, капитан Ѕодр€к. - сказал он, опуска€ ее. - я должен доложить, что арестовал этого... - ƒа, имею счастье видеть. - сказал Ѕодр€к. - ” вас есть какие-нибудь предложени€, что делать дальше? - ƒа, сэр. я должен зачитать ему его права, сэр. - сказал ћорковка. - я имею в виду помимо этого. - Ќе имею представлени€. Ѕодр€к посмотрел на останки дракона, все еще заметные под кучей обломков.  ак можно убить такое создание? Ќужно посв€тить этому целый день.  амень с грохотом ударилс€ в его нагрудник. -  то это сделал? √олос хлестнул как бич. “олпа стихла. —ибил –эмкин вскарабкалась на груду обломков, с гор€щими глазами, погл€дев разъ€ренно на толпу. - я сказала. - сказала она. - кто это сделал? ≈сли тот, кто это сделал, не признаетс€, то € по-насто€щему рассержусь! ѕозор вам всем! ќна была вс€ во внимании. Ћюди, державшие в руках камни и разные предметы, тихо опустили их на землю. ¬етерок развевал обрывки ее ночной рубашки, пока леди –эмкин произносила новую длинную речь. - ѕеред вами доблестный капитан Ѕодр€к... - ќ,боги. - тихо сказал Ѕодр€к, надвинув шлем на глаза. - ... и его бесстрашные солдаты, которые вз€ли за труд прийти сюда сегодн€, чтобы спасти ваши... Ѕодр€к схватил ћорковку за руку и пробралс€ вместе с ним на дальний конец груды. - — вами все в пор€дке, капитан? - сказал младший констебль. - ¬ы весь покраснели. - Ќе начинайте. - оборвал его Ѕодр€к. - » так чертовски плохо получить косые взгл€ды от ¬алета и сержанта.   его удивлению ћорковка по-дружески похлопал по плечу. - я знаю, каково это. - с симпатией сказал он. - ” мен€ была дома девушка, ее зовут м€та, а ее отца... - ѕослушай, в последний раз, между нами абсолютно ничего... - начал Ѕодр€к. ѕозади раздалс€ грохот. Ќебольша€ лавина из штукатурки и соломы скатилась вниз. –азвалины зашевелились и открылс€ глаз. Ѕольшой черный зрачок, плавающий в налитом кровью глазу, пыталс€ сфокусироватьс€ на них. - ћы должно быть сошли с ума. - сказал Ѕодр€к. - Ќет, сэр. - сказал ћорковка. - —уществует масса прецедентов. ¬ 1135 году была арестована курица за кудахтанье в „етверг ƒушевного “орта. ј во врем€ режима ѕсихоневротического лорда ящик-с-≈рундой колони€ летучих мышей была подвергнута наказанию за неоднократные нарушени€ комендантского часа. Ёто было в 1401. ƒумаю, что в августе. ¬еликие дни дл€ закона, таковы они были. - мечтательно сказал ћорковка. - ¬ 1321, как известно, маленькое облачко было отдано под суд за то, что закрыло солнце во врем€ кульминационного пункта церемонии инвеституры исступленного кн€з€ ’аргата. - Ќадеюсь, что ƒвоеточие поторопитс€. - Ѕодр€к замер. ќн должен узнать. -  ак? - сказал он. - „то можно сделать с облаком? -  н€зь постановил, что оно будет побито камн€ми до смерти. - сказал ћорковка. - ѕо-видимому тридцать один человек был убит. - ќн вытащил свою записную книжку и посмотрел на дракона. -  ак вы думаете, он может нас слышать? - сказал он. - ѕолагаю, что так. - Ќу, тогда. - ћорковка прочистил глотку и повернулс€ к ошеломленной рептилии. - ћоей об€занностью €вл€етс€ предупредить вас, что вы задержаны по обвинению по некоторым или всем последующим пунктам, а именно: ѕервый (ѕервый) i, что 18-го √рюна в месте, известном как “ракт ¬озлюбленных, “ени, вы противозаконно извергали плам€ таким образом, что причинили т€жкие телесные повреждени€, в нарушение —татьи —емь јкта о ѕромышленных ѕроцессах, 1508; » „“ќ, что 18-го √рюна в месте, известном как “ракт ¬озлюбленных, “ени, вы причинили или представили причину смерти шести неизвестных лиц... Ѕодр€ку хотелось бы знать, как долго груда обломков сможет удерживать под собой чудовище. ¬озможно потребуютс€ долгие недели, если длина списка преступлений будет нескончаемой. “олпа замолчала. ƒаже леди –эмкин замерла в удивлении. - „то такое? - сказал Ѕодр€к повернутым лицам. - ¬ы что никогда раньше не видели арестованного дракона? - Ўестнадцать (“ри) ii, в ночь 24-го √рюна, вы сожгли или были причиной сожжени€ следующих помещений, известных как —тарый ƒом ƒозора, јнк-ћорпорк, оцениваемый в двести долларов; » „“ќ, Ўестнадцать (“ри) iii, в ночь 24-го √рюна, будучи арестованным офицером ƒозора при исполнении об€занностей... - ƒумаю, что нам нужно поспешить... - прошептал Ѕодр€к. - ќн становитс€ беспокойным. Ќеужели все это необходимо? - ƒумаю, что можно подытожить. - сказал ћорковка. - ¬ исключительных обсто€тельствах, согласно ѕравил Ѕрегга дл€... - ¬озможно это будет сюрпризом, но нынешние обсто€тельства €вл€ютс€ исключительными, ћорковка. - сказал Ѕодр€к. - » они собираютс€ стать обалденно исключительными, если сержант ƒвоеточие не поспешит с веревкой. –азвалины зашевелились, когда дракон напр€гс€, пыта€сь встать. –аздалс€ грохот, как-будто били т€желым бревном. “олпа начала разбегатьс€. ¬ этот момент Ёррол возвращалс€ на бреющем полете над крышами, оставл€€ за собой след из колец дыма и серии небольших взрывов. —пустившись ниже, он загудел на толпу и заставил передние р€ды отшатнутьс€. ќн трубил как наутофон. Ѕодр€к схватил ћорковку и стащил его вниз, когда дракон начал отча€нно скрестись, чтобы освободитьс€. - ќн вернулс€, чтобы убивать! - кричал он. - ¬озможно ему потребуетс€ бездна времени, чтобы затормозить! Ёррол взобралс€ на поверженного дракона и верещал достаточно громко, чтобы разбить бутылки. Ѕольшой дракон подн€л голову, в каскаде из битой штукатурки. ќн открыл пасть, но вместо того, чтобы извергнуть €зык белого пламени, как ожидал Ѕодр€к, издал звук, как хныкающий котенок. ѕравда котенок, м€укающий в железной ванне на дне пещеры, но по-прежнему котенок. —ломанные рангоуты упали сбоку, когда огромное чудовище встало, пошатыва€сь, на ноги. ќгромные крыль€ раскрылись, осыпав прилегающие улицы дождем из пыли и соломы. Ћет€щие камешки со звоном удар€лись о шлем сержанта ƒвоеточие, стека€ ручейком по спине, оставив черную полоску на руке. - ¬ы позволили ему встать! - кричал Ѕодр€к, толка€ сержанта в укрытие. - ¬ы не предполагали дать ему встать, Ёррол! Ќе позвол€йте ему встать! Ћеди –эмкин нахмурилась. - Ёто неправильно. - сказала она. - ќни никогда обычно так не сражаютс€. ѕобедитель как правило убивает проигравшего. - ѕравильно! - кричал ¬алет. - ј затем спуст€ некоторое врем€, в любом случае, он взрываетс€ от волнени€. - ѕослушай, это €! - кричал Ѕодр€к, когда на сцене нерешительно по€вилс€ Ёррол. - я купил тебе пушистый м€чик! ћ€чик со звонком внутри! “ы не должен так поступать с нами! - Ќет, подождите минутку. - сказала леди –эмкин, клад€ руку ему на плечо. - я не уверена, что нам стоит держатьс€ за ошибки и предубеждени€... Ѕольшой дракон взлетел в воздух, опустив свои громадные крыль€ вниз, снес€ при этом несколько зданий. √ромадна€ голова вращалась на шее, осоловелые глаза пытались удержать в поле зрени€ Ѕодр€ка.  азалось кака€-то мысль продолжала неустанно вращатьс€ внутри. Ёррол дугой пролетел по небу и ре€л перед капитаном, гл€д€ на чудовище внизу. Ќа миг показалось, что он может превратитьс€ в маленький летающий бисквит из древесного угл€, а затем дракон недоуменно опустил взгл€д и начал подниматьс€. ќн взбиралс€ по широкой спирали, набира€ скорость так, как он делал это прежде. Ёррол двигалс€, описыва€ круговую орбиту вокруг чудовища, как буксир вокруг лайнера. - Ёто... это все равно как-будто он играетс€ с драконом. - сказал Ѕодр€к. - ƒобавь ублюдку! - с энтузиазмом кричал ¬алет. - ƒо полного уничтожени€. - сказал ƒвоеточие. - “ы имеешь в виду 'вдребезги'. Ѕодр€к почувствовал пристальный взгл€д леди –эмкин, упиравшийс€ ему в спину. ќн погл€дел на выражение ее лица. ѕонимание снизошло на него. - ј-а. - сказал он. Ћеди –эмкин кивнула. - ѕравда? - сказал Ѕодр€к. - ƒа. - сказала она. - я должна была об этом подумать прежде. –азумеетс€, это было слишком гор€чее плам€. » они всегда более воинственны в отношении территории, чем самцы. - ѕочему ты не сражаешьс€, ублюдок! - кричал ¬алет утомленным драконам. - —ука, ¬алет. - тихо сказал Ѕодр€к. - Ќе ублюдок. —ука. - ѕочему ты не... что? - Ёто представительница женского рода. - по€снила леди –эмкин. - „то? - ћы подумали, что если бы ты испробовал свой знаменитый удар, ¬алет, то ничего бы не вышло. - сказал Ѕодр€к. - Ёто девушка. - перевела леди –эмкин. - Ќо она огромна€ до безобрази€! Ѕодр€к настойчиво кашл€нул. ћышиные глазки ¬алета покосились на леди –эмкин, котора€ зарделась как зар€. - я имел в виду, чудесна€ фигура дл€ драконихи. - быстро поправилс€ он. - Ё-э. Ўирокие бедра, подход€щие дл€ вынашивани€ €иц. озабоченно сказал сержант ƒвоеточие. - —кульптурна€ фигура. - гор€чо добавил ћорковка. - «аткнитесь. - сказал Ѕодр€к. ќн стр€хнул пыль с остатков униформы, поправил нагрудник и шлем. ќн твердой рукой проделал все необходимое. Ќе здесь все кончалось, он знал об этом. «десь все только начиналось. - ¬ы, мужчины, пойдете со мной. ѕошли, быстрее! ѕока все остальные наблюдают за ними. - добавил он. - Ќо как насчет корол€? - сказал ћорковка. - »ли королевы? »ли кто там она сейчас? Ѕодр€к посмотрел на быстро исчезающие силуэты. - я правда не знаю. - сказал он. - ѕолагаю, что дело за Ёрролом. ћы должны зан€тьс€ другими делами. ƒвоеточие отдал, все еще пыта€сь отдышатьс€. -  уда мы направл€емс€? - спросил он. - ¬о дворец. ” кого из вас еще осталс€ меч? - ¬ы можете воспользоватьс€ моим, капитан. - сказал ћорковка, прот€гива€ меч. - ’орошо. - сказал Ѕодр€к. ќн посмотрел на них. - ѕошли. ќтр€д брел вслед за Ѕодр€ком по разбитым улицам. ќн пошел быстрее. ќтр€д перешел на рысь, чтобы не отстать. Ѕодр€к тоже перешел на рысь, чтобы удержатьс€ впереди. ќтр€д двинулс€ легким галопом. «атем, как по невысказанному слову команды, они припустились бежать. «атем галопом. Ћюди шарахались в стороны, когда они пробегали мимо них. √ромадные сандалии ћорковки стучали по камн€м мостовой. »скры летели из-под шпор на сапогах ¬алета. ƒвоеточие бежал тихо, как дл€ толстого человека, впрочем так часто делают толст€ки, лицо нахмурилось от усерди€. ќни промчались вдоль улицы ’итрых ѕодделок, повернули в переулок  абаньих —пинок, ворвались на улицу ћаленьких Ѕогов и с грохотом промаршировали ко дворцу. Ѕодр€к с трудом удерживалс€ во главе, с головой, лишенной напрочь мыслей, кроме одной - необходимости бежать и бежать. ѕо крайней мере все закончилось. Ќо в его голове еще шумели и бродили шальные мысли, раздававшийс€ повсюду грохот шагов городских стражников, все эти марширующие тротуарами придурки в мультивселенной, которые иногда, совершенно случайно, пытались узнать, что есть ѕраво. ƒалеко впереди них дюжина дворцовых стражников вынула мечи, еще раз посмотрела на них, хорошенько все обдумала, кинулась внутрь за дворцовые стены и прин€лась закрывать ворота. ¬орота со звоном запахнулись, прежде чем Ѕодр€к успел до них добежать. ќн заколебалс€, перевод€ дыхание, и посмотрел на массивные половинки ворот. ¬орота, которые сжег дракон, были заменены на более неприступные. »з-за них донесс€ звук закрываемых засовов. Ќе было времени дл€ полумер. ќн был капитаном, черт бы все побрал. ќфицером. ѕодобные €влени€ не должны представл€ть задачи дл€ офицера. ” офицеров были проверенные и испытанные способы решени€ подобных задач. Ёто называлось сержантом. - —ержант ƒвоеточие! - скомандовал он, его мысли по-прежнему крутились вокруг вселенского отр€да полицейских. - —трел€йте в замок! —ержант заколебалс€. - „то, сэр? —трелой из лука, сэр? - я имел в виду... - Ѕодр€к заколебалс€. - я имею в виду, откройте эти ворота! - ƒа, сэр! ћорковка выступил вперед, сжал громадную ладонь в кулак и м€гко постучал по дерев€нной обшивке двери. - ќткрывайте. - сказал он. - именем «акона. Ќа другой стороне двери раздалс€ тихий шепот, маленький люк вверху двери приоткрылс€ и раздалс€ голос. - «ачем? - »бо если вы этого не сделаете, то это будет ¬оспреп€тствование ќфицеру при »сполнении ќб€занностей, которое караетс€ штрафом не менее чем в тридцать долларов, заключением в тюрьме на мес€ц или быть вз€тым под стражу дл€ проведени€ следстви€ и составлени€ рапорта и раскаленна€ докрасна кочерга. - сказал ћорковка. «а воротами возобновилс€ шепот и возн€, а затем раздалс€ звук отодвигаемых засовов, и двери приоткрылись наполовину. — другой стороны не было видно никого. Ѕодр€к приложил палец к губам. ќн направил ћорковку к одним воротам, а сам с ƒвоеточием и ¬алетом направилс€ к другим. - “олкайте! - прошептал он. ќни толкнули, с большим трудом. ¬незапно из-за двери раздалс€ взрыв прокл€тий. - Ѕегите! - крикнул ƒвоеточие. - Ќет! - крикнул Ѕодр€к. ќн обошел вокруг ворот. „етверо оглушенных дворцовых стражника смотрели на него. - Ќет. - сказал он. Ѕольше не надо бегать. я желаю, чтобы этих людей арестовали. - ¬ы не посмеете. - сказал один из солдат. Ѕодр€к вгл€делс€ в него. -  ларенс, не так ли? - сказал он. - Ќа букву  . „то ж,  ларенс на букву  , следи за моими губами. ¬ы можете быть вз€ты под стражу за ѕособничество и ѕодстрекательство... он наклонилс€ поближе и с понимающим взгл€дом посмотрел на ћорковку. - ... с помощью топора. - √л€ди получше, добыча дл€ собак! - добавил ¬алет, возбужденно подпрыгива€ с ноги на ногу. ћаленькие порос€чьи глазки  ларенса посмотрели на мрачную громаду ћорковки, а затем в лицо Ѕодр€ку. Ќи капли пощады.  азалось, что он прин€л твердое решение. - „удесно. - сказал Ѕодр€к. - «амкните их в сторожке у ворот, сержант. ƒвоеточие нат€нул лук и расправил плечи. - ¬ы слышали ѕриказ. - он. - ќдно неправильное движение и вы... - он сделал с отча€ни€ нажим на этом. - вы кое-чего не досчитаетесь! - ƒа! ¬режь им хорошенько! - кричал ¬алет. ≈сли дела принимали крутой оборот, ¬алет начинал крутитьс€ на повышенных оборотах. - ѕродажные души! - насмехалс€ он им в спину. - ѕособничество и ѕодстрекательство чему, капитан? сказал ћорковка, когда уводили прочь разоруженных стражников. - ¬ы должны пособничать и подстрекать к чему-то. - ѕолагаю, что в этом случае идет просто об общем подстрекательстве. - сказал Ѕодр€к. - Ќастойчивое и безрассудное подстрекательство. - ƒа. - сказал ¬алет. - “ерпеть не могу подстрекателей. —лизн€ки! ƒвоеточие вручил капитану Ѕодр€ку ключ от сторожки. там не слишком безопасно, капитан. - сказал он. - ќни смогут в конце концов сбежать оттуда. - Ќадеюсь на это. - сказал Ѕодр€к. - потому что вы должны швырнуть ключ в первую канаву, встреченную на пути. ¬се здесь? ќтлично. «а мной. Ћюпин ќбычный бежал по разрушенным коридорам дворца, '¬ызывание ƒраконов' подмышкой, со сверкающим королевским мечом в руке. ќн остановилс€, отдува€сь, в двер€х. ≈го голова была не в состо€нии здраво мыслить, но кака€-то засевша€ мысль настойчиво напоминала, что невозможно увидеть то, что не видно и услышать то, что не слышно.  то-то следовал за ним. » он увидел лорда ¬етинари, проход€щего дворцом. ќн знал, что этот человек сидит надежно под замком. «амок было совершенно невозможно взломать. ќн помнил, как ѕатриций настаивал при установке на том, чтобы это был замок, который невозможно взломать. ¬ конце коридора кто-то зашевелилс€. ќбычный с перепугу понес околесицу, нащупал дверную ручку позади себ€, ринулс€ внутрь, захлопнул дверь и прислонилс€ к двери, пыта€сь отдышатьс€. ќн открыл глаза. ќн был в старой комнате дл€ частных приемов. ѕатриций сидел в своем старом кресле, одна нога на другой, наблюда€ за ним с м€гким интересом. - ј-а, ќбычный. - сказал он. ќбычный подпрыгнул, царапа€ пальцами отыскал дверную ручку, выскочил в коридор и бежал по нему до тех пор, пока не добралс€ до главной лестницы, подн€вшись сквозь развалины центрального дворца как незадачливый штопор. —тупени - высота - выше земли - защита. ќн поднималс€, мину€ по три ступеньки одновременно. ¬се, что ему было нужно, несколько минут поко€. “огда он им покажет. Ќа верхних этажах царил полный мрак. „его там не хватало - внутренних конструкций. —толбы и стены были снесены драконом, когда тот строил свою пещеру.  омнаты зи€ли провалами и проломами. Ѕолтающиес€ обрывки гобеленов и ковров трепыхались на ветру из разбитых окон. ѕол вздыбилс€ и шаталс€ под ногами как трамплин, когда ќбычный бежал по нему. ќн направилс€ к ближайшей двери. - ѕохвально быстро. - сказал ѕатриций. ќбычный с треском захлопнул дверь и выскочил одним прыжком в коридор. –ассудок вз€л короткую передышку. ќн замер около статуи. Ќе было слышно ни единого звука, ни звука бегущих ног, ни скрипа потайных дверей. ќн с подозрительностью осмотрел статую и ткнул ее мечом.  огда та не шевельнулась, то он открыл ближайшую дверь, захлопнул ее за собой, отыскал стул и заклинил им ручку. Ёто была одна из тех комнат с роскошным убранством, ныне совершенно без мебели и отсутствующей четвертой стеной. Ќа месте, где она должна была находитьс€, зи€л вход в пещеру. »з полумрака выступил ѕатриций. - ¬с€ ваша система полетела к черту... - сказал он. ќбычный обернулс€ и вытащил меч из ножен. - ¬ы не существуете. - сказал он. - ¬ы - дух, или нечто несуществующее. - ќхотно верю, что это не так. - сказал ѕатриций. - ¬ы не сможете мен€ остановить! ” мен€ еще осталось немного волшебного зель€, у мен€ есть книга! - ќбычный вытащил из кармана коричневую кожаную сумку. - я принесу еще одну! ¬ы увидите! - я настаиваю на том, чтобы вы этого не делали. - м€гко сказал лорд ¬етинари. - ј, вы думаете, что вы такой умный, держите все в своей власти, такой непоколебимый, ибо у мен€ есть меч, а у вас его нет! Ќо у мен€ есть еще кое-что сверх этого, хочу , чтобы вы знали. - торжествующе сказал ќбычный. - ƒа! Ќа моей стороне дворцова€ стража! ќни пойдут за мной, а не за вами! «найте, никто вас не любит. Ќикто даже не испытывает к вам ни капли симпатии. - ќн взмахнул мечом так, что его кончик оказалс€ в футе от груди ѕатрици€. - “ак что возвращайтесь в свою камеру. - сказал он. - » в этот раз € позабочусь, чтобы вы оставались там. —тража! —тража! –аздалс€ грохот бегущих ног. ƒверь задрожала от ударов, стул закачалс€. Ќи миг все стихло, а затем дверь и стул разлетелись на кусочки. - «аберите его отсюда! - визжал ќбычный. - ѕринесите скорпионов! Ѕросьте его в... вы не... - ќпустите меч. - сказал Ѕодр€к, пока за его спиной ћорковка вытаскивал из ладони занозы, впившиес€ после удара по двери. - ƒа. - сказал ¬алет, выгл€дыва€ из-за капитана. - Ћицом к стене и раздвиньте их, сосунок! - ј-а? „то он должен раздвинуть? - нетерпеливо прошептал сержант ƒвоеточие. ¬алет пожал плечами. - Ќе знаю. - сказал он. - ¬се, как € полагаю. —амый безопасный способ. ќбычный, не вер€ своим глазам, разгл€дывал отр€д стражников. - ј, Ѕодр€к. - сказал ѕатриций. - ¬ы можете... - «аткнитесь. - холодно сказал Ѕодр€к. - ћладший констебль ћорковка? - —эр! - ѕрочитайте заключенному его права. - ƒа, сэр. - ћорковка достал свою записную книжку, облизал большой палец и перелистал страницы, ища нужную. - Ћюпин ќбычный. - сказал он. - также известный как Ћюпин «акорючка, секретарь, ѕ—ќ... - „то? - сказал ќбычный. - ныне проживающий в месте, известном как ƒворец, јнкћорпорк, моей об€занностью €вл€етс€ информировать вас, что вы арестованы и вам будет предъ€влено обвинение... - ћорковка с мукой во взоре погл€дел на Ѕодр€ка. - в совершении преступлений, как-то убийство непосредственно с помощью инструмента, а именно, дракона, а также еще много различных правонарушений всеобщего подстрекательства, которые будут вы€снены позднее. ¬ы имеете право сохран€ть молчание. ¬ы имеете право не быть брошенным в водоем с пирань€ми. ¬ы имеете право быть подвергнутым т€желому испытанию. ¬ы имеете... - Ёто сумасшествие. - холодно сказал ѕатриций. - я думал, что приказал вам заткнутьс€! - прикрикнул Ѕодр€к, повернувшись и покрутив пальцем перед носом ѕатрици€. - —кажите мне, сержант. - прошептал ¬алет. - как вы думаете, мы собираемс€ бросить его в €му со скорпионами? - ... ничего не говорить, но в случае, если вы ничего не скажете, то это будет записано здесь, в моей книжке, и может быть использовано в качестве улики... √олос ћорковки стих, затер€вшись в тишине. - ≈сли эта пантомима доставл€ет вам удовольствие, Ѕодр€к. - наконец согласилс€ ѕатриций. - отведите его в темницу. я разберусь с ним утром. ќбычный не подавал ни малейших признаков несогласи€. Ќи крика, ни плача. ќн просто бросилс€ к ѕатрицию, подн€в меч. ¬озможные последстви€ зама€чили у Ѕодр€ка в голове. —реди мелькавших мыслей окрепла главна€ - убеждение, что сто€ть в стороне было бы наилучшим планом, позволить ќбычному совершить задуманное, после разоружить его, позволить городу самому очистить себ€. ƒа. „удесный план. » потом дл€ него €вилось полным чудом, зачем он ринулс€ вперед, воздев меч в тщетной попытке блокировать удар... ¬озможно это нечто из того, что написано в книге как поступать в таких случа€х. –аздалось зв€канье, не очень громкое. ќн уловил, как что-то блест€щее и серебристое пролетело мимо уха и вонзилось в стену. ќбычный разинул рот. ќн уронил обломки меча и поп€тилс€, сжима€ '¬ызывание'. - ¬ы будете жалеть. - прошипел он. - ¬ы будете все очень сожалеть! ќн шепотом бормотал, постепенно затиха€. Ѕодр€к почувствовал, что его тр€сет. ќн не сомневалс€, что знает, что же именно пролетело у него над ухом, и только одна мысль об этом заставила вспотеть его руки. ќн пришел во дворец готовым убивать, и это была минута дл€ этого, только одна минута, когда на миг мир кажетс€ управл€етс€ должным образом, а он стоит во главе этого и сейчас, да-да, сейчас, все, что он желал, был глоток выпивки. - ќставьте! - сказал он. - ¬ы замолчите в конце концов? Ѕормотание возобновилось. ¬оздух потеплел и стал сухим и гор€чим. Ѕодр€к пожал плечами. - „то ж тогда. - сказал он и повернулс€. - Ѕросьте в него книгой, ћорковка. - ’орошо, сэр. Ѕодр€к вспомнил слишком поздно, что гномы не понимают метафор. » они очень хорошо умеют целитьс€. '«аконы и ”казы √ородов јнка и ћорпорка' угодили секретарю пр€мо в лоб. “от моргнул, пошатнулс€ и сделал шаг назад. Ёто был самый длинный шаг, который тому доводилось делать. »бо он длилс€ всю оставшуюс€ ему жизнь. —пуст€ несколько секунд они услышали звук удара его тела о землю, п€тью этажами ниже. —пуст€ еще несколько секунд их лица склонились над краем открывавшейс€ пропасти. -  ак удивительно все свершилось. - сказал сержант ƒвоеточие. - Ёто факт. - сказал ¬алет, прот€нув руку к уху за окурком. - ”бит по божьему благословению. ћетафорически. - Ќе знаю. - сказал ¬алет. - ѕо мне, так выгл€дит как обычна€ земл€. ” вас не найдетс€ огоньку, сержант? - ¬едь все правильно, сэр? - настойчиво спросил ћорковка. - ¬ы приказали... - ƒа-да. - сказал Ѕодр€к. - Ќе беспокойтесь. - ќн прот€нул тр€сущуюс€ руку, вз€л сумку, которую прежде держал ќбычный, и высыпал оттуда груду камней. ¬ каждом камне была дырка. «ачем? - подумал он. Ўум, раздавшийс€ позади, заставил его огл€нутьс€. ѕатриций держал обломки королевского меча.  апитан увидел, как тот выковыривает из стены вторую половинку меча. Ёто был удачный бросок. -  апитан Ѕодр€к. - сказал он. - —эр? - ¬аш меч, если позволите? Ѕодр€к вручил ему меч. ќн не мог сообразить, что ему делать. ¬озможно ему было лучше самому оказатьс€ в €ме со скорпионами. Ћорд ¬етинари тщательно осмотрел ржавое лезвие. -  ак давно он у вас, капитан Ѕодр€к? - м€гко сказал он. - Ёто не мой. ќн принадлежит младшему констеблю ћорковке, сэр. - ћладшему... ? - ћне, сэр, с вашего позволени€. - сказал ћорковка, отдава€ честь. ѕатриций медленно крутил клинок так и с€к, как-будто увлекшись этим. Ѕодр€к почувствовал, что атмосфера сгущаетс€, истори€ споткнулась в этой точке, но почему, он в течение своей жизни так и не пон€л. Ёто была одна их тех точек, когда Ўтаны ¬ремени кувыркаютс€ переворачива€сь, и если вы были неосторожны, то легко можете попасть не в ту штанину... ќбычный восстал в мире теней, леден€щее см€тение вливалось ему в душу. Ќо все, о чем он мог думать в этот момент, была высока€ фигура в капюшоне, сто€вша€ около него. - я думал, что вы все умерли. - пробормотал он. Ёто была странна€ тишина и покой, окружающие краски казалось поблекли и съежились, став тусклыми. „то-то было не так. - Ёто вы, Ѕрат ѕривратник? - осмелилс€ спросить он. ‘игура наклонилась. ћ≈“ј‘ќ–»„≈— », ответила та. ... и ѕатриций вручил меч ћорковке. - ѕрекрасна€ работа, юноша. - сказал он. -  апитан Ѕодр€к, полагаю, вы дадите своим люд€м отдых на оставшуюс€ часть дн€. - Ѕлагодарю вас, сэр. - сказал Ѕодр€к. - ’орошо, парни. ¬ы слышали его высочество. - Ќо только не вы, капитан. Ќам необходимо немного потолковать. - ƒа, сэр? - невинным голосом сказал Ѕодр€к. ќтр€д удалилс€, броса€ на Ѕодр€ка полные печали и сострадани€ взгл€ды. ѕатриций подошел к краю и посмотрел вниз. - Ѕедный ќбычный. - сказал он. - ƒа, сэр. - Ѕодр€к уставилс€ на стену. - «наете, € предпочел бы, чтобы он осталс€ в живых. - —эр? - «аблуждавшийс€, да-да, но полезный человек. ≈го голова могла еще оказать мне пользу. - ƒа, сэр. - ќстальных, без сомнени€, мы прогоним прочь. - ƒа, сэр. - Ёто была шутка. - ƒа, сэр. - ѕо моему мнению, бедн€ге так и не удалось уловить идею тайных пассажей. - ƒа, сэр. - Ётот юноша. ћорковка, так вы его называли? - ƒа, сэр. - ”влекающийс€ юноша. ≈му нравитс€ служба в ƒозоре? - ƒа, сэр.  ак дома, сэр. - ¬ы спасли мне жизнь. - —эр? - »дите со мной. ќн прошел сквозь разрушенный дворец, Ѕодр€к следовал за ним не отстава€, пока они не добрались до ѕродолговато абинета. “ам было все прибрано, кабинет избежал разрушений, не счита€ покрывавшего все сло€ пыли. ѕатриций сел, и как-будто он не покидал своего места. Ѕодр€к хотел бы знать, как это ему удаетс€. ќн подн€л стопку бумаг и смел щеткой покрывавший их слой штукатурки. - ѕечально. - сказал он. - ќбычный был таким здравомысл€щим человеком. - ƒа, сэр. ѕатриций скрестил руки и посмотрел на Ѕодр€ка сквозь перекрестие. - ѕозвольте мне дать вам один совет, капитан. - сказал он. - ƒа, сэр? - Ёто поможет вам правильно понимать смысл окружающего мира. - —эр. - я считаю, что вы рассматриваете жизнь как некую задачу, ибо вы думаете, что есть хорошие люди и плохие люди. сказал ѕатриций. - ¬ы ошибаетесь, разумеетс€. ≈сть, всегда и только, плохие люди, но некоторые из них наход€тс€ на противоположных сторонах. ќн взмахнул своей тонкой рукой в направлении города и подошел к окну. - ќгромное расстилающеес€ море зла. - сказал он, почти как собственник. - ћельче, разумеетс€, в некоторых местах, но глубже, ах, как глубоко-глубоко в других. Ќо люди, подобные вам, складывают воедино небольшие своды правил и вполне пристойные добрые намерени€ и говор€т, что это против зла, что это восторжествует в самом конце. »зумительно! - ќн добродушно похлопал Ѕодр€ка по спине. - “ам внизу. - сказал он. - люди, которые последуют за любыми драконами, будут поклон€тьс€ любым богам, игнорировать любые прегрешени€. ¬се буднично, ежедневна€ скверна. –азумеетс€ не высокое, созидающее омерзение великих грешников, а массова€ разновидность мрака души.√рех, как можно заметить, без признаков оригинальности. ќни соглашаютс€ со злом не потому, что сказали 'да', а ибо не сказали 'нет'. ѕростите, если это оскорбл€ет вас. - добавил он, похлопыва€ капитана по плечу. - но вы, парни, на самом деле нуждаетесь в нас. - ƒа, сэр? - тихо сказал он. - ƒа. ћы единственные люди, которые знают, как заставить все работать. ѕоймите, единственное, в чем сильны хорошие люди, это свержение плохих людей. ј вы в этом преуспели, должен вам признатьс€. Ќо неув€зка в том, что вы сильны только в этом. ¬ один прекрасный день зазвон€т колокола и свергнут злого тирана, но следующее, на что все сид€щие вокруг будут жаловатьс€, что хот€ тирана свергли, но никто не убирает мусор. ѕотому что плохие люди знают как планировать. ¬ы можете сказать, что это часть необходимых условий.  аждый злой тиран имеет план как управл€ть миром.  ажетс€ хорошие люди не обладают сноровкой. - ¬озможно. Ќо вы ошибаетесь относительно остальных. сказал Ѕодр€к. - Ёто просто потому, что люди бо€тс€ и одиноки... - ќн замолчал. Ёто прозвучало слишком глупо, даже дл€ него. ќн пожал плечами. - ќни же просто люди. - сказал он. ќни же просто делают то, что делают остальные. —эр. Ћорд ¬етинари по-дружески ему улыбнулс€. - –азумеетс€, разумеетс€. - сказал он. - я понимаю, что вы должны в это верить. »наче вы окончательно сойдете с ума. »наче вы можете вообразить, что находитесь на мосту, толщиной в перышко, проложенным над сводами ѕреисподней. »наче существование превратитс€ в мрачную агонию и единственной надеждой останетс€ вера в то, что после смерти не будет жизни. я вполне понимаю. - ќн посмотрел на свой стол и вздохнул. - ј сейчас. - сказал он. - слишком много скопилось работы. Ѕоюсь, что ќбычный был прекрасным слугой, но совершенно никудышным правителем. ¬ы можете идти. ќтлично выспатьс€ этой ночью. јх, и об€зательно приведите завтра ваших людей. √ород должен оказать свою признательность. - „то должен? - сказал Ѕодр€к. ѕатриций посмотрел в свиток. ≈го голос уже обрел сухую интонацию человека, который планирует, организовывает и контролирует. - ѕризнательность. - сказал он. - ѕосле каждой триумфальной победы должны быть герои. Ёто необходимо. “огда каждый будет знать, что все было сделано правильно. ќн бросил взгл€д на Ѕодр€ка поверх свитка. - Ёто все часть естественного пор€дка вещей. - сказал он. —пуст€ мгновение он сделал несколько пометок карандашом на лежащей перед ним бумаге и оп€ть подн€л взгл€д. - я сказал. - сказал он. - вы можете идти. Ѕодр€к замер в двер€х. - ¬ы во все это верите, сэр? - сказал он. - ќ бесконечности зла и абсолютности тьмы? - ¬от еще. - сказал ѕатриций, переворачива€ страницу. это же только логическое заключение. - Ќо вы встаете с кровати каждое утро, сэр? - √м-м? ƒа? Ќе пойму, что вы хотите сказать? - я просто хотел бы узнать зачем, сэр. - јх, немедленно уходите. ¬ы хороший человек. ¬ темной и неудобной пещере, прорубленной из сердца дворца, скачками пробиралс€ Ѕиблиотекарь. ќн вскарабкалс€ на печальные останки груды и посмотрел на распростертое тело ќбычного. «атем он спустилс€ вниз и, очень аккуратно, вытащил из закоченевших пальцев '¬ызывание ƒраконов'. ќн сдул с книги пыль. ќн осторожно обмахнул ее, как-будто это был перепуганный ребенок. ќн повернулс€, чтобы влезть на груду, и остановилс€. ќн оп€ть наклонилс€ и осторожно вытащил еще одну книгу из блест€щего хлама. Ёта книга не была из его собрани€, за исключением того, что все книги происходили из его владений. ќн осторожно перевернул несколько страниц. - ƒержите ее покрепче. - сказал Ѕодр€к, сто€вший позади него. - ”несите куда-нибудь подальше и спр€чьте там. ќрангутанг кивнул капитану и с грохотом спустилс€ с груды. ќн постучал Ѕодр€ка по колену, открыл '¬ызывание ƒраконов', пролистал ее пожухшие от времени страницы, пока не нашел нужную, и молча прот€нул книгу. Ѕодр€к покосилс€ на неразборчивые каракули. ѕока драконы не похожи на единорогов, как € желаю. ќни обитают в некоем ÷арстве, определ€емым ‘антазией ∆елани€, а потому, вс€кий, кто вызывает их и указывает им путь в этот мир, вызывает своего собственного ƒракона, порождение своих мыслей. » еще, € полагаю, что „истый —ердцем может вызвать ƒракона ¬ласти как —илу во им€ ƒобра в этом мире, и в эту ночь начнетс€ ¬елика€ –абота. ¬се будет приготовлено. я изо всех сил работал, чтобы стать ƒрагоценным —осудом... ÷арство фантазии, подумал Ѕодр€к. “ак вот куда они направл€лись. ¬ царство нашего воображени€. » когда мы их вызываем, то придаем им облик, подобно тому как выжимают тесто в формы дл€ пирожных. “олько вы не получите человека, подобного имбирному пр€нику, вы получите то, что вы есть. ¬аша собственна€ темнота, даст облик... Ѕодр€к перечитал еще раз страницу, а затем посмотрел на следующие. “ам было не так уж и много. Ѕольшинство страниц представл€ло обугленную массу. Ѕодр€к вернул книгу обезь€не. -  аким человеком был де ћалахит? - спросил он. Ѕиблиотекарь уделил этому внимание, сообразно поведению человека, знающего наизусть '—ловарь √ородских Ѕиографий'. «атем он пожал плечами. - ѕочти св€той? - сказал Ѕодр€к. ќбезь€на покачала головой. - “огда непростительно злой? ќбезь€на пожала плечами и оп€ть покачала головой. - ≈сли бы € был на вашем месте. - сказал Ѕодр€к. - я положил бы эту книгу где-нибудь в надежном месте. » вместе с ней свод законов. ќни обе чертовски опасны. - ”-ук. Ѕодр€к выпр€милс€. - ј сейчас. - сказал он. - пойдемте отсюда и промочим глотку. - ”-ук. - Ќо только по маленькой. - ”-ук. - » вы платите. - »-ик. Ѕодр€к остановилс€ и всмотрелс€ в большое, м€гкое лицо. - —кажите мне. - сказал он. - ћне всегда хотелось знать... может лучше быть обезь€ной? Ѕиблиотекарь подумал над этим. - ”-ук. - сказал он. - јх. ѕравда? - сказал Ѕодр€к. » наступил день следующий.  омната была забита, под самую зав€зку, сановниками. ѕатриций сидел в своем громадном кресле, окруженный членами —овета. ¬се присутствовавшие блистали начищенными до блеска улыбками, склон€€сь перед хорошо проделанной работой. Ћеди —ибил –эмкин присела по другую сторону, одета€ в несколько акров черного бархата. ‘амильные драгоценности –эмкинов поблескивали на ее пальцах, шее и черных завитках парика, одетого по случаю приема. ќбщий эффект был ошеломл€ющий, подобно земному шару с небесами. Ѕодр€к, печата€ шаг, провел отр€д на центр зала и остановилс€ со шлемом подмышкой, согласно предписани€м. ќн был потр€сен, увидев, что даже ¬алет сделал попытку - подозрительный блеск металла можно было видеть тут и там на его нагруднике. ƒвоеточие имел непоколебимый вид важной персоны. ƒоспехи ћорковки блестели и переливались. ƒвоеточие отдал честь согласно уставу, в первый раз в жизни. - ¬се присутствуют и все в пор€дке, сэр! - прола€л он. - ќтлично, сержант. - холодно сказал Ѕодр€к. ќн повернулс€ к ѕатрицию и вопрошающе подн€л бровь. Ћорд ¬етинари коротко взмахнул рукой. - —таньте вольно, или как там это у вас делаетс€, парни. - ”верен, что нам совсем не нужны здесь церемонии. „то скажете, капитан? -  ак вам угодно, сэр. - сказал Ѕодр€к. - ј сейчас, солдаты. - сказал ѕатриций, наклон€€сь вперед. - мы выслушали примечательные подробности ваших героических усилий по защите города... Ѕодр€к позволил своим мысл€м пуститьс€ в странствие, пока изливалс€ поток позолоченных банальностей. ¬скоре он получил изр€дную дозу весель€ от разгл€дывани€ лиц членов —овета. ѕо их лицам пробегала цела€ гамма обуревавших их чувств, по мере того как ѕатриций продолжал говорить. ¬прочем само дело было улажено и вопрос исчерпан. » забыт. –азумеетс€ проводить подобные церемонии было жизненно важно. ѕросто еще одна глава в долгой и восхитительной истории и т.д. и т.п. јнк-ћорпорк знал толк в новых главах, в их начале. ≈го блуждающий взгл€д остановилс€ на леди –эмкин. ќна подмигнула ему. Ѕодр€к оп€ть обратил свой взор вперед, и тут его лицо одеревенело, как доска. - ... выразить нашу признательность. - закончил ѕатриций, сад€сь на место. Ѕодр€к почувствовал, что все взоры устремились на него. - ѕростите? - сказал он. - я говорил, что мы пытались обдумать подход€щую компенсацию, капитан Ѕодр€к. ћногочисленные государственно мысл€щие сограждане... - ѕатриций остановил свой взор на членах —овета и леди –эмкин. - и, разумеетс€, €, собственной персоной, ощущаем, что должна быть воздана соответствующа€ награда. ¬се еще непонимающе Ѕодр€к продолжал смотреть на него. - Ќаграда? - сказал он. - Ёто же обычно за столь героическое предпри€тие. сказал ѕатриций, немного раздраженно. Ѕодр€к оп€ть устремил взор вперед. - Ќе стоило об этом думать, сэр. - сказал он. - ћужчины не должны об этом говорить, ей-богу. Ќастала неуклюжа€ пауза.  раем глаза Ѕодр€к заметил, как ¬алет толкает в бок сержанта. ¬ конце концов ƒвоеточие выступил вперед из стро€ и оп€ть отдал честь. - –азрешите сказать, сэр. - пробормотал он. ѕатриций любезно кивнул. - Ё-э. - сказал он. - ¬опрос в том, что спаса€ жизнь вашей чести, мы думали, понимаете, о спасении города и его жителей, или точнее, € имею в виду... мы просто попытались, ей богу, попасть в у€звимое место и все-такое... просто мы были убеждены, что имеем на это право. ≈сли вы уловили мою мысль. —обравшиес€ в зале дружно кивнули. »менно так и должно было быть. - ѕродолжайте. - сказал ѕатриций. - ј потому мы, как бы это сказать, пораскинули вместе мозгами. - сказал сержант. - Ќемного нагло, € понимаю... - ѕожалуйста, продолжайте, сержант. - сказал ѕатриций. - Ќе стоит останавливатьс€. Ќам всем хорошо известна важность вопроса. - ’орошо, сэр. ƒа, сэр. ¬о-первых, это жалованье. - ∆алованье? - сказал лорд ¬етинари. ќн посмотрел Ѕодр€ка, который отвел взгл€д, вгл€дыва€сь в пустоту. —ержант приободрилс€. ≈го лицо выражало непреклонную решимость человека, собирающегос€ довести дело до конца. - ƒа, сэр. - сказал он. - “ридцать долларов в мес€ц. Ёто неправильно. ћы думаем, что... - он облизал губы и бросил взгл€д через плечо на двух своих товарищей, которые подбадривали его жестами. - мы думаем, что дл€ начала можно положить, э-э, тридцать п€ть долларов? ¬ мес€ц? - ќн посмотрел на каменное выражение лица ѕатрици€. - — надбавками за звание? ћы думаем п€ть долларов. ќн еще раз облизал губы, нервнича€ из-за выражени€ лица ѕатрици€. - ћы не хотели бы соглашатьс€ на сумму, меньше четырех. - сказал он. -  атегорически. ѕростите, ¬аше ¬ысочество, но так оно и есть. ѕатриций еще раз посмотрел на ничего не выражающее лицо Ѕодр€ка, а затем оп€ть погл€дел на отр€д. -  атегорически? - сказал он. ¬алет прошептал что-то на ухо ƒвоеточию, а затем отступил на шаг назад. ¬спотевший сержант сжал свой шлем так, как если бы тот оставалс€ единственной реальной вещью в мире. - Ёто совсем другое дело, ¬аше ѕреподобие. - сказал он. - ¬от как. - понимающе улыбнулс€ ѕатриций. - » вот еще чайник. ќн был не очень хороший, но Ёррол слопал его. ќн стоит около двух долларов. - ќн судорожно глотнул. - ћы могли бы обзавестись новым чайником, если не возражаете, ваше высочество. ѕатриций наклонилс€ вперед, ухватившись за поручни своего кресла. - я хочу про€снить суть вопроса. - холодно сказал он. - ћы можем считать, что вы просите о изр€дной добавке к жалованью и домашней утвари? ћорковка прошептал в другое ухо ƒвоеточи€. ƒвоеточие повернул оба выпученных, налитых кровью глаза к сид€щим сановникам. ќбодок шлема судорожно вращалс€ между пальцами, как мельничное колесо. - Ќу. - начал он. - иногда, мы подумали, понимаете, во врем€ обеденного перерыва, или когда тихо, например возможно в конце дежурства, и мы хотим немного расслабитьс€, понимаете, отдышатьс€... - ≈го голос замер на полуслове. - ƒа? ƒвоеточие сделал глубокий вдох. - я полагаю, что доска дл€ дартца не подлежит обсуждению...? √ромова€ тишина, последовавша€ за этими словами, была прервана недовольным фырканьем. ” Ѕодр€ка из тр€сущейс€ руки выпал шлем. Ќагрудник затр€сс€, как-будто годами сдерживаемый смех вырвалс€ наружу, изверга€сь как лава из вулкана. ќн повернулс€ лицом к сид€щим советникам и сме€лс€ без остановки до тех пор, пока не полились слезы. —ме€лс€ над тем, как они встали, сконфуженные и с чуввстом оскорбленного достоинства. —ме€лс€ над подчеркнуто неподвижным выражением лица ѕатрици€. —ме€лс€ над миром и спасением душ. —ме€лс€ и сме€лс€, сме€лс€ без остановки до тех пор, пока не полились слезы. ¬алет выт€нулс€ как журавль, чтобы достать до уха ƒвоеточи€. - я говорил вам. - прошипел он. - я говорил вам, что они никогда не смир€тс€ с этим. я знал, что доска дл€ дартца оттолкнет нам удачу. ¬ы их всех расстроили. ƒорога€ ћамочка и ѕапа <писал ћорковка> ¬ы ни за что не поверите, но €, пробыв в ƒозоре лишь несколько недель, уже стал  онстеблем.  апитан Ѕодр€к сказал, что ѕатриций лично сказал ему, что € должен стать констеблем, а также он надеетс€, что у мен€ будет долга€ и успешна€ карьера в ƒозоре, и он будет следить за мной с особым интересом. ћое жалованье увеличилось на дес€ть долларов и еще у нас есть специальна€ преми€ в двадцать долларов, которую капитан Ѕодр€к платит из своего собственного кармана, как сказал сержант ƒвоеточие. ¬ы найдете деньги, приложенные к письму. я собрал немного, потому что навещал “ростинку, а миссис ѕальма сказала, что все девушки будут следить за моей карьерой с ќгромным интересом, и € могу прийти на обед после ночного дежурства. —ержант ƒвоеточие мне рассказывал, как начинать ухаживание, которое очень интересное и совсем не такое сложное, как кажетс€. я арестовал дракона, но он сбежал. Ќадеюсь, что с мистером Ћаковым все в пор€дке. я такой счастливый, как никто другой в целом мире. ¬аш сын, ћорковка. Ѕодр€к постучал в дверь.  ак он заметил, была приложены усили€, чтобы привести в пор€док особн€к –эмкинов. –азросшийс€ кустарник был безжалостно вырублен. —тарый рабочий, сто€вший на верху лестницы, прибивал к стенам штукатурку, а другой, с лопатой, был зан€т определением, где же кончаетс€ лужайка и начинаютс€ клумбы с цветами. Ѕодр€к сунул подмышку шлем, пригладил волосы и постучал. ќн предполагал попросить сержанта ƒвоеточие сопровождать его, но быстро отбросил эту мысль. ќн не мог выносить насмешек. „его он, в конце концов, должен бо€тьс€? ќн смотрел на когти смерти три раза, четыре, если включить сюда приказание лорду ¬етинари заткнутьс€.   его удивлению дверь наконец была открыта дворецким, таким старым, что он должно быть был воскрешен стуком в дверь. - ƒ-да? - сказал он. -  апитан Ѕодр€к, √ородской ƒозор. - сказал Ѕодр€к. ƒворецкий огл€дел его с ног до головы. - јх, да. - сказал он. - ≈е честь говорила. я полагаю, что ее честь находитс€ со своими драконами. - ≈сли вы желаете подождать, то € провожу... - я знаю дорогу. - сказал Ѕодр€к и отправилс€ по заросшей тропинке. «агоны были разрушены. –азбитые дерев€нные €щики лежали под навесом из промасленной тр€пки. »з глубины навеса его приветствовали несколько печальных болотных драконов. —реди €щиков целеустремленно копошилась пара женщин. —корее всего леди. ќни были слишком неопр€тны, чтобы быть простыми женщинами. Ќикакие обычные женщины не могли мечтать, чтобы выгл€деть столь нер€шливыми; вам нужно было обладать в полной мере самоуверенностью, котора€ происходит от знани€ того, кто был ваш пра-пра-пра-пра-дедушка, перед тем как вы могли надеть подобную одежду. Ќо это была, как заметил Ѕодр€к, без сомнени€ хороша€ одежда, или была когда-то, одежда купленна€ их родител€ми, но столь дорога€ и столь прекрасного качества, что ей не было сносу и ее передавали из рук в руки, как фарфор, столовое серебро и подагру. ƒраконоводы, подумал Ѕодр€к. “ак можно их назвать, и в них было нечто. Ёто нечто про€вл€лось в том, как они носили шелковые шарфы, старинные твидовые куртки и дедушкины сапоги дл€ верховой езды. », разумеетс€, запах. ћаленька€ жилиста€ женщина, с лицом как стара€ кожа на седле, перехватила его взгл€д. - јх. - сказала она. - ¬ы наверное будете тем самым доблестным офицером. - ќна заправила выбившуюс€ белую пр€дь волос под шарф, покрывавший голову, и прот€нула коричневую, с вздувшимис€ венами руку. - Ѕренда –одли. Ёто –оза ƒевант-ћолей.  ак вам известно, она управл€ет —и€ющим ”бежищем. - ¬тора€ женщина, имевша€ телосложение человека, который мог одной рукой подн€ть четверку лошадей, а другой подковать их, дружески ему улыбнулась. - —эмюэль Ѕодр€к. - тихо сказал Ѕодр€к. - ћой отец тоже был —эм. - сказала Ѕренда. - ¬ы всегда можете довер€ть —эму, говорил он. - ќна сунула дракона обратно в €щик. - ћы просто помогаем —ибил. —тарые друзь€. –азумеетс€, коллекци€ вс€ сгорела. » они разбежались по всему городу, маленькие дь€вол€та. ѕрис€гаюсь, что они все вернутс€ домой, когда проголодаютс€. „то за родословна€, а? - ѕростите? - —ибил убеждена, что он был выдающимс€ в своем роде, но € говорю, что мы сможем вывести породу за три или четыре поколени€. «наете, € прославилась успехами в разведении драконов. - сказала она. - «наете, это будет нечто выдающеес€. —овершенно новый вид дракона. Ѕодр€к подумал о сверхзвуковых турбулентных следах, прочертивших небо. - Ё-э. - сказал он. - ƒа. - ѕростите, но нам нужно продолжить работу. - Ё-э, нет ли поблизости леди –эмкин? - сказал Ѕодр€к. - я получил записку, что мне необходимо немедленно €витьс€ сюда. - ќна где-то внутри. - сказала мисс –одли. - —казала, что ей нужно увидеть кое-что важное. јх, будьте осторожны с этим драконом, –оза, вы глупое создание! - Ѕолее важное, чем драконы? - сказал Ѕодр€к. - ƒа. Ќе могу пон€ть, что с ней такое. - Ѕренда –одли порылась в кармане своего огромного жилета. - –ада была познакомитьс€ с вами, капитан. ¬сегда при€тно познакомитьс€ с новыми членами мира ‘антазии. «аходите в любой момент, когда будете проходить мимо, € буду только рада показать вам все вокруг. - ќна извлекла на свет гр€зную визитную карточку и втиснула ее ему в руку. - Ќужно идти, мы слышали, что кое-кто из них пытаетс€ свить гнезда на башне ”ниверситета. Ќельз€ этого допустить. ћы должны спустить их вниз до наступлени€ темноты. Ѕодр€к рассматривал карточку, пока женщины собирались в поход, захватив сети и веревки. Ќа карточке было написано: 'Ѕренда, леди –одли, –одовое ѕоместье, замок  вирм,  вирм.'  то бы мог подумать, пришло ему в голову, что это ход€чее ожившее стойло было вдовствующей герцогиней  вирм, котора€ обладала столь обширными земельным владени€ми, что их было невозможно охватить глазом с самой высокой горы в €сный день. ¬алет не одобрил бы подобного.  азалось это был особый вид нищеты, который могли себе позволить только очень, очень богатые... »менно так вы можете обладать властью на земле, подумал он. ¬ас никогда не забот€т любые прит€зани€ и мысли кого бы то ни было, но и вы никогда до конца ни в чем не уверены. ќн вернулс€ в дом. ƒверь была распахнута. ќна вела в большой, но темный и душный зал. Ќа стенах в полумраке висели головы убитых животных.  азалось –эмкины представл€ли животному миру большую угрозу, чем ледниковый период. Ѕодр€к бесцельно брел по галерее цвета махагони. Ёто была столова€, где сто€л стол, сид€ за дальним концом которого люди находились в другой временной зоне. ќдин конец стола был заставлен серебр€ными подсвечниками. —тол был накрыт на двоих. Ќабор ножей и вилок располагалс€ по обеим сторонам каждой тарелки. —таринные бокалы поблескивали в свете свечей. ”жасное предчувствие охватило Ѕодр€ка в тот же миг, как запах 'ќчаровани€', самых дорогих духов доступных в јнкћорпорке, долетел до него. - јх, капитан.  ак прекрасно, что вы пришли. Ѕодр€к медленно, без видимых усилий, повернулс€. Ћеди –эмкин сто€ла позади, во всем блеске великолепи€. Ѕодр€к был несомненно потр€сен голубым платьем, переливающимс€ в свете свечей, огромной копной каштановых волос, и слегка озабоченным лицом, которое подтверждало, что целый батальон художников и декораторов только что разобрал свои подмостки и удалилс€ прочь, а легкое потрескивание гласило, что под ним все зат€нуто в корсет и подвергаетс€ давлению, которое обычно можно найти только в глубинах больших звезд. - я, э-э. - сказал он. - ≈сли вы, э-э.  ак вы сказали, э-э. я пришел, э-э. ѕлатье весьма вам идет, э-э. „резвычайно, э-э. ќчень, э-э. ќна приосанилась перед ним как блест€щее осадное орудие. ¬ каком-то полусне он позволил проводить себ€ к креслу. ќн вынужден был есть, ибо слуги, €вл€лись невесть откуда, с блюдами, напичканными разнообразными блюдами, а затем позже по€вл€лись, чтобы забрать тарелки. ƒворецкий врем€ от времени воскресал, чтобы наполн€ть бокал за бокалом странными винами. ќт свечей исходило тепло, достаточное чтобы на нем готовить. » все врем€ леди –эмкин вела беседу, весьма оживленно и немного нат€нуто, - о размерах дома, об об€занност€х, возлагаемых недвижимостью, о мнении, что настало врем€ «ан€ть Ѕолее —ерьезное ѕоложение в ќбществе, в то врем€ как заход€щее солнце окрасило комнату в багровые тона, и в голове у Ѕодр€ка все закрутилось и завертелось. ќбщество, пыталс€ он пон€ть, не знало, что может его поразить. ƒраконы не упоминались ни разу, хот€ спуст€ какое-то врем€ некто-то положил свою морду на колени Ѕодр€ку и пустил слюни. Ѕодр€к обнаружил, что не в состо€нии поддерживать беседу. ќн почувствовал себ€ обойденным с флангов и осажденным. ќн произнес реплику, наде€сь достичь положени€, из которого можно было спастись почетным бегством. -  уда, как вы думаете, они подевались? - сказал он. -  уда что? - сказала леди –эмкин, на миг остановившись. - ƒраконы. Ёррол и его же... - девушка. -  уда-нибудь в уединенное и скалистое местечко, как € могу вообразить. - сказала леди –эмкин. - »злюбленное место дл€ драконов. - Ќо он... она волшебное животное. - сказала Ѕодр€к. „то произойдет, когда волшебство улетучитс€? Ћеди –эмкин наградила его си€ющей улыбкой. - Ѕольшинство людей хотели бы это знать. - сказала она. ќна перегнулась через стол и коснулась его руки. - ¬аши солдаты думают, что вы нуждаетесь в уходе. кротко сказала она. - Ќеужели? - сказал Ѕодр€к. - —ержант ƒвоеточие сказал, что думает, что мы будем уживатьс€ как особн€к с огнем, его объ€вшим. - ќн так сказал? - ќн сказал кое-что еще. - сказала она. - „то же? јх, да: 'Ёто шанс один из миллиона'. - сказала леди –эмкин. я думаю, он сказал, 'но может получитьс€'. ќна улыбнулась. » тут до Ѕодр€ка дошло, что в своей собственной категории она по-своему прекрасна; это была категори€ всех тех женщин, за всю его жизнь, которые думали, что он никогда не удостоит их улыбкой. ќна не могла поступить хуже, но впрочем не могла поступить и лучше. ¬озможно это было установившеес€ равновесие. ќна не могла стать юной, но, положа руку на сердце, кто бы это смог? ј она обладала стилем и деньгами, здравым смыслом и самоуверенностью, а также всеми теми вещами, которыми он не обладал, и она открыла свое сердце, и если вы позволили ей это, то она могла вас поглотить; женщина была подобна городу. » в конце концов, будучи осажденным, вы делали то, что всегда делал јнк-ћорпорк - распахнуть ворота, позволить завоевател€м войти и сделать их своими.  ак бы вы начали? ќна казалось чего-то ожидала. ќн пожал плечами, вз€л в руку бокал и попыталс€ подыскать подход€щую фразу. ќдна фраза закралась ему в голову. - «а вас, крошка. - сказал он. √онги, вразнобой отбивающие полночь, простились с уход€щим дЌем. ( ... и дальше по направлению к —тупице, где Ѕараньи ¬ершины соедин€ютс€ с неприступными пиками центрального массива, где странные волосатые создани€ блуждают по снегам, где метели вьютс€ поземкой над замерзшими вершинами гор, огни одинокого ламаистского монастыр€ поблескивают над глубокими долинами. ¬о внутреннем дворе двое одетых в желтое монахов укладывали последний €щик с зелеными бутылочками на телегу, приготовившись к неверо€тно т€желому путешествию вниз на далекие равнины. Ќа €щике виднелась надпись, нанесенна€ аккуратными ударами кисти: 'ћистер ¬.ћ.√.  овыр€лка јнк-ћорпорк'. - «наешь, Ћобсанг. - сказал один из монахов. - никак не могу пон€ть, что он делает со всей этой вс€чиной.)  апрал ¬алет и сержант ƒвоеточие отдыхали в тени у Ўтопаного Ѕарабана, но выпр€мились, как только оттуда вышел ћорковка, нес€ поднос. —боку почтительно вышагивал тролль ќсколок. - ¬от и мы, реб€та. - сказал ћорковка. - “ри пинты. «а счет заведени€. - „ерт возьми, никогда не подумал бы, что ты это сделаешь. - сказал ƒвоеточие, бер€сь за ручку. - „то ты ему сказал? - я только по€снил ему, что во все времена об€занностью всех добрых граждан была помощь страже. - невинным голосом сказал ћорковка. - а затем поблагодарил его за сотрудничество. - Ќу, а что еще. - сказал ¬алет. - Ќет, это все, что € сказал. - ” теб€ должно быть весьма убедительный голос. - ƒавайте пригубим, пока не прокисло. - сказал ƒвоеточие. ќни задумчиво выпили по глотку. Ёто был миг полного поко€, несколько минут вырванных из реалий окружавшей жизни. Ёто было подобно поспешному укусу украденного фрукта и райскому наслаждению после. Ќикто во всем городе казалось не дралс€, не размахивал ножами, не затевал потасовок, и можно было поверить, что подобное чудесное состо€ние дел будет продолжатьс€. » даже если все обсто€ло не так, все равно оставались воспоминани€ о пережитом. ќ том, как бежали и люди шарахались в разные стороны. ќ выражени€х на лицах дворцовой стражи. ќ том, как все воры, герои и боги потерпели неудачу. ќ том, как поступать так, как подсказывает закон. ¬алет отставил кувшин на подоконник, потопал затекшими ногами, возвраща€ им жизнь, и подул на пальцы.  раткие поиски в темных залежах уха привели к по€влению окурка сигареты. -  оторый час, а? - довольным голосом сказал ƒвоеточие, в то врем€ как вспыхнувша€ спичка осветила их лица. ѕрисутствующие кивнули. ¬чера казалось им давно минувшим прошлым, особенно сейчас. Ќо никогда не удастс€ забыть нечто подобное, и не имеет значени€, кто это сделал, и что случилось потом. - ≈ще слишком рано, чтоб мн никогда не увидеть чертового корол€. - сказал ¬алет. -  ак бы то ни было, € не убежден, что он был хорошим королем. - сказал ћорковка. -  стати о корол€х: кто-нибудь хочет чипсов? - Ќет хороших королей. - сказал ƒвоеточие, впрочем не испытыва€ злых чувств. ƒес€ть долларов в мес€ц составл€ли ощутимую разницу. ћиссис ƒвоеточие поступала совсем по другому с мужем, который приносил домой дополнительные дес€ть долларов в мес€ц. ≈е замечани€ за обеденным столом носили более дружественный характер. - Ќе, € просто имел в виду, что нет ничего особенного в том, чтобы обладать древним мечом. - сказал ћорковка. »ли родимым п€тном. ѕосмотрите хот€ бы на мен€. ” мен€ есть родимое п€тно на руке. - ” моего брата тоже есть родимое п€тно. - сказал ƒвоеточие. - ¬ виде лодки. - ћое п€тно больше похоже на корону. - сказал ћорковка. - ќго, это делает теб€ королем. - сказал, усмехнувшись, ¬алет. - —амо собой разумеетс€. - » у мен€ есть этот меч. - сказал ћорковка. ќн вытащил меч из ножен. ƒвоеточие прин€л меч из его рук и поворачивал клинок туда сюда в слабом свете, пробивавшемс€ из-под двери Ўтопаного Ѕарабана. Ћезвие было тупым и коротким, зазубренное как пила. ќно было хорошо сделано и когда-то на нем была надпись, но давным-давно стерша€с€ от частого употреблени€ до полной неразборчивости. - ѕрекрасный меч. - задумчиво сказал ƒвоеточие. - ’орошо сбалансированный. - Ќо не дл€ корол€. - сказал ћорковка. -  оролевские мечи большие и волшебные, украшенные драгоценными камн€ми, а когда вы держите их в руках, то они полыхают и переливаютс€ огнем, динь. - ƒинь. - сказал ƒвоеточие. - ƒа. ѕолагаю, что они должны быть именно такими. - я просто говорю, что нельз€ раздавать люд€м троны только потому, что те обладают подобной ерундой. - сказал ћорковка. - “ак говорит капитан Ѕодр€к. - ѕрекрасна€ работа, что ни говори. - сказал ¬алет. ƒобрые старые времена, правление королей. - √м-м? - ƒвоеточие на краткий миг потер€л нить рассуждений. ќчевидно, что у насто€щих королей есть блест€щие мечи. «а исключением того, что ваш истинный король может, как и во врем€ оно, обладать мечом, который совсем не отражает солнечного света, но зато чертовски хорош дл€ разрезани€ вещей. ¬прочем это только мысль. - я говорю, что королевское правление - это прекрасна€ работа. - повторил ¬алет. -  раткие часы работы. - ƒа. ƒа-а. Ќо длинные дни. - сказал ƒвоеточие. ќн задумчиво посмотрел на ¬алета. - ј. Ёто так, без сомнени€. - ј мой отец говорит, что быть королем слишком трудна€ работа. - сказал ћорковка. - ¬се врем€ обозревать и оценивать положение. - ќн осушил кружку. - Ёто совсем неподход€щее дело дл€ таких как мы. ћы... - он окинул всех гордым взгл€дом. - стражники. — вами все в пор€дке, сержант? - √м-м? „то? јх, да. - ƒвоеточие пожал плечами. „то с того? ¬озможно дела обернутс€ на лучшее. ќн прикончил кружку пива. -  ак прекрасно отдыхать.  оторый час? - ќколо двенадцати часов. - сказал ћорковка. - Ѕольше ничего? ћорковка ненадолго задумалс€. - » все в пор€дке? - сказал он. - ’орошо. ѕросто проверка. - «наете. - сказал ¬алет. - ты так это сказал, парень, что можно поверить, что это правда. ѕозвольте вашему вниманию немного успокоитьс€... Ёто ƒиск, мир и зеркало миров, несущийс€ сквозь пространство на спинах четырех огромных слонов, которые сто€т на спине ¬еликой ј'“ьюн, Ќебесной „ерепахи. ¬округ ќбода этого мира бесконечно, ночь напролет плещетс€ океан. ј из его —тупицы подымаетс€ дес€тимильный пик  ори „елести, на чьей блест€щей вершине боги играли судьбами людей... ... если вы знаете, каковы правила игры, а также кто игроки. Ќа дальнем уголке ƒиска вставало солнце. ”тренний свет начал струитьс€, освеща€ мор€ и океаны, но делал это так медленно, ибо свет слишком медлителен и более т€желый в присутствии волшебного пол€. Ќа темном полумес€це, где старый свет солнечного заката едва вытекал из глубочайших ущелий, два п€тнышка, одно большое, одно маленькое, вылетели из тени, медленно скользнули над океаном ќбода и безвозвратно пропали в непостижимых, усыпанных звездами глубинах космоса. ¬озможно волшебство будет длитьс€. ¬озможно, что нет. Ќо какое это имеет значение?  ќЌ≈÷. PAGE 62 PAGE 120 *ОЧЩЬЭ§Г.•»A¶SІ®—©э™МНЂ К:””ЉЉП”  ®Д  ## €€€ДC ћ####(##   !,>   / 0 QЮ|I = * & +% -n…’±Й{[O G[P& ! -^tzЦ≤µ©°v[ba < *5 W _ВТТa ?d>101 : "' IMTCFNrrz`blФТЯa_nkkrll}=CY"6РРЪWX\=ENiЗV H RR\15H 2 f> ЛE јJƒЅвCњ2 Ўм4 Њ2 2 2 2 f> ЮЛE ZE 1ZE ѕЋќ— »… ћ»– I "—“–ј∆ј! —“–ј∆ј!" “ерри ѕ–Ё“„≈““ ONLINE Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ј http://bestlibrary.rusinfo.com http://bestlibrary.org.ru ”важаемые господа! ѕереводчик этой книги благодарен ¬сем, прочитавшим ее, и признателен за все замечани€ и пожелани€, высказанные по этому поводу. ѕисьма, пожелани€ и предложени€ о творческом сотрудничестве направл€йте по адресу: E-mail: double@piton.net »скренне ¬аш, —ергей Ѕен-Ћев. ѕосв€щение »х можно было бы назвать ƒворцовой —тражей, √ородской —тражей или ѕатрулем.  ак бы их не называть, цель их в любом произведении фантастического эпоса всегда одинакова: она, про€сн€€сь в “ретьей „асти (или после дес€ти минут фильма), состоит в том, чтобы ворватьс€ в комнату, поодиночке атаковать геро€ и быть поверженными ниц. Ќикто даже не спрашивает их, хот€т ли они этого. Ётим прекрасным люд€м и посв€щаетс€ эта книга. ј также ћайку ’аррисону, ћэри ƒжентл, Ќейлу √ейману и всем остальным, кто помогал и сме€лс€ над идеей L-пространства; как плохо, что мы никогда не пользовались книгами Ўредингера в бумажной обложке... »менно сюда собираютс€ драконы. ќни лежат... ќтнюдь не мертвые, а сп€щие. Ќичего не ждущие, ибо ожидание предполагает предвкушение. ¬озможно дл€ этого подыщетс€ слово... ... забытые. » хот€ пространство, занимаемое ими, не €вл€етс€ обычным, тем не менее они лежат вплотную друг к другу. Ќе было ни единого квадратного дюйма, не заполненного лапой, когтем, чешуей, кончиком хвоста, общий эффект всех этих хитросплетений тел и ваших взгл€дов в конечном счете был таков, что пространство между драконами было заполнено драконами. »х вид мог бы навести вас на мысль о банке с сардинами, впрочем если вы могли вообразить сардин громадными и чешуйчатыми, гордыми и надменными. » где-то здесь веро€тно таилс€ ключ ко всему. —овсем в другом пространстве было раннее утро, утро в јнк-ћорпорке, старейшем, величайшем и гр€знейшем из городов. ћелкий дождь моросил, капа€ с серого неба, и перемежалс€ с речным туманом, растекавшимс€ улицами города.  рысы всех мастей и родов разбегались по своим ночным маршрутам. ѕод покровом сырой ночи убийцы убийствовали, воры воровали, распутницы суетились. » все шло своим чередом. » пь€ный капитан Ѕодр€к из Ќочного ƒозора медленно брел по улице, валилс€ в сточную канаву за ƒомом ƒозора и лежал там до тех пор, пока над ним не возникали странные полыхающие буквы, гаснувшие и мен€вшие на глазах свой цвет... √ород был достойным званием. —уществом. ∆енщиной. »менно этим он и был. ∆енщиной. –евущей, древней, исчисл€вшей свой возраст столети€ми. ¬одившей вас за нос, позвол€вшей вам в себ€ влюбитьс€, а затем дававшей вам пинка. –аз€щий удар, по лицу. –аз€ рот. язык. ћиндалины. «убы. ƒа-да, вот чем она была. ќна была... существом, понимаете, сукойГЇеt#FЭ;Рѓf)gёЎКб n!Ё!P"Ґ"“"э"9#Z#ґ#т#Г$Ђ$б$p%Д%Ћ%&&>&m&Ё&i'Ъ'Ў'У(‘(я(ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,я()a)Ф)√)'*Г*Э*+N+љ+м+",У,я,X-Б-r.С.V/—/В0°0«0т0"1e1О1њ112Ћ2d3%5T5≥56ћ6В7z:>;<§=3>џ>M?ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,M?µ?Й@cA}BђCDУDgEЫE F=FУFЂFjHШH£HI2IЁIKfK≤L‘MNNkNаN€NЂO P"Q|Q≥QСRњRFSЭSкSFT[T¬TоTYU!V Wш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@, W—X_ZЪ[х[О\J]^A_Б_q`aЗa«aИbdFd®dеdeЮeцef1f;gmg©gгghMhnhњhi i)i4iUiМiґiljvjЉjkDkЅkш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ЅklPlplјl m;mmm™mцmНn”nƒo7p2rGtju»u,v÷v#wix°x–yz'zczb{z{Я{”|Я}ы~@z±у БББ°ВЏВEГЄГсДУЕш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,УЕ…ЕЖ≤ЖкЖ^З€З.ИњИ)ЙtЙэЙіКњКыКWЛМ∆М*НHНГНщНО6ОrОdПоПгРУFУdУґУОФХaЦЦЂЦгЧъШ&ЩхЩ:ЪwЪXЫпЫш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,пЫЁЬ7Э≠Э„Э#Я\Я<†R†P°Ы°Ё°АҐ £µ£б£Я§^•1¶b¶(ІeІ<©zЂРђ=≠$Ѓ:ЃFѓe∞Ќ∞ ±]±щ±/≤p≤•≤±≤±≥ іFіЂµьµЇЈЄш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ЄЄ`ЄєnєЂєЇфЇїЉ~Љ–ЉPљйљµњјBјsЅњЅM¬©√ѕ√цƒb≈к≈~∆h»А»ў»ƒ…ъ…ф ЋrћЌSќ$ѕmѕ–ѕ––1–Ж–з–ƒ—ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ƒ—ь—G“q“ѓ“,”O”|”Ѕ”И‘ђ‘’÷≠÷к÷&„•„PЎйЎ&ЏVЏЖЏ„џ'№N№І№ё№3ЁpЁ§ЁяЁxё≥ёя5яYяУядяаCаШа—аб£бQвш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,QвнвЂгѕгдНдJе÷еqз§зязiи≈и№й&кРк–к лGлКлмhмъм-н8нБнТоп±пЉп“п†тртќудуф7фHфЌф^хдх«цЛчгчNшш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*ршш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Nш‘ш»ъьъ%ы±ыћыщыOьgьТь±ь\эКю®ю€0€•€Ј€√!iЛёaЬд)oжgЭиb√4Г  _ ® ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,® Ц ѕ в ћ { ≈«Dр >§їXn2Л•рpй'=Ceі5 x ј Q!А!»! #8#t#!$2$П$ж&Ъ'Ї(ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Ї(X)*р*Ч+Ђ+ў+,L,e,"-j.f01J2{2Ђ5з6Э7r8’8е89c9ы<ч>2@Ј@A!A™A”AМBШBNCПCхCDqDЌEиE F&FF$Gш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш *рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,$GSGHзHTIтIJLJ»JиJуJK¬K≥LTMMґM-OTPrQСQіQуQЦR.S≤SaT†TU5UЇWшX YАYѓZ:\T\з\]E_•`ЕaҐaЇalbш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,lbгc"d•d eАeёeЃghФh»hiwiЧjвjсjckњkl}l$m”m5nВnщntoюo,p8p{pвpyq»q{rЫst=tЪt tnuЂuvWv©vџvш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,џvоv,w«wхwxNxx+y y zЪzэzQ{З{Ш}ҐЇу;А√АаА»Б Вpçáà ДД,ДVДОДЩДнД¶ЕЗИ>ИФИхИuЙ¶К„КcЛ≈Лш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,≈ЛМ•М≈МН[НжНјОПoПЩП∞ПРТРЫСSТНТ“ТьТ УкУ1Ф>ХzХђХ≈ХрХЉЦШ,ЩUЪ¶ЪбЪЫщЫ6ЬUЬMЮњЮЁ†° ҐZҐЌҐ/£ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,/£∞§“•W¶Ў¶!©^©§©™ґ™у™ҐЂоЂ^ђУђz≠ѓ≠∞°∞—∞+±|±з±8≤t≤є≤#≥ђ≥єіёіµЈµ”µ%ґ_ґ ЈЄbєЃє„єчєЗЇЌЇнЊ5Ѕш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш *рш*р3–@,5Ѕ№Ѕ_¬√√§√Ќ√ь√™ƒкƒ)≈|≈ц≈’∆…«»9»{»Ж»√»э»Њ 0ЋЖЋ№ЋЌdЌ”Ќ&ќ]ќmќОќЏќEѕИѕсѕX–Љ—“<“s“Ђ“Ў“Б”…”ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,…”‘Ь‘а‘L’Њ’л’÷F„~„ї„Ў0ЎjЎzЎіЎƒЎbўІў:ЏAџ÷№ЁІЁтЁёё,ёUёeёЯё я"яpяяя6аsабDвJгчгUдuдцдшеш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,шеOжДжЗзезцз~и№и§йлйк лОлЩл∆л—лм—мSнЫнмнaоЯояо4прмрAс£сAтєт”у№фх”хцiцћчуч/ш[шЙъїъ2ы¶ыш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,¶ыьEьtь„ь–эѓю7€|€*b»чл≠pѓф£gЇрь-j€к ѕ ј  1 Ћ Ф џ TТЇNъ`∆ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,∆UУ∞ЎIГ™ґзGп$nО ≤Э%a!UҐ€Г °оHџ5ЛKПЊsОЊ ы ®!ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,®!е!Н"0#Ф$W%"'Ѓ(U*q+,Ъ,Р-D.ш./Щ/@0∞01њ1љ2393t3ь3#5]566Џ6R7¶7H8Д8†8№8:,:r:Ч:;r;—<}=ї=ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ї=о=Ё>?K?е?JAqAъAfB£BчB•C}D¶DЄDEwEКE9FG>GyGHТHрHICIђIхI>JЧJПKєK MxMgNЙNњNAOeOrOЕOСOЭOш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ЭOSPlPжP!QBQpQЁQ&RЙR3S^SУSхSBTWT≠T]UҐU1VpVћVяVUW–W/XОZc\t^Y_Љ`6aпaЁbТc7d{dzeтeefBgҐgфghqhш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,qhЭhiRi§ick#lйm&no+oТoеoьoqLqЅqUrЖrЂrЉr„rнrшrЅsхs£tяttuvOvРvwTwЦw x;xwx…x‘yV|і}Є~∞AАш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,AАБЃБфБ/В}ВSГДIДЭД–ДѓЕ…ЕГЗўЗжЗчЗ8КeКѓКйК-ЛlЛyЛЦЛ£ЛЇЛ«ЛбЛ4МЉМ НћНОFОvО»ПрПlР5С\СИСшС'Т3Тш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,3Т<УчФEЦsЦЂЦђЦ∞Ц±ЦЧHЧ¶Ш‘ШаШGЩqЩпЩuЪ ЫIЫҐЫeЬЯЬ1ЭЮRЮжЮЯTЯуЯФ†2°Э°Љ° Ґ4Ґ|Ґ≥ҐO£®£√¶…Іэ®I™ш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+I™ї™*Ђ„ЂЃѓ-∞¶∞D±V±Й±Ы±№±≤6≤ђ≤Э≥і‘іµµyґФЈЄ&Є!є/єmє÷є°ЇёЇ5їюїFњ\ј;¬}¬√юƒН≈ж≈ћ∆П«Ж»M…§ ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,§ 3Ћ\ЋfћфћWЌ Ќќ\ќ†ќЎќъќ(ѕЗѕЈѕсѕ–U–Б–£–К—g“В“°“”О”љ”≤‘s’А’њ’ћ’}÷„“„uЎ—ЎpўЯў…ўЏMЏЛЏ÷Џџш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,џјџ$№q№ёЁ<ёGя1абmбЉб2вдmдшд≤е%жЋж1з∞зи^и иkйкйAнінKо о пХпґрUт=уфЭфјцбчПшЁщDъnъХъ–ъLыш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,LыВыЃы÷ыь^ьkьэyэЌэъэ6южюшюB€…у~Nмnostƒ У"^¬б* p ђ ` Ђ х І ф и *ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+*Ґо*PГ…=xҐмL‘4ucK‘%1xДи ,!t!J#Т%&э&F'†(э(•)б))+Д+,Y,)-5-p-С-Љ-ш-ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ш-Б.1/A/o/Ъ/’/0R0Р0∆0G1|1Д4Њ4е4f5>6H7с78f8я8 9V9Г9Ѕ9і:R;ю;в<9=_=Ѓ=O>?c?@N@+AаAЙB«B‘BъBш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ъBCДC≠C CрC7DЂDEhEЬEтETFWGHГH2IAJ™JгJFK√LжLґM:PЩP€PЅQ(R¶RSDStSёSQTЮT÷TUPU”UV>VДVіV—Vш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,—V W-WЈWаWX=XЊXY8YyYПYOZ±ZўZ;[r[≈[\*\s\µ\Й]Ї]о]^\^Ш^∞^н^;_h_≤_м`ƒa b©cдcdРdЭd6f„fцfgш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,gPg]gЗgФgњgDhїhЁhкhQirijљjnkєm&ngnpNq¬qЬr–rZsDt£tfuђuQv)w≠wxXx/yЃy zMzўz{7{i{Ъ{‘} ~{~ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,{~ј~$CА“АБ“БтБ-В?В^ВГ_ГДД‘ДiЕ≠ЕйЕ.Ж^Ж|ЖµЖмЖ(ЗЋЗOИЎИЛЙьЙЌК/МoМгМeНfНjНkНО&ОП!ПнРdТш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+dТ9УСУ0ФbФУХSЧИЧУЧЂЧ&Ш=ЩАЩЇЩZЪ2ЫtЫ∞ЫќЫЬ0Ь…ЬtЭэЭЛЮЃЮ/ЯwЯэЯ†ђ† †Љ°Ґ<£d£§§T§}§Б¶Ы¶„¶ш®х©ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,х©ъЂ]ђфђЛ≠Вѓd∞ъ∞Ф≤≥5≥~≥М≥љ≥ц≥Йі0µ ґQґБґ®ґаґлґЈЄЯЄєzєхє†Ї‘Ї-ї[ЉщЉљ3љНљЩљ4Њ¶Њ&њPњlњІњфњш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,фњ]ј—јйј’Ѕњ¬√ї√ЏƒщƒС≈™≈…Д…В ® √ й YЋyЋоЋћљћЌ5Ќ…ЌJќbќ≠ќѕPѕ•ѕйѕx–Ѓ–џ–Ґ—ѕ—9“Щ“,”=”"‘M‘√‘ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,√‘>’Ю÷„0„ZЎХЎRўxў%ЏЂЏHџАџ®џ‘џ№N№[№m№й№ы№Ё;ЁєЁёАё“ёhяшяVасаAб√бобjвЬвLгиг д]д е£еQж°жзш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,зqзиvйШйЏйкк`кКк–к^л”лмdмнmниноHрІрјрQсSтОунуЬфяфtх§х…хохцPцМц…ц%чч±чUш†ш[щ©щ§ъ!ыш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,!ыZ€h™"# ^ T t Ш —   c w &!ћУ{nљтСсWУ®еbЄЏ+YжЎфR÷г9ш *рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,9}КЌ≠!"Ы"о"E#Љ#n$Џ$Y%O&Э& 'j'w'Ѓ'Т(®(г(Y)¶)Џ)m*Ќ*"+]+—+,Z,Ц,-@-m/Е/≤0 1F1m1£1я1 272ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,72≠2»2л2E3Н3°3™3!4X4Џ4 5X5о5 7Љ7о7Ю8F9Н9ј9О:р:S;€;=y=е=">З>І>&?f?≤?*@Ю@>AYA B8BiBCwC¶CеCш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,еCGDКDEE(FeFРFG{GЙI¬I|J«JK KzKЩKќKaL„LЖM§MIOЁO PBPҐP&QfQRЃRSЬSаSTT7TƒT UKWXMYOZвZj[ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,j[Ы[Ј[щ[\b\1]S]^љ^X`€aPbyb%c[cЭcWdСd≤dme∞e%f`fдgKh™h”hцhi4iѕiёjk$lЫlmОm”mжmn nso+pppш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,pp q5qrqЗqлq%rqs÷stStПt∆t>u”uvwYwЃwкw3xщx5y©y%zbzЪzm{/|m|т|§}~ш~f¶а#А]АМА…АМБмБВш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ВjВ”ВГТГЙДуД\ЕиЗ@ИzИџИ∞ЙК≤КЛМ§МЫНО≈О ПuП∆РгС_Т УфУФ∞ХюХ@ЦbЦ5ЧMШoШІШюШ<ЩФЩЪpЪЫЪЁЪЫш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Ы?ЫЧЫЭ@Э`ЮЪЮ—ЮАЯ†Y†∆†N°≠°zҐ∆ҐрҐЩ£ё£€£"§Ј§-•§•QІвІ®®Ы®™®р©§™љ™2Ђ«ЂюЂЊђ»ђвђO≠•Ѓѓ ∞≥≤≥ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,≥_іаі5µzµпµ@ґ‘ґрґ'Ј+ЄєmєтєИЇхЇ їQїНї‘їЉљ^љ’љ¶ЊъЊЩњ∆њмјЅ?ЅУЅ“ЅъЅыЅ€Ѕ¬K¬ƒ¬iƒ¬ƒ5≈У≈d∆ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+d∆Я«љ«A»`»Ж…®… 6 Ц HЋ|ћчћwЌІЌќѕ]ѕj–ф–}—»—“.“Л“√“F”њ”щ”3‘P‘≠‘ц‘™’р’¬÷Ж„ЎЇЎ≠ўУЏјЏ•џ8№Ц№ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Ц№wЁёёљёхё`яряаKаЦаља\бzбїбOвг,г™дпд?еЉеAиvк_лмNн≥нМо№оМпспIрГрРсшс0тЁт`уЭу ф3фyхЁхчш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,чшFшиш щ™щжщ%ыАьЧь’ьэlэ†э“юЄ€÷€BНyG“ /xh ћ 2 ^  z ©  t  Д¶@:t∞–9ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,9щЭШd†)¶\§6Иђэs°–8Ђ„Бљп5Zњƒ"™u ѓ I!±!u"#Q#x$а$%k%¬%K&у'(ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,(h(.)W)Ь)я)*D*≥*+[,ђ,ю,±-ч-Т.ы.p/У/f0√0р0 12d2µ2с213Ь34I4§4»4р45_5І5d6ё6,7√78°8у9-;ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,-;ђ;и;<Е<L=Ґ=≥=ƒ=”=р=i>Л>ж>V??Ы?Ѓ?є?¬?Ќ?AB[BuB°B?E}EFRFzF|GлGqHіHщHіIK6KvK√KL/L_LЕLш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ЕL]MЗMћMеM,NСNJO©OPжPlQ£Q,RuRњRpSТSфST0TtTйTU`UЮUЃU UV¶V(WШWЅWчX*YNY†YиY™Z?[b[¶[т[∆\]ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,]#]3]Н]д]^u^Я^ћ^^_~_•_sacЭcнc$dVdd©deaeгe(fOfЈfgMg–g h"i^iiЧjkUkЉklmHmЩm§nчnoo„oш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,„oBpЩpвp+qЋqбqJr~s°s*ueu†uљu“uмuьuvѓvЊvфvТwђwѕwyS{А{л{]|Ч|“|n}8~ї~„~<NsAА|БЮБ„БрБВПВш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ПВ+ГhГ•Г'ДBДИДеД ЕҐЕЋЕщЕЖПЖґЖюЖ<ЗeЗЙЗƒЗCИlИЙИЃИЏИцИК*КvК“КFЛeЛКМ%НFНЄНxОЩОеОњПџПaС≤СёСьСш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ьСWТjТеТgУ®У“У$ФVФіФ ХaЦИЦпЦвЧШЩЩЩ≈Щ≥ЪрЪЫLЫаЫQЬЮЬњЬДЮ¬ЮЯHЯкЯ†T†h†_°†°∆°^ҐЙҐуҐ<£Њ£K§c§ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,c§Н§…§х§c•Ы•а•.¶c¶й¶&ІНІ≈І%®b®ю®©l©Ґ©Є©™k™±™ё™ ЂЂzЂКЂчЂђђ≈ђ≠D≠®≠UЃcѓ≠ѓ^∞“∞ю∞(±Ѓ±t≤≥ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,≥P≥y≥іМі™іЇіўіUµЗµґҐЄѕЄтЄEєПє®є"ЇDїТїЏї_ЉЫЉаЉFљEЊЖЊЃЊсњј%јЪјµјЋј)ЅkЅ ¬М¬Н¬С¬Т¬Y√хƒY≈ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*р3–@3–@+Y≈д≈ ∆в∆э∆o«Ф«w»ь…mЋ©ЋJЌШќйќ÷ѕ–С–—Ц—“\“Ж“Ї“ь“4”Ђ”Е‘й‘k’И’э’ЛЎфЎ'ў]ўЦў√ўЏЛЏ»Џџеџ №ё°ёш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,°ё(я®яWа«абаwвЦвЇвЋвщвlг≠гўгдUд£дCеwејекеCжЖжшж;зGзcзЕзШзЏзиtиўи\йЌйLкiк•к#лLлMм"нюнопш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,пvпУпапбпепжпЌрьр6сДс™скстDтРтЄтIу ф4ф¶фћфх†хц≈црц°чшЮщвщъOъ4ы\ыЂы ьнь/эбэМюоюб€7ш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+77ЫИ÷)dЬґDл1s≤БкK з Ђ † т c†љЃХF®cє;”∆FGKLа5ШPш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+Pe|Ф—с8bҐшXэzу? Р „ !;!g!s!џ!W"≤"Ѕ#'$a$!%&Б&ї&ч&H'Ћ'5(х(О)ш)w*£*ъ+€,'-ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,'-П-э-3.О.V/K0g1l2Й2—2А3—34N4Н4Ы4√4 5њ5k6£6D7W7г78m8P9Щ9d: <b<”<s=Ґ=?н?=AґA”A B«BѕCµD;Eш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,;EЫErFGMG†GKHlHIКIKкK2L\LИLЋMtN»NEOШP QLQiQ|QнQЗRаR/S=SMSђSјT2UVЖV2WvWЃXuYъYцZЦ[u\¶\є^ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,є^l_µ_В` a b™bћb„bҐcPdШdDef€fgиgМhЈhiСiЇi>j^jDkm{noЖoЇohq€qяrЈstnt∞t€tZueuуuv?wјwQyш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Qyzhzx|ґ|ў}ы~NlмoА∆БЎБQГОГЫГ÷Г!Д±Е’ЕGЖђЖєЖgЗqЗСЗSИрИЙrЙ¬ЙК:КYКХКъКЛDЛhЛAМЙМ≠МПНЅНЩОш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ЩОЃОфО+ПXПВПµПЁПР€РСДС÷СзСьС(ТFТ]Т≤УzФ(Ц„Ц ЧКЧЭЧЁЧнЧbШРЩйЩ]ЪрЪGЫyЫ¶ЫƒЫсЫ6Ь\Ь°Ь@ЮtЮЁЮюЮqЯш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,qЯЮЯЉЯ;°Ђ°ҐоҐ)£А£с£3• •ч•#¶c¶І®ІѕІ+®и®*©ъ™ЂђyђN≠П≠0ЃNЃxѓб∞±3±W±Й±є±к±^≤≥ѓ≥о≥УіЏіыіjµш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,jµXґЯґЈOЈyЈUЄРЄHєЖєЇЇeЇ`ї©ї Љљxљ¶љ Њ@ЊmЊ£ЊиЊњjњРњъњCјШј9Ѕ_Ѕ¬M¬s¬”¬у√Dƒaƒ÷ƒЛ≈є≈∆«:«ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,:«Ф»∆»U…С…•… : њ ХЋаЋіћ?Ќ]ќuќќќфќ-–Ъ–‘–—9—x—Ѓ— ““c”І”і”<‘ћ‘р’А÷±÷≈÷„!„/„[„С„»„б„€„Ў!Ўш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,!Ў:Ў`ЎТЎўў^ўЖўЏ5ЏYЏEџ №ј№WЁ:ёqёpяояЗа√а&бГб бввЏд еOеfеЈе(жРж≠жZз™з иЄийЦйЂйъйк+к7кш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,7кткОлм5мcмТмПнќно0осор,сpсћсAтўт•уфјфхяхtц¬цъцўш≤щ∆щIъ†ъXыь–ьэЬэйэRюnюoюsюtюкю8€ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*р3–@3–@+8€eЄSѓ ј2°ўшmЙ^В [ « я І џ ш Б Щ Ѕ ю  В Њ ÷ JМs“\h<ж]ьhш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,h™Cб+sD(hОЄрџYдZДsЯ4xµ|)!p!Џ!щ!""."]"r"С#к#E$ј$ь$7%<&Ц&J(}()є).*ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,.*О*г*+њ+о+ ,с,-г-.].w.h/і/й/О0+1]1o1П2373m3І34S4ш4M5И5«5ю5V6О6Ь6.7€7C8<9:0:E;G=a=Д=ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Д=>Л>»>?T?Т?M@AЃAЎACBiBҐBUCќCPDƒDE[FtHI_IJ5KЭKLµLСM÷MрM@NsNШN O[OЇOУPQ1QAR{RјRySФSш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ФSіUьU2VѕWJX§XY ZыZе[\ћ\Т] ]а^ _Ј_>`=a≥adb cЇc•d÷d∆eгeЩf!g≤gвg'h^h#iпj k\kElВl`mПm…mnQnш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Qnѓo’p“rІsQuЦu\v≠vкv)w!x,xЎxy[yПy y zV{е{|!}r}µ}б}~w~≤~ќ~т~wАїАґБрБNВГВЋВЅГсГ€ДaЕХЕњЕоЕш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,оЕыЖXЗИ;И¬ИьИ¶ЙSКБК4ЛНЛМYМчМ/НCНgНіНеНФО√О3ПМП{РрР*СбСТЬТ«ТУuУ±УФ»ФХDХУХ’Х{ЦЮЦЄШжШKЩш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,KЩ§ЩхЩ*ЫеЫЮYЮлЮ(ЯЗ†ь†ўҐR£L§Ж•…•€•l¶Ь¶ю¶#ІГІ®2®y®ќ®z©ј©Ѕ©≈©∆©™E™W™ќ™їЂђl≠‘≠ ЃЅѓ ∞Ж∞l±ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+l±y≤≥c≥є≥і^і'µ}µІµґ,ґVґюґ$ЈsЈЈ ЈЯЄ»Є&єSєСєbЇЂЇМї“їзї–ЉkљјљGЊПЊЫЊЃЊiјdЅэЅ!¬ж¬у¬с√зƒ ≈І≈ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,І≈…≈+∆Б∆0»#…v…Ъ…1 t Љ Ё к ъЋhћЦћ~ЌЈЌќзќ–z–…–(—–—Р“““O”}”-‘T’÷Ц÷“÷«„MЎЉЎ>Џ®Џ]№§№Ё`Ё»Ё…Ёш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,…ЁЌЁќЁрЁяIяuяЊя€я-аlаФаФбівнвг@гPгЖгдWде1е©ешеж#жAжБж–жсж зёзYи(йZй`к≥к÷кйкQлтл мMмш*бр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*рр*р3–@3–@+MмњмyнСопОпмпnрYс©сясБт÷т#уNуОу†уфCфђф[хyхдхґц`чшш1щdъoъzъФъєъ_ыvыZьqьУьЇь=эЭэ юgюМюШюш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Шюгюя€9]jј"MяюЃ!ДЅ …gђн > i Ш … л N Д ≈ 9 Ѓ @ y р  J e f~ЫІш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Іўю5ѕ}Kxґ)б%Бњч}ј +bІ‘ 4_ЖФљгfы&Wxƒ<ЅЎ%ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,%@П Є [!ƒ! "Ќ# $®$/%{%∆&я&2'e(Т(…(D)q)Ж)Ѕ)в)(*z*–*C+;,i,в,±-Є./a/Й0ќ0з0Ы1©23T4ѕ445ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,45л5U6n6¶6а67.7[7Р7808`8Ы8г89М9:Ї:щ:b; <П=Ј=*>?х@мA±BC°C√C\DЖD†DЉDдDfEЉE—EпEFcF√F]Gш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,]GoGРGH©HIjIоICJVJќJѓKЇK5L„LLM{N OFOrOЧO•O„OйO≈PцP;QNQЗQ RTpTUEUАV±VWeWИW¶W7XhXXЬXѓXш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ѓXYЯY ZlZЫZЎZ>[Ф[м[\\Щ\]V],^`^І`в`,aиa"b;bЛdAe}eкegTgТg hАhиh]i|iLjij‘jBk£kіl÷minэnoqoш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,qoеo&pЇpВq∆qµr_sЃsгs6t™tяtщtu uvUvqvµvЅv4w`wЖwфwAx°xЎxЃyzozдz {d{Х{и{&|\|Ь|Ў|ь|F}Z}m~Еш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ЕЩАЦБAГіГќГ Д^ДnДўД ЕЕјЖ:ЗfЗвЗRИvИеИ;ЙДЙСКтКХЛбЛФМEНмНwОіО√ОXПЋПнПoРЩРEСbСaТУ3УƒУжУ!ХkХш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,kХйЦЧ`Ч)ШЯШSЩxЩ±ЩаЩ-ЪdЪ$ЫwЫ\Ь>ЭµЭ¬ЭOЮѓЮ.ЯОЯяЯ@†±†ы†°1°Ґ°ю°ҐV§h§Ь§•Ж•'¶W¶и¶aІЪІ|®т®G©»©ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,»©™b™Р™ђ\ђ£ђ ≠≠b≠К≠ю≠fЃЅЃѓZѓЫѓ–ѓ>∞П∞Z±≤=≤I≤i≤к≤≥]≥°≥ґ≥ю≥`µ ґЈґрґ Ј*ЈSЈ—ЈЄ.ЄsЄ•ЄсЄ єш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@, єDєqє™єґєЇ"ЇUЇeЇ|ЇМЇџЇлЇї-їfїЕї°ї≠ї√їыЉEљСљ°љиљ(Њ8ЊzЊЖЊЗњ“њYЅ¬х¬y√Ы√∆Љ∆*«X«@» 5 Ј \Ћш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,.  уклой.  урицей. —тервой. » потом вы ненавидели ее, и даже когда вам казалось, что вы овладели ею, вне себ€, она открывала вам свое огромное громыхающее прогнившее сердце, бер€ перевес. ƒа-а. ¬от так. Ќикогда не знаешь, на чем стоишь. Ћежишь. ≈динственное в чем вы уверены, что не должны позволить ей уйти. »бо, ибо она была вашей, все чем вы владели, со всеми ее сточными канавами... “емнота окутывала мраком внушавшие трепет здани€ Ќевиданного ”ниверситета, первого колледжа волшебства. ≈динственным про\ЋМЋЋЋ;ћkћЗћбћAЌrЌ§Ќ–Ќќљќ|ѕР–—„—“€“в”+’s’«’к’÷Ч÷і÷Џ÷ъ÷„S„ц„ЎYЎfЎЕЎТЎІЎіЎсЎMўЖў™ў≠ЏЊџш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Њџ ЁOЁЛЁсЁё£ё–ёgяДаƒабвhв•в√вог*дGд§д)ешежDзЛз≤з&иbиЃиеиRй≈й€ймvмЩмKнИнЄнДоЋоп`пРп*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,*рсс@сВсЁсЎт3уvуЮуру2ф’ф•шЁшхшщIъПы ь#ь\ьИьэfэHюУ q ћ Д ± _  $ 0 | Ы ћ  N о ! B Я h ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш *рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,h  € 5 а p € 1 g £ C ќ  I « Д ^ Ш ÷  л  X О ў ъ a w  * О * _ ” ч Л! ≠" щ" s# *$ P$ s$ ®$ з$ ]% ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,]% Y& s' '( Ш( Y) ѓ) 3* u+ ;, Н,  , '- Y- Ѓ. ю. Њ/ 0 ђ0 1 U2 ¬2 3 :3 X4 э4 /5 E5 И5 ®5 6 >6 У7 ’7 Я8 ∞9 л9 : : %: &: ': 4: ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рс“рнлсh`ш€%3–@*4: 5: 6: 7: 8: . . ьъът*ръъ3–@hK@с€ќбычныйaA@т€°ќсновной шрифт)@ҐсЌомер страницы(@(¬ерх олонтитул 9r лошадей. Ћошадичто угодноштаб-квартирыЋегка€-Ќогашаг, зашагалсвет, пробива€сьгде угоднопридетќбычногокуда угодновстроитьјнк-ћорпоркакто-нибудьчто угоднона ощупь подход€щлану—ерп—ерп—ерппридет ƒа, сержантпламенемскому угодно - » лед€ные озерајнк-ћорпоркачем-топридубал€синаќ, богијнк-ћорпоркѕродолговато- абинетадуши. √рехвсе такоечувством 114јнк-ћорпоркеднеммне 23:€€;€€<€€=€€>€€?€€@€€A€€B€€C€€D€€E€€F€€G€€H€€I€€J€€K€€L€€M€€N€€O€€P€€Q€€R€€S€€T€€U€€V€€W€€X€€Y€€Z€€[€€\€€]€€^€€_€€`€€a€€b€€c€€d€€e€€f€€g€€h€€i€€j€€k€€l€€m€€n€€o€€p€€q€€r€€s€€t€€u€€v€€w€€x€€yПL$z7нM1cvHКЫЮџ≥»≥џСодЛj+еA†U”j√}кР^¶kЇЉќ¬аћф®–, џ, з, ч, - - - - "- .- 8- B- J- K- S- W- [- _- c- i- j- u- }- ~- Й- Я- Ђ- ±- ґ- Њ- ≈- –- е- п- ш- . . . . . . . . . ьььPa+)7 8: €€€€y€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€ €€ €€ €€ €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€!€€"€€#€€$€€%€€&€€'€€(€€)€€*€€+€€,€€-€€.€€/€€0€€1€€2€€3€€4€€5€€6€€7€€8€€9€€:€€;€€<€€=€€>€€?€€@€€A€€B€€C€€D€€E€€F€€G€€H€€I€€J€€K€€L€€M€€N€€O€€P€€Q€€R€€S€€T€€U€€V€€W€€X€€Y€€Z€€[€€\€€]€€^€€_€€`€€a€€b€€c€€d€€e€€f€€g€€h€€i€€j€€k€€l€€m€€n€€o€€p€€q€€r€€s€€t€€u€€v€€w€€x€€yПL$z7нM1cvHКЫЮџ≥»≥џСодЛj+еA†U”j√}кР^¶kЇЉќ¬аћф®5љ/€B…Tl/ЛСЯ§RЇыќpвLш\ Х!Ї4гGЇZхm@В Х@®4їѕќ√аPу £™0{DjXl”oХ«®@љ√ѕЉвuщ±<#h7`Iw[«nБ∞С#§пµН…Hё¶оыJщ)Ќ>vSЅga}пОкҐyґІ…)ЏнtЎ≤(~;ЙP’dуy&М>°eіЃ«тџbнј€bЫ$©7≈I ]Щq…ДШ±ЂВЇeќ&аsф– p ь2 )7 Ј5їя  иXВ5: l!*"ф#l$B%&є'э(7)*+Y,)-.Ї/01%234 5678q9:;<ђ=Г>? @AB≈CDEFGHIJєK+L@MNЈOPQ RuSTUVWX!YZ?[_\]^_`!abc deIfgOhiњjklКmnopqrdsЇt$u=vwx“мЭръS f3°?ЖI&aHdЇ†≥•ґSЁВгфгЧюg5ћ9†Y≥КQѓыAЅY a÷bdQeЎШ#в…зФр7с-эҐш^)O,YF#IЙW Я≥ЄщЊг п7 )7 *р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р*р к†–, . •¶Гя(M? WЅkУЕпЫЄƒ—QвNш® Ї($Glbџv≈Л/£5Ѕ…”ше¶ы∆®!ї=ЭOqhAА3ТI™§ џLы*ш-ъB—Vg{~dТх©фњ√‘з!ы972еCj[ppВЫ≥d∆Ц№ч9(-;ЕL]„oПВьСc§≥Y≈°ёп7P'-;Eє^QyЩОqЯjµ:«!Ў7к8€h.*Д=ФSQnоЕKЩl±І≈…ЁMмШюІ%45]GѓXqoЕkХ»© є\ЋЊџ*рh ]% 4: . І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !€ХА!€ХАЮдгчммс°;0x#-+'СТ`.,,RCgenawAUTHORCOMMENTS CREATEDATEEDITTIMEFILENAMEFILESIZEKEYWORDS LASTSAVEDBYNUMCHARSNUMPAGESNUMWORDS PRINTDATEPRIVATERDREVNUMSAVEDATESUBJECTTCTEMPLATETITLEXE DOCPROPERTY ALPHABETICARABICCAPSCARDTEXT CHARFORMAT DOLLARTEXTFIRSTCAPHEXLOWER MERGEFORMATORDINALORDTEXTROMANUPPERABSROUNDDEFINEDINTANDFALSEMAXMINMODAVERAGECOUNTNOTORPRODUCTIFSIGNSUMБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АTRUE ЮЃx≥x[ЉcЉe«РўТўX хA B≠В∞В±В≤³µ´ ВjЪlЪmЪrЪsЪvЪwЪ{ЪЌЫаЫвЫйЫкЫпЫрЫшЫъЫЬЬ Ь ЬЬЬЬЬ Ь!Ь(Ь)Ь2Ь3Ь;Ь=ЬFЬ/Э5Э©Э≠Э’ЭџЭвЭжЭ\љ`љcљ¶џѓџ∞џіџґЇї—”’ЎЏЁох0CЅk∆kЧsЬsЫНЂНђНѓН∞НіНWІZІ^Іџ∞д∞—≤б≤в≤и≤к≤л≤(ґ+ґ6ґm…q…y…Ю•бпш4ы4ь459u@uЕ∞И∞С∞Т∞Х≤Щ≤Ь≤µµв!в$впкцкpцuцµ$є$Љ$с$ь$G*L*44###Q'X'ЋHѕH–HYYХЉ•Љ>дAдHдchNNvV}VдdлdweЕeenjnҐn§n∞pЈpђq≥qеqкq ЖЖґЈbЄnуuу%.,.m.r.зBмBvvсЙцЙббГвМв≠з≤з``тbфb™c≠c7uЉaе- `t¬aп- `фжaш- `уa. `м a. `; a. `y) `. a: a. `#: `&: a': a. `2: `4: `5: `6: `7: OРћTimes New Roman Cyr РSymbol&РћArial CyrРTimes New Roman#1М–hz[<∆S\<∆;BU.ЩyгГ5y$= ѕЋќ— »… ћ»– IONLINE LIBRARYONLINE LIBRARYю€ €€€€ јFƒокумент Microsoft Word MSWordDocWord.Document.6ф9≤qю€ аЕЯтщOhЂС+'≥ў0†Ш†Єƒ№иф ( P \ h tАИРШгѕЋќ— »… ћ»– IFONLINE LIBRARYЅFЅFNormalрONLINE LIBRARY5GMicrosoft Word for Windows 95!в$впкцкpцuцµ$є$Љ$с$ь$G*L*44###Q'X'ЋHѕH–HYYХЉ•Љ>дAдHдchNNvV}VдdлdweЕeenjnҐn§n∞pЈpђq≥qеqкq ЖЖґЈbЄnуuу%.,.m.r.зBмBvvсЙцЙббГвМв≠з≤з``тbфb™c≠c7uЉaе- `t¬aп- `фжaш- `у`. a: a. `#: `': `4: `5: `6: `7: OРћTimes New Roman Cyr РSymbol&РћArial CyrРTimes New Roman#1М–hz[<∆S\<∆;BU-ЩyгГ5y$= ѕЋќ— »… ћ»– IONLINE LIBRARYONLINE LIBRARY№•h]аe8: 8K 7 , ™, ™2 2 2 2 2 p; ™9 ∆p; p; p; А; Ц; Юp; TJ O4> 4> (\> \> \> \> \> \> ЈE єE єE єE єE єE єE £J XыJ =„E }2 ъ? •Іo\> \> ъ? ъ? „E ЖE 2 2 \> 4> €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АЖE ЖE ЖE ъ? М2 \> 2 \> ЈE ƒnЄвCњ2 Ўм4 Њ2 2 2 2 \> ЮЈE ЖE 1ЖE ѕЋќ— »… ћ»– I "—“–ј∆ј! —“–ј∆ј!" “ерри ѕ–Ё“„≈““ ONLINE Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ј http://bestlibrary.rusinfo.com http://bestlibrary.org.ru ”важаемые господа! ѕереводчик этой книги благодарен ¬сем, прочитавшим ее, и признателен за все замечани€ и пожелани€, высказанные по этому поводу. ѕисьма, пожелани€ и предложени€ о творческом сотрудничестве направл€йте по адресу: E-mail: double@piton.net »скренне ¬аш, —ергей Ѕен-Ћев. ѕосв€щение »х можно было бы назвать ƒворцовой —тражей, √ородской —тражей или ѕатрулем.  ак бы их не называть, цель их в любом произведении фантастического эпоса всегда одинакова: она, про€сн€€сь в “ретьей „асти (или после дес€ти минут фильма), состоит в том, чтобы ворватьс€ в комнату, поодиночке атаковать геро€ и быть поверженными ниц. Ќикто даже не спрашивает их, хот€т ли они этого. Ётим прекрасным люд€м и посв€щаетс€ эта книга. ј также ћайку ’аррисону, ћэри ƒжентл, Ќейлу √ейману и всем остальным, кто помогал и сме€лс€ над идеей L-пространства; как плохо, что мы никогда не пользовались книгами Ўредингера в бумажной обложке... »менно сюда собираютс€ драконы. ќни лежат... ќтнюдь не мертвые, а сп€щие. Ќичего не ждущие, ибо ожидание предполагает предвкушение. ¬озможно дл€ этого подыщетс€ слово... ... забытые. » хот€ пространство, занимаемое ими, не €вл€етс€ обычным, тем не менее они лежат вплотную друг к другу. Ќе было ни единого квадратного дюйма, не заполненного лапой, когтем, чешуей, кончиком хвоста, общий эффект всех этих хитросплетений тел и ваших взгл€дов в конечном счете был таков, что пространство между драконами было заполнено драконами. »х вид мог бы навести вас на мысль о банке с сардинами, впрочем если вы могли вообразить сардин громадными и чешуйчатыми, гордыми и надменными. » где-то здесь веро€тно таилс€ ключ ко всему. —овсем в другом пространстве было раннее утро, утро в јнк-ћорпорке, старейшем, величайшем и гр€знейшем из городов. ћелкий дождь моросил, капа€ с серого неба, и перемежалс€ с речным туманом, растекавшимс€ улицами города.  рысы всех мастей и родов разбегались по своим ночным маршрутам. ѕод покровом сырой ночи убийцы убийствовали, воры воровали, распутницы суетились. » все шло своим чередом. » пь€ный капитан Ѕодр€к из Ќочного ƒозора медленно брел по улице, валилс€ в сточную канаву за ƒомом ƒозора и лежал там до тех пор, пока над ним не возникали странные полыхающие буквы, гаснувшие и мен€вшие на глазах свой цвет... √ород был достойным званием. —уществом. ∆енщиной. »менно этим он и был. ∆енщиной. –евущей, древней, исчисл€вшей свой возраст столети€ми. ¬одившей вас за нос, позвол€вшей вам в себ€ влюбитьс€, а затем дававшей вам пинка. –аз€щий удар, по лицу. –аз€ рот. язык. ћиндалины. «убы. ƒа-да, вот чем она была. ќна была... существом, понимаете, сукой.  уклой.  урицей. —тервой. » потом вы ненавидели ее, и даже когда вам казалось, что вы овладели ею, вне себ€, она открывала вам свое огромное громыхающее прогнившее сердце, бер€ перевес. ƒа-а. ¬от так. Ќикогда не знаешь, на чем стоишь. Ћежишь. ≈динственное в чем вы уверены, что не должны позволить ей уйти. »бо, ибо она была вашей, все чем вы владели, со всеми ее сточными канавами... “емнота окутывала мраком внушавшие трепет здани€ Ќевиданного ”ниверситета, первого колледжа волшебства. ≈динственным про=DIU[[nvwДbfsegt;@T&,8^ul : $ 2_МЃЃ i%H,OTaYZamnt°†•\`e3ШМ 3  FQ=>eМ£~ M 659jiqfhn2Иh M 'CҐ Ы $  >i}7 :WXW '8 0 Kmђ89Їzz} I~•Њї{X= D A ; L , $cБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯA€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€, AЬЈѓВg KcЧѓњ»ЈЛc :  $ )   )ЖПСe 3 % :BiТЗЙT- #%||k 8 &(  ; C   $ *  ,dQt|A 1 1 : :% ! 2" 5   7‘€вЂЬ§§£®sH 0 6 /Sµ¶@saСБЅяЁнг/1и14Џ#"тєl B % 3 H  :s’€јЕ∞Ы“}PksЕЄёя ёµЗ] x ґС°Хl°ИRSakiЦ±ЇяІV +  (SПҐvWcp≤ƒќў—ЩpnЖўуІx @ 6 ( NЮЧ9Ymm]Ш’ џЋћ∞weА–ЊХz L GcQ}†ЃЉУС∞ҐЫ§±{XTVX C* Npµ”∆їћывЌ‘≤ТКrjЗmR>jГЄ§Р©Т±н€€р໴µєЬЦ %"awЙfСЈЩОµа„ЁЎДЭѓ°§Г (KUz™ЄЊЮЫґЄѓЪЧ≤ОoОR']Р—‘™Єлтгя‘™В\ \ЮА\p°√ƒЇЮЩs %ARQOcK  предположим, что  !"012345FGZefБВГЙМСЯ§іµґњјЅ«@JL√ƒйsкs™А™7Ђ8ЂgЂiЂwЂxЂЖ∞З∞і∞µ∞—$”$У&Ф&}Э~ЭџЭ№ЭHЯIЯ5†7†Ј†Є†и†к†ьчьчьчфпфлжёЏ÷Џ”Ќ«”√ЅЊЉЈЉЈЉЅі≤іЅЊЉЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅЅUБUБa VБ]a VБVБa a UБVБb UБ]a b UБ]a bUБbUБbcUБVБbuDd: UБVБb UБVБbc ]a UБa cUБcUБa c UБc Fк†О°П°:®;®Л®М®эђюђ=≠>≠'*(*>*?*bbwbxbЂЦђЦѓЦ∞Ц±ЦґЦзЉиЉ0љ1љiлjл>н?нor9 : fНiН{№|№®№©№CDыЅюЅ¬'√'…1 1Н¬Р¬ў Џ бпдп–ъ—ъGJwдxдoюrюЅ©ƒ©…ЁћЁ: : : !: #: $: %: ': (: .: /: 2: 3: 4: 7: 8: оI юI ™, є, √, –, эээээээээщфщщээээтэтэээтээтэтэтэтттмкмжмкмкмжмкддuPaP uDPUБUБ]a ]a a Z !01235fАБВГЫМЯіµјЅ>r@Afxъ i ю 1 Њ І Гш*hш*hш*р*й*рй*рбнxбнюб€… пб… б«… бй*рњ*рњ*бњ*бњ*бњ*бњ*рш*бњ*рњ*бњ*бњ*бњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*р3–@ЄlјЈЊ≈f      њ–@–@3–@3–@"