–ѕа°±б>ю€  ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€№•h]аeIн. +к ™ ™™ ™ ™ ™ ™ д д д д д ф   (д I O2 2 (Z Z Z Z Z Z ) + + + + + + Ш Xр >I ™ ш ВЖZ Z ш ш I ш ™ ™ Z 2 ш ш ш ш ™ Z ™ Z ) `ЫѓУоCњЊ N  Ў™ ™ ™ ™ Z Ю) ш 1ш ѕЋќ— »… ћ»– II "¬ ƒќ—ѕ≈’ј’ » — ќ–”∆»≈ћ" “ерри ѕ–Ё“„≈““ ONLINE Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ј http://bestlibrary.rusinfo.com http://bestlibrary.org.ru ”важаемые господа! ѕереводчик этой книги благодарен ¬сем, прочитавшим ее, и признателен за все замечани€ и пожелани€, высказанные по этому поводу. ѕисьма, пожелани€ и предложени€ о творческом сотрудничестве направл€йте по адресу: E-mail: double@piton.net »скренне ¬аш, —ергей Ѕен-Ћев.  апрал ћорковка, √ородска€ —тража јнк-ћорпорка (Ќочной ƒозор), сид€ в своей ночной рубашке, подн€л карандаш, пососал чуть-чуть конец и начал писать. "ƒорогие мамочка и папул€. ’орошо, что € еще раз раскрыл книги, за что и был произведен в капралы!!! Ёто означает - дополнительные п€ть долларов в мес€ц, плюс новый мундир, а также две нашивки, как положено. » новый медный нагрудный знак!! Ёто больша€ ответственность!!! » все потому, что набрали новых рекрутов и потому, что ѕатриций, правитель нашего города, и ранее удостаивавший мен€, согласилс€ с тем, что —тража должна провести этническую чистку города ..." ћорковка на миг остановилс€ и уставилс€ в маленькое пыльное окно спальной, освещенной лучами заход€щего солнца, скрывавшегос€ за рекой. ќн вновь вернулс€ к письму. "и котора€, € правда не совсем пон€л, но должна что-то сделать с  осметической ‘абрикой гнома √рабпота “андергаста. ј также капитан Ѕодр€к, о котором € часто вам писал, покидает ƒозор, чтобы женитьс€ и стать отличным джентльменом, в чем € уверен, мы все желаем ему наилучшего, он обучил мен€ всему, что € знаю, помимо того, что € сам выучил. ћы собрались вместе, чтобы вручить ему ѕодарок с —юрпризом, а также € подумал о тех новых —тражниках, которым не нужны демоны, чтобы возить их, и мы нацарапали сзади что-то вроде: " ќт —тражи, “вои —тарые ƒрузь€ по —траже ", вышла игра слов. ћы не знаем, кто будет новым капитаном, сержант ƒвоеточие говорит, что он уйдет в отставку, если его назначат, а капрал ¬алет..." ћорковка вновь выгл€нул из окна. ≈го большой лоб наморщилс€ от попытки сказать что-либо хорошее о капрале ¬алете... "весьма пригоден дл€ своей нынешней должности и уже достаточно прослужил в —траже. ј потому мы должны ждать и увидим..." ¬се началось, как часто это бывает, со смерти. ѕогребение состо€лось весенним утром, туман укрыл все до земли так плотно, что казалось сливалс€ с землей, а гроб был положен в облако. —ера€ дворн€жка, в избытке страдавша€ от собачьих хворей, лежала в пыли и безучастно взирала на все с холма. ѕлакали многочисленные престарелые родственники. Ќо Ёдвард с'ћерть не плакал - по трем причинам. ќн был старшим сыном, тридцать седьмым лордом с'ћерть, и негоже плакать лорду с'ћерть; он был - а диплом уже давно потрескалс€ от времени - ”бийцей, а ”бийцы никогда не плачут над смертью, иначе они никогда не остановились; и он был зол. ƒа-да, он был в €рости. –азъ€рен от необходимости швыр€ть деньги на это бедное погребение. –азъ€рен от погоды, от этого простого кладбища, от этого не смолкающего городского шума, не стихавшего даже в подобных случа€х. –азъ€рен от истории. »бо та никогда не означала то, на что была похожа. ќна и не должна была походить ни на что. ќн взгл€нул за реку на высившуюс€ громаду ƒворца, и его гнев сам по себе утих и стал меньше. Ёдварда отослали в √ильдию ”бийц, ибо та обладала лучшей школой дл€ тех, чье социальное положение было выше их умственных способностей. ≈сли бы его воспитали как Ўута, то он бы сочин€л сатиры и отпускал опасные шутки о ѕатриции. ≈сли бы его воспитали как ¬ора, то он прокралс€ бы во ƒворец и украл что-нибудь весьма ценное у ѕатрици€. ќднако...его послали к ”бийцам... ¬ тот день он продал остатки недвижимости лордов с'ћерть и вновь вступил в школу √ильдии ”бийц. Ќа курс переподготовки. ќн получал наивысшие оценки, первый в истории √ильдии, кто смог этого достичь. ≈го наставники характеризовали Ёдварда как человека дл€ стражи - и было в нем нечто такое, что даже ”бийцам удавалось с трудом пон€ть, веро€тно из-за необходимости долго размышл€ть. Ќа кладбище одинокий землекоп засыпал могилу, ставшую последним местом отдохновени€ дл€ старшего лорда с'ћерть. ќн осознавал мысли, роившиес€ в его голове. ј они были таковы: "Ќи единой возможности придратьс€. Ќет, нет, извините, здесь плохой запах; забудьте о том, что € заметил. ¬прочем ты получил сандвичи с гов€диной в пам€ть о его уважаемом имени, да еще в придачу коробку дл€ сандвичей. ѕочему бы не угостить одним сандвичем эту прекрасную собачку?" «емлекоп склонилс€ над лопатой и огл€делс€. —ера€ дворн€га внимательно за ним следила. ќна прола€ла. - "√ав?" Ёдварду с'ћерть потребовалось п€ть мес€цев, чтобы найти то, что он искал. ѕоиск затрудн€лс€ тем, что он не знал, что же он ищет, а только знал, где он это найдет. Ёдвард сильно верил в предопределение. ѕодобные люди часто в это вер€т. Ѕиблиотека √ильдии была одной из крупнейших в городе. ¬ некоторых особых отрасл€х она была крупнейшей. Ёти отрасли в основном имели отношение к досадной краткости человеческой жизни и способах ее укорочени€. Ёдвард провел там много времени, часто сид€ на верхней ступеньке стрем€нки, весь в пыли. ќн прочитал все известные книги о вооружени€х. ќн не знал, что же он ищет, и отыскал это в примечании на пол€х во всем остальном весьма скучного и неточного трактата по баллистике самострелов. ќн тщательно скопировал это место. Ёдвард также провел бездну времени над историческими книгами. √ильди€ ”бийц была объединением воспитанных джентльменов, а подобные люди относ€тс€ к записанной истории как к некой книге учета. ¬ библиотеке √ильдии было огромное множество книг, а также цела€ галере€ портретов королей и королев <„асто с краткими табличками под ними, весьма скромно описывающими имена лиц, которые их убили. ¬ конце-концов это была портретна€ галере€ √ильдии ”бийц.>. и Ёдвард с'ћерть приходил сюда, чтобы изучить их аристократические лица лучше, чем он мог познать свое собственное. ќн проводил здесь все полуденные часы. ѕозднее было сказано, что он приходил сюда, будучи под плохим вли€нием. »стинный секрет истории Ёдварда с'ћерть в том, что он приходил сюда, вообще не испытыва€ чужих вли€ний, впрочем если не принимать в расчет всех этих мертвых королей. ѕросто он бывал здесь под собственным вли€нием. Ќо именно это люди воспринимали неправильно. Ћюдей самих по себе нельз€ считать только представител€ми человеческой расы, разве что в биологическом смысле. »м необходимо вращатьс€ в некоем броуновском движении, €вл€ющимс€ тем механизмом, с помощью которого человеческие существа посто€нно напоминают друг другу, что они €вл€ютс€... да-да... человеческими существами. » Ёдвард также был вовлечен внутрь этой спирали, как и должно происходить в подобных случа€х. ” него не было плана. ќн просто отступал, как отступают люди при нападении - на более защищенную позицию, иначе говор€ в прошлое, но затем произошло нечто, что произвело на Ёдварда неизгладимое впечатление, как если бы он отыскал плезиозавра в своем пруду вместо золотой рыбки, если бы он изучал древних рептилий. ќдним жарким полуднем он вышел, щур€сь на солнце, после дн€, проведенного в компании с "былой славой", и узрел лик "прошлого", которое прогуливалось и дружески кивало люд€м. ќн был не в силах вз€ть себ€ в руки и заорал: "Ёй, ты! “ы-ы, кто?" "ѕрошлое" ответило. - " апрал ћорковка, сэр. Ќочной ƒозор. √осподин с'ћерть, не так ли? ћогу ли € чем-нибудь вам помочь?" "„то? Ќет! Ќет. «анимайс€ своими делами!" "ѕрошлое" кивнуло, улыбнулось ему и ... удалилось в будущее. *** ћорковка остановилс€, уставившись на стену, "я истратил три доллара на иконографический аппарат, который содержит внутри эльфа, рисующего рисунки вещей, нынче это последний писк моды. ѕожалуйста рассмотрите снимки комнаты и моих друзей по —траже. ¬алет - это тот, кто делает забавный жест рукой, он неограненный јлмаз и ƒобра€ душа, впрочем глубоко погр€зша€ в грехе." ќн вновь остановилс€. ћорковка сочин€л письмо домой целую неделю. √номы так обычно и делали. ¬ообще-то ћорковка был двух метров ростом, но он по€вилс€ на свет гномом, а лишь затем вырос человеком. Ћитературные усили€ не легко давались ему, но он упорствовал. "ѕогода," - медленно и тщательно писал он. - "продолжает быть весьма жаркой," Ёдвард не мог в это поверить. ќн проверил записи. ќн повторил проверку. ќн задавал вопросы и, поскольку те были вполне детскими вопросами, люди давали ему ответы. » наконец он провел истинный праздник, побывав на Ѕараньей ¬ершине, где тщательный опрос привел его к шахтам гномов вокруг ћедной √оловы, а затем к совершенно незаметной пол€не в буковом лесу, где достаточно быстро после нескольких минут нетерпеливого копани€ из земли показались следы древесного угл€. ќн провел там целый день.  огда же он завершил, тщательно прикрыв все пожухшей листвой, солнце уже село. Ќо в одном он был уже совершенно уверен. ¬ јнк-ћорпорке вновь был король. » это было правдой. » это было судьбой, котора€ привела Ёдварда осмотреть именно это место, когда у него возник свой ѕлан. » это было правдой, что это была —удьба, и что город будет спасен из его непригл€дного насто€щего, именно благодар€ славному прошлому. ќн владел средством и он овладел окончанием. » т.д. ... ћысли Ёдварда часто мелькали подобным образом. ќн мог даже думать курсивом. ѕодобные люди нуждаютс€ в наблюдении. ѕредпочтительнее с безопасного рассто€ни€. "ћен€ заинтересовало в вашем письме то, что вы говорите о том, что приход€т люди и спрашивают обо мне. Ёто так изумительно. я пережил здесь ѕ€ть “€желых ћинут, а сейчас € совсем знаменитость. я был очень рад узнать об открытии седьмой шахты, не помню, писал ли € вам уже об этом. я был очень счастлив дома, где € провел свое —лавное ¬ремечко. »ногда в мой выходной € иду и сажусь в погребке и стучу головой о руко€ть алебарды, но это не то же самое. Ќадеюсь, что письмо найдет вас в ƒобром «дравии. ¬аш верный, ваш люб€щий сын, приемный, ћорковка." ќн согнул письмо, вложил иконографии, запечатал его куском воска, оттиснув большой палец, и спр€тал во внутренний карман. ѕочта гномов на Ѕараньи ¬ершины была вполне надежной. ¬се больше и больше гномов отправл€лось на заработки в город, а поскольку гномы весьма рассудительны, то многие из них посылали деньги домой. Ёто и сделало почту гномов столь надежной, насколько возможно, особенно после того, как почта стала тщательно охран€тьс€. √номы весьма неравнодушны к золоту. Ћюбой грабитель с большой дороги, скомандовавший "ƒеньги или жизнь "должен был бы принести с собой складной стул, пакет с завтраком и книгу дл€ чтени€, пока продолжаютс€ дебаты. «атем ћорковка умылс€, нат€нул кожаные рубаху и штаны, кольчугу, нацепил нагрудник и, со шлемом под мышкой, весело вышел, готов€сь встретитьс€ лицом к лицу с надвигавшимс€ будущим. Ёта комната была совсем другой, впрочем неизвестно даже где она находилась. Ёто была тесна€ комната, штукатурка на стенах раскрошилась, потолки провисли как днище у кровати толст€ка. ќт мебели было еще теснее. Ёто была стара€, хороша€ мебель, но здесь дл€ нее не было места. ≈й было место в высоких, с раскатистым эхом, залах. ј ее впихнули сюда. «десь были темные дубовые стуль€, огромные буфеты и даже латы. ¬ этой убогой комнате за огромным столом сидело полдюжины людей. ƒл€ такого стола комната была убогой. ¬ полумраке тикали часы. “€желые бархатные занавеси были задернуты, но несмотр€ на это сюда проникало много дневного света. ¬оздух был удушливым, как от дневной жары, так и от свечей в волшебном фонаре. —вет лилс€ только с экрана, на котором в сей миг красовалс€ выразительный профиль капрала ћорковки „угунолитейного. ћаленька€, но весьма изысканна€ аудитори€ посматривала на него с тщательно скрываемыми про€влени€ми чувств, как у людей, которые наполовину убеждены в том, что их хоз€ину не хватает в колоде половины карт, но они считались с тем, что их накормили обильной трапезой, и было бы невежливо так рано покидать ее. "Ќу? " - сказал один из них. - "ƒумаю, что видел его, проходившего по городу... » что же? ќн же просто стражник, Ёдвард." "–азумеетс€. ¬ажно, что он существует. —кромный жизненный пост. ¬се это подходит дл€ классического примера." Ёдвард с'ћерть подал сигнал. ѕо щелчку следующий стекл€нный слайд скользнул в щель. "Ётот был срисован не из жизни.  ороль ѕарагор. ¬з€то со старого рисунка. ј этот..." щелк! - "король ¬елтрик III, с другого портрета. Ёто королева јльчина IV ...обратите внимание на линию подбородка. ј это..." - щелк! - "семипенсова€ монета времен царствовани€ ¬еблторпа Ќесознательного, обратите внимание на подбородок и общую конфигурацию черепа. ј это..." - щелк! "это... вверх ногами снимок вазы с цветами. ѕолагаю, шпорник. «ачем он здесь?" "ѕростите, мистер Ёдвард, у мен€ было несколько тарелок слева, а демоны в камере еще не устали, то..." "—ледующий слайд, пожалуйста. ј затем можете оставить нас." "ƒа, мистер Ёдвард." "–апорт дежурному ист€зателю." "ƒа, мистер Ёдвард." ўелк! "ј это вполне приличное - хорошо выполнено, Ѕленкин, изображение бюста королевы  оанны." "Ѕлагодарю вас, мистер Ёдвард." "Ѕольша€ часть ее лица позвол€ет нам однако удостоверитьс€ в похожести. Ётого вполне достаточно, € полагаю. ¬ы можете идти, Ѕленкин." "ƒа, мистер Ёдвард." " ое-что не дл€ посторонних ушей, как € полагаю." "ƒа, мистер Ёдвард." —луга с достоинством закрыл за собой дверь и удалилс€ на кухню, печально кача€ головой. —емейство с'ћерть не было в состо€нии посто€нно содержать у себ€ ист€зател€. Ћучшее, что тот мог совершить, это нанести сам себе рану кухонным ножом. √ости ожидали от хоз€ина продолжени€ разговора, но тот, казалось, не расположен был этим заниматьс€. — Ёдвардом было порою трудно разговаривать, особенно когда он бывал возбужден, то страдал от дефектов речи, про€вл€вшихс€ в неуместных паузах, как если бы мозг временно запирал рот на замок. ¬ конце-концов кто-то, не выдержав, спросил. - "Ќу, хорошо... “ак в чем же смысл ваших рассуждений?" "¬ы видели сходство, оно очевидно, не так ли?" "Ќу и что же, продолжайте..." Ёдвард с'ћерть положил кожаный портфель перед собой и прин€лс€ расстегивать ремни. "Ќо...но мальчик был усыновлен гномами ћира ƒиска. ќни нашли младенца в лесу на горе вблизи Ѕараньих ¬ершин. √ор€щие кареты, трупы, и все подобное... Ќападение бандитов, по-видимому. √номы нашли меч среди обломков. ћеч сейчас у него. ќчень старый меч. » весьма острый." "» что? ћир полон старыми мечами и точильными камн€ми." "Ётот был тщательно спр€тан в одну из телег, которые были позднее разбиты. —транно. ћеч ожидал того, кто был бы готов вз€ть его в руки. „тобы использовать? ¬ бандитской стране?... ј затем мальчик вырос, и...судьба...распор€дилась так, что забросила его со своим мечом в јнк-ћорпорк, где он ныне и служит стражником в Ќочном ƒозоре. я не могу поверить в это!" "Ёто пока не..." Ёдвард на миг подн€л руку, а затем вытащил из портфел€ пакет. " ак вы знаете, € навел справки и нашел место, где произошло нападение. ѕри тщательном изучении почвы были обнаружены старые гвозди от телег, несколько медных монет и среди кусков древесного угл€... это..." ¬се выт€нули шеи, чтобы увидать. "ѕохоже на кольцо." "ƒа, оно...разумеетс€, оно необычайно обесцвеченно, но с другой стороны кто-нибудь мог бы разгл€деть его... ¬еро€тнее всего, оно было спр€тано где-то в телеге. я его немного отчистил. —ейчас вы можете прочесть опись. ¬ ней представлены с иллюстраци€ми королевские драгоценности јнка, в царствование корол€ “иррила. ¬от...обратите внимание, вот... небольшое обручальное кольцо в нижнем левом углу страницы. ¬ы можете заметить, что художник услужливо прикрыл надпись." ќбозрение потребовало от присутствующих нескольких минут дл€ проверки. ¬се они были, разумеетс€, подозрительными людьми.  ак впрочем верным было и то, что они были потомками людей, дл€ кого подозрение и параной€ €вл€лись чертами характера, позволившими выжить. ѕотому то они и были все аристократами. Ќи один из них не знал имени своего пра-пра-прадедушки и от какой т€желой болезни тот помер. —ейчас они вкушали не очень хорошую трапезу, включавшую однако старые и дорогие вина. ќни все почтили присутствием Ёдварда, ибо хорошо знали отца Ёдварда, а семейство с'ћерть были прекрасной старинной семьей, даже в изменившихс€ жизненных обсто€тельствах. "“ак что вы можете видеть." - произнес с гордостью Ёдвард. - "доказательство ошеломл€ющее. ” нас есть король!" ѕрисутствовавшие пытались избежать пр€мого взгл€да друг другу в лицо. "ѕолагаю, что вы удовлетворены. " - сказал Ёдвард. Ќаконец лорд –жавый огласил общее мнение присутствующих вслух. ¬ этих чистых синих глазах не оставалось ни малейшего местечка дл€ жалости, черты отнюдь не способствовавшей выживанию, а напротив, но временами была возможность проблеска доброты. "Ёдвард." - произнес он. - "последний король јнк-ћорпорка умер столетие назад." "”мерщвленный предател€ми." "ƒаже если и есть шанс найти потомка, королевска€ кровь сильно разбавилась за прошедшее врем€, как вы полагаете?" " оролевска€ кровь не может быть разбавлена!" јх, - подумал лорд –жавый. Ёто верно, если он действительно того сорта. ёный Ёдвард думает, что королевское прикосновение может излечить от золотухи, как если бы королевское происхождение было эквивалентом серной мази. ёный Ёдвард думает, что ни одно море крови не может быть велико, чтобы его нельз€ было переплыть дл€ восстановлени€ истинного корол€ на троне, ни один подвиг не может быть основой защиты короны. –омантик, разумеетс€. Ћорд –жавый не был романтиком. –жавые хорошо приспособились в јнк-ћорпорке к послемонархическим столети€м, понука€ и продава€, аренду€ и зав€зыва€ контакты, верша то, чем обычно занимаютс€ аристократы, плывущие верным курсом и выжившие. "—огласен, возможно." - признал он м€гким голосом человека, пытающегос€ договоритьс€ с кем-либо, не идущим на уступки. - "Ќо мы должны спросить себ€: а нужен ли јнк-ћорпорку в насто€щий момент король?" Ёдвард взгл€нул на него как на лишившегос€ внезапно разума. "Ќужен? Ќужен? » в это врем€ когда наш чудесный город томитс€ под п€той тирана." "јх, вы имеете в виду ¬етинари?" "¬ы что не можете пон€ть, что он сотворил с этим городом?" "ќн весьма непри€тен, мелка€ выскочка. " - вмешалась леди Ћунна€. - "но € не сказала бы, что он слишком увлекаетс€ террором, больше чем прин€то." "¬ы непременно должны передать это ему." - сказал виконт  онькобежец. - "√ород управл€етс€, более или менее. √раждане и прочее население занимаютс€ своими делами." "”лицы безопаснее, чем они были во врем€ Ѕезумного лорда ящик-с-≈рундой." - сказала леди Ћунна€. "Ѕезопаснее? ¬етинари создал √ильдию ¬оров! " - закричал Ёдвард. "Ќу да, разумеетс€, весьма предосудительно без сомнени€. — другой стороны весьма скромные налоги и можно безопасно гул€ть..." "ќн всегда говорит, " - добавил лорд –жавый. - "что если вы соберетесь совершить преступление, то это будет самое организованное преступление." "ћне кажетс€, " - сказал виконт  онькобежец. - "что если все члены √ильдии согласны, ведь поскольку любой другой был бы хуже, не так ли? ” нас наличествовали ...некоторые ...трудные особи. ѕрипоминаете ли вы лорда ¬етреного ”бийственного?" "—умасшедшего лорда √армонии? " - ответил лорд Ћьстивый. "—меющегос€ лорда Ћопатку... " - добавила леди Ћунна€. - "„еловек с весьма специфическим чувством юмора." " ак вы понимаете, ¬етинари...это нечто не совсем..." начал лорд –жавый. "«наю, что вы имеете в виду. " - сказал виконт  онькобежец. - "мне не нравитс€ способ, благодар€ которому он всегда знает, что вы думаете по этому поводу, еще до того, как вы все обдумаете." "¬се знают, что ”бийцы установили за него плату в миллион долларов. " - сказала леди Ћунна€. "“акова цена за убийство." "ћен€ не покидает чувство. " - сказал лорд –жавый. "что цена могла бы быть значительно выше, будь уверенность в том, что он окончательно мертв." "ќ, боги!  уда подевалась гордость?  уда подевалась честь?" ѕрисутствующие невольно подскочили, когда последний из лордов с'ћерть выпрыгнул из кресла. "ћожете ли вы прислушатьс€ к самим себе? ѕрошу вас, взгл€ните на самих себ€.  то из вас не замечал, что его семь€ не деградировала со времен последних королей? ¬ы что не можете припомнить - какими людьми были ваши предки?" ќн быстро обошел вокруг стола, так что все были вынуждены повернутьс€, чтобы видеть его. Ёдвард с €ростью ткнул пальцем. "¬ы, лорд –жавый! ¬аш предок был произведен в бароны после убийства тридцати семи ѕересудцев, вооруженный всего лишь шпилькой, не так ли?" "ƒа, но..." "¬ы, сэр... лорд Ћьстивый! ѕервый граф привел двести человек к славной и эпохальной победе под  вирмом! Ёто что ничего не значит? ј вы, лорд ¬ентури, и вы, лорд ƒжордж... сид€ в ваших старинных домах в јнке, нос€ старинные фамилии и владе€ огромными старинными капиталами, в то врем€ как √ильдии - √ильдии! ќтребье из торговцев и купцов! » подобные √ильдии, доложу € вам, имеют голос в борьбе за город! " ќн в два прыжка достиг книжного шкафа и швырнул на стол огромную книгу в кожаном переплете, котора€ сшибла бокал лорда –жавого. " нига лордов “вурпа. " - прокричал он. - "Ќа каждого из нас есть страница. ћы владеем этим городом. Ќо этот человек вас загипнотизировал. ”вер€ю вас, что он из плоти и крови и простой смертный. Ќикто не пыталс€ убрать его, ибо почему-то думают, что это может привести к весьма непри€тным последстви€м дл€ них! ќ боги!" ≈го аудитори€ мрачно погл€дывала на него. ¬се это было правдой, но разумеетс€...если вам взбрело вдруг в голову изложить это в подобной манере. Ќо это прозвучало не лучшим образом из уст напыщенного юноши, €ростно вращавшего глазами. "ƒа, да, добрые старые деньки... ¬ысокие шпили, вымпелы и кавалери€, и все прочее... " - сказал виконт  онькобежец. - "Ћеди в шл€пках в горошек. ёноши в доспехах. Ћуп€т друг друга чем ни попад€, и вообще черт знает что. Ќо знаете, мы должны идти в ногу со временем..." "Ёто был золотой век." - сказал Ёдвард. ћой бог. - подумал лорд –жавый. ј он ведь действительно в это верит. "ѕослушайте, любезный юноша. " - обратилась леди Ћунна€. - "немного сходства...кольцо... - это ведь не мен€ет ничего, не так ли?" "ћо€ н€н€ мне рассказывала, " - сказал виконт  онькобежец. - "что истинный король мог выт€нуть меч из камн€." "јх да, и излечивал перхоть. " - сказал лорд –жавый. "Ёто только легенда. Ёто все неправда.  ак бы то ни было, € в небольшом замешательстве от этой истории. „то же в этом трудного, чтобы вытащить меч из камн€? Ќасто€ща€ работа была проделана уже до того. ѕросто вы должны были побеспокоитьс€ о самом себе и отыскать силача, который вначале вложит меч в камень, а?" Ёто был облегчающий смех. ќб этом помнил Ёдвард. ¬се обычно заканчивалось смехом. ќн тоже сме€лс€, но оставалс€ человеком, который всегда смеетс€ в одиночку. —пуст€ дес€ть минут Ёдвард с'ћерть осталс€ один. ќни были весьма любезны. »дти в ногу со временем! ќн то ожидал от них большего. √ораздо большего. ќн тщилс€ надеждой, что они смогут вдохновитьс€ под его руководством. ќн рисовал себ€ во главе армии... ¬ комнату вошел Ѕленкин, почтительно шарка€ ногами. "я заметил, что они все удалились, мистер Ёдвард." сказал он. "Ѕлагодарю, Ѕленкин. ¬ы можете убрать со стола." "ƒа, мистер Ёдвард." "„то-либо задело вашу честь, Ѕленкин?" "¬р€д ли, сэр. я никогда не касалс€ этого." "ќни не захотели выслушать." "ƒа, сэр." "ќни не захотели выслушать." Ёдвард присел у потухшего камина с захватанной книгой “айбитера "ѕрестолонаследие в јнк-ћорпорке", раскрыв ее у себ€ на колене. ”мершие короли и королевы укоризненно смотрели со страниц на него. ј там это могло закончитьс€. Ѕез сомнени€ это закончилось там - в миллионах вселенных. Ёдвард с'ћерть становилс€ взрослее и наваждение превратилось в некое книжное помешательство от перчаток с обрезанными пальцами и комнатных шлепанцев всех цветов и расцветок. ќн стал экспертом по королевской династии, впрочем об этом никто не знал, ибо он редко покидал свои комнаты.  апрал ћорковка стал сержантом ћорковкой и в возрасте семидес€ти лет умер, в мундире и полон сил и энергии. —мерть последовала от несчастного случа€ - непредвиденна€ встреча с муравьедом. ¬ миллионах вселенных младшие констебли ∆вачки и ќсколки не проваливались в дыру. ¬ миллионах вселенных капитан Ѕодр€к не мог отыскать трубки (¬ одной странной, но теоретически возможной вселенной ƒом —тражи был перекрашен в пастельные тона уродливым смерчем, который также отремонтировал дверную щеколду и натворил много странного в округе). ¬ миллионах вселенных —тража пала. ¬ миллионах вселенных это была очень коротка€ книга. Ёдвард задремал с книгой на колен€х и увидел сон. ≈му снилось славное сражение. —лавный было вторым важным словом в его словаре, подобно чести. ≈сли предатели и бесчестные люди могли не замечать истины, то он , Ёдвард с'ћерть, был перстом судьбы. ” судьбы была разумеетс€ проблема с тем, что она редко обращала внимание на то, куда она вкладывала свой перст.  апитан —эм Ѕодр€к √ородска€ —тража јнк-ћорпорка (Ќочной ƒозор) сидел в продуваемой сквозн€ком приемной перед аудиенц-залом ѕатрици€ и был одет в свой лучший плащ, блест€щий нагрудник, со шлемом на колен€х. ≈го взгл€д бессмысленно упиралс€ в стену. ќн повтор€л сам себе, что должен быть счастлив. » он был. Ќа пути к счастью. Ѕез сомнени€ счастлив, как бы то ни было. „ерез несколько дней он собиралс€ женитьс€. —обиралс€ оставить службу в страже. —обиралс€ быть джентльменом и проз€бать в праздности. ќн отцепил свой медный значок и безо вс€ких мыслей потер его о полу плаща. «атем поднес поближе к свету, так что тот заблестел матовым блеском. ј ћ √ — N 177. ¬ременами он приходил в изумление, дума€ о том, сколь много стражников носили этот значок до него. *** Ёто јнк-ћорпорк, √ород “ыс€чи „удес (как следовало из путеводител€ √ильдии “орговцев). „то еще нужно сказать? —ногсшибательное место, дом дл€ миллиона людей, величайший из городов ћира ƒиска, расположенный на обеих сторонах реки јнк, столь сильно заиленной, что казалось она течет вверх ногами. ѕриезжие задавались вопросом : как может существовать подобный город?  ак он продолжает жить? — тех пор как в городе река стала такой, что ее можно было жевать, откуда же брать воду дл€ пить€? „то же на самом деле €вл€етс€ основой экономики города?  ак вопреки всему возможному он может работать? ¬ действительности приезжие говорили такое не часто. ќбычно они спрашивали нечто вроде. - " ак попасть, вы понимаете, э ...знаете, к юным леди, верно?" Ќо если бы вдруг они начали думать своими умишками чуть-чуть больше, то вот до чего бы они додумались. ѕатриций јнк-ћорпорка уселс€ на свой строгий стул с внезапно засверкавшей улыбкой человека, весьма зан€того и внезапно обнаружившего в конце рабочего дн€ в своем расписании напоминание, глас€щее. - "7.00 - 7.05 Ѕыть ¬еселым, –асслабитьс€ и Ѕыть „еловеком." "–азумеетс€, € был весьма опечален, получив ваше письмо, капитан..." "ƒа, сэр." - сказал Ѕодр€к, замерев как бревно на дров€ном складе. "ѕожалуйста садитесь, капитан." "ƒа, сэр." - Ѕодр€к осталс€ сто€ть. Ёто было предметом его гордости. "Ќу разумеетс€, € полностью с вами согласен. ѕолагаю, что деревенское поместье –эмкинов весьма обширно. ”бежден, что леди –эмкин считает вас своей опорой и правой рукой." "—эр." - капитан Ѕодр€к, наход€сь в присутствии правител€ города, всегда впер€л свой взор в точку, на фут выше и на шесть дюймов левее от его головы. "» разумеетс€, вы станете весьма богатым человеком, капитан." "ƒа, сэр." "Ќадеюсь, что вы задумывались над этим. ” вас по€в€тс€ новые об€занности." "ƒа, сэр." ѕатрици€ угнетало, что он трудитс€ по обе стороны диалога. ќн отодвинул лежавшие на столе бумаги. "–азумеетс€, € должен назначить нового офицера на должность командира Ќочного ƒозора." - сказал ѕатриций. - "” вас есть предложени€, капитан?" Ѕодр€к очнулс€ от тумана, клубившегос€ в его голове. Ёто был вопрос по его ведомству. "Ќу, хот€ бы ‘ред ƒвоеточие... ќн один из сержантов, прирожденный руководитель..." —ержант ƒвоеточие, √ородска€ —тража јнк-ћорпорка (Ќочной ƒозор), обозревал си€ющие лица новобранцев. ќн припомнил свой первый день на службе. —тарина сержант —терв€тник.  акой ад! язык, как удар плетью! ≈сли бы старина —терв€тник смог дожить, чтобы воочию узреть такое.  ак это называетс€? јх, да. јкци€ утверждени€ процедуры найма или что-то в этом роде.  ремниева€ јнтидиффамационна€ Ћига собралась вокруг ѕатрици€, а тут ... - "ѕовторите это еще раз, младший констебль ќсколок." сказал он. - "«агвоздка в том, что вы останавливаете руку выше уха. ќторвитесь от пола и попытайтесь отдать честь еще раз. ј сейчас...младший констебль ∆вачка?" "«десь!" "√де?" "ѕеред вами, сержант." ƒвоеточие гл€нул вниз и сделал шаг назад. ≈го громаднейший живот сдвинулс€ в сторону, чтобы обнаружить повернутое лицо младшего констебл€ ∆вачки с выражением смиренного понимани€ и обладавшего одним стекл€нным глазом. "ј...верно." "я выше, чем кажусь." Ѕог мой, - подумал устало сержант ƒвоеточие. —ложите их вместе и разделите на двое, получив двух нормальных людей, за исключением того, что нормальные люди не вступают в —тражу. “ролль и гном. » это еще не самое худшее... Ѕодр€к постукивал пальцами по столу. "ƒа, ƒвоеточие." сказал он. - "при том он уже не такой юный, каким был когда- то. ќн провел много дней на службе в ƒоме —тражи, занима€сь бумажной работой.  роме того у него и так много в тарелке." "я бы сказал, что сержант ƒвоеточие всегда имел много в тарелке." - сказал ѕатриций. "ѕолагаю, что благодар€ новобранцам." - сказал задумчиво Ѕодр€к. - "¬ы припоминаете, сэр?" "Ёто те, о которых вы мне говорили, что € должен прин€ть на службу? " - добавил он мысленно про себ€. - "–азумеетс€, они не попадут в ƒневной ƒозор. Ќо и эти ублюдки из ƒневного ƒозора их не получат." "Ќет, нет. Ќаправьте их в Ќочной ƒозор. ¬ любом случае это славна€ шутка и никто их в действительности не видел. Ќикто важный, как бы то ни было." Ѕодр€к только еще склон€лс€ к этой мысли, ибо знал, что вскоре это не будет его проблемой. ¬озможно так и было бы, будь он ничем не примечательным, - говорил он себе. Ќо —тража была работой дл€ мужчин. "ј как насчет капрала ¬алета? " - спросил ѕатриций. "¬алет?" ќни мысленно оценили кандидатуру капрала ¬алета. "Ќет." "Ќет." "ƒалее, разумеетс€, " - улыбнулс€ ѕатриций. - "капрал ћорковка. ѕрекрасный юноша. ”же снискавший себе им€, по моему мнению." "Ёто ...правда." - согласилс€ Ѕодр€к. "„то ж, возможность дальнейшего продвижени€, не так ли? я оценил ваш совет." Ѕодр€к мысленно воссоздал у себ€ в пам€ти портрет капрала ћорковки. "Ёто —торожевые ¬орота —тупицы." - сказал капрал ћорковка. - "ќт всего города. ¬от что мы охран€ем." "ќт чего? " - спросила младший констебль Ћюбимица, замыкавша€ строй новобранцев. "ј, вы понимаете. ќрды варваров, воинствующие туземцы, шайки бандитов...и т.п." "„то? “олько мы?" "ћы? Ќет, нет!" - засме€лс€ ћорковка. - "≈сли бы вы увидели такое, то изо всех сил звонил бы колокол." "ј что произойдет потом?" "—ержанты ¬алет и ƒвоеточие, да и все остальные сбегутс€ так быстро, как только смогут." ћладший констебль Ћюбимица огл€дела туманный горизонт. » улыбнулась. ћорковка покраснел от стыда.  онстебль Ћюбимица первой научилась отдавать честь, хот€ у нее еще не было полной униформы, приходилось ждать, пока кто-нибудь отдаст свой нагрудник, да-да, взгл€нем правде в глаза, старому ѕересылке, оружейнику, ј тот прикажет бить здесь и здесь, но ни один шлем в мире не может скрыть копну пепельно-русых волос, но, как в случае с ћорковкой, констебль Ћюбимица не нуждалась в подобных принадлежност€х. Ћюди сто€ли бы в очереди, только бы их арестовали. "“ак что мы будем сейчас делать? " - спросила она. "я полагаю, что будем продвигатьс€ назад в ƒом —тражи." - сказал ћорковка. - "—ержант ƒвоеточие отдаст вечерний рапорт. я жду." ќна научилась и "продвижению" тоже. “ак называлась особа€ походка, выдуманна€ бывалыми служаками повсюду во вселенной. ћ€гкий подъем ступни, осторожный размах ногой, ритмичный шаг, который может продолжатьс€ час за часом, улица за улицей. ћладший констебль ќсколок еще не был готов изучать "продвижение", по крайней мере до тех пор, пока не прекратит хлопать самого себ€ при отдании чести. "—ержант ƒвоеточие." - сказала Ћюбимица. - "“акой толст€чок, верно?" "¬ерно." "«ачем ему ручна€ обезь€на?" "ј..." - ответил ћорковка. - " апрал ¬алет, думаю, что это относитс€ к нему..." "Ёта образина? ƒа у него лицо как из головоломки 'соедини точки'!" "Ѕедн€га, у него прекрасна€ коллекци€ фурункулов. ќн посто€нно их выводит. Ќикогда не становитесь между ним и зеркалом." Ќа улицах было совсем немного народу. Ѕыло слишком жарко, даже дл€ лета в јнк-ћорпорке. ∆ара истекала отовсюду. –ека угрюмо кралась по своему ложу, как ученик в 11 часов утра. Ћюди, не св€занные жестким трудовым расписанием, пр€тались по подвалам и выползали оттуда ночью. ћорковка двигалс€ вдоль раскаленных улиц, дыша соответствующим воздухом и покрывшись толикой честного пота, обменива€сь на ходу приветстви€ми. ¬се знали ћорковку. ќн был легко узнаваем. Ћишь он один обладал двухметровым ростом и огненно-рыжей шевелюрой.  роме того, он шествовал так, как будто он владел этим городом. " то тот человек с каменным лицом, которого € видела в ƒоме —тражи? " - спросила Ћюбимица, когда они проходили по Ѕродвею. "Ёто ќсколок, тролль." - ответил ћорковка. - "ќн был немного замешан в преступлени€х, но сейчас он ухаживает за –уби, а та говорит, что он собираетс€ женитьс€ на ней." "Ќет, совсем другой." - ответила Ћюбимица, замеча€, как и многие другие, как ћорковка пытаетс€ справитьс€ с метафорами. - "с лицом как четверг - с весьма недовольным лицом." "ј-а, так это капитан Ѕодр€к. Ќо € полагаю, что он никогда не бывает недовольным. ¬ конце недели он выходит в отставку и женитс€." "¬се это смотритс€ как-то невесело." - сказала Ћюбимица. " ак сказать." "я думаю, что ему вр€д ли понравились новобранцы." ≈ще одной особенностью констебл€ ћорковки была та, что он совсем был неспособен лгать. "ƒа, он совершенно не выносит троллей." - сказал он. "ћы не услышали от него ни единого слова за день, когда он услыхал, что должны вербовать рекрутов из троллей. ј потому мы должны набирать гномов, иначе хлопот с ними не оберешьс€. я - тоже гном, но здешние гномы этому не вер€т." "¬ы не обмолвились? " - спросила Ћюбимица, гл€д€ на него. "я - приемный сын у матери." "ј-а. Ќу а € не гном и не тролль." - сказала поспешно Ћюбимица. "ƒа, но вы женщина..." Ћюбимица остановилась. "Ёто все так. Ѕоже мой! ¬ы же знаете, что сейчас ¬ек ‘руктовой Ћетучей ћыши. ќн что на самом деле так думает?" "ќн немного на этом заклинилс€." "ј по-моему, так у него полный стопор." "ѕатриций говорил, что у нас должны быть представители от групп меньшинств." - сказал ћорковка. "√руппы меньшинств!" "ѕростите. ¬ любом случае у него осталось несколько дней службы." Ќа улице раздалс€ шум и грохот. ѕовернувшись они увидели человека, выбежавшего из таверны и помчавшегос€ по улице, пыта€сь догнать - еще чуть-чуть - толст€ка в фартуке. "—той! —той! ¬ор без лицензии!" "ј." - сказал ћорковка. ќн пересек дорогу. Ћюбимица вслед за ним, в то врем€ как толст€к не спеша вперевалку сбавил ход. "ƒоброе утро, мистер ‘ланель." - сказал он. - "что-то случилось?" "ќн вз€л семь долларов и € не увидал совершенно никакой лицензии ¬ора." - сказал мистер ‘ланель. - "„то вы собираетесь делать? я исправно плачу свои налоги!" "¬ любой миг мы готовы пуститьс€ в погоню." - сказал успокаивающе ћорковка, достава€ блокнот. - "—емь долларов, а было?" "ѕо меньшей мере четырнадцать." ћистер ‘ланель осмотрел Ћюбимицу с ног до головы. ћужчины редко упускают такую возможность. "«ачем она нацепила шлем? " - спросил он. "ќна - новобранец, мистер ‘ланель." Ћюбимица наградила улыбкой мистера ‘ланель. “от сделал шаг назад. "Ќо она -" "»дите в ногу со временем." - сказал ћорковка, убира€ блокнот. ћысли мистера ‘ланель вернулись к бизнесу. "“ем временем € никогда не увижу своих восемнадцати долларов." - резко сказал он. "јх, nil desperandum, мистер ‘ланель, не отчаивайтесь." - ободр€юще сказал ћорковка. - "»демте, констебль Ћюбимица. ƒавайте займемс€ нашим расследованием." ќн удалилс€, оставив ‘ланель с разинутым от удивлени€ ртом. "Ќе забудьте о моих двадцати п€ти долларах." - прокричал тот вдогонку. "¬ы не собираетесь гнатьс€ за вором? " спросила Ћюбимица, стара€сь не отстать. "Ќи малейшего желани€." - ответил ћорковка, шагнув вбок на аллею, такую узкую, что та была еле видна. ќн прошел между сырыми, замшелыми стенами в глубокую тень. "»нтересно." - сказал он. - "ƒержу пари, что мало кто из людей знает, как можно добратьс€ на улицу «ефир с Ѕродве€. ќни скажут, что вы не выберетесь с противоположного конца –убашки. Ќо это возможно, если вы пройдете по улице ћормышки, а затем нужно пролезть между этими столбами на улицу ”рчани€  ишок - очень чудный уголок - и мы уже на аллее Ѕылого..." ќн прошел до конца аллеи и посто€л прислушива€сь. "„его мы ждем? " - спросила Ћюбимица. “опот бегущих ног не был совершенно слышен. ћорковка наклонилс€ через стену и прот€нул руку на улицу «ефир. ѕоследовал глухой удар. –ука ћорковки не двинулась ни на дюйм. Ёто походило на движение балки. ќни посмотрели на человека, лежавшего без сомнени€. —еребр€ные доллары раскатились по мостовой. "јх ты, боже мой." - сказал ћорковка. - "Ѕедный старина «десь-и-—ейчас. ќн обещал мне, что собираетс€ с этим зав€зать. Ћадно... " ќн оторвал от земли ногу и, подумав, подн€л ее. "—колько денег? " спросил он. "ѕохоже, что три доллара." - сказала Ћюбимица. "ƒело сделано. “ребуема€ сумма." "Ќо владелец магазина сказал ..." "ѕошли. ¬озвращаемс€ в ƒом —тражи. ƒавай, «десь-и-—ейчас. Ёто твой счастливый день." "ѕочему же это его счастливый день? " - спросила Ћюбимица. - "≈го же поймали, разве не так?" "ƒа. Ќо мы. √ильди€ ¬оров не была первой. ќни не такие вежливые как мы." «десь-и-—ейчас билс€ головой по булыжникам. "—тащил три доллара и помчалс€ пр€мехонько домой." вздохнул ћорковка. - "Ёто же «десь-и-—ейчас, самый худший вор в мире." "Ќо вы сказали, что √ильди€ ¬оров ..." "≈сли бы вы побыли здесь подольше, то смогли бы пон€ть, как все это происходит." - сказал ћорковка. «десь-и-—ейчас билс€ головой на обочине. "¬ конце концов, " - добавил он. - "но так все это и происходит. “ы изумлена. »менно так. я сам полагал, что должно быть по-другому. Ќо именно так." ¬ то врем€ как потр€сенный «десь-и-—ейчас был на пути к безопасности в тюрьме, был убит клоун. ќн плелс€ вдоль аллеи с уверенностью человека, который весь этот год был на содержании √ильдии ¬оров, когда внезапно перед ним по€вилась фигура в капюшоне. "‘асолька?" "ј, привет... Ёдвард, не так ли?" ‘игура заколебалась. "я только что вернулс€ из √ильдии." - сказал ‘асолька. ‘игура в капюшоне кивнула. "— тобой все в пор€дке? " - спросил ‘асолька. "ѕрости за это." - сказал тот. - "Ќо это дл€ блага города. ¬ этом нет ничего личного." ќн шагнул поближе к клоуну. ‘асолька услышал хруст, а затем вселенна€ внутри него погасла. ќн присел. "”-ух." - сказал он. - "Ёто чертовски -" Ќо все было не так. Ёдвард с'ћерть посмотрел на него с ужасным выражением. "јх... я и не думал бить вас так сильно. я только хотел, чтобы вы убрались с дороги!" "Ќо почему вы вообще должны мен€ бить?" ј затем ‘асолька ощутил, что Ёдвард совсем на него не смотрит и ничего ему не говорит. ќн посмотрел на землю и испытал то странное чувство, известное только вновь умершим - ужас от того, что ты видишь перед собой лежащего самого себ€ и преследуемый неотв€зным вопросом : кто же производит осмотр? ў≈Ћ  ў≈Ћ . ќн погл€дел вверх. " то здесь?" —ћ≈–“№. "„ь€ смерть?" ¬ воздухе пове€ло холодом. ‘асолька ждал. Ёдвард легонько похлопал по лицу...по тому, что еще недавно было его лицом. я ѕќЋј√јё... ћџ ћќ√Ћ» Ѕџ Ќј„ј“№ Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ? Ќ≈ ¬»∆” —ћџ—Ћј ¬—≈ Ё“ќ «ј“я√»¬ј“№. "ѕростите? " - сказал ‘асолька. "Ёто € извин€юсь." - простонал Ёдвард. - "я полагал, что это во им€ всего наилучшего." ‘асолька видел, как его убийца утаскивает...прочь...его тело. "Ќичего личного, говорю вам." - сказал тот. - "я рад, что в этом не было ничего личного. ћне ненавистна мысль, что € был вынужден убить из-за личных причин." Ё“ќ ЅџЋќ ћ”„»“≈Ћ№Ќќ ЅќЋ№Ќќ “ќЋ№ ќ ѕќ“ќћ”, „“ќ я ЅџЋ „≈Ћќ¬≈„≈— ќ… Ћ»„Ќќ—“№ё. "я все думаю, почему? я думал, что мы действительно все уладили. “ак трудно заводить друзей при моей работе. ѕолагаю, что и при твоей работе тоже." —Ћќћ»“≈ Ё“ќ ƒЋя Ќ»’ Ќ≈∆Ќќ. "ћинута прогулки, а в следующую - смерть. ѕочему?" ѕќƒ”ћј… ќ “ќћ, „“ќ ЅќЋ№Ў≈ „≈ћ —”ў≈—“¬ќ¬јЌ»≈... Ќ≈ќЅќ«–»ћќћ ¬ –ј«ћ≈–ј’... "ќ чем вы говорите? " “џ ћ≈–“¬. "ƒа, € знаю." ‘асолька расслабилс€ и перестал сильно удивл€тьс€ происход€щему во все более неуместном мире. —мерть обнаружила, что люди часто совершали подобное после первоначального замешательства. ѕосле того, как самое худшее уже свершилось. » наконец...без малейшего намека на удачу. ≈—Ћ» “џ ѕќ—“ј–ј≈Ў№—я ѕќ—Ћ≈ƒќ¬ј“№ «ј ћЌќ…. "ј там будут торты с заварным кремом?  расные носы? ∆онглеры? Ћюди в мешковатых штанах?" Ќ≈“. ¬сю свою краткую жизнь ‘асолька провел клоуном. ќн печально улыбнулс€ под гримом. "я это люблю." ¬стреча Ѕодр€ка с ѕатрицием закончилась так, как заканчиваютс€ все подобные встречи, когда гость удал€етс€ во власти неутихающего подозрени€, что он только что удрал от смерти со своей жизнью. Ѕодр€к собралс€ повидать свою невесту. ќн знал, где ее можно найти. Ќадпись, начертанна€ поперек больших двухстворчатых ворот по улице ћорфной, гласила. - "«десь есть драконы." Ћатунна€ табличка около ворот провозглашала. - "јнк-ћорпоркское —и€ющее ”бежище ƒл€ Ѕольных ƒраконов." “ам же сто€л маленький, пустотелый и жалкий дракон из папье-маше, прикованный прочно к стене и державший коробку дл€ пожертвований, с надписью на ней. - "Ќе ѕозвол€йте ћоему ѕламени »звергатьс€." »менно здесь леди —ибил –эмкин проводила большую часть своего времени. ќна была, как уже упоминал Ѕодр€к, самой богатой женщиной в јнк-ћорпорке. ѕо правде говор€ она была богаче всех остальных женщин ¬ јнк-ћорпорке вместе вз€тых и сложенных, впрочем это вр€д ли возможно. ј потому свадьба должна была получитьс€ странной, говорили люди. Ѕодр€к обращалс€ со своими власть предержащими с едва скрываемым отвращением, ибо женщины вызывали у него головную боль, а мужчины - зуд в кулаках. ј —ибил –эмкин была последней из оставшихс€ в живых наследницей стариннейших семей в јнк-ћорпорке. »х швыр€ло как ветки в водовороте, а они кричали безжизненному...  огда —эм Ѕодр€к был мальчиком, то думал, что богачи ед€т с золотых тарелок и живут в мраморных дворцах. ѕозднее он узнал кое-что новое : очень богатые люди могут походить на бедн€ков. —ибил –эмкин жила в нищете, котора€ доступна только очень богатым, нищета происходила совсем по другой причине. ∆енщины, бывшие просто зажиточными, копили деньги и покупали плать€, сшитые из шелка и украшенные жемчугом и кружевами, но леди –эмкин была так богата, что могла по€вл€тьс€, топа€ резиновыми сапогами, в твидовой юбке, принадлежавшей ее матери. ќна была так богата, что могла позволить себе жить на бисквитах и сэндвичах с сыром. ќна была так богата, что жила в трех комнатах тридцати четырех комнатного особн€ка, остальные комнаты были забиты очень дорогой и очень старой мебелью, покрытой слоем пыли.  ак предполагал Ѕодр€к, причина, по которой богатые были так богаты, была та, что они ухитр€лись тратить меньше денег. Ќапример носить сапоги. ќн зарабатывал тридцать восемь долларов в мес€ц плюс довольствие. ќтлична€ пара кожаных сапог стоила п€тьдес€т долларов. Ќо доступна€ пара сапог, котора€ выдерживала сезон или два, а затем текла как из преисподней, после того как протиралс€ картон, стоила дес€ть долларов. »менно такие сапоги всегда покупал Ѕодр€к и носил до тех пор, пока подошвы не становились такими тонкими, что он мог поведать о туманной ночи в јнк-ћорпорке, ощуща€ ногами булыжники. ”вы истина была в том, что хорошие сапоги носились годами. „еловек, который мог позволить пару сапог за п€тьдес€т долларов, всегда содержал свои ноги в сухости в течение дес€ти лет, в то врем€ как бедный человек, который мог позволить только дешевые сапоги, тратил по дес€ть долларов каждый год и имел посто€нно сырые ноги. Ёто была "сапожна€" теори€ капитана —эмюэл€ Ѕодр€ка о социально-экономической несправедливости. «агвоздка была в том, что —ибил –эмкин упорно не собиралась ничего покупать. ќсобн€к был забит этой громадной, прочной мебелью, приобретенной ее предками. ќна не изнашивалась. ” нее были целые €щики, полные ювелирных украшений, которые казалось собирались веками. Ѕодр€ку довелось увидеть винный погреб, в котором полк спелеологов смог бы выжить таким образом, что они даже и не вспоминали бы о том, что потер€лись. Ћеди –эмкин жила совершенно комфортабельно, трат€ изо дн€ в день, как подсчитал Ѕодр€к, в половину меньше, чем он. Ќо она тратила гораздо больше на драконов. —и€ющее ”бежище ƒл€ Ѕольных ƒраконов было выстроено с очень-очень толстыми стенами и очень-очень легкой крышей, архитектурна€ причуда, которую можно найти только на фабрике фейерверков. » все потому, что нормальное состо€ние обычного болотного дракона - это быть хроническим больным, а естественное состо€ние недомогающего дракона - расплющиватьс€ вдоль стен, пола и потолка той комнаты, в которой он находитс€. Ѕолотный дракон - это плохо бегающа€, опасно неустойчива€ химическа€ фабрика в одном шаге от катастрофы. ќдном малюсеньком шажке. —троились догадки, что их привычка внезапно взрыватьс€, когда они были злыми, возбужденными, испуганными или просто немного скучающими, была выработавшейс€ дл€ выживани€ чертой характера <— точки зрени€ вида вообще, но не с точки зрени€ дракона, разлетающегос€ на кусочки по окружающему ландшафту. ѕотому Ѕодр€к открыл дверь аккуратным толчком. ≈го охватил смрад драконов. Ёто был весьма необычный запах, даже по стандартам јнк-ћорпорка, - и он привел Ѕодр€ка к мысли о пруде, годами засор€вшемс€ алхимическими отходами, а затем осушенном.>, чтобы лишить хищника мужества. ≈шьте драконов, как предлагаетс€, и у вас будет острое несварение, к которому более подходит название "радиус взрыва". ƒракончики свистели и орали на него из загонов по обеим сторонам дорожки. ћногочисленные трепещущие €зыки пламени шипели, сжига€ волосы на его голен€х. ќн нашел —ибил –эмкин в компании с двум€ малознакомыми девушками в бриджах, помогавших управл€тьс€ в убежище. »х обычно звали —ара или Ёмма, и все они выгл€дели дл€ Ѕодр€ка на одно лицо. ќни сражались с тем, что на первый взгл€д казалось разгневанным мешком. ќна подн€ла глаза при его приближении. "јх, это ты - —эм." - сказала она. - "ѕодержи мешок, там €гненок." ≈му в руки всучили мешок : в тот же миг низ мешка прорвалс€ и высунувшийс€ коготь тщетно пыталс€ оцарапать его нагрудник. ќстроуха€ голова по€вилась с другой стороны, два гор€щих красных глаза на миг уставились на него. «убаста€ пасть разверзлась и брызги дурно пахнущего пара окатили его. Ћеди –эмкин с триумфом ухватилась за нижнюю челюсть, а другой рукой вцепилась в глотку дракончику. "ѕоймалс€! " ќна повернулась к застывшему от потр€сени€ Ѕодр€ку. "ƒь€воленок не хочет принимать таблетку известн€ка. √лотай! √лотай! Ќемедленно! ј кто у нас хороший мальчик? ћожете его отпустить." ћешок выскользнул из рук Ѕодр€ка. "“€желый случай беспламенной жалобы на ..." - сказала леди –эмкин. - "Ќадеюсь, что мы его со временем излечим." ƒракон проткнул насквозь мешок и осматривалс€ в поисках чего-либо сжечь. ¬се пытались исчезнуть с его пути. √лаза дракона скрестились в одной точке и он неожиданно икнул. “аблетка известн€ка шлепнулась со стуком о противоположную стену. "¬се вниз!" ќни прыгнули в укрытие из брезента и кирпичей. ƒракон снова икнул и в недоумении огл€нулс€. «атем он взорвалс€. ќни подн€ли головы после того, как рассе€лс€ дым, и взгл€нули на маленький печальный кратер. Ћеди –эмкин вытащила из кармана кожаного комбинезона носовой платок и вытерла нос. "√лупое маленькое создание! " - сказала она. - "ƒа-а.  ак ты, —эм? “ы ходил навестить ’ейвлока?" Ѕодр€к кивнул. Ќикогда в своей жизни, подумал он, не смог бы воспользоватьс€ идеей ѕатрици€ јнк-ћорпорка называтьс€ только по имени, так что любой незнакомый человек мог его называть таким образом. "я тут подумал о завтрашнем обеде." - сказал он. - "» знаешь, мне кажетс€, что € вр€д ли смогу ..." "Ќе будь глупцом." - сказала леди –эмкин. - "“ы будешь наслаждатьс€ обществом. ¬о врем€ обеда ты сможешь познакомитьс€ с Ќужными Ћюдьми. “ы сам об этом знаешь." ќн со скорбью кивнул. "ћы ждем теб€ дома в восемь часов." - сказала она. - "» не надо такого вида. Ёто только заставит теб€ сильнее нервничать. “ы слишком хороший человек, чтобы проводить вечера, шл€€сь по темным мокрым улицам. Ќастало врем€ тебе по€витьс€ в свете." Ѕодр€к хотел возразить, что ему нравитс€ шл€тьс€ по темным мокрым улицам, но это было бесполезно. ≈му самому это не очень нравилось, но лишь потому что он поступал так всегда. ќн припомнил свой значок, но совсем иначе, чем если бы он вспомнил о собственном носе. ¬прочем нельз€ сказать, что он не любил свой значок, но ненависти к нему он тоже вр€д ли испытывал. Ёто был его значок. "¬от почему ты сейчас уходишь от разговора. “ам будет ужасно весело. ” теб€ есть носовой платок?" Ѕодр€к запаниковал. "„то?" "ƒай его мне." ќна прижала платок ему к рту. "—плюнь..." - скомандовала она. ќна вытерла п€тно у него на щеке. ќдна из неизменных Ёмм чуть слышно захихикала. Ћеди –эмкин проигнорировала смех. "”ходи." - сказала она. - "“ак лучше дл€ теб€. ”ходи и охран€й свои улицы дл€ нашей безопасности. ј если захочешь сделать что-нибудь по-насто€щему полезное, то отыщи ѕухл€ка." "ѕухл€ка?" "¬чера вечером он сбежал из загона." "ƒракон?" Ѕодр€к вздохнул и вытащил из кармана дешевую сигару. Ѕолотные драконы понемногу начинали надоедать городу. Ћеди –эмкин за это очень сердилась на город. Ћюди покупали драконов, когда те были шести дюймов длиной и премилым образом разжигали с их помощью огонь, но после того, как те начинали сжигать мебель и оставл€ть пропалины на ковре, полу и по толке, их выпихивали на произвол судьбы. "ћы вызволили его у кузнеца на Ћегкой улице." - напомнила леди –эмкин. - "я обратилась к тому словами. - 'ƒобрый человек, вы можете пользоватьс€ обычным горном, как все остальные люди.' Ѕедна€ крошка..." "ѕухл€к." - сказал Ѕодр€к. - "»звергает огонь." "” него голубой воротник." - добавила леди –эмкин. "ѕон€тно." "ќн пойдет за вами, как €гненок, если подумает, что у вас есть бисквит из древесного угл€." "ѕон€тно." - Ѕодр€к похлопал по карманам. "ƒраконы чуть-чуть перевозбудились от этой жары." Ѕодр€к просунул руку в загон с птенцами и вытащил маленького дракончика, возбужденно хлопавшего своими крохотными крылышками. “от изверг короткий €зык голубого пламени. Ѕодр€к сделал глубокий вдох. "—эм, € полагаю, что вы этим займетесь." "ѕростите...?" "¬ы могли бы вз€ть юного ћорковку и этого бравого капрала ¬алета, чтобы пригл€деть за -" "Ѕез проблем." ѕо какой-то причине леди —ибил, всегда внимательна€ в любом другом случае, утвердилась в мысли, что капрал ¬алет - наглый, бравый пострел. Ёто всегда удивл€ло —эма Ѕодр€ка, а впрочем это было прит€жение противоположностей. –од –эмкинов был более высокороден, чем та высокогорна€ пекарн€, из которой капрал ¬алет был изгнан, лишившись заодно и уважени€ человеческой расы.  огда капитан Ѕодр€к шел по улице в своей потертой кожаной рубашке и ржавой кольчуге, с облупившимс€ шлемом, водруженным на голове, ощуща€ сквозь протертые подошвы сапог булыжники јллеи Ѕожьих ѕолей, то никто бы не поверил, что перед ними человек, который вскоре собираетс€ женитьс€ на самой богатой женщине јнк-ћорпорка. ѕухл€к был несчастлив. ƒа-да, он утратил свой горн. ≈му так нравилось быть вместо горна. ќн получал весь уголь, который только мог съесть, а кузнец был отнюдь не злым человеком. ѕухл€ку от жизни требовалось немного, и он это имел. ј потом эта больша€ женщина забрала у кузнеца и заточила в загон. ¬ загоне были другие драконы. ѕухл€ку они не понравились. ј люди давали ему непривычный уголь. ќн уже совсем привык, когда в полночь кто-то вытащил его из загона. ќн думал, что его возвращают к кузнецу, но этого не произошло, что приводило его в €рость. ≈го заточили в €щик, он был весь в шишках, и он приходил во все большую €рость... —ержант ƒвоеточие обмахивалс€ планшетом, свирепо погл€дыва€ на собравшихс€ стражников. ќн откашл€лс€. "¬се сюда! " - сказал он. - "–ассаживайтесь." "ћы уже сели, ‘ред." - ответил капрал ¬алет. "Ёто относитс€ ко всем, ¬алет." - сказал сержант ƒвоеточие. "«ачем нам рассаживатьс€, если мы так ничего и не сделали. я впадаю в бешенство, когда слышу, чем мы собираемс€ зан€тьс€..." "ћы постараемс€ выполнить это получше... —ейчас здесь присутствует большинство из нас." - сказал сержант ƒвоеточие. - "Ќаправо! √м-м. Ќаправо! Ћадно. —егодн€ в наши р€ды вступает младший констебль ќсколок, - не салютовать! младший констебль ∆вачка, а также младший констебль Ћюбимица. ћы надеемс€, что у вас будет долга€ и... „то там еще у вас, ∆вачка?" "„то? " - невинно переспросил ∆вачка. "я не могу не помочь вам, заметив, что вы по-прежнему находитесь здесь, что приводит к по€влению обоюдоострой алебарды, младший констебль, впрочем с учетом того, что € соизволил вам ранее сообщить об уставе —тражи..." "Ћичное оружие, сержант? " - с надеждой спросил ∆вачка. "¬ы может оставить его в раздевалке, в шкафу. —тражники вооружены только коротким мечом и дубинкой." ¬прочем если не принимать во внимание ќсколка, мысленно добавил он. ¬о-первых, потому что самый длинный меч ютилс€ в его руке как зубочистка, а во-вторых, потому что пока новобранцы не научатс€ отдавать честь, он будет вынужден видеть стражника, прикладывающего руку к уху. ¬прочем у ќсколка есть дубинка, котора€ ему нравитс€. ¬полне возможно, что тот наставит ею сам себе шишек. “ролли и гномы! √номы и тролли! ќн не заслужил этого, по крайней мере именно сейчас. ¬прочем это было еще не самым худшим. ќн еще раз откашл€лс€.  огда он зачитывал с листа на планшете, то голос у него звенел как у школьника, заучившего наизусть свое публичное выступление. "Ћадно." - повторил он, немного неопределенно. - "»так, здесь сказано ..." "—ержант?" "—ейчас ... јх, это вы, капрал ћорковка. ƒа?" "¬ы ничего не забыли, сержант? " - спросил ћорковка. "Ќе забыл." - осторожно сказал ƒвоеточие. - "¬р€д ли?" "ќ новобранцах, сержант. ќ том, что они должны получить." - подсказал ћорковка. —ержант ƒвоеточие почесал нос. ѕосмотрим... »так, они получили, согласно установленным нормам, и расписались за одну рубашку (кольчугу), один шлем, медный или железный, один нагрудник, медный (за исключением младшего констебл€ Ћюбимицы, дл€ которой пришлось соорудить особый, и младшего констебл€ ќсколка, который расписалс€ за наскоро подогнанные доспехи, предназначавшиес€ дл€ боевого слона), одну дубинку, одну пику или алебарду на экстренный случай, один самострел, одни песочные часы, один короткий меч (исключа€ младшего констебл€ ќсколка), и один нагрудный знак члена Ќочного ƒозора, медный. "я думаю, что они получили полный комплект, ћорковка." - сказал он. - "¬се предписанное. ƒаже ќсколок упросил кого-то сделать ему доспехи большого размера." "—ержант, они должны принести прис€гу." "јх. Ќу да. ѕравда?" "ƒа, сержант. Ёто закон." —ержант ƒвоеточие выгл€дел растер€вшимс€. ¬озможно и был закон дл€ подобных случаев, впрочем ћорковка во всем этом разбиралс€ гораздо лучше. “от знал законы јнк-ћорпорка умом и сердцем. ќн был единственным, кто их знал. ¬се, что знал ƒвоеточие, так это то, что он не принимал прис€гу при вступлении в —тражу, что же касаетс€ ¬алета, то самое лучшее, под чем тот мог прис€гнутьс€, было "ћерзавец - это род игры в солдатики". "Ћадно." - сказал он. - "¬ы все должны прин€ть прис€гу ...э...капрал ћорковка покажет вам как. ј вы принимали прис€гу, когда вступали в наши р€ды, ћорковка?" "Ќу да, сержант. “олько никто ее от мен€ не потребовал, потому € дал ее сам себе, очень тихо." "ƒа-а? Ћадно. ѕродолжайте." ћорковка встал и сн€л шлем. ѕригладил волосы. «атем он подн€л правую руку. "ѕоднимите свои правые руки." - обратилс€ он. - "Ё... и вы тоже, р€дом с младшим констеблем Ћюбимицей, младший констебль ќсколок. ѕовтор€йте за мной..." ќн закрыл глаза и зашевелил губами так, как-будто он читал что-то записанное у него внутри. "я зап€та€ квадратна€ скобка им€ новобранца квадратна€ скобка зап€та€..." ќн кивнул им. - "ѕовторите это." Ќовобранцы хором повторили. Ћюбимица старалась не сме€тьс€. "...торжественно кл€нусь квадратна€ скобка на божестве выбора новобранца квадратна€ скобка ..." Ћюбимица не верила своим глазам, гл€д€ на лицо ћорковки. "...поддерживать «аконы и ”казы города јнк-ћорпорка зап€та€ служить общественному доверию и защищать вверенных ему ≈го скобка вычеркнуть все что вам не подходит скобка ¬еличество скобка им€ прав€щего монарха скобка ..." Ћюбимица пыталась смотреть в точку над ухом ћорковки. ¬ довершение всего монотонный голос ќсколка на дес€ток слов отставал от всех. "...без страха зап€та€ почета зап€та€ или мысли о личной безопасности точка с зап€той преследовать злодеев и защищать невинных зап€та€ положить мою жизнь зап€та€ если необходимо в случае указанной об€занности зап€та€ и да поможет мне скобка вышеуказанное божество скобка точка Ѕоги ’раните корол€ и королеву скобка вычеркните все что вам не подходит скобка точка..." Ћюбимица с удовлетворением умолкла и только тогда смогла увидеть лицо ћорковки. ѕо его щекам текли неподдельные слезы. "Ё...прекрасно...это все, благодарю вас." - через миг сказал сержант ƒвоеточие. "...защищать невинных зап€та€..." "¬ ваше личное врем€, младший констебль ќсколок." —ержант прочистил глотку и вновь сверилс€ со своим планшетом. "ј сейчас из тюрьмы будет в очередной раз выпущен ∆адюга ’оскинс, так что будьте осторожны, вы знаете, каким он бывает когда выпьет, чтобы отметить праздник, а еще этот тролль ”гольна€-–ожа побил прошлой ночью четырех человек." "...в случае указанной об€занности зап€та€..." "ј где капитан Ѕодр€к? " - спросил ¬алет. - "Ёто он должен был этим заниматьс€." " апитан Ѕодр€к...разбираетс€ с делами." - сказал сержант ƒвоеточие. - "»зучить гражданское право весьма нелегко. Ћадно." ќн бросил еще один взгл€д на планшет и повернулс€ к стражникам. —тражники... √м-м. ѕри подсчете присутствующих сержант шевелил губами. —реди них был маленький потертый человечек, сидевший р€дом с ¬алетом и констеблем ∆вачкой, чьи волосы и борода сильно отросли и спутались, так что издали тот походил на хорька, выгл€дывающего из кустов. "...мне скобка вышеуказанное божество скобка точка..." "Ќет, нет." - сказал он. - "ј что здесь делаете вы, «десь-и-—ейчас? Ѕлагодарю, ќсколок - не надо отдавать честь - вы можете сесть." " апрал ћорковка доставил мен€ сюда." - по€снил «десь-и-—ейчас. "ѕредупредительный арест." - доложил ћорковка. "ќп€ть? " - ƒвоеточие сн€л с крючка ключи от камер и швырнул их вору. - "Ћадно. “реть€ камера. ƒержи ключи у себ€, мы крикнем тебе, если они понадоб€тс€." "¬ы - истинный джентльмен, мистер ƒвоеточие." - сказал «десь-и-—ейчас, спуска€сь по ступенькам в камеру. "—амый плохой вор в мире." - ƒвоеточие покачал головой. "Ќо по нему не видно, чтобы он был столь плох." - сказала Ћюбимица. "я имел в виду, что самый плохой." - возразил ƒвоеточие. - "в том смысле, что не самый лучший в этом зан€тии." "ѕомните, когда он собиралс€ пройти весь путь с демонстрацией должников, чтобы спереть “айну ќгн€ у богов? " спросил ¬алет. "ј € ему еще тогда сказал, что мы владеем этой тайной в течении тыс€челетий, «десь-и-—ейчас, и не собираемс€ с ней расставатьс€ сейчас." - сказал ћорковка. - "Ќа что тот возразил, но ведь она обладает антикварной стоимостью." <ѕалец-ћазда, наипервейший вор в мире, спер у богов огонь. Ќо не смог его удержать. Ѕыло слишком жарко. “ак он на этом и погорел.> "ј после прин€ти€ прис€ги они должны получить  оролевский Ўиллинг." - продолжал ћорковка. "¬ерно. ƒа..." - ƒвоеточие нырнул в карман, достав три золотых доллара јнк-ћорпорка, имевших золотое содержание как в морской воде. ќн швырнул монеты, одну за другой, новобранцам. "Ёто называетс€  оролевский Ўиллинг." - сказал он, погл€дыва€ на ћорковку. - "Ќе знаю почему. ¬ы получаете его при вступлении в р€ды стражи. ѕонимаете, таковы правила. ќн доказывает, что вы действительно вступили в стражу." Ќа миг он запнулс€, но затем, откашл€вшись, продолжил. "’орошо. јх, да. ѕогрузите троллей..." - он тут же поправилс€. - "ѕроследите за тролл€ми, марширующими по  ороткой улице. ћладший констебль ќсколок - не позвол€йте ему отдавать честь! „то там на этой улице происходит?" "Ќовый √од “роллей." - сказал ќсколок. "Ќеужели? ѕолагаю, что мы все должны изучить всю эту дребедень.  ак там бишь говорилось, все эти соревновани€ любителей манной кашки - все эти сборища гномов...или что там еще...?" "ƒень Ѕитвы в ƒолине ”щель€." - сказал ∆вачка. - "«наменита€ победа над тролл€ми." ќн самодовольно огл€дел присутствующих, впрочем те вр€д ли могли разгл€деть выражение лица из-под бороды. "ƒа? »з засады!" - хрюкнул ќсколок, гл€д€ исподлобь€ на гнома. "„то? ƒа это тролли..." - начал ∆вачка. "«аткнитесь." - приказал ƒвоеточие. - "ѕослушайте, здесь сказано...сказано, что они маршируют...здесь сказано, что они маршируют по  ороткой улице." ќн перевернул страницу. "Ёто верно?" "“ролли идут одной дорогой, а гномы - другой?" - спросил ћорковка. "ƒа нет же, состоитс€ парад, который вы вр€д ли захотите пропустить." - сказал ¬алет. "„то-то не так?" - спросила Ћюбимица. ћорковка неопределенно качнул головой. - "Ѕог мой. Ёто будет что-то ужасное. ћы должны немедленно что-то предприн€ть." "√номы и тролли уживаютс€ друг с другом, как дом с огнем." - сказал ¬алет. - "¬ы бывали в полыхающем доме, мисс?" ќбычно красное лицо сержанта ƒвоеточие приобрело бледно-розовый оттенок. ќн пристегнул меч к по€су и подн€л дубинку. "ѕомните." - сказал он. - "» будьте внимательны там снаружи." "ƒа-да." - сказал ¬алет. - "Ѕудьте внимательны, если хотите остатьс€ в живых, здесь внутри." „тобы пон€ть, почему гномы и тролли не люб€т друг друга, вам надо вернутьс€ далеко-далеко в глубь веков. ќни уживаютс€ как мел с сыром. ≈й-ей, как мел с сыром. одно вещество органическое, а другое - нет, но припахивает сыром. √номы ведут свою жизнь, разбива€ скалы, содержащие ценные минералы, а кремниева€ форма жизни, известна€ как тролли, €вл€етс€ в основном скалами, содержащими ценные минералы. ¬ дикой природе тролли провод€т большую часть дневного времени в сп€чке и отнюдь не желают оказатьс€ в ситуации скалы, содержащей минералы и вокруг которой рыскают гномы. ј гномы ненавид€т троллей за то, что после долгого поиска жилы с ценными минералами, вам вр€д ли понравитс€, если скалы вдруг встают и орошают слезами ваши руки, ибо вы только что встроили им в ухо кирку. Ёто было состо€ние посто€нной межвидовой вендетты, а как все хорошие вендетты, те вообще не нуждались в причине. ƒостаточно было того, что она существовала. <Ѕитва ƒолины ”щель€ была единственной известной битвой в истории, где обе стороны нападали друг на друга из засады.> √номы ненавидели троллей за то, что те ненавидели гномов, и наоборот. ƒозор притаилс€ в ƒолине “рех Ћамп, находившейс€ на полпути к  ороткой улице. ѕовсюду раздавалс€ несмолкаемый треск фейерверков, гномы запускали их дл€ того, чтобы прогнать злых духов рудников. “ролли запускали их, ибо ценили прекрасное. "Ќе думайте, что мы позвол€ем им сражатьс€ друг с другом, а затем арестовываем побежденных." - сказал капрал ¬алет. - "Ётим-то мы как раз посто€нно занимаемс€." "ѕатриций принимает близко к сердцу этнические стычки." - сказал понуро сержант ƒвоеточие. - "ќн воспринимает все это весьма саркастически." ¬ голове у него шевельнулась не€сна€ мысль, но замерла не оформившись. "” вас есть мысли, ћорковка?" - спросил он. ¬тора€ мысль, более €сна€, посетила его. ћорковка был слишком простым парнем. " апрал ћорковка?" "—ержант?" "Ќе хотите ли разогнать этот сброд?" ћорковка выгл€нул из-за угла на сближавшиес€ р€ды троллей и гномов. “е уже увидали друг друга. "¬ы правы, сержант." - сказал он. - "ћладшие констебли ∆вачка и ќсколок - не отдавайте честь! - вы идете со мной." "¬ы не можете позволить ему туда идти! " - закричала Ћюбимица. - "Ёто верна€ смерть!" "” этого парн€ насто€щее чувство долга." - сказал капрал ¬алет. ќн вытащил из-за уха самокрутку и чиркнул спичкой о подошву сапога. "Ќе беспокойтесь, мисс." - сказал ƒвоеточие. - "ќн..." "ћладший констебль." - поправила Ћюбимица. "„то?" "ћладший констебль." - повторила Ћюбимица. - "Ќе мисс. ћорковка говорит, что у мен€ нет пола, пока € на службе." Ќа фоне вежливого покашливани€ ¬алета ƒвоеточие быстро проговорил. - "ћладший констебль, как € полагаю, у юного ћорковки чересчур много кризмы. Ѕолее чем достаточно." " ризмы?" "Ќеисчерпаемые залежи." “р€ска прекратилась. ѕухл€к был очень раздражен. ќчень, очень раздражен. ѕослышалс€ шорох. ¬ мешке что-то зашевелилось, и оттуда, устав€сь на ѕухл€ка, показалс€ другой дракон. ќн выгл€дел раздраженным. ѕухл€к отреагировал единственным известным ему способом... ћорковка сто€л посреди улицы, со сложенными руками, в то врем€ как два новобранца, сто€вшие за ним, пытались удержать в поле зрени€ одновременно две приближающиес€ колонны. ƒвоеточие подумал, что ћорковка был простаком. —ам же ћорковка относилс€ к люд€м очень просто. ј он был... Ћюди ошибаютс€, дума€, что простота - это то же, что и глупость. ћорковка не был глупым. ќн был пр€мым и честным, добродушным и уважаемым во всех своих поступках. ¬ јнк-ћорпорке все это могло быть добавлено к слову "глупый" и в любом случае прилипло бы как медуза, взорвавша€с€ в печи, но оставались еще два фактора. ѕервым был удар кулаком, который даже тролли научились уважать. ¬торым было то, что ћорковка был абсолютно, сверхъестественно симпатичен. ќн был добр с людьми, даже арестовыва€ их. ” него была исключительна€ пам€ть на имена. Ѕольшую часть своей юности он провел в маленькой колонии гномов, где было трудно познакомитьс€ с новым человеком. ј затем, внезапно, он очутилс€ в большом городе, и случилось так, что талант дождалс€ своего часа и раскрылс€... ќн весело помахал рукой приближающимс€ гномам. "ƒоброе утро, мистер ƒлиннобедрый! ƒоброе утро, мистер  репкорукий!" «атем он повернулс€ и помахал рукой предводителю троллей. –аздалс€ приглушенный хлопок, как если бы потух, не взорвавшись, фейерверк. "ƒоброе утро, мистер Ѕоксит!" ќн держал руки, приложив их горстью ко рту. "≈сли бы вы все могли остановитьс€ и послушать мен€..." - прокричал он. ќбе колонны попытались остановитьс€, колебл€сь и со всеобщей свалкой людей в кучу позади. ƒемонстранты придвинулись вплотную к ћорковке. Ѕудь ћорковка хоть чуть-чуть виновен, то эта вина заключалась в том, что он не удел€л внимани€ мелким детал€м происходившего вокруг, так как его голова была зан€та другим. ј потому раздававшийс€ за его спиной шепот не привлек его внимани€. "...ага! Ёто была засада! ј тво€ мать была..." "ј, сейчас, джентльмены." - обратилс€ ћорковка рассудительным и приветливым голосом. - "я уверен, что нет необходимости в этом воинственном способе..." "...вы напали на нас из засады! ћой пра-пра-прадедушка был в ƒолине ”щель€. ќн говорил мне!" "...в нашем чудесном городе в такой чудесный день. я вынужден просить вас как добрых граждан јнк-ћорпорка..." "...да? “ы даже не знаешь, кто был твой отец, не так ли...?" "...в то же врем€ мы, разумеетс€, должны уважать ваши гордые народные этнические движени€, что послужит дл€ блага присутствующих здесь моих солдат, кое-кто из которых погр€з в древних этнических различи€х..." "я разобью тебе башку, брехливый гном..." "дл€ большей пользы..." "я могу надавать тебе одной рукой, св€занной за спиной!" "...города, чьи значки они..." "...ты получишь возможность! я св€жу ќЅ≈ твои руки за спиной!" "...гордо и достойно нос€т." "ј-а-ах!" "”-у-ух!" ћорковка вдруг ощутил, что на него никто не обращает внимани€. ќн обернулс€. ћладший констебль ∆вачка лежал на земле, поскольку младший констебль ќсколок, размахива€ шлемом, пыталс€ повалить того на булыжники мостовой, младший констебль ∆вачка, сто€ в позиции удобной дл€ защиты, пыталс€ в ответ укусить младшего констебл€ ќсколка за лодыжку. ƒемонстранты с восхищением любовались открывшимс€ зрелищем. "ћы должны вмешатьс€." - сказал сержант ƒвоеточие. "Ёти этнические драки всегда с подвохом." "¬ этом деле легко оступитьс€." - сказал ¬алет. "ќно обладает тонкой кожей, ваше этническое." "“онкокожее? ƒа они пытаютс€ убить друг друга!" "¬ этом есть свой культурный аспект." - сказал сержант ƒвоеточие. - "ј нам не имеет смысла нав€зывать им нашу культуру, не так ли? Ёто этническа€ проблема." ј на улице у капрала ћорковки побагровело лицо. " ак только он прикоснетс€ пальцем к кому-либо из них, не взира€ на всех их друзей." - сказал ¬алет. - "мы выбегаем как черти. “аков наш план." Ќа могучей шее ћорковки вздулись вены. ќн положил руки на по€с и прокричал. - "ћладший констебль ќсколок! ќтдайте честь!" ƒл€ того, чтобы научить его этому, пришлось провести немало времени. ћозгам ќсколка требовалось врем€, чтобы восприн€ть идею, если это однажды произошло, то она не могла столь быстро улетучитьс€. ќн отдавал честь. ≈го руки крепко держали гнома. ј потому он отдавал честь, держа младшего констебл€ ∆вачку и размахива€ им вверх и вниз как маленькой злой клюшкой. «вук от удара столкнувшихс€ шлемов эхом раскатилс€ от домов, последовав спуст€ миг после падени€ тел, свалившихс€ на землю. ћорковка ткнул противников носком сандалии. «атем он повернулс€ и направилс€ пр€мо к марширующим гномам, размахива€ от злости руками. ¬ переулке от сильного испуга сержант ƒвоеточие начал грызть край шлема. "” вас есть оружие, не так ли? " - зарычал ћорковка на толпу гномов. - "ѕризнавайтесь! ≈сли гномы, обладающие оружием, тотчас не выброс€т его всей колонной, то € полагаю, что вс€ колонна будет брошена в тюремные камеры! я за€вл€ю это со всей серьезностью!" √номы в первом р€ду сделали шаг назад. –аздалось отрывистое зв€канье металлических предметов, швыр€емых на землю. "¬ы все..." - сказал угрожающе ћорковка. - "Ёто относитс€ и к вам, типу с черной бородой, пытающемс€ спр€татьс€ за мистером ƒлиннобедрым! я должен видеть вас, мистер  репкорукий! Ѕросайте немедленно! –азвлекатьс€ некогда и не с кем!" "ќн собираетс€ умереть, правда? " - тихо спросила Ћюбимица. "«абавно, " - сказал ¬алет. - "что если бы это попытались сделать мы, то нас искрошили на кусочки. Ќо ему кажетс€ это удалось сделать." " ризма." - сказал сержант ƒвоеточие, пытавшийс€ оперетьс€ на стену. "¬ы имеете в виду харизму? " - спросила Ћюбимица. "ƒа. ¬сю подобную чепуху. ƒа-да." "Ќо как ему удаетс€ со всем этим управл€тьс€?" "„естно говор€, не знаю." - сказал ¬алет. - "Ќо полагаю, что просто он всем нравитс€." ћорковка повернулс€ к тролл€м, ухмыл€вшимс€ над расстроенными гномами. "ј теперь с вами..." - сказал он. - "—егодн€ вечером € буду патрулировать вдоль  арьерного “ракта и не желаю никаких беспор€дков. я могу на это наде€тьс€?" ѕослышалось шарканье множества ног и общее бормотание. ћорковка приложил к уху ладонь. "я совершенно ничего не слышу." - сказал он. Ѕормотание усилилось и слилось в токкату из сотен перечащих голосов на тему : "ƒа, капрал ћорковка." "’орошо. ј сейчас расходитесь. » чтобы больше не было всех этих глупостей, вы ведь славные парни." ћорковка отр€хнул с ладоней пыль и всем улыбнулс€. “ролли выгл€дели озадаченными. ѕрисутствие ћорковки на улице было неким тонким слоем смазки. ¬се пришло в норму и казалось ничего и не произошло... Ћюбимица сказала. - "ќн только что назвал толпу троллей "славными парн€ми". Ќекоторые сейчас спускаютс€ в горы!  ое-кто из них порос лишайником." "”мнейшие создани€ - эти тролли." - сказал сержант ƒвоеточие. ј затем мир взорвалс€. ƒозор выступил до того, как капитан Ѕодр€к вернулс€ в свой кабинет. “от доплелс€ по лестнице в свой кабинет и уселс€ в липкое кожаное кресло, упершись невид€щим взгл€дом в стену. ќн хотел уйти из стражи. Ѕез сомнени€ хотел. “акую жизнь нельз€ было назвать правильной. Ёто была не жизнь, а что-то ... „асы и часы вне общества. Ќикогда не быть уверенным в том, что на следующий день «акон останетс€ в силе в этом прагматичном городе. ќтсутствие домашней жизни, не с кем перемолвитьс€. ѕлоха€ пища, съедаема€ на лету, ему даже доводилось есть булочки-с-колбаской, сделанные ¬ырви-ћне-√лотку  овыр€лкой.  азалось, что дождь или адска€ жара будут вечно ; полное отсутствие друзей, за исключением оставшихс€ членов дозора, ибо они были единственными людьми, живущими в твоем мире.  ак выразилс€ сержант ƒвоеточие, через несколько дней он мог бы вал€тьс€ как сыр в масле, изнывать от бездель€, а только поглощать пищу и кататьс€ на лошади, раздава€ приказы слугам. ¬ его пам€ти всплыл образ старого сержанта  епл€. “от был командиром ƒозора, когда Ѕодр€к был новобранцем. ј вскоре тот вышел в отставку. ќни сложились и купили ему дешевые часы, одни из тех, что идут годами без остановки, пока сид€щий внутри демон не испаритс€. √лупейша€ иде€, - тоскливо подумал Ѕодр€к, уставившись на стену. „еловек покидает службу - медный значок, песочные часы и колокольчик - а что мы ему вручаем? „асы... ј на следующий день тот был по-прежнему на работе, со своими новыми часами. „тобы показать каждому входы и выходы, как он выразилс€, , чтобы привести в пор€док неоконченные дела, ха-ха. ѕосмотреть на вас, молодежь, только не надо впадать в панику, ха-ха. „ерез мес€ц он уже приносил уголь и мыл пол, был на побегушках и помогал люд€м писать рапорты. ќн был там по-прежнему и спуст€ п€ть лет. ќн был там по-прежнему и спуст€ шесть лет, когда кто-то из дозорных, вернувшись раньше, нашел его, лежавшим на полу... » так случилось, что никто, никто, не знал, где он жил и даже была ли миссис  епль. Ѕодр€к вспомнил, что они устроили складчину, чтобы похоронить его. Ќа похоронах были только стражники... ѕоразмыслив над этим, понимаешь, что на похоронах стражника всегда бывают только стражники. –азумеетс€ сейчас все было совсем не так. —ержант ƒвоеточие был удачно женат, причем уже много лет, возможно потому, что он с женой устроили рабочий распор€док так, чтобы встречатьс€ случайно, обычно в двери. Ќо она оставл€ла ему в печи прекрасные блюда, впрочем что-то ведь еще у них было общее, ибо у них были внуки, хот€ без сомнени€ у них бывали времена, когда они были не в состо€нии выносить друг друга. ёный ћорковка вынужден был отбиватьс€ от девушек палкой. ј капрал ¬алет...возможно тот устроил все по-своему. ≈му было приказано "получить" двадцатип€тилетнее тело, но никто так и не узнал, где же он его получил. ƒело было в том, что каждый мог женитьс€ на ком угодно, даже если в случае с ¬алетом это произошло против его воли. »так, капитан Ѕодр€к, что такое? ¬ы за ней ухаживаете? Ќе беспокойтесь слишком о любви, это опасное слово дл€ тех, кому за сорок. »ли вы боитесь стать стариком, умершим на закате жизни, и быть похороненным из жалости группой молодежи, не знавшей никогда о тебе ничего, кроме того, что этот старый чудак казалось всегда был под ногами, приносил кофе и гор€чие фиги, и терпел насмешки за спиной. ≈му хотелось избежать такой участи. —удьба преподнесла ему в подарок сказку. –азумеетс€ он знал, что она богата, но он не мог предположить, что его вызовут в контору мистера ”зкое-”щелье. ћистер ”зкое-”щелье был долгое врем€ поверенным семьи –эмкин. Ќа самом деле в течение столетий. ќн был вампиром. Ѕодр€к недолюбливал вампиров. √номы были маленькими законопослушными создани€ми, особенно когда они были трезвыми, а тролли всегда вели себ€ верно, даже если вы задерживали их. Ќо все бессмертное вызывало у него зуд в душе. ∆ить самому и давать жить другим, с этим было все в пор€дке, но тут возникали проблемы, если вы начинали думать об этом логически... ћистер ”зкое-”щелье был костл€в как черепаха и бледен как... ≈му потребовались годы, чтобы дойти до самой точки, и когда он дошел до нее, то та пригвоздила Ѕодр€ка к креслу. "—коль велико богатство?" "Ё-э. я полагаю, что буду прав, высказав предположение, что недвижимость, включа€ фермы, участки под городскую застройку, а также небольшой участок с "несуществующей" недвижимостью около ”ниверситета, все это вместе оцениваетс€ приблизительно...семь миллионов долларов в год. ƒа-с. я бы уточнил, что семь миллионов в текущем исчислении." "Ёто все мое?" "— момента вступлени€ в брак с леди —ибил. ’от€ она проинструктировала мен€ в этом письме, что вы должны получить доступ ко всем ее счетам на насто€щий момент." ѕоблекшие перламутровые глазки тщательно изучали Ѕодр€ка. "Ћеди —ибил." - продолжал он. - "обладает приблизительно дес€той частью јнка, а также крупной собственностью в ћорпорке, плюс разумеетс€ обширные земельные владени€ в.." "Ќо...но...мы же будем владеть всем этим совместно..." "Ћеди —ибил весьма своеобразна. ќна уступила все права вам, как своему мужу. ” нее немного...старомодный подход." ќн толкнул через стол свернутую бумагу, Ѕодр€к вз€л ее, развернул и остолбенело уставилс€ на нее. "≈сли вы почините раньше ее, то разумеетс€..." - по€снил мистер ”зкое-”щелье. - "все права возвращаютс€ к ней согласно обычным правам замужества. »ли любому плоду сего брачного союза, разумеетс€." Ќа это Ѕодр€к ничего не мог сказать. ќн только ощущал, что его рот разинут от удивлени€, а мозги плав€тс€ от напр€женных мыслей. "Ћеди —ибил." - продолжал адвокат, чьи слова доносились как бы издалека. - "дл€ своего юного возраста женщина еще весьма здорова€ и нет причин дл€ того..." Ѕодр€к воспринимал оставшуюс€ часть беседы автоматически, не вника€. —ейчас он мог все тщательно обдумать. Ќо когда он попыталс€ это сделать, то его мысли унеслись прочь. » как это всегда случалось, когда мир требовал от него слишком многого, их занесло неизвестно куда. ќн открыл нижний €щик стола и залюбовалс€ поблескивающей бутылкой "ќтличнейшего ¬иски ћедвежьего-ќбъ€ти€". ќн не был уверен, что оно все еще там. ќн так и не удосужилс€ вышвырнуть бутылку из стола. Ќачни оп€ть и никогда так и не увидишь отставку. Ћучше уж выкурить сигару. ќн закрыл €щик и наклонилс€, достава€ из кармана наполовину выкуренную сигару. ћожет быть стражники и не были столь хороши. ѕолитика. ’а! ƒозорные, подобные старому  еплю, перевернулись бы в гробах, если бы узнала, что в стражу прин€ли... » мир взорвалс€. ќкно распахнулось, осыпав осколками стену за столом Ѕодр€ка и порезав ему ухо. ќн бросилс€ на пол и перекатилс€ под стол. ѕрекрасно, это подействовало! јлхимики в очередной раз взорвали свой ƒворец √ильдии, если Ѕодр€к что-то мог пон€ть в этом грохоте. Ќо выгл€нув из окна, все, что он мог заметить за рекой, столб пыли, поднимавшийс€ над √ильдией ”бийц... ƒозор маршировал по ‘илигранной улице, когда Ѕодр€к достиг входа в √ильдию ”бийц. ƒвое одетых в черное ”бийц преградили ему путь в вежливой манере, котора€ тем не менее показывала, что грубость не заставит себ€ ждать. «а воротами раздавалс€ топот бегущих ног. "¬ы видите этот значок? ¬ы видите его? " - потребовал Ѕодр€к. "“ем не менее это - собственность √ильдии." - ответил ”бийца. "¬пустите нас, именем закона! " - проревел Ѕодр€к. ”бийца нервно улыбнулс€. "«акон гласит, что внутри стен √ильдии главенствуют законы √ильдии." - сказал он. Ѕодр€к бросил на него свирепый взгл€д. Ќо увы, это было правдой. «аконы города, какими они бы ни были, прекращали свое действие в стенах ƒомов √ильдий. √ильдии имели свои собственные законы. √ильдии владели... ќн остановилс€. –€дом с ним очутилась младший констебль Ћюбимица и подн€ла осколок стекла. Ќогой она покопалась в обломках. «атем ее пристальный взгл€д упал на маленькую, неописуемого вида дворн€гу, наблюдавшую за ней весьма пристально из-под телеги. –азумеетс€ неописуема€ это было совсем не то слово, которое нужно было употребить. ќписать ее было очень просто. ќна выгл€дела как зловоние с мокрым носом. "√ав, гав." - со скукой прола€ла та. - "√ав, гав... гр-р, гр-р." ѕес протрусил в переулок. Ћюбимица огл€нулась и последовала за ним. ќставшиес€ стражники столпились вокруг Ѕодр€ка, который уже успокоилс€. "ѕриведите ко мне ћагистра ”бийц! " - приказал он. "Ќемедленно!" ёный ”бийца попыталс€ над ним посме€тьс€. "’а-ха! ¬аша форма дл€ мен€ не страшна! " - сказал он. Ѕодр€к посмотрел на свой нагрудник, весь во вм€тинах, и потертую кольчугу. "¬ы правы." - сказал он. - "Ёта форма никого не может испугать. ѕростите.  апрал ћорковка и младший констебль ќсколок, вперед!" ”бийца неожиданно ощутил, что ему застили солнечный свет. "ј теперь, как € полагаю, вы согласитесь." - сказал Ѕодр€к откуда-то из-за затмени€. - "что эта форма устрашает." ”бийца медленно кивнул. ќн не спрашивал ни о чем. ќбычно перед √ильдией не по€вл€лись никакие стражники. Ќо каков будет общий итог? ” него под изысканно сшитыми черными одеждами находилось не менее восемнадцати устройств дл€ убийства людей, но он все более осознавал, что в руках у младшего констебл€ ќсколка тоже оружие. » оно гораздо плотнее лежит у того в руках. "я, э-э, € пойду и позову ћагистра, если позволите?" - сказал ”бийца. ћорковка наклонилс€ к нему и с усмешкой сказал. - "Ѕлагодарю за сотрудничество." Ћюбимица наблюдала за псом, а тот за ней. ќна присела на корточки, когда тот сел и €ростно почесал ухо. “щательно огл€девшись вокруг, чтобы быть уверенной, что их никто не видит, она прола€ла просьбу. "Ќе лай." - приказал тот. "“ы можешь говорить?" "”гу. ƒл€ этого не требуетс€ большого ума." - сказал пес. - "» не требуетс€ большого ума, чтобы пон€ть, кто ты есть на самом деле..." Ћюбимица бросила на него испуганный взгл€д. "¬ чем это про€вл€етс€?" "«апах, мила€. “ы разве не знаешь о наринах? ќт теб€ на милю несет орфом, € сразу подумал, что один из них служит в ƒозоре,?" Ћюбимица €ростно погрозила ему пальцем. "≈сли ты только гавкнешь кому-нибудь..." ѕес выгл€дел совершенно огорченным. "Ќикто ничего не слышал." - ответил он. "ѕочему бы и нет?" "ƒа потому, что все знают - собаки не умеют говорить. ѕослушай, они слышат мен€, но вот в чем незадача, они то думают, что только они думают и разговаривают." ћаленький пес вздохнул. - "ѕоверь мне, € знаю о чем говорю. я читал книги, ...ну и жевал их тоже." ќн снова почесал ухо. "ћне кажетс€, что мы могли бы помочь друг другу..." " аким способом?" "Ќу ты могла бы мне поспособствовать фунт бифштекса, это творит чудеса с моей пам€тью. Ѕифштекс сделает пам€ть кристально €сной." Ћюбимица нахмурилась. "Ћюд€м не нравитс€ слово 'шантаж', " - сказала она. "Ёто не единственное слово, которое им не нравитс€." сказал пес. - "¬озьмите мой нынешний случай. я обладаю стойким разумом. ќт этого есть собаке польза? “огда € спрошу, а кому есть? Ќе мне. я всего лишь нашел удобное местечко, где проводить ночи, в ƒоме ћагии ¬ысокой Ёнергии около ”ниверситета, но никто мен€ не предупредил, что вс€ эта прокл€та€ маги€ посто€нно утекает, а следующее, о чем € узнал, открыв глаза, что мо€ голова начала потрескивать как бочка с солью, о-хо-хо, подумал €, оп€ть мы за свое, привет абстрактна€ концептуализаци€, интеллектуальное развитие, вот до чего мы дошли... ƒа на кой оно мне это нужно? ѕоследний раз, когда это случилось, € очутилс€, спаса€ мир от ужасных заклинаний из —крытых »змерений... ј кто-нибудь поблагодарил мен€? ‘то ∆а „удный ѕесик, ƒай ≈му  осточку. ’а - ха." ќн подн€л замусоленную лапу. "ћое им€ √аспод. ѕодобные курьезы происход€т со мной почти каждую неделю. Ќе взира€ на все это, € по-прежнему остаюсь просто псом." Ћюбимица сдалась. ќна коснулась изъеденной молью шерсти и пожала лапу. "ћен€ зовут Ћюбимица. “ы сам знаешь, кто €." "ќб этом уже забыто." - ответил √аспод.  апитан Ѕодр€к смотрел на двор, засыпанный обломками, вылетевшими из дыры в одной из комнат на нижнем этаже. ¬се соседние окна были разбиты, под ногами хрустело битое стекло. «еркальное стекло. ”бийцы без сомнени€ славились тщеславием, но ведь зеркала должны сто€ть в комнатах, не так ли? ¬р€д ли вы должны были найти много осколков снаружи. ¬едь стекло должно разлететьс€ внутри, а не снаружи. ќн увидел, что младший констебль ∆вачка склонилс€ и подн€л пару шкивов, св€занных обрывком веревки и обгоревших с одного конца. —реди обломков лежал €щик с картами. Ѕодр€к ощутил покалывание в руках, он унюхал витавший в воздухе запах. Ѕодр€к был бы первым, кто согласилс€ с тем, что он никогда не был хорошим полицейским, но возможно он был избавлен от забот, поскольку множество людей по счастью признавали это за ним. ¬о всем этом было определенное зерно. Ќастойчивое расследование, которое расстраивало важных особ, а каждый, кто расстраивал важных особ, автоматически не был хорошим полицейским. Ќо подобна€ работа развила в нем инстинкты. ѕрожить всю свою жизнь на улицах города без инстинктов невозможно. “очно также как джунгли едва заметно мен€ютс€ при по€влении вдалеке охотника, так и мен€лось ощущение города. «десь что-то произошло, что-то плохое, но он не мог у€снить, что же именно. ќн нагнулс€, прот€нув... "„то это все значит?" ќн выпр€милс€, даже не повернув головы. "—ержант ƒвоеточие, € хотел бы, чтобы вы с ¬алетом и ќсколком вернулись в ƒом ƒозора." - сказал он. - " апрал ћорковка и младший констебль Ћюбимица, вы остаетесь со мной." "ƒа, сэр! " - сказал сержант ƒвоеточие, громко щелкнув сапогами и четко отдава€ честь, чтобы досадить ”бийцам. Ѕодр€к мысленно одобрил это. «атем он медленно повернулс€ вокруг. "јх, доктор  рест..." - сказал он. Ћицо ћагистра ”бийц был побелевшим от гнева, €рко контрастиру€ с его черным облачением. "Ќикто за вами не посылал! " - выкрикнул тот. - " то дал вам право здесь находитьс€, мистер полицейский? Ўарить вокруг, как если бы вы были владельцем окружающего!" Ѕодр€к замер, его сердце пело. ќн смаковал миг. ≈му понравилось ухватить этот миг и аккуратно занести в большую книгу воспоминаний, так что когда он станет стариком, то мог бы по случаю достать книгу и вспомнить его. ќн полез за нагрудник и достал письмо адвоката. "„то ж, если вы предпочитаете более веские причины, " сказал он. - "то вот она. —огласно этой бумаге € позволил себе этот поступок." „еловека можно пон€ть по вещам, которые он ненавидит. Ѕыло огромное множество вещей, которые ненавидел капитан Ѕодр€к. ”бийцы были вверху этого списка, но после королей и бессмертных. “ем не менее он мог допустить, что мистер  рест весьма быстро овладеет собой. “от не взорвалс€, когда читал письмо, не спорил и не возражал, что это была подделка. ќн просто свернул письмо, вернул его капитану и холодно произнес. - "¬ижу. ѕо крайней мере, свободное владение..." "»менно так. Ќе могли бы вы сообщить мне что здесь произошло?"  апитан ощущал присутствие других старших ”бийц, вход€щих через дыру в стене во двор. ¬се они внимательно присматривались к обломкам. ƒоктор  рест задумалс€ лишь на миг. "‘ейерверк." - ответил он. "ѕроизошло так, " - сказал √аспод. - "что кто-то спр€тал дракона в €щик пр€мо напротив стены внутри двора, а затем по€вились они и спр€тались за одной из статуй, пот€нули за веревочку и...в следующую минуту - взрыв!" "¬зрыв?" "¬ерно. ј затем наш друг нырнул в дыру на пару секунд, снова вылез, обошел вокруг двора, а в следующую минуту везде были ”бийцы, и он был среди них. „ерт побери, просто какой-то человек в черном. Ќикто и не заметил, понимаешь?" "“ы думаешь, что он все еще там?" "ќткуда мне знать?  апюшоны и мантии, все в черном..." " ак ты смог все это разгл€деть?" "ƒа € всегда пробираюсь в √ильдию ”бийц в среду вечером. ѕонимаешь, там всегда вечером жаркое." √аспод вздохнул с немым укором. "ѕовар всегда готовит жаркое в среду вечером. Ќикто даже не ест черный пудинг. ј потом под кухней раздаетс€ чавканье, т€в-т€в, гав-гав...кто это там...хороший мальчик, ты посмотри какими глазами он смотрит, как будто понимает каждое сказанное мною слово...посмотрим, что у нас есть дл€ такого чудного песика..." Ќа миг он смутилс€. "√ордость - это хорошо, но колбаса есть колбаса." сказал он. *** "‘ейерверки? " - спросил Ѕодр€к. ƒоктор  рест выгл€дел как человек, лов€щий проплывающее бревно в бурном море. "ƒа. ‘ейерверк. ƒа. ƒл€ ƒн€ ќсновател€.   несчастью кто-то бросил гор€щую спичку, котора€ подожгла €щик." ƒоктор  рест внезапно улыбнулс€. "ћой дорогой капитан Ѕодр€к." сказал он, удар€€ в ладоши. - "я весьма ценю вашу заботу, тем более €..." "ќни хранились в комнате наверху? " - спросил Ѕодр€к. "ƒа, но это не основание..." Ѕодр€к подошел к дыре в стене и нырнул внутрь. ƒвое ”бийц взгл€нули на доктора  реста и непринужденно пот€нулись к различным част€м своих оде€ний. “от покачал головой. ≈го жест мог свидетельствовать о необходимости действовать тем же способом, как и ћорковка, положивший руку на руко€тку меча, но мог ничего не означать, ибо у ”бийц, помимо всего прочего, был свой кодекс чести. Ѕесчестьем было убить кого-либо, если вам за это не заплатили. " ажетс€, у вас здесь есть ...музей? " - спросил Ѕодр€к. - "”вековеченье √ильдии и все тому подобное...?" "ƒа, именно так. Ўпильки и булавки. ¬ы знаете, как они нагромождаютс€ веками..." "јх. Ћадно, кажетс€ все в пор€дке." - сказал Ѕодр€к. "ѕростите за беспокойство, доктор. ¬ынужден вас покинуть. Ќадеюсь, что никоим образом вас не затруднил." "Ќет, разумеетс€. Ѕыл счастлив, что смог рассе€ть ваши сомнени€." »х м€гко и даже настойчиво проводили к воротам. "Ќа вашем месте € бы убрал стекло." - сказал Ѕодр€к, погл€дыва€ на осколки. - " то-нибудь может поранитьс€, тут везде осколки стекла, а вы же не хотите увидеть кого-нибудь из ваших людей поранившимс€..." "ћы сейчас же все уберем, капитан." - сказал доктор  рест. "ѕрекрасно. ѕрекрасно. ѕремного благодарен. " -  апитан Ѕодр€к задержалс€ в двер€х, а затем хлопнул себ€ ладонью по лбу. "»звините, ради бога - голова как решето в эти дни - так что, вы говорили, было украдено?" Ќи один мускул, ни одна жилка не дрогнули на лице доктора  реста. "я не говорил, что было что-то украдено, капитан Ѕодр€к." Ѕодр€к на миг изумилс€. - "“очно! ѕростите! –азумеетс€, вы не говорили... ћои извинени€... я по макушку завален работой... „то ж € ухожу." ƒверь захлопнулась перед его носом. "’орошо." - сказал Ѕодр€к. " апитан, зачем...? " начал было ћорковка. Ѕодр€к остановил его рукой. "«акончим с этим." - сказал он, чуть громче чем нужно. - "Ѕеспокоитьс€ не о чем. ¬озвращаемс€ назад в ƒом ƒозора. √де младший констебль, как там ее?" "«десь, капитан." - сказала Ћюбимица, выступив из переулка. "—крываешьс€? ј это что такое?" "√ав-в, гав-в, и-и, и-и." "Ёто маленький пес, капитан." "Ѕоже мой!" «вон большого поржавевшего ѕогребального  олокола эхом раскатилс€ по √ильдии ”бийц. ‘игуры, одетые в черное, сбегались со всех сторон, отталкива€ и отпихива€ друг друга в своем стремлении добратьс€ первым до двора. —оветник √ильдии поспешно направилс€ в кабинет доктора  реста. ћистер ”нылый, его заместитель, постучал условным стуком в дверь. "«аходите." —оветник вошел.  абинет доктора  реста был самой большой комнатой в здании. ѕосетител€м всегда казалось неверным, что в √ильдии ”бийц есть такие светлые, с большим количеством воздуха, хорошо оформленные помещени€, более подходившие дл€ мужского клуба, чем дл€ здани€, где смерть плела себе ежедневную основу. «абавные офорты висели на стенах, хот€ если пригл€детьс€ внимательно, среди добычи не было оленей и лис. “ам висели групповые портреты - и совсем недавно повешенные иконографии - членов √ильдии, р€ды улыбающихс€ лиц на драпированных черным стенах, а самые юные сидели со скрещенными ногами впереди, один из них строит рожицы. <¬сегда один.> ¬ одном углу комнаты сто€л большой красного дерева стол, за которым старейшие члены √ильдии сидели на еженедельных заседани€х. ¬ противоположном углу комнаты хранилась лична€ библиотека  реста, а также маленька€ рабоча€ скамеечка. Ќад скамеечкой висел аптечный шкаф, содержащий сотни маленьких €щичков. Ќазвани€ на €щичках были выполнены на коде ”бийц, но посетители из внешнего мира были и без того расстроены, чтобы прин€ть стаканчик. „етыре черных колонны подпирали потолок. Ќа них были вырезаны имена знаменитых ”бийц, отмеченных историей.  вадратный стол  реста сто€л между ними. ƒоктор  рест сто€л возле него, выражение лица было столь же дерев€нное, как и стол. "ћне нужны результаты переклички! " - взорвалс€ он. " то-нибудь покидал здание √ильдии?" "Ќет, сэр." " ак вы можете быть столь уверены?" "—тражники на крышах на ‘илигранной улице говор€т, что никто не входил и не выходил, сэр." "ј кто следил за ними?" "ќни след€т друг за другом, сэр." "ќтлично. ¬нимательно выслушайте мен€. я требую, чтобы убрали гр€зь. ≈сли кому-нибудь потребуетс€ выйти из здани€, € хочу, чтобы все были бдительны. » тогда √ильди€ должна быть обыскана сверху донизу, вы понимаете?" "„то искать, доктор? " - спросил юный лектор по €дам. "»скать...все, что спр€тано. ≈сли вы найдете что-нибудь и вы не знаете, что это такое, то немедленно посылайте за членом совета. » не прикасайтесь к нему." "Ќо доктор, все вещи бывают спр€таны..." "Ёта вещь будет совсем другой, понимаете?" "Ќет, сэр." "’орошо. » никто не должен разговаривать с этим отвратительным ƒозором об этом. “ы, малыш...принеси мне шл€пу." ƒоктор вздохнул. "я полагаю, что должен пойти и доложить ѕатрицию." "Ќеизменной удачи, сэр."  апитан ничего не сказал, пока они не пересекли Ћатунный ћост. "ј сейчас, капрал ћорковка." - сказал он. - "вы помните, как € вам рассказывал, насколько важно наблюдение?" "ƒа, капитан. я всегда удел€л огромное внимание вашим замечани€м по этому вопросу." "» что же вы заметили?" " то-то разбил зеркало. ¬сем известно, что ”бийцам нрав€тс€ зеркала. Ќо если это был музей, то почему там было зеркало?" "ѕростите, сэр?" " то это сказал?" "Ёто €, сэр, младший констебль ∆вачка." "јх, да. Ќу?" "я немного разбираюсь в фейерверках. ѕосле фейерверка остаетс€ запах. Ќо это совсем другой запах, сэр. ѕахнет чем-то другим." "—огласен, ∆вачка...запах есть." "» там еще были обрывки веревки и шкивы." "я почу€л запах дракона." - сказал Ѕодр€к. "¬ы уверены, капитан?" "”ж поверьте мне." - Ѕодр€к скорчил гримасу. - "≈сли бы вы проводили врем€ в поко€х леди –эмкин, то скоро научились понимать как пахнут драконы. ≈сли кое-кто из них укладывает свою голову вам на колено во врем€ обеда, вы ничего не говорите, а только даете ему лакомые кусочки и надеетесь, чтобы не было икотки." "¬ той комнате сто€л стекл€нный €щик." - сказал он. "≈го раскрыло взрывом. јга! »з него было что-то украдено. ¬ пыли вал€лись обрывки карт, но их убрали, пока старый  рест разговаривал со мной. я дал бы сотню долларов, чтобы знать, что он сказал." "ѕочему, капитан? " - спросил капрал ћорковка. "ѕотому что этот ублюдок  рест не желал, чтобы € узнал о краже." "я знаю, что могло сделать такую дыру." - сказала Ћюбимица. "„то?" "¬зорвавшийс€ дракон." ќни шли ошеломленные в воцарившейс€ тишине. "“ак могло случитьс€, сэр." - соглаша€сь, сказал ћорковка. - "ћаленькие дь€волы взрываютс€, разлета€сь на кусочки." "ƒракон." - пробурчал Ѕодр€к. - "„то заставило вас подумать, что это был дракон, младший констебль Ћюбимица?" Ћюбимица заколебалась. ќна полагала, что если скажет : "так мне рассказал пес", это вр€д ли будет способствовать карьере. "∆енска€ интуици€? " - предположила она. "я полагаю." - сказал Ѕодр€к. - "вы не осмелитесь высказать интуитивную догадку о том, что было украдено?" Ћюбимица пожала плечами. ћорковка заметил, как волнующе вздымаетс€ ее грудь. "„то-то, что ”бийцы хотели спр€тать так, чтобы могли на него смотреть." - сказала она. "ƒа ну?" - сказал Ѕодр€к. - "я полагаю, что следующее, что вы мне поведаете, что это все видел пес?" "√ав?" Ёдвард с'ћерть задернул гардины, закрыл на задвижку дверь и склонилс€ над ней. Ёто оказалось так легко! ќн положил сверток на стол. “от был тонким и около четырех футов длиной. ќн аккуратно развернул его, и это была ... она. ќна была очень похожа на ту, изображенную на рисунке. “ипично дл€ человека - вс€ страница была заполнена рисунками самострелов, а ее изобразили на пол€х, так что трудно было заметить. Ёто было так просто! «ачем ее пр€тать? ¬озможно люди были испуганы. Ћюди всегда бо€тс€ силы. ќна делает их нервными. Ёдвард вытащил ее, побаюкал миг и обнаружил, что она плотно прилегает к руке и плечу. ¬ы мои. » это наступил конец Ёдварда с'ћерть, раньше или позже. Ќечто длилось некий миг, но оно было абсолютно вне человеческого понимани€. Ѕыло около полудн€. —ержант ƒвоеточие доставил новобранцев на стрельбище к мишен€м. Ѕодр€к продолжал патрулирование вместе с ћорковкой. ќн ощущал, что у него внутри что-то клокочет. Ёто чувство сметало на своем пути остатки заржавевших, но все еще действующих инстинктов, пыта€сь привлечь к себе внимание. ќн должен быть в движении. Ёто единственное, что мог сделать ћорковка, лишь бы не уснуть. Ќа улицах вокруг √ильдии работали ”бийцы-стажеры, разгреба€ обломки. "”бийцы при дневном свете." - буркнул Ѕодр€к. - "я удивлен, что они не превратились в пыль." "Ёто же вампиры." - сказал ћорковка. "’а! “ы прав. ”бийцы, лицензированные воры и кровавые вампиры! «наешь, парень, когда-то это был великий древний город." Ѕезотчетно они продолжили свой путь осторожным шагом. "Ёто когда у нас были короли, сэр?" " ороли?  ороли? „ерт, нет!" ƒвое ”бийц с удивлением на них огл€нулись. "я по€сню тебе." - сказал Ѕодр€к. - "ћонарх - это абсолютный правитель, верховный ’ончо." "≈сли только он не королева." - сказал ћорковка. Ѕодр€к свирепо гл€нул на него, а затем кивнул. "¬ерно, или верховна€ ’ончита." "Ќет, такой титул был бы приемлем, если бы она была молодой женщиной. Ќо королевы обычно старше. ј потому именуютс€ ’ончинами. Ќет. √м-м. ѕолагаю, ’ончесса." Ѕодр€к замер. ¬ воздухе этого города что-то витает, - подумал он. ≈сли бы —оздатель сказал "ƒа будет свет" в јнк-ћорпорке, то ему ничего не оставалось делать, ибо все жители хором спросили бы " акого цвета?" "¬ерховный правитель, отлично..." - сказал он, продолжа€ свой путь. "ќтлично." "ƒа нет же. Ёто неправильно, когда один человек властвует над жизнью и смертью." "Ќо если он хороший человек? " - начал ћорковка. "Ќу и что? ƒа, что? ¬прочем, ладно. ѕоверим в то, что он хороший человек. Ќо вот второй в его команде - он тоже хороший человек. Ѕудем наде€тьс€ на лучшее. –азумеетс€, он - верховный правитель, во им€ корол€, и тому подобное. ј оставшийс€ двор...они тоже должны быть хорошими людьми. ѕотому что если хоть один из них окажетс€ плохим человеком, то в результате подкуп и протекци€..." "ѕатриций €вл€етс€ верховным правителем города." уточнил ћорковка. ќн кивнул проходившему троллю. - "ƒобрый день, мистер  арбункул." "Ќо он не одевает корону и не сидит на троне, и он не утверждает, что есть право, по которому он правит." - сказал Ѕодр€к. - "я ненавижу этого ублюдка. Ќо он честен. „естен как штопор." "ѕусть даже и так... Ќо король как хороший человек..." "ƒа? » что потом?  оролевска€ власть портит человеческие умы, мой мальчик. „естные люди начинают дергатьс€ и подпрыгивать только потому, что чей-то дедушка был большим ублюдком, чем ваш. ѕослушай!  огда-то возможно у нас были хорошие короли! Ќо короли рождают других королей!  ровь вскипает...и вы кончаете с кучкой высокомерных, надутых ублюдков. –убите головы королевам и сражаетесь с их кузенами каждые п€ть минут! » это длилось столети€ми! ј потом в один прекрасный день один человек сказал : "Ќет больше корол€м! " » мы восстали и сражались с прокл€тыми двор€нами, мы стащили корол€ с трона и потащили его на площадь —атурна и мы отрубили его прокл€тую голову! –аботенка проделана что надо!" "”х ты." - сказал ћорковка. - "ј кем он был?" " то?" "„еловек, который сказал : 'Ќет больше корол€м'." ќкружавшие с удивлением уставились на Ѕодр€ка. ≈го лицо, раскрасневшеес€ от гнева, еще более покраснело от недоумени€, однако была заметна разница в оттенках. "Ё-э...он был командиром √ородской —тражи в те дни." пробормотал он. - "≈го все называли —тара€  аменна€ –ожа." "Ќикогда не слыхал о нем." - сказал ћорковка. "ќн, э-э, мало по€вл€етс€ на страницах исторических книг." - сказал Ѕодр€к. - "“ак иногда происходит в истории, когда разражаетс€ гражданска€ война, а потом лучшее, что можно сделать, так забыть о произошедшем. ј иногда люди, проделав работу, вынуждены забыть о ней и сами уйти в забытье. ќн проделал это топором, как тебе известно. Ќикто другой не смог бы на это решитьс€, а кроме всего прочего это была королевска€ ше€.  ороли - он подчеркнул это слово - это особенное. ƒаже после того как были осмотрены королевские апартаменты и вычищены осколки. ƒаже потом. Ќикто не в силах вычистить мир. Ќо он вз€л топор, прокл€в их всех, и сделал это." " то был этот король? " - спросил ћорковка. "Ћоренцо ƒобрый." - сухо ответил Ѕодр€к. "я видел его портрет в дворцовом музее." - сказал ћорковка. - "“олстый старый человек, окруженный кучей детей." ћорковка приветствовал рукой проходивших мимо гномов. "я не знал об этом." - сказал он. - "я думал, что был жестокий бунт или что-то подобное..." Ѕодр€к пожал плечами. - "¬се это есть в исторических книгах, если вы знаете где искать." " аков же был конец королей јнк-ћорпорка?" "ј, там еще оставалс€ один сын, как мне помнитс€. » дюжина чокнутых родственников. ¬се они были сосланы. Ёто должно быть ужасна€ судьба дл€ королевского рода. Ќе могу этого видеть." "я уверен, что смог бы вынести подобное. ј вы любите город, сэр." "ƒа, разумеетс€. Ќо если был бы выбор между ссылкой и необходимостью отрубить мне голову, то...помоги мне с чемоданами. Ќет, нет, мы действительно избавились от королей. Ќо € полагаю...город должен работать." "» продолжает работать." - подхватил ћорковка. ќни миновали √ильдию ”бийц и пересекли границу из высоких неприступных стен √ильдии Ўутов, занимавшей другую сторону квартала. "Ќет, только собираетс€. я так думаю, взгл€ни туда." ћорковка послушно подн€л взгл€д. Ёто был хорошо известный особн€к на углу Ѕродве€ и улицы јлхимиков. ‘асад здани€ поражал вычурностью, но был покрыт сажей. ¬ нем поселились горгоны. ѕроржавевша€ вывеска гласила : "Ќ»„“ќ Ќ» ƒќ∆ƒ№ Ќ» —Ќ≈√ Ќ» —Ѕќ–»ўј ƒ”–ј ќ¬ Ќ≈ ћќ∆≈“ ќ—¬ќЅќƒ»“№ ѕќ—ЋјЌЌ» ќ¬ ќ“ »’ ќЅя«јЌЌќ—“≈…." Ёто было написано в давние времена, но в нынешние кто-то нашел, что необходимо пришпилить дополнение, которое гласило : "Ќ≈ —ѕ–јЎ»¬ј… Ќј— ќ скалах тролл€х с палками всех разновидност€х драконов миссис “орт громадных зеленых твар€х с клыками всех породах черных собак с оранжевыми бров€ми дожд€х из спаниелей тумане миссис “орт". "ј-а." - сказал он. - " оролевска€ ѕочта." "ѕочтова€ контора." - поправил Ѕодр€к. - "ћой дедушка говорил, что когда-то здесь можно было отправить письмо, и его доставл€ли за мес€ц, без задержки. ¬ам не нужно было его давать прохожему гному и наде€тьс€, что маленький придурок не слопает его до того..." ≈го голос замер. "ќй, прости. Ќе обижайс€." "Ѕез обид." - весело сказал ћорковка. "Ќе подумай, что € имею что-то против гномов. я всегда говорил, что вам должно быть было нелегко, пока вы не подобрали подход€щую группу высоко квалифицированных, законопослушных, упорно работающих..." "...маленьких придурков?" "ƒа. Ќет!" ќни продолжили обход. "Ёта миссис “орт." - спросил ћорковка. - "определенно весьма разумна€ женщина, а?" "»стинна€ правда." - ответил Ѕодр€к. „то-то хрустнуло под громадной сандалией ћорковки. "≈ще стекло." - сообщил он. - "оно проделало долгий путь, не так ли?" "¬зрывающиес€ драконы!  аким воображением обладает девушка." "√ав, гав." раздалс€ около ног лай. "Ётот чертов пес следует за нами." - сказал Ѕодр€к. "ќн лает на что-то на стене." - сказал ћорковка. √лаза √аспода холодно посматривали на них. "√ав, гав, т€в, т€в." - прола€л он. - "¬ы что к черт€м ослепли?" Ёто было правдой, что нормальные люди не могли слышать √аспода, потому что псы не говор€т. Ёто общеизвестный факт. Ёто общеизвестно на органическом уровне, как и множество других общеизвестных фактов, которые отвергают воспри€тие чувств. “ак происходит, ибо если люди проходили мимо ничего не замеча€, то так должно продолжатьс€ и далее, чтобы никто не смог ничего сделать <это друга€ сохранивша€с€ черта характера.>.  роме того почти все псы не говор€т. –едкие особи составл€ют просто статистическую ошибку, а потому могут быть просто проигнорированы. ќднако √аспод обнаружил, что у него по€вилась способность слышать на подсознательном уровне. Ћишь вчера неизвестный, совершенно не дума€, столкнул того в сточную канаву и сделал еще несколько шагов, когда вдруг услыхал : " акой же € ублюдок, не так ли?" "“ам что-то есть." - сказал ћорковка. - "ѕосмотри... что-то голубое, прицепившеес€ к горгоне." "√ав, гав, гав! ¬ы что собираетесь в это поверить?" Ѕодр€к сто€л на плечах у ћорковки и шарил рукой по стене, но маленька€ голуба€ ленточка была недос€гаема. √оргона уставилась на него каменным глазом. "ќбратите внимание." - сказал Ѕодр€к. - "она висит на вашем глазу." — каменным скрежетом горгона прот€нула руку и сн€ла надоедливую тр€пку. "Ѕлагодарю вас." "Ќе стоит благодарности." "¬ам нрав€тс€ горгоны, не так ли, капитан? " - спросил ћорковка, когда они продолжили свой путь. "ƒа. ќни могли бы быть разновидностью троллей, но они остаютс€ сами собой и редко спускаютс€ ниже первого этажа, и не совершают преступлений, никто даже не слыхал о таком. ћой тип людей." ќн сложил ленточку. Ёто был воротник или, по крайней мере, то, что осталось воротника, обгоревшего с обоих концов. ѕод слоем сажи читалось слово "ѕухл€к". "ћерзавцы! " - сказал Ѕодр€к. - "ќни же взорвали дракона!" ƒаже самый опасный человек в мире может быть представлен широкой публике. ќн никогда за всю прожитую жизнь не причин€л вреда живому созданию. ѕравда он вскрыл нескольких, но только после того, как они умерли <¬следствие того, что он был ранней формой свободно мысл€щего ученого, то он не верил в то, что человеческие существа были созданы некими божествами.>, и удивл€лс€ тому, как они чудесно были положены вместе, впрочем счита€, что это было проделано крайне неумело. ¬ течение многих лет он не выходил из большой просторной комнаты, счита€ это вполне в пор€дке, впрочем лишь потому, что большую часть своего времени он проводил внутри собственной головы. Ёто был такой тип личности, которую трудно заточить в темницу. ќднако он предполагал, что часовые физические упражнени€ каждый день будут полезны дл€ здорового аппетита и хорошей работы кишечника, а потому сейчас он сидел в машине собственного изобретени€. ќна состо€ла из седла с парой педалей, которые вращали с помощью цепи большую дерев€нную ось, котора€ удерживалась на металлической подставке. ƒруга€, свободно вращающа€с€, дерев€нна€ ось располагалась перед седлом и могла поворачиватьс€ с помощью руко€тки, так что он мог приводить во вращение все сооружение и двигатьс€ к стене, когда он заканчивал выполн€ть упражнени€ и, кроме того, это придавало всей машине при€тную симметрию. ќн называл ее "машина-с вращающейс€-осью-от-педалей-идополнительной-осью." Ћорд ¬етинари был также за работой. ќбычно он находилс€ в ѕродолговатом  абинете или сидел в своем широком дерев€нном кресле в подножье лестницы во дворце в јнк-ћорпорке - вверху лестницы находилс€ вычурный трон, покрытый пылью. Ёто был трон јнк-ћорпорка и был разумеетс€ изготовлен из золота. ќн никогда не помышл€л сидеть на троне.  огда выпадал пригожий денек, то он трудилс€ в саду. √ости јнк-ћорпорка часто удивл€лись тому, что в нем разбито много изумительных садов, прилегавших ко ƒворцу. ѕатриций не был любителем садов. Ќо некоторые из его предшественников таковыми были, а лорд ¬етинари никогда не мен€л и не уничтожал ничего, если дл€ этого не существовало логической причины. ќн содержал маленький зоопарк и посто€нную скаковую лошадь, и даже как-то заметил, что сады сами по себе обладают чрезвычайным историческим интересом, впрочем это было слишком очевидно. —ады были разбиты „ертовым “упицей ƒжонсоном. ћногие великие ландшафтные архитекторы вошли а историю и были увековечены благодар€ прекрасным паркам и садам, которые они разбили с почти божественной силой и предвидением, отнюдь не помышл€€ о создании озер, насыпке гор и высадке деревьев, чтобы дать возможность будущим поколени€м наслаждатьс€ скрытой красой дикой ѕрироды, преобразованной „еловеком. Ёто были ”мелец Ѕраун, ѕроницательный —мит, »нтуитивный —лейд-√ор... ¬ јнк-ћорпорке был „ертов “упица ƒжонсон. „ертов “упица "Ёто ћожет ¬ыгл€деть Ќемного Ќеопр€тно Ќо ≈сли ¬ы ¬ернетесь „ерез ѕ€тьсот Ћет" ƒжонсон. „ертов “упица "Ќа ѕлане Ѕыл Ќужный ѕуть ¬округ “ам √де я Ќарисовал" ƒжонсон. „ертов “упица ƒжонсон, который насыпал 2000 тонн земли дл€ искусственной горки перед усадьбой лорда «аскока лишь потому, что "мен€ сводит с ума необходимость весь день напролет таращитьс€ на кучку деревьев и гор, а вас?" ќкрестности дворца јнк-ћорпорка были заметным п€тном, если можно так выразитьс€, в его карьере. Ќапример они содержали озеро, с плескавшейс€ в нем форелью, ста п€тидес€ти €рдов длиной и, из-за пуст€ковых ошибок в записи, что было неотъемлемой чертой проектов „ертового “упицы, один дюйм шириной. Ёто был дом единственной форели, который был весьма удобен при условии, что она не будет пытатьс€ развернутьс€, и обладал единственной достопримечательностью в виде вычурного фонтана, который в первый момент после включени€ не производил ничего кроме зловещего стона в течение п€ти минут, а затем выстреливал маленьким каменным херувимом на тыс€чу футов в воздух. “ам было хохо, очень похожее на хаха, только глубже. ’аха - это скрытый ров и стены, созданные дл€ того чтобы позволить владельцам земель осматривать простирающиес€ владени€, не огорча€сь видом забредающего скота и болтающегос€ бедного люда, шастающего по лужайкам. »з-за ошибки карандаша „ертового “упицы его выкопали п€тидес€ти футов глубиной и посто€нно требовались усили€ трех садовников. Ћабиринт был такой маленький, что люди тер€лись гл€д€ на него. Ќо ѕатрицию тем не менее нравились сады, хот€ и по-своему. ” него были определенные воззрени€ на мыслительные способности большинства человечества, а сады давали ему ощущение полного умиротворени€. √руды бумаг лежали на лужайке около кресла. ¬рем€ от времени чиновники приносили новые или забирали некоторые из них. Ѕывают разные чиновники. ¬о ƒворец попадала информаци€ всех сортов и типов, но было единственное место, где она вс€ собиралась вместе, как пр€ди паутины собираютс€ вместе в центре паутины. ќгромное большинство руководителей, хороших и плохих, и почти всегда мертвых, знают что случилось; очень немногие в действительности ухитр€ютс€ посредством больших усилий знать что произойдет. Ћорд ¬етинари стремилс€ принадлежать к обоим типам, дабы избежать излишнего честолюби€. "ƒа, доктор  рест." - сказал он, не поднима€ глаз.  ак, черт побери, он это делает? - удивилс€  рест. я знаю, что не совершил ни малейшего шума. "Ё, ’ейвлок..." - начал он. "¬ы что-то хотели мне сообщить, доктор?" "ќна...утер€на." "ƒа-да. » без сомнени€ вы с нетерпением ищете ее. ќтлично. ѕрекрасный день." ѕатриций за все врем€ не повернул головы. ќн даже не побеспокоилс€ спросить, что же это было. ќн и так знает, - подумал  рест.  ак так получаетс€, что вам никогда не удаетс€ рассказать ему что-либо, о чем бы он не знал? Ћорд ¬етинари сунул листок бумаги в одну из груд и вытащил другую. "¬ы еще здесь, доктор  рест?" "—мею заверить вас, милорд, что..." "”верен, что смеете. ≈сть один вопрос, который мен€ однако занимает." "ћилорд?" "ѕочему она была украдена в вашем ƒоме √ильдии? ћне дали пон€ть, она была уничтожена. я совершенно уверен, что отдавал подобный приказ." Ёто был вопрос, который, как наде€лс€ ”бийца, не будет задан. Ќо ѕатриций хорошо знал эту игру. "Ё-э. ћы - то есть мой предшественник - думали, что она могла бы служить предупреждением или примером." ѕатриций подн€л взгл€д и широко улыбнулс€. "ѕревосходно! " - сказал он. - "я всегда обладал глубокой верой в эффективность примеров. ѕотому € уверен, что будете в состо€нии разобратьс€ с этим с минимумом неудобств дл€ окружающих." "Ќесомненно, милорд." - мрачно сказал ”бийца. - "Ќо..." ѕолдень началс€. ѕолдень в јнк-ћорпорке происходил в определенное врем€ с тех пор как двенадцать часов было установлено по общему соглашению. ќбычно первый колокол, возвещавший начало, звонил в √ильдии ”чителей, созыва€ на общую молитву ее членов. «атем вод€ные часы на ’раме ћаленьких Ѕогов приводили в действие большой бронзовый гонг. „ерный колокол на ’раме —удьбы звонил один раз, всегда немного неожиданно, но затем начинал вызванивать серебр€ный карильон с педальным приводом в √ильдии Ўутов. √онги, колокола и куранты всех гильдий и храмов раскачивались вовсю, и было невозможно им звонить раздельно, за исключением безъ€зыкого и магического восьмигранного колокола по имени —тарый “ом на часовой башне Ќевиданного ”ниверситета, чьи двенадцать отмеренных безмолвных ударов временно отмен€ли грохот. » наконец многочисленные удары, перекрывающие все другие, колокола √ильдии ”бийц, они всегда были последними. —то€вшие р€дом с ѕатрицием солнечные часы дважды ударили в куранты и смолкли. "¬ы что-то сказали? " - м€гко спросил ѕатриций. " апитан Ѕодр€к." - сказал доктор  рест. - "ќн про€вл€ет интерес." "Ѕог мой, но это же его работа." "Ќеужели? я вынужден требовать, чтобы его отозвали!" —лова эхом разнеслись по саду. ѕотревоженна€ ста€ голубей взмыла вверх. "“ребовать? " - сладко переспросил ѕатриций. ƒоктор  рест поп€тилс€ и исполнилс€ отча€нием. "ќн все-таки слуга." - сказал он. - "я не вижу причины, по которой ему дозволено вмешиватьс€ в дела, его не касающиес€." "я скорее поверю в то, что он слуга закона." - сказал ѕатриций. "ќн мальчик-из-кабинета и дерзкий выскочка!" "Ѕоже мой. Ќе понимаю решительности ваших чувств. Ќо поскольку вы настаиваете на этом, то € прикажу ему незамедлительно прекратить." "Ѕлагодарю вас." "Ќе стоит. Ќе смею вас задерживать." ƒоктор  рест направилс€ в направлении указующего жеста ѕатрици€. Ћорд ¬етинари вновь склонилс€ над бумагами и даже не подн€л взгл€да, когда вдали раздалс€ громкий крик. ¬место этого он подн€л маленький серебр€ный колокольчик и позвонил в него. ¬бежал чиновник. "»дите и принесите лестницу, Ѕарабанный-”зел." сказал он. - "ƒоктор  рест кажетс€ свалилс€ в хохо." «адн€€ дверь в мастерскую гнома Ѕьорна «аложи-ћолоток была не заперта на щеколду и заскрипела открыва€сь. ќн выгл€нул наружу, чтобы узнать есть ли кто-нибудь, и неожиданно затр€сс€ от холода. ќн прикрыл за собой дверь. "ѕорыв свежего ветра." - обратилс€ он к другому обитателю комнаты. "”спокойтесь, мы сможем исправить ее." ѕотолок мастерской был на уровне п€ти футов от пола. Ётой высоты было вполне достаточно дл€ гнома. "”-ух." - сказал неслыханный доселе голос. «аложи-ћолоток посмотрел на предмет, зажатый в тисках, и подн€л отвертку. "”-ух." "»зумительно! " - сказал он. - "ƒумаю, что двига€ эту трубку вниз в ствол это заставл€ет, э, шесть камер скользить вдоль него, подставл€€ каждый раз новую камеру к гор€щему отверстию. Ёто вполне очевидно. —пусковой механизм в действительности просто устройство дл€ зажигани€ порохового зар€да. ѕружина...так-так...проржавела насквозь. я могу легко ее заменить. «наешь." - сказал он, погл€дыва€ вверх. - "Ёто очень интересное устройство. ’имикаты в трубках и все такое. “ака€ проста€ иде€. Ёто реквизит клоуна? „то-то вроде автоматической трещотки?" ќн порылс€ в куче металлических обрезков, чтобы подыскать подход€щий, а затем выбрал напильник. "я хочу сделать после несколько набросков." - сказал он. „ерез тридцать секунд последовал хлопок и клуб дыма. Ѕьорн «аложи-ћолоток подн€лс€, тр€с€ головой. "¬се обошлось удачно! " - сказал он. - "ћогла бы быть серьезна€ авари€." ќн попыталс€ разогнать дым, а затем вновь пот€нулс€ за напильником. ≈го рука прошла сквозь напильник.  ’ћ. Ѕьорн повторил попытку. Ќапильник был таким же нематериальным, как и дым. "„то?"  ’ћ. ¬ладелец странного устройства с ужасом уставилс€ на что-то, лежавшее на полу. ¬згл€д Ѕьорна последовал за ним. "јх." - сказал он. ѕонимание, пытавшеес€ пробитьс€ к сознанию Ѕьорна, наконец озарило его. Ёто была вещь, св€занна€ со смертью.  огда это случаетс€ с вами, то вы первый среди узнавших. ≈го посетитель сгреб устройство с лавки и засунул его в мешок. «атем он дико огл€нулс€, подн€л тело мистера «аложи-ћолоток и потащил того через дверь пр€мо к реке. –аздалс€ отдаленный всплеск или похожий звук, когда тело падает в јнк. "ќ, боже." - сказал Ѕьорн. - "Ќо € ведь не умею плавать." –ј«”ћ≈≈“—я Ё“ќ Ќ≈ Ѕ”ƒ≈“ ѕ–ќЅЋ≈ћќ…, - сказала смерть. Ѕьорн посмотрел на нее. "¬ы значительно ниже ростом, чем € думал." - сказал он. Ё“ќ ѕќ“ќћ” „“ќ я —“ќё Ќј  ќЋ≈Ќя’, ћ»—“≈– «јЋќ∆»-ћќЋќ“ќ . "Ёта чертова штука убила мен€?" ƒј. "“акое впервые произошло, и именно со мной." —  ≈ћ-”√ќƒЌќ, Ќќ,  ј  я ѕќЋј√јё, Ќ≈ ¬ ѕќ—Ћ≈ƒЌ»… –ј«. —мерть встала. –аздалс€ треск разгибавшихс€ коленей. ≈й больше не требовалось упиратьс€ головой в потолок. «десь больше не было потолка.  омната м€гко ускользнула куда-то прочь. ” гномов тоже существовали такие вещи как боги. √номы вообще-то не были религиозными существами, но в мире, где собственна€ кость может треснуть без предупреждени€, а очаг с тлеющим огнем может беспричинно взорватьс€, они видели потребность в богах, как сверхъестественном эквиваленте жесткой шл€пы.  роме того, если вы ударили по большому пальцу восьмифунтовым молотком, то лучше всего хулить все подр€д. Ёто заставл€ет очень стойкого и глубокомысленного атеиста подпрыгивать на месте с рукой, зажатой под мышкой, и орать. - "ќ, случайные-флуктуации-в пространственно-временном-континууме! " или "јх-х, примитивное-ивышедшее-из-моды-пон€тие-на-костыл€х!" Ѕьорн не тер€л времени, задава€ вопросы. ћножество вещей станов€тс€ мимолетной тенью, когда вы умираете. "я верю в реинкарнацию." - сказал он. я «Ќјё. "я пыталс€ прожить хорошую жизнь. Ёто поможет?" Ё“ќ Ќ≈  ќ ћЌ≈. - кашл€нула смерть. - –ј«”ћ≈≈“—я... ѕќ— ќЋ№ ” ¬џ ¬≈–»“≈ ¬ –≈»Ќ ј–Ќј÷»ё... ¬џ —Ќќ¬ј Ѕ”ƒ≈“≈ Ѕ№ќ–Ќќћ. ќна ждала. "ƒа. Ёто правильно." - сказал Ѕьорн. √номы известны своим особым чувством юмора. Ћюди отвергают их и говор€т : "Ёти маленькие дь€волы не обладают чувством юмора." √ћ-ћ. ¬ ѕ–≈ƒѕќЋќ∆≈Ќ»», ¬џ— ј«јЌЌќћ ћЌќё, ЅџЋќ „“ќ-Ќ»Ѕ”ƒ№ «јЅј¬Ќќ≈? "јх. Ќет, нет... я так не думаю." Ё“ќ ЅџЋј Ў”“ ј »Ћ» »√–ј —Ћќ¬. —Ќќ¬ј Ѕ№ќ–Ќ. "ƒа?" ¬џ Ё“ќ√ќ Ќ≈ «јћ≈“»Ћ»? "Ќе могу сказать, что заметил." ј’. "ѕростите." я √ќ¬ќ–»Ћ ¬јћ, „“ќ ѕќ—“ј–јё—№ —ƒ≈Ћј“№ —ќЅџ“»≈ Ќ≈ћЌќ√ќ ЅќЋ≈≈ ѕ–»я“Ќџћ. "—нова Ѕьорн." ƒј. "я подумаю об этом." ЅЋј√ќƒј–ё ¬ј—. "»так." - сказал сержант ƒвоеточие. - "это ваша дубинка, иначе называема€ ночна€ палка или официальным €зыком жезл." ќн замер, пыта€сь вспомнить свои давние армейские денечки, и оживилс€. "ѕосле удара вы должны осмотреть руку." - прокричал он. - "¬ы будете есть с ударом, вы будете спать с ударом, вы..." "ѕростите." " то это сказал?" "Ёто €, младший констебль ∆вачка." "ƒа, салага?" " ак мы будем есть с помощью этого, сержант?" ѕодозрительность сержанта ƒвоеточие получила еще одно подтверждение. ќн подсознательно подозревал младшего констебл€ ∆вачку и был твердо убежден, что тот €вл€етс€ возмутителем спокойстви€. "„то?" "Ќу, пользоватьс€ им как ножом или вилкой, или срезать наполовину как палочки дл€ еды или еще как?" "ќ чем вы бормочете?" "ѕростите, сержант?" "ќ чем это он, младший констебль Ћюбимица?" " ак именно мы будем спать с ним, сэр?" "Ќу, €...€ полагал...капрал ¬алет, немедленно прекратите ржать! " ƒвоеточие поправил нагрудник и решил ударить в новом направлении. "»так, что у нас теперь, да-да, это - кукла, мамочка или птичка." ѕредставша€ перед ними фигура с не€сными человеческими очертани€ми была изготовлена из кожи и набита соломой и проткнута колом. "...именуема€ далее јртур, учебное пособие, дл€ обучени€ близкому бою. ¬перед, младший констебль Ћюбимица. —кажите мне, как вы думаете, можете ли вы убить человека, младший констебль?" "«а сколько времени мне это проделать?" Ќастала пауза, пока они поднимали капрала ¬алета и хлопали по плечу, чтобы он пришел в себ€ и успокоилс€. "ќтлично." - сказал сержант ƒвоеточие. - "все, что вы должны сделать : вз€ть вашу дубинку вот таким способом и по команде "раз" быстро подойти к јртуру, а по команде "два" шарахнуть изо всех сил по башке. –аз...два..." ƒубинка стукнулась об шлем јртура. "ќтлично, только одно неправильно.  то-нибудь подскажет мне что именно?" ¬се покачали головами. "—зади." - сказал сержант ƒвоеточие. - "¬ы бьете их сзади. Ќет смысла рисковать, не так ли? ѕриступайте, младший констебль ∆вачка." "Ќо, сержант..." "»сполн€йте." ¬се наблюдали за происход€щим. "ћожет принести ему стул." - предложила после краткого замешательства Ћюбимица. ќсколок заржал. "ќн слишком мал ростом дл€ стражника." - сказал он. ћладший констебль ∆вачка прекратил подпрыгивать на месте. "ѕростите, сержант." - обратилс€ он к сержанту. - "гномы делают это совсем не так, понимаете?" "»менно так это делают стражники." - сказал сержант ƒвоеточие. - "Ћадно. ћладший констебль ќсколок - не отдавайте честь - приступайте." ќсколок зажал дубинку между тем, что должно было называтьс€ большим и указательным пальцами, и стукнул ею по шлему јртура. ќн задумчиво уставилс€ на обломок дубинки. «атем он собрал свои пальцы в как бы это точнее выразитьс€ - кулак и колотил јртура, пока кол не был загнан в землю на три фута. "ј сейчас гном, ты можешь приступать." - сказал он. ѕосле секундного замешательства сержант ƒвоеточие прочистил глотку. "„то ж, € думаю, мы можем считать его основательно подготовившимс€." - сказал он. - "ѕодготовьте приказ, капрал ¬алет. ћладший констебль ќсколок - не отдавайте честь! вычесть один доллар за потерю дубинки. ¬опросы будете задавать после." ќн посмотрел на останки јртура. "ƒумаю, что сейчас есть прекрасна€ возможность показать наилучшие результаты в стрельбе из лука." Ћеди —ибил –эмкин печально посмотрела на полоску - все, что осталось от почившего ѕухл€ка. " то сделал это с бедным крошкой драконом? " - спросила она. "ћы пытаемс€ узнать." - сказал Ѕодр€к. - "ћы...мы думаем...возможно его прив€зали к стене, и он взорвалс€." ћорковка нагнулс€ над стеной загона. " уги-куги-ку? " - сказал он. ƒружелюбное плам€ опалило ему брови. "ѕолагаю, что он был ручным как никто другой." - сказала леди –эмкин. - "≈му было так трудно летать, бедной крошке." " ак можно заставить дракона взорватьс€? " - спросил Ѕодр€к. - "ћожно ли это сделать, стукнув его?" "јх, да." - сказала —ибил. - "” вас нога шатаетс€." "¬р€д ли это было так. “огда каким другим способом? ¬ы не причин€ли ему боли?" "Ќет, конечно. √ораздо легче заставить его взорватьс€ самому. ѕравда, —эм, € не люблю об этом говорить..." "я должен знать." "Ќу...в это врем€ года идут схватки самцов, которые, как вы знаете, придают себе грозный вид. ¬от почему € всегда держу их раздельно." Ѕодр€к покачал головой. "“ам был только один дракон." - сказал он. ѕозади них ћорковка наклонилс€ над очередным загоном, где похожий на грушу дракон открыл один глаз и уставилс€ на него. "„ей это хороший мальчик? " - промурлыкал ћорковка. "”верен, что у мен€ где-то был кусочек угл€..." ƒракон открыл второй глаз, моргнул, а затем полностью проснулс€ и задрал хвост. ≈го уши расплющились, ноздри разгорелись, крыль€ распустились. ќн вдохнул. »з его живота раздалось булькание приливших кислот, как-будто открыли шлюзы и клапаны. ≈го ноги оторвались от пола, грудь раздулась... Ѕодр€к толкнул ћорковку в по€сницу, сшиба€ того на землю. ƒракон моргнул. ¬раг чудесно исчез. »спугалс€! ќн затих, извергнув большой €зык пламени. Ѕодр€к оторвал ладони от головы и перевернулс€. "«ачем вы это сделали, капитан? " - спросил ћорковка. - "я не..." "Ёто была атака дракона! " - закричал Ѕодр€к. - "ѕосле которой не возвращаютс€!" ќн подн€лс€ с коленей и постучал по нагруднику ћорковки. - "¬ы отполировали его до блеска! ¬ нем вы даже можете увидеть свое отражение! “ак что и другой себ€ может увидать!" "Ќу да, разумеетс€, все так и есть" - сказала леди —ибил. - "¬се знают, что необходимо держать драконов подальше от зеркал..." "«еркала." - сказал ћорковка. - "Ёй, там же были осколки..." "ƒа. ќн показал ѕухл€ку зеркало." - сказал Ѕодр€к. "Ѕедна€ крошка наверное пыталась стать больше самой себ€." - сказал ћорковка. "ћы рассматриваем все в искаженном виде." - сказал Ѕодр€к. "јх, нет. ¬ы так думаете?" "ƒа." "Ќо...нет...не может быть, что вы правы. ѕотому что ¬алет был с нами все врем€." "Ќе ¬алет." - испытующе сказал Ѕодр€к. - "„тобы он ни пыталс€ сделать с драконом, сомневаюсь, что он заставил его взорватьс€. ¬ этом мире есть более странные люди, чем ¬алет, парень." ћорковка от накатившего ужаса и недоумени€ широко разинул рот. "Ѕог мой." - сказал он. —ержант ƒвоеточие осмотрел мишени, затем сн€л шлем и вытер лоб. "ƒумаю, что младший констебль Ћюбимица не будет предпринимать следующую попытку в стрельбе из длинного лука, пока мы разгадывали как ее остановить...упорно добивавшейс€ своего." "ѕростите, сержант." ¬се повернулись к ќсколку, застенчиво сто€вшему у груды сломанных луков. ќ самострелах можно было не спрашивать. ќни лежали в его громадных руках, как заколка дл€ волос. ¬ теории длинный лук мог бы оказатьс€ смертельным оружием в его руках, если бы он научилс€ обращатьс€ с ним. ќсколок пожал плечами. "ѕростите, сэр." - сказал он. - "Ћуки - это не оружие троллей." "’а! " - сказал ƒвоеточие. - "„то касаетс€ вас, младший констебль ∆вачка..." "Ќикак не могу научитьс€ прицеливатьс€, сержант." "я-то думал, что гномы прославились своими умени€ми в битве!" "ƒа, но...отнюдь не в этих умени€х." - сказал ∆вачка. "«асада." - пробурчал ќсколок. ј поскольку он был троллем, то бурчание раскатилось эхом от далеких зданий. Ѕорода ∆вачки вздыбилась. "“ы, чертов тролль, € схвачу теб€ за..." "Ќу, а сейчас." - быстро сказал ƒвоеточие. - "ƒумаю, что мы можем закончить тренировку. ¬ы должны будете...как бы это выразитьс€, обучатьс€ по мере продвижени€, €сно?" ќн вздохнул. ќн не был жестоким человеком, но оставалс€ солдатом или стражником всю свою жизнь, а потому ощущал сопричастность. ƒругими словами, он не смог бы отрицать, что ему в голову пришли такие мысли, высказанные вслух. "я не знаю... я действительно не знаю... —ража€сь друг с другом, лома€ свое собственное оружие... я полагаю, что поступающий так не думает, что его одурачили? ј сейчас уже далеко за полдень, у вас есть несколько часов передохнуть, вечером встретимс€ снова. ≈сли вы решите, что стоит труда по€витьс€." –аздалс€ звук чпок! —амострел ∆вачки выпал из его рук. —трела просвистела мимо уха капрала ¬алета и с плеском приземлилась в реке. "ѕростите." - сказал ∆вачка. "÷е-це-це." - сказал ƒвоеточие. Ёто было наихудшим. ¬озможно тот мог оказатьс€ лучше всех окружающих, если бы он напомнил гному некоторые имена. ¬озможно действительно все обернулось бы на лучшее, если бы он это сделал, учитыва€ то, что терпеть ∆вачку было легче, чем обиду. ќн повернулс€ и зашагал ко ƒвору ѕсевдополиса. ¬се услышали, как он бормочет, комментиру€ произошедшее. "„то он сказал? " - спросил ќсколок. "—ама€ выдающа€с€ часть у мужчин." - сказала Ћюбимица, красне€. ∆вачка долго препиралс€ по поводу, который был вр€д ли столь долог, ибо был р€дом. «атем он пот€нулс€ под своим плащом как фокусник, доставший €щик с 10 кроликами из €щика, вмещавшего только 5 кроликов, и достал боевой топор длиной в два своих роста. » пустилс€ бежать. ¬скоре он достиг нетронутой мишени, где был уже еле различим. ѕоследовал треск, и чучело взорвалось как атомна€ бомба в стоге сена. ƒвое оставшихс€ стражника медленно добрели до мишени и осмотрели итог - клочь€ соломы, вал€вшиес€ на земле. "ѕор€док." - сказала Ћюбимица. - "Ќо ведь он сказал, что полагаетс€ задавать им после вопросы." "Ќо он не говорил, что они будут в состо€нии ответить на них." - сурово сказал ∆вачка. "ћладший констебль ∆вачка, вычесть один доллар за мишень." - сказал ќсколок, бывший уже должен одиннадцать долларов за луки. "—тоило вернутьс€, чтобы славно потрудитьс€! " - сказал ∆вачка, рон€€ топор р€дом со своей персоной. - "ѕричастилс€!" "¬р€д ли он сам выбирал себе такую дорогу в жизни." сказала Ћюбимица. "’а, дл€ теб€ она оказалась наилучшей." - насмешливо сказал ∆вачка. "ѕочему?" "ѕотому что теперь ты мужчина." - сказал ќсколок. Ћюбимица была достаточно сообразительной, чтобы остановившись на миг, обдумать сказанное. "∆енщина." - возразила она. "Ёто то же самое." "“олько до определенной степени. ƒавай пойдем и выпьем." ћимолетный миг братства по несчастью тут же испарилс€. "¬ыпить с троллем?" "¬ыпить с гномом?" "Ћадно." - сказала Ћюбимица. - "ј как ты и ты насчет того, чтобы пойти и выпить со мной?" Ћюбимица сн€ла шлем и встр€хнула волосами. ” троллей женщины не имеют волос, хот€ более удачливые особи в состо€нии выращивать прекрасную поросль лишайника, а у гномов женщинам можно скорее получить комплимент за шелковистость ее бороды, чем волос на голове. Ќо во внешнем облике Ћюбимицы можно было уследить еле заметные следы чего-то двойственного, древнего, прогл€дывавшей космической мужественности. "я, по правде, не имела возможности огл€детьс€." - сказала она. - "Ќо приметила одно местечко на улице Ѕлеска." Ёто означало, что им придетс€ пересечь реку, причем, по крайней мере двое из них будут доказывать прохожим, что они совсем не в компании друг с другом. Ёто означало, что при этом они отча€нно озирались вокруг. Ёто означало, что ∆вачка увидел в воде гнома. ≈сли вы могли назвать ее водой. ≈сли вы еще могли назвать его гномом. ќни погл€дели вниз. "«наете." - сказал тут же ќсколок. - "Ётот гном похож на того, что делает оружие на улице »не€." "Ѕьорн «аложи-ћолоток? " - спросил ∆вачка. "Ќу да, это он." "ќн выгл€дит немного похожим." - продолжал холодным пресным голосом ∆вачка. - "Ќо похож не совсем." "„то ты имеешь в виду? " - спросила Ћюбимица. "»бо у мистера «аложи-ћолоток." - сказал ∆вачка. - "не было в груди такой громадной дыры." —пит ли он когда-нибудь? - подумал Ѕодр€к. Ётот чертов человек когда-нибудь склон€ет голову? ≈сть ли где-нибудь здесь комната с черным покрывалом, вис€щим на двери? ќн постучал в дверь ѕродолговатого  абинета. "ј, капитан." - сказал ѕатриций, отрыва€ взгл€д от бумаг. - "¬ы были похвально быстры." "“ак ли?" "¬ы получили мое послание? " - спросил лорд ¬етинари. "Ќет, сэр. я был...зан€т." "¬ самом деле? » что же могло вас столь занимать?" " то-то убил мистера «аложи-ћолоток, сэр. Ѕольшой человек в обществе гномов. ќн был ... застрелен из чего-то, наподобие осадного оруди€ или нечто в этом роде, и сброшен в реку. ћы его выловили. я собиралс€ известить его жену. я думаю, что он живет на улице ѕатоки. ј потому € подумал, поскольку проходил мимо..." "Ёто большое несчастье." "Ѕезусловно дл€ мистера «аложи-ћолоток." - сказал Ѕодр€к. ѕатриций отклонилс€ назад и уставилс€ на Ѕодр€ка. "—кажите мне." - сказал он - " ак он был убит?" "Ќе знаю. я никогда не видел ничего подобного... “ам была громадна€ дыра. Ќо € собираюсь разобратьс€, что это было." "√м-м. —мею ли € заметить, что сегодн€ утром доктор  рест приходил повидать мен€?" "ƒа, сэр." "ќн был весьма...обеспокоен." "ƒа, сэр." "ѕолагаю, что вы расстроили его." "—эр?" ѕатриций казалось прин€л решение. ≈го кресло со стуком наклонилось вперед. " апитан Ѕодр€к..." "—эр?" "я знаю, что вы послезавтра выходите в отставку и, следовательно, ощущаете некоторое...беспокойство. Ќо пока вы остаетесь капитаном Ќочного ƒозора, € просил бы вас последовать двум весьма специфическим инструкци€м..." "—эр?" "¬ы будете избегать любых расследований, св€занных с этой кражей в √ильдии ”бийц. ¬ы понимаете? Ёто исключительно внутреннее дело √ильдии." "—эр." - Ћицо Ѕодр€ка оставалось совершенно неподвижным. "я с уверенностью выбираю, что невысказанным словом в этом предложении было "да" , капитан." "—эр." "» вот что еще. „то касаетс€ несчастного мистера «аложи-ћолоток... “ело было найдено совсем недавно?" "ƒа, сэр." "—ледовательно это дело вне вашей юрисдикции, капитан." "„то? —эр?" "ƒневной ƒозор может зан€тьс€ этим." "Ќо нам никогда не мешала юрисдикци€ дела, совершенного днем!" "“ем не менее, в сложившихс€ обсто€тельствах € проинструктирую капитана «аскока как проводить расследование. ≈сли обернетс€ так, что оно необходимо." ≈сли оно необходимо. ≈сли люди не наход€т, что смерть с дырой в груди последовала от несчастного случа€. ¬еро€тнее всего удар метеорита, - подумал Ѕодр€к. ќн сделал глубокий вдох и склонилс€ над столом ѕатрици€. "ћайонез «аскок не смог бы найти собственную задницу в атласе! » он совершенно не умеет обращатьс€ с гномами! ќн называет их пескососами! ћои люди нашли тело! Ёто мо€ юрисдикци€!" ѕатриций взгл€нул на руки Ѕодр€ка. “от поспешно убрал их, как если бы они внезапно попали в кип€ток. "Ќочной ƒозор. Ёто ваш отр€д, капитан. ¬аша об€занность совершать обходы в ночное врем€." "Ёто же гномы, о которых мы сейчас говорили! ≈сли мы неправильно что-то сделаем, то они возьмут закон в свои собственные руки! Ёто обычно означает отрубание головы ближайшего тролл€! » вы хотите возложить такое на капитана «аскока?" "я отдал вам приказ, капитан." "Ќо..." "¬ы можете идти." "¬ы не можете..." "я сказал, что вы можете идти, капитан Ѕодр€к." "—эр." Ѕодр€к отдал честь. «атем он повернулс€ и вышел из комнаты. ќн аккуратно закрыл дверь, почти бесшумно. ѕатриций услышал, как он колотит по наружной стене. Ѕодр€к не принимал во внимание, что на наружной стене ѕродолговатого  абинета имелось значительное число внушительных вм€тин, чь€ глубина соответствовала его эмоциональному состо€нию в это врем€. ѕосле удара стена нуждалась в услугах штукатура. Ћорд ¬етинари позволил себе улыбку, хот€ во всем этом не было ничего смешного. √ород действовал. Ёто была саморегулирующа€с€ коллеги€ √ильдий, св€занных неумолимыми законами обоюдного взаимного интереса, и она действовала. ¬ среднем. ¬ основном. ¬сюду. Ќормально. ѕоследнее, в чем вы нуждались, был ƒозорный, оплошавший с этими раздражающими вещами, вроде потер€нной ...потер€нной осадной катапульты. Ќормально. Ѕодр€к оказалс€ в подход€щем эмоциональном состо€нии. Ѕез малейшего усили€ приказы обретали желаемый облик... Ёто был бар, каких полно в любом большом городе. ¬ нем выпивали полицейские. —тража редко пила в более веселых тавернах јнк-ћорпорка, когда была свободна от дежурств. “ам легко можно увидеть что-нибудь, могущее вернуть их на службу. <Ќапример самоубийство. ¬ действительности ”бийцы были весьма необычным €влением в јнк-ћорпорке, но существовало масса самоубийств. √ул€ть в ночное врем€ по алле€м “еней было самоубийством. ѕросить чего-нибудь покороче в баре гномов было самоубийством. ќбращатьс€ к троллю со словами: "¬ твоей голове скалы шевел€тс€! " было самоубийством. ¬ы могли легко совершить самоубийство, если были не внимательны.> ј потому обычно все они отправл€лись в "ƒазницу" на улице Ѕлеска. Ѕар был маленьким, с низким потолком, а присутствие городских стражников приводило в замешательство других выпивох. Ќо мистера —ыра, владельца, это не очень беспокоило. Ќикто не пьет так, как полицейский, которому кажетс€, что он все еще остаетс€ трезвым. ћорковка отсчитал мелочь, положив ее на стойку. "“ри пива, одно молоко, одна расплавленна€ сера на коксе с фосфорной кислотой..." "— зонтиком в ней." - добавил ќсколок. "...и ћедленное ѕри€тное ƒвойное —огласие с лимонадом." "с фруктовым салатом в нем." - сказал ¬алет. "√ав?" "» немного пива в миску." - сказала Ћюбимица. "Ёто маленький пес кажетс€ совершенно очаровал вас." сказал ћорковка. "ƒа." - сказала Ћюбимица. - "» не могу пон€ть чем." Ќапитки по€вились перед ними. ќни воззрились на напитки. ќни выпили их до дна. ћистер —ыр, знавший полицейских, без слов вновь наполнил стаканы и изолированную кружку ќсколка. ќни воззрились на напитки. ќни выпили их до дна. "¬ы знаете." - помолчав, сказал ƒвоеточие. - "„то мен€ задело, что действительно мен€ достало, так это то, что они швырнули его в реку. ƒумаю не из-за т€жести улик. ѕросто швырнули его, как-будто не все равно, где его найдут. ¬ы понимаете, что € подразумеваю?" "„то достало мен€." - сказал ∆вачка. - "это то, что он был гномом." "ј мен€ достало то, что он был убит." - сказал ћорковка. ћистер —ыр оп€ть прошелс€ вдоль шеренги. ќни воззрились на напитки. ќни выпили их до дна. –азумеетс€, дело было в том, что вопреки всему произошедшему убийца не был привычным €влением в јнк-ћорпорке. ѕравда там бывали убийства. Ќо как было ранее сказано, существовало много способов, когда кто-либо мог неча€нно совершить самоубийство. ¬рем€ от времени по вечерам в субботу происходили домашние ссоры, когда люди искали более дешевую возможность развестись. ¬се эти €влени€ бывали, но они по крайней мере имели причину, пусть и неразумную. "Ѕольшим человеком у гномов был мистер «аложи-ћолоток." - сказал ћорковка. - "ѕрекрасный гражданин. Ќикогда не вспоминал старые обиды как мистер  репкорукий." "” него есть мастерска€ на улице »не€." - сказал ¬алет. "Ѕыла." - поправил сержант ƒвоеточие. ќни воззрились на напитки. ќни выпили их до дна. "„то € хотела бы пон€ть." - сказала Ћюбимица. - "„то проделало в нем громадную дыру?" "Ќикогда не видел ничего подобного." - сказал ƒвоеточие. " то-нибудь пошел сообщить миссис «аложи-ћолоток? " спросила Ћюбимица. " апитан Ѕодр€к занимаетс€ этим." - сказал ћорковка. "ќн сказал, что не может никого просить это сделать." "—корее он , а не €." - страстно сказал ƒвоеточие. "я не сделал бы этого даже за большие часы. ќни могут быть грозными, когда рассержены, эти маленькие букашки." ¬се мрачно кивнули, включа€ маленького букашку и большего приемного маленького букашку. ќни воззрились на напитки. ќни выпили их до дна. "–азве мы не должны найти, кто это сделал? " - спросила Ћюбимица. "«ачем? " - сказал ¬алет. ќна открыла и захлопнула рот, раз или два, пока не выдавила. - "»наче они совершат это вновь?" "Ёто ведь не было убийством, не так ли? " - сказал ∆вачка. "Ќет." - сказал ћорковка. - "ќни всегда оставл€ют записку." ќни воззрились на напитки. ќни выпили их до дна. "„то за город." - сказала Ћюбимица. "¬се работает, это же чудесно." - сказал ћорковка. "¬ы не знаете, но вначале когда € поступил в ƒозор, то был таким простаком, что арестовал главу √ильдии ¬оров за воровство?" "«вучит весьма привлекательно." - сказала Ћюбимица. "» попал в переплет из-за этого." - сказал ћорковка. "¬ы видите." - сказал сержант ƒвоеточие. - "что ¬оры здесь организованы.  ак известно, официально. »м положено определенное количество краж. Ќе то чтобы они были сильно зан€ты в эти дни, как на мой взгл€д. ≈сли вы платите небольшую премию каждый год, то они дают вам карточку и оставл€ют в покое. —берегает врем€ и лишние попытки." "» все воры - члены организации? " - сказала Ћюбимица. "Ќу да." - сказал ћорковка. - "Ќельз€ заниматьс€ воровством в јнк-ћорпорке без разрешени€ √ильдии. Ќе иначе как вы должны обладать особым даром." "ѕочему? „то приключилось?  аким даром? " - спросила она. "Ќу, это способность выжить, будучи подвешенным вверх ногами на одних из ¬орот с ушами, пришпиленными к вашим колен€м. " - сказал ћорковка. — запинкой Ћюбимица сказала. - "Ёто...ужасно..." "ƒа, € знаю. Ќо суть такова." - сказал ћорковка. - "суть ...такова - это действует. ¬се разом. √ильдии и организованные преступлени€ и все прочее.  ажетс€, что все это действует." "Ќо не сработало дл€ мистера «аложи-ћолоток." - сказал сержант ƒвоеточие. ќни воззрились на напитки. ќчень медленно, как мощна€ секвой€ делает первый шаг к ¬озрождению в листовках общества "—паси ƒеревь€", ќсколок опрокинул набок свою кружку, все еще находившуюс€ у него в руке. ƒаже при изменении положени€ на 90 градусов у него не дрогнул ни один мускул. "Ёто сера." - не огл€дыва€сь сказал ∆вачка. - "ќна хорошо действует на их головы." ћорковка постучал кулаком по стойке бара. "ћы об€заны что-нибудь сделать!" "ћы могли бы почистить ему сапоги." - сказал ¬алет. "я имел в виду мистера «аложи-ћолоток." "јх, да-да." - сказал ¬алет. - "¬ы говорите как старина Ѕодр€к. ≈сли мы будем беспокоитьс€ из-за каждого мертвого тела в этом городишке..." "Ќо только не из-за такого! " - огрызнулс€ ћорковка. " онечно это было...ну...самоубийство, или дело √ильдии, или подобный пуст€к. Ќо он ведь был гномом! —толпом общества! ќн проводил весь день, мастер€ мечи и топоры, погребальные оруди€ и самострелы, и ...оруди€ дл€ пыток! ј сейчас он очутилс€ в реке с громадной дырой в груди!  то же займетс€ этим, если не мы?" "¬ы что-нибудь добавл€ли в свое молоко? " - спросил ƒвоеточие. - "ѕослушайте, гномы могут сами в этом разобратьс€. Ёто как  арьерный переулок. Ќе суйте ваш нос туда, где его может кто-нибудь оторвать и слопать." "ћы - √ородской ƒозор." - сказал ћорковка. - "Ёто означает, что мы - часть города, имеюща€ рост около четырех футов и сотворена из плоти!" "Ќикто из гномов этого не делал." - сказал ∆вачка, который слегка покачивалс€. - "» никто из троллей тоже." ќн попыталс€ стукнуть себ€ по кончику носа и промахнулс€. "ѕричина в том, что он был с руками и ногами." " апитан Ѕодр€к пожелает это расследовать." - сказал ћорковка. " апитан Ѕодр€к пытаетс€ научитьс€ быть штатским." сказал ¬алет. "Ќу, € не собираюсь..." - начал ƒвоеточие и слез с табурета. ќн попрыгал на одной ноге, открыва€ и закрыва€ рот, пока слова смогли вылететь у него из глотки. "ћо€ нога!" "„то с твоей ногой?" "≈е что-то укололо!" ќн прыгал на одной ноге, хвата€сь за сандалий, и в конце-концов свалилс€ на ќсколка. "»зумительно, как подумаешь, что может попасть колющего в твои сапоги в этом городе! " - сказал ћорковка. "Ќа дне сандалии что-то лежит." - сказала Ћюбимица. "ѕерестань размахивать руками." ќна выхватила кинжал. "ќбрывок карточки, а в ней торчит булавка. “ы ее где-то подцепил. ѕотребовалс€ лишь миг, чтобы наступить на нее...и вот." "ќбрывок карточки? " спросил ћорковка. "Ќа нем что-то написано..." - Ћюбимица соскребла гр€зь. -----------| √ ќ Ќ Ќ » Ћ ƒ ј | ----------- "„то бы это значило? " - спросила она. "Ќе знаю. Ќо подозреваю, что-то гонитс€ или догнали. ¬озможно это карточка мистера √оннилда, кем бы он ни был." сказал ¬алет. - " то он такой? ƒавай возьмем выпьем еще по..." "—охрани булавку." - сказал ∆вачка. - "“акие сто€т п€ть штук за пенни. ћой кузен “рюк их делает." "Ёто очень важно." - сказал ћорковка. - " апитан должен об этом узнать. ƒумаю, что он это ищет." "„то в ней важного? " - сказал сержант ƒвоеточие. "Ќе счита€ конечно моей ноги, гор€щей огнем от боли." "Ќе знаю. Ќо капитан узнает." - упорно повторил ћорковка. "“ы скажешь ему после." - сказал ƒвоеточие. - "ќн сейчас у своей леди —ибил." "”читс€ быть джентльменом." - сказал ¬алет. "я должен рассказать ему." - сказал ћорковка. Ћюбимица бросила взгл€д в гр€зное окно. Ћуна должна была вскоре взойти. ќдна морока с этими городами. «а стенами башни могут таитьс€ самые неверо€тные вещи, если вы невнимательны. "ј по мне, так лучше вернутьс€ на ночлег." - сказала она. "я теб€ провожу." - быстро сказал ћорковка. - "я должен идти и в любом случае найти капитана бодр€ка." "Ёто тебе не по пути." "„естное слово, € так хочу." ќна посмотрела на его лицо, с прилежанием гл€девшее на нее. "Ќо € не могу допустить, чтобы ты беспокоилс€." - сказала она. "¬се в пор€дке. я люблю прогулки, они помогают мне думать." —квозь силу Ћюбимица улыбнулась. ќни вступили в м€гкое тепло вечерних улиц. »нстинктивно ћорковка перешел на полицейскую поступь. "“ы действительно любишь гул€ть? " - сказала Ћюбимица, переход€ на шаг. "јх, да. “ак много интересных закоулков и исторических зданий можно увидать. я часто гул€ю в мой выходной." ќна вгл€делась ему в лицо. ќ боги, - подумала она. "ѕочему ты вступил в ƒозор? " - спросила она. "ћой отец сказал, что это сделает из мен€ мужчину." " ажетс€ это получилось." "ƒа-а. Ёто лучша€ работа здесь в городе." "ѕравда?" "ќ, да. “ы знаешь, что означает 'полисмен'?" Ћюбимица пожала плечами. - "Ќет." "ќно означает человек 'полиса'. Ёто старое название города." "Ќеужели?" "я прочитал это в книге. „еловек города." ќна осмотрела его со всех сторон. ≈го лицо пылало рум€нцем в свете фонар€ на углу улицы, но это был совсем другой рум€нец, чем был ему присущ от природы. ќн гордитс€. ќна вспомнила прис€гу. √ордитс€ пребыванием в чертовом ƒозоре. √осподи спаси... "ј почему ты вступила? " - спросил он. "я? јх, €... я люблю вкушать обильные трапезы и почивать в роскошных комнатах...  ак бы то ни было, это не худший выбор, не так ли? ¬ыбор был между этой работой...или стать...ха-ха...белошвейкой." <ќпрос, проведенный в јнк-ћорпорке √ильдией “орговцев среди торгового люда в доках ћорпорка, обнаружил 987 женщин, которые назвали своей профессией "белошвейка."> јх, да ...и две иглы. "ј ты не сильна в шитье?" Ѕросив быстрый взгл€д искоса, Ћюбимица не увидала ничего, кроме честной невинности, в его взоре. "ƒа." - сказала она, уступа€. - "это верно. ј потом € увидала это плакат. '√ородской —траже “ребуютс€ ћужчины! Ѕудь ћужчиной в √ородской —траже! '“ак что € подумала дать этому ход. ѕосле всего произошедшего у мен€ по€вилось к чему стремитьс€." ќна подождала, чтобы увидеть, если он потерпит неудачу, пыта€сь осилить недостижимое. ќн осилил... "—ержант ƒвоеточие написал рапорт." - сказал ћорковка. - "ќн слишком пр€молинейно мыслит." ќн засопел. "“ы чувствуешь донос€щуюс€ вонь? " - спросил он. "ѕахнет так...как-будто кто-то выбросил старый обгаженный ковер." "јх, премного благодарен." - сказал голос откуда-то из темноты, из-под ног. - "ƒа-да. ѕремного благодарен. ƒа будет благословенно ваше им€. —тарый обгаженный ковер. ƒа-да." "Ќичего особенного не чувствую." - сказала Ћюбимица. "Ћгунь€." - сказал голос. "ƒа и ничего не слышу." ѕодошвы сапог капитана Ѕодр€ка сообщили ему, что он находитс€ на авеню  оронации. ≈го ноги шли в собственном ритме, а мысли витали где-то далеко. –азумеетс€ в мысл€х он не забывал переварить наипрекраснейший нектар ƒжимкина ћедвежье ќбъ€тие. ≈сли бы только они не были чертовски вежливыми! —уществовала масса вещей, виденных им в своей жизни, которые он всегда, но безуспешно, пыталс€ забыть. » по сей момент он мог бы поставить подпись в верху списка, гл€д€ на гланды громадного дракона, в то врем€ как тот умышленно переводит дыхание, чтобы превратить его в маленькую кучку гр€зного древесного угл€. ќн внезапно очнулс€, вспотев от воспоминаний о маленьком направленном лучике света. Ќо тут же его устрашила мысль, что все это будет заменено воспоминанием обо всех этих бесстрастных лицах гномов, вежливо след€щих за ним, и ощущением, что его слова падают в бездонную шахту. » что же он мог сказать после этого : "ѕростите, он умер - это вполне официально. ћы направили самых лучших людей на это дело." ƒом покойного Ѕьорна «аложи-ћолоток был полон гномами молчащими, нахохлившимис€, вежливыми гномами. Ќовости разлетелись повсюду. ќн не сообщил им ничего, чего бы они не знали сами. ” многих из них было оружие. Ѕыл там и мистер  репкорукий.  апитан Ѕодр€к перед этим говорил с ним о его речах на тему о необходимости размолоть всех троллей на мелкие кусочки и использовании их дл€ мощени€ дорог. Ќо сейчас гном ничего не говорил. —ейчас он выгл€дел самодовольным. “ам витала атмосфера тихой, вежливой угрозы, что означало : "ћы выслушаем теб€. ј потом поступим так, как решим." ќн даже не был уверен, кто из них миссис «аложи-ћолоток. ќни все были дл€ него на одно лицо.  огда же ее представили - в шлеме, с бородой - он получил вежливые, ни к чему не об€зывающие ответы. Ќет, она закрыла мастерскую и кажетс€ заложила куда-то ключ. Ѕлагодарю вас. ќн попыталс€ указать как можно более аккуратно, что на шествие всем сообществом по  арьерному переулку погл€дела бы косо стража (веро€тнее всего с безопасного рассто€ни€ с командной высоты ), но у него не хватило духу сказать об этом. ќн не смог бы сказать - не берите эти дела в свои руки, ибо стража усердно преследует правонарушител€ - но лишь потому, что не имел пон€ти€, где и как начать. ¬аш муж имел врагов? ƒа, кто-то проделал в нем громадную дыру, но невзира€ на это, он не имел врагов? ј потому он удалилс€ с максимальным достоинством, которого впрочем было не так уж и много. » после битвы с самим собой, в которой он проиграл, он вз€л полбутылки —тарого ќсобого ¬иски мистера ћедвежье ќбъ€тие и побрел прочь. ћорковка и Ћюбимица достигли конца улицы Ѕлеска. "√де ты остановилась? " - спросил ћорковка. "«десь р€дом." - она показала рукой. "”лица ¬€зов? Ќе у миссис ли “орт?" "ƒа. ј почему бы и нет? ћне была нужна чиста€ комната за разумную плату. „то в этом плохого?" "Ќу... ≈й-богу, € ничего не имею против миссис “орт 'чудесна€ женщина, одна из лучших...', но...ну...ты должно быть заметила..." "«аметила что?" "Ќу...она не очень...вы понимаете...разборчива." "ѕростите, € не совсем вас понимаю." "¬ы должно быть видели некоторых посто€льцев? я думаю, что –едж “уфл€ по-прежнему снимает там комнату?" "јх." сказала Ћюбимица. - "вы имеете в виду зомби." "ј на чердаке живет банши." "ћистер »ксолит. ƒа-да." "ј также стара€ миссис ƒралл." "¬ампир. Ќо она отошла от дел. —ейчас она обслуживает детские вечеринки." "я полагаю, что вас не обходит, что это странное местечко?" "Ќо цены приемлемые и кровати чистые." "Ќе могу представить, что в них кто-нибудь спит." "ќтлично! ¬ конце-концов € имею право, выбирать, чего € желала бы получить!" "ѕростите. я знаю, что вы правы. я сам был таким, когда попал сюда впервые. Ќо мой совет - уехать как можно скорее и найти где-нибудь...ну...более подход€щее место дл€ юной леди, если вы понимаете, что € имею в виду." "—овсем нет. ћистер “уфл€ даже пыталс€ помочь мне подн€тьс€ вверх с моими вещами. ѕредставьте, мне пришлось потом помогать ему спуститьс€. Ѕедн€жка, из него все врем€ вываливались крошки!" "ƒа, но они ...не наши люди." - сказал с отвращением ћорковка. - "Ќе убеждайте мен€ в обратном. „то касаетс€ ... гномов. Ќекоторые из моих лучших друзей - гномы. ћои родители - гномы. “ролли? — тролл€ми вообще нет проблем. —оль земли. ¬ переносном смысле. √лубоко под внешней корой чудеснейшие парни. Ќо...бессмертные... ѕопросту € хотел бы, чтобы они убрались туда, откуда пришли, вот и все." "Ѕольшинство из них пришло из окружающего нас мира." "ѕросто они мне не нрав€тс€. ѕрости." "я должна идти." - с возникшим холодком сказала Ћюбимица. ќна замерла у темного входа в переулок. "Ћадно, ладно." - сказал ћорковка. - "√м-м.  огда € теб€ увижу снова?" "«автра. ћы же на одной работе с тобой, так?" "Ќо может, когда у нас будет выходной, то мы могли бы..." "ѕора идти!" Ћюбимица повернулась и побежала. Ћунный ореол был еле виден из-за верхушек крыш Ќевиданного ”ниверситета. "ƒа. ќтлично. ’орошо. «автра." - повтор€л за ней ћорковка. Ћюбимица ощущала, как вращаетс€ мир, когда, спотыка€сь, налетала на тени. ќна не может оставатьс€ такой столь долго! ќна натолкнулась на нескольких людей на перекрестке и уже собралась совершить это в глубине переулка, хвата€сь и сдира€ с себ€ одежду... ≈е увидел Ѕундо ќбрезок, недавно исключенный из √ильдии ¬оров за излишний энтузиазм и неприличное поведение во врем€ налета, и весьма отча€нный человек. ќдинока€ женщина в темном переулке была тем, чего он не мог допустить. ќн огл€нулс€ и последовал за ней. ѕоследовало краткое затишье. ј затем Ѕундо выскочил, весьма быстро, и не останавливалс€, пока не добежал до доков, где была оставлена лодка до прилива. ќн подн€л сходни, не дожида€сь по€влени€ прилива, и стал мор€ком, а через три года помер, когда в далекой стране ему в голову угодил броненосец, и за все это врем€ никогда не рассказывал, что же он увидал. Ќо он всегда передергивалс€, когда видел пса. „уть позже выскочила Ћюбимица и удалилась быстрым шагом. Ћеди —ибил –эмкин открыла дверь и вдохнула полным носом ночной воздух. "—эмюэль Ѕодр€к! ¬ы пь€ны!" "≈ще нет! Ќо надеюсь стать! " - радостно возразил Ѕодр€к. "» вы даже не сменили свою униформу!" ќн посмотрел вниз и оп€ть прин€лс€ за свое. "¬се в пор€дке! " - жизнерадостно сказал он. "√ости будут здесь с минуты на минуту. ќтправл€йтесь в свою комнату. “ам дл€ вас ¬илликинс приготовил ванну и одежду. «аймитесь собой..." "«абавно до чертиков!" Ѕодр€к погрузилс€ в ванну с теплой водой и розовым одеколоном. «атем насухо вытерс€ и погл€дел на одежду, лежавшую на кровати. ќдежда была сшита лучшим портным города. ” —ибил –эмкин было щедрое сердце. ќна была женщиной, жаждущей всего возможного и доступного.  остюм был пурпурно-синего цвета, с кружевами на обшлагах и воротнике. ќн был вершиной моды, если можно так выразитьс€. —ибил –эмкин желала, чтобы Ѕодр€к вошел в светское общество. ќна никогда об этом не говорила, но он знал, что она думает, что он слишком хорош дл€ полицейского. ¬ полном неведении он уставилс€ на костюм. ѕрежде ему не приходилось носить костюм.  огда он был ребенком, то одевал любые имевшиес€ тр€пки, которые позднее сменили кожаные бриджи и кольчуга ƒозорного - удобна€ и практична€ одежда. ¬месте с костюмом лежала шл€па. ќна была украшена жемчугом. Ѕодр€ку никогда прежде не доводилось носить головной убор, который бы не был откован из металла. “уфли были длинные, с острыми концами. ќн всегда носил летом сандалии, а зимой традиционные дешевые сапоги.  апитан Ѕодр€к ухитрилс€ стать офицером. Ќо он совсем не был уверен, что сможет стать джентльменом. ќблачение в костюм очевидно было частью этого... √ости прибывали. ќн мог слышать у подъезда шум карет и тарахтенье портшезов. ќн выгл€нул в окно. јвеню  оронации возвышалась над остальным ћорпорком и давала не имеющий себе равных обзор, впрочем если это было вам необходимо в былые времена. ƒворец ѕатрици€ сто€л темной громадой в сумерках, с одним свет€щимс€ окном наверху. ќн €вл€лс€ центром хорошо освещенного места, по мере удалени€ от которого становилось все темнее и темнее, и вы попадали в те районы города, где не зажигались свечи, ибо зачем понапрасну тратитьс€. ¬округ  арьерного переулка си€л красный свет факелов... ах да, Ќовый √од “роллей, пон€тно. Ќад зданием ћагии ¬ысокой Ёнергии ¬ Ќевиданном ”ниверситете висело слабое зарево. Ѕодр€к мог бы арестовать всех чародеев по подозрению, что они чертовски умны, хоть бы и на половину. Ќо больше всего огней можно было видеть вокруг " анатов и Ќожниц", той части города, которую люди вроде капитана Ѕодр€ка именовали не иначе как "городок". "—эмюэль!" Ѕодр€к, как сумел, зав€зал галстук. ≈му доводилось видеть троллей, гномов и драконов, но сейчас ему предсто€ло встретить совершенно новый вид существ. Ѕогачей. ¬сегда трудно вспомнить каким выгл€дел мир по прошествии того, что ее мать деликатно называла определенным положением. Ќапример она помнила увиденные запахи. –еальные улицы и дома... они там конечно присутствовали, но только как на сером однотонном фоне выдел€ютс€ звуки и, да-да, запахи, полыхающие как блистающие линии... цветного огн€ и клубов ... цветного дыма. Ёто было точкой, сутью всего происход€щего. Ёто было там, где все это разбивалось вдребезги. ј после не было подход€щих слов дл€ того, чтобы вы смогли отчетливо, хоть на миг, увидеть восьмой цвет, а затем описывали его в семицветном мире. Ёто было бы... "нечто зеленовато-пурпурное". ћежду двум€ состо€ни€ми не было полного пересечени€. »ногда, хот€ и не очень часто, Ћюбимица думала, что она счастлива от возможности видеть оба мира. » всегда бывали двадцать минут после »зменени€, когда все чувства были усилены так, что мир вспыхивал во всем чувственном спектре как радуга. —уществовали разновидности оборотней. Ќекоторые люди вынуждены были бритьс€ каждый час и носить шл€пу, чтобы скрыть уши. ќни могли сойти за почти нормальных. Ќо без сомнени€ она всегда могла их распознать. ¬ толпе, на запруженной улице оборотень всегда мог распознать другого оборотн€. ¬ их глазах всегда присутствовало нечто. Ќу и разумеетс€, если у вас было врем€, были еще и другие отличи€. ќборотни старались жить поодиночке и заниматьс€ работой, при которой не было контакта с животными. ќни пользовались духами и часто брились, будучи весьма разборчивыми в еде. » вели дневники лунных фаз, с аккуратными пометками красными чернилами. Ёто было не жизнью - быть оборотнем в деревне. √лупые цыпл€та тер€лись, а вы были подозреваемым номер один.  аждый мог подтвердить, что в городе жилось лучше. Ёто было превозмогающим все и вс€. Ћюбимице доводилось видеть долгие часы существовани€ улицы ¬€зов, протекавшие за один час. —трах налетчика... был тускло-оранжевой линией. —лед ћорковки был расплывающимс€ бледно-зеленым облачком, с окантовкой, котора€ подтверждала, что он слегка обеспокоен; там присутствовали еще дополнительные оттенки старой кожи и блест€щей стали. ћногочисленные следы, слабые или сильные, пересекали улицу вдоль и поперек. Ѕыл еще один след, пахнувший как старый обгаженный ковер. "“ы, сука." - раздалс€ голос, обращавшийс€ к ней. ќна повернула голову. √аспод выгл€дел не лучшим образом, даже с собачьей точки зрени€, разве что был окружен облаком неописуемых ароматов. "јх, это ты." "¬ер-р-р-но." - сказал √аспод, лихорадочно почесыва€сь. ќн с надеждой взгл€нул на нее. "“олько попросить, понимаете, получить это пр€мо сейчас, гл€д€ на положение вещей, во спасение души, если она существует, но как € полагаю, дл€ мен€ нет ни малейшего шанса нюхнуть..." "Ќи единого." "“олько спросить. Ќе в обиду будь сказано." Ћюбимица наморщила морду. " ак ты умудр€ешьс€ так смердеть? я думала, что ты вон€ешь, пребыва€ в человечьем обличьи, но сейчас..." √аспод возгордилс€. "ј как же, порожденье." - сказал он. - "этого и не происходит. я должен был над этим работать. ≈сли бы ты была насто€щей собакой, то это было бы похоже на состо€ние после брить€. ћежду прочим, тебе нужен ошейник, мисс. Ќикто не тронет теб€, если на тебе одет ошейник." "Ѕлагодарю." √аспод казалось над чем-то размышл€л. "Ё...ты же не будешь разрывать сердца." "¬опреки всему мне этого хочетс€." - сказал Ћюбимица. "’орошо, хорошо." - скороговоркой сказал √аспод. - " уда ты собираешьс€?" ќн перешел на быстрый вперевалку шаг, чтобы поспеть за ней. "ќбнюхать вокруг дома «аложи-ћолоток. я не просила теб€ идти со мной." "Ќичего не остаетс€ делать." - сказал √аспод. - "ƒом –ебер не выбрасывает своих отходов до полуночи." "” теб€ нет дома, куда можно пойти? " - спросила Ћюбимица, когда они проходили мимо ларька "жарена€ картошка с рыбой". "ƒом? ” мен€? ƒом? јх, да.  онечно. Ќет проблем. —меющиес€ дети, большие кухни, трехразовое питание, р€дом смешной кот, собственное оде€льце и местечко у камина, он старый тюф€к, но мы его любили, и т.д. Ќикаких проблем. я рад, что избавилс€ от этого." сказал √аспод. "я только сейчас заметила, что у теб€ нет ошейника." "ќн...свалилс€." "ѕравда?" "ќн весил как все их фальшивые бриллианты." "я это заметила." "ќни позвол€ют мне вытвор€ть все, что мне нравитс€." сказал √аспод. "я понимаю." "»ногда € не по€вл€юсь дома в течение нескольких дней." "ƒа ну?" "»ногда даже неделю." "¬ерно." "Ќо они всегда рады видеть мен€, когда € возвращаюсь." - сказал √аспод. "ћне припоминаетс€, что ты говорил о том, что ночуешь в ”ниверситете." - сказал Ћюбимица, когда они увернулись от телеги на улице Ѕлеска. Ќа миг запах √аспода стал неразличимым, но чудесным образом запах возник вновь. "ƒа, верно." - сказал он. - "Ќу, ты знаешь, каково это, семь€... ¬се дети дергают теб€, дают бисквиты и т.п., взрослые посто€нно треплют. ƒействует на нервы. ј потому € частенько сплю там." "Ќу-ну." "ћожет чаще, чем следовало на самом деле." "ƒа ну?" √аспод слегка заскулил. "“ы должна быть осторожной. “ака€ юна€ сучка вроде теб€ может нарватьс€ на серьезные непри€тности в этом собачьем городе." ќни добрались до дерев€нного сара€ за мастерской «аложи-ћолоток. " ак ты..." - Ћюбимица замерла. “ам было много различных запахов, но один, острый как пила, возобладал над всем. "‘ейерверк." "» страх." - сказал √аспод. - "ћного, много страха..." ќн понюхал доски. - "„еловеческий страх, не гнома. “ы сама бы сказала, если бы это был страх гномов. ј это крысиный €д, чувствуешь... ‘у-у! ѕосле всего этого поневоле станет плохо." "я ощущаю запах одного мужчины и одного гнома." - сказала Ћюбимица. "ƒа. ќдин мертвый гном." √аспод сунул свой кургузый нос под дверь и с шумом вт€нул воздух. "ј здесь совсем другое дело." - сказал он. "«десь только запах гнома, который тесно св€зан с запахом реки и все такое... «апах масла и...смазки...и все сорта эй, куда ты уходишь?" √аспод семенил за Ћюбимицей, направл€вшейс€ назад на улицу Ѕлеска, носом вплотную к земле. "»ди по следу." "¬о им€ чего? “ы же знаешь, он не поблагодарит теб€." " то же это?" "“вой молодой человек." Ћюбимица остановилась так внезапно, что √аспод налетел на нее. "“ы имеешь в виду капрала ћорковку? ќн совсем не мой молодой человек!" "ƒа? я же пес, верно? » все это у мен€ в носу, так? «апах не может лгать. ‘еромоны. Ёто же стара€ алхими€ секса." "я знаю его всего пару ночей!" "јга!" "„то это значит, ага?" "Ќичего, ничего. ¬ любом случае в этом нет ничего плохого..." "“ут вообще нет ничего плохого!" "Ќу, ну. “ам и не могло бы быть." - сказал √аспод, быстро добавив. - "даже если и было что-то, то капрала ћорковку люб€т все." "ќн очень... милый." "ƒаже Ѕольшой ‘идо всего лишь куснул его за руку, когда тот попыталс€ его погладить." " то это Ѕольшой ‘идо?" "ќн - √лавный √авкун в √ильдии ѕсов." "” псов есть √ильди€? ѕсов? —тоит только зацепить одного, и тут же лай и драка..." "Ќе совсем... ѕрава на отбросы, места дл€ солнечных ванн, ночное дежурство с лаем, права на размножение, расписание нар€дов на вой... ј так же резинова€ кость." "√ильди€ ѕсов." - саркастически прорычала Ћюбимица. "ƒа-а уж." "ѕоймать крысу на дудочку на плохой улице, и позвать ко мне дудочника! Ёто хороша€ работа дл€ теб€, ибо € р€дом, иначе у теб€ будут большие непри€тности. ƒл€ пса в городе всегда больша€ непри€тность, если он не член √ильдии. ƒл€ теб€ удача." - сказал √аспод. - "что ты мен€ встретила." "я полагаю, что у теб€ самый высокий чин в √ильдии, да?" "я не член." - самодовольно сказал √аспод. " ак же ты умудр€ешьс€ выжить?" "я полагаюсь только на свои лапы. ¬ любом случае Ѕольшой ‘идо оставл€ет мен€ в покое. я овладел —илой." " акой силой?" "“ы не поймешь. Ѕольшой ‘идо...он мой друг." " усать руку человека за то, что тот его потрепал, как-то не очень это дружелюбно выгл€дит." "ƒа? ѕоследний человек, пытавшийс€ погладить Ѕольшого ‘идо...от него нашли только пр€жку от по€са." "ƒа?" "» та была на дереве." "√де мы?" "ќтнюдь не около дерева. „то там такое?" √аспод вт€нул носом воздух. ≈го нос мог прочесть город способом, отчасти напоминавшим высокообразованные подметки сапог капитана Ѕодр€ка. "ѕерекресток авеню  оронации и √ордецов." - сказал он. - "—лед здесь кончаетс€. ќн мешаетс€ с другими окружающими запахами." Ћюбимица понюхала вокруг.  то-то приходил сюда, но слишком много людей пересекло след. –езкий запах еще витал, но лишь едва различимым намеком среди путаницы разноречивых запахов. ќна ощутила превозмогающий все запах приближающегос€ мыла. ќна заметила его еще раньше, но только как сопровождавший запах женщины и воспринимавшийс€ как слабое дуновение.  огда же она очутилась в четырехногом состо€нии, этот запах, казалось, заполонил весь мир.  апрал ћорковка шел, задумавшись, по дороге. ќн не смотрел куда идет, тем более, что это ему и не было нужно. ѕопадавшиес€ ему навстречу люди воспринимались ћорковкой как бы сто€щими в стороне. ¬первые Ћюбимица увидела его глазами окружавших... ѕрекрасный человек!  ак же этого не замечают люди? ќн проходил сквозь город, как тигр сквозь высокую траву, или как белый медведь сквозь снег, одева€ на себ€ ландшафт как кожу... √аспод огл€делс€ по сторонам. Ћюбимица сидела на задних лапах, пристально гл€д€ на него. "” теб€ €зык вывалилс€." - сказал он. "„то? “о есть? “о есть как? Ёто же естественно. я запыхалась." "√р-р, гр-р." ћорковка увидел их и остановилс€. "ƒа это же маленька€ дворн€жка." - сказал он. "√ав, гав." - сказал √аспод, вил€€ обрубком хвоста. "я вижу у теб€ завелась подружка, неплохо." - сказал ћорковка, глад€ его по голове, а потом совершенно машинально вытира€ руку о тунику. "„естное слово, прекрасна€ сука." - сказал он. - "¬олкодав с Ѕараньих ¬ершин, как € могу судить." ќн потрепал Ћюбимицу. "Ќу ладно." - сказал он. - "Ёто ведь ничему не мешает." "√ав, т€в, дай собачке бисквит." - сказал √аспод. ћорковка сто€л и лихорадочно обшаривал карманы. "ћне казалось, что у мен€ оставалс€ кусочек бисквита - ей-богу, мог бы поверить, что ты понимаешь каждое сказанное мною слово..." √аспод заискивающе поклонилс€ и без труда ухватил бисквит. "”-уф, у-уф, чавк, чавк." - сказал он. ћорковка одарил √аспода слегка недоуменным взгл€дом, каким люди всегда награждали того, когда он произносил "у-уф" вместо ла€, кивнул Ћюбимице и направилс€ к авеню  оронации к дому леди –эмкин. "¬от идет прекрасный юноша." - сказал √аспод, с хрустом куса€ черствый бисквит. - "ѕростой, но прекрасный." "Ќу да, он простой." - сказала Ћюбимица. - "Ёто было первое, что € в нем заметила. ќн простой. Ќо все лишнее только усложнило бы дело." "“ы отвратителен." "ƒа, но € по крайней мере остаюсь в одном обличьи весь мес€ц, не мен€€ его, не в обиду будь сказано." "“ы напрашиваешьс€ на трепку." "ƒа-а..." - заныл √аспод. - "ƒа-а, ты можешь мен€ покусать. √р-р. Ќо мен€ беспокоит это твое желание. “ы задумайс€. ” мен€ было столько собачьих бол€чек, что выжил только потому, что эти маленькие букашки были слишком зан€ты, сража€сь друг с другом.  ажетс€ € даже переболел Ћижущей —мертью, хот€ ею болеют только беременные овцы. ƒавай.  усай мен€. »змени мою жизнь.  аждый раз в полнолуние у мен€ будет внезапно отрастать шерсть и желтые зубы, и € повсюду рыщу на своих четырех. ћогу заметить, что это сильно изменит мое положение." "Ќа самом деле." - сказал он. - "€ и так уже лишилс€ клока шерсти, но пусть...пойми мен€, только не надо сильно кусать, а только чуть-чуть..." "«аткнись. Ќаконец у теб€ завелась подружка, как сказал ћорковка. » если у него было что-то на уме..." "Ѕыстро лизни, даже..." "«аткнись." *** "¬есь это беспор€док по вине ¬етинари." - сказал герцог Ёорл. - "” человека нет вкуса. ј потому у нас в городе зеленщики пользуютс€ таким же вли€нием, как и бароны. ќн даже позволил ¬одопроводчикам создать собственную √ильдию! ѕо моему скромному мнению, это совершенно противоестественно." "¬се было бы не так плохо, если бы он не окружал себ€ некими общественными элементами." - сказала леди ¬ездесуща€. "» даже воспитывал их." - сказала леди Ћунна€. - "ѕодобные люди всегда могут ускользнуть от расплаты." "я допускаю, что старые короли не были нужны нашему народу, особенно в конце." - сказал герцог Ёорл. - "но по моему скромному мнению, они по крайней мере чего-то стоили. ¬ те дни мы владели пор€дочным городом. Ћюди были более уважительны и знали свое место. Ћюди удел€ли приличи€м весь день, а не прохлаждались день-деньской. » разумеетс€ мы не распахивали ворота перед вс€ким сбродом с оружием, способным воевать. » конечно же у нас был закон. –азве не так, капитан?"  апитан —эмюэль Ѕодр€к остекленевшим взгл€дом уставилс€ в точку, чуть левее и выше правого уха говорившего. ƒым сигар витал в неподвижном воздухе. Ѕодр€к испытывал смутную уверенность, что ему довелось провести бездну времени, поглоща€ неимоверное количество пищи в компании людей, не нрав€щихс€ ему. ќн тосковал по запаху сырых улиц и булыжникам под картонными подошвами сапог. ѕоднос с послеобеденными напитками гул€л вокруг стола, но Ѕодр€к не прикасалс€ к нему, потому что это раздражало —ибил. ќна пыталась этого не показывать, что раздражало его еще больше. ¬иски ћедвежье ќбъ€тие уже выветрилось. ќн ненавидел быть трезвым. ƒл€ него это означало, что он начинал думать. ќдна из мыслей, пробивша€с€ в его сознании, была та, что таких вещей, как скромное мнение, здесь никогда не бывало. ” него не было опыта общени€ с богатыми и сильными мира сего.  ак правило, этого опыта у полицейских нет. Ёто не означает, что они менее склонны совершать преступлени€, отнюдь нет, просто преступлени€, совершаемые ими, лежали далеко в стороне от обычной преступности, лежащей в пределах дос€гаемости людей в плохих сапогах и ржавой кольчуге. ќбладание сотней домов в трущобах не было преступлением, хот€ сам ты и проживаешь лишь в одном, или почти не преступлением. Ѕыть ”бийцей - √ильди€ на самом деле никогда так не говорила, ибо важнейшее качество быть сыном или дочерью джентльмена - не было преступлением. ≈сли у вас было достаточно денег, вы вр€д ли вообще стали совершать преступление. ¬ы просто немножко грешили. "ј сейчас, куда ни гл€нь, гномы, тролли и грубые люди." - сказал леди Ћунна€. - "¬ јнк-ћорпорке гномов больше, чем в любом из наших городов, или как им там угодно называть свои норы." "„то вы думаете, капитан? " - спросил герцог Ёорл. "√м-м."  апитан Ѕодр€к вз€л кисть винограда и начал крутить ее в руках. "...о современной этнической проблеме?" "ј разве у нас така€ есть?" "Ќу да... ¬згл€ните на  арьерный переулок. “ам же каждую ночь драки!" "» у них совершенно нет представлени€ о религии!" Ѕодр€к минуту или две изучал кисть винограда. ¬се, что ему хотелось сказать, было : " онечно они дерутс€. ќни же тролли.  онечно они луп€т друг друга клюшками - ведь троллийский €зык - это в основном €зык тела, ну и разумеетс€ им нравитс€ кричать. Ќа самом деле единственный, кто доставл€ет насто€щие непри€тности, так это ублюдок ’ризопраз, и то только потому, что он набралс€ этого у людей и оказалс€ способным учеником. „то ж до религии, то боги троллей колотили друг друга клюшками за дес€ть тыс€ч лет до того, как мы прекратили пожирать скалы." Ќо воспоминание о мертвом гноме упр€мо переворачивало что-то в душе. ќн положил виноград обратно на тарелку. "Ќесомненно." - сказал он. - "— моей точки зрени€, безбожные ублюдки должны быть собраны в кучу и вышвырнуты из города мечами и копь€ми." Ќаступила кратка€ тишина. "Ёто не больше того, чего они заслуживают." - добавил он. "»менно! ƒа они ничем не отличаютс€ от животных! " сказала леди ¬ездесуща€. Ѕодр€к подозревал, что ее им€ —ара. "¬ы разве не замечали, какие у них массивные головы?" - сказал Ѕодр€к. - "Ёто же просто скалы. » маленькие мозги." "ƒа и морально, разумеетс€..." - добавил герцог Ёорл. –аздалс€ не€сный шум всеобщего одобрени€. Ѕодр€к пот€нулс€ за своим стаканом. "¬илликинс, € не думаю, что капитан Ѕодр€к желает вина." - сказала леди –эмкин. "ќшибаетесь." - весело сказал Ѕодр€к. - "ј поскольку мы уже затронули тему, а как насчет гномов?" "Ќе знаю, может никто не замечал." - сказал лорд Ёорл. - "но возможно вы не присматривались, как много вокруг развелось псов." Ѕодр€к вытаращилс€ на него. Ќасчет псов это было правдой.  азалось, что вокруг как никогда много было бездельников, и это увы было так. ¬ свое врем€ он посетил с ћорковкой бары гномов и знал, что гномы могли съесть собаку, только если они не могли получить крысу. » дес€ть тыс€ч гномов, посто€нно ед€щих ножом, вилкой и совком, не могли проделать брешь в крысином населении јнк-ћорпорка. Ёто было главными мысл€ми гномов в письмах домой - давай, все и кетчуп. "«аметьте, какие у них маленькие головы? " - изощр€лс€ он. - "Ѕез сомнени€ очень ограниченные умственные способности. –езультат измерений." "» вы никогда не увидите их женщин." - сказала леди —ара ¬ездесуща€. "я нахожу это весьма...подозрительным. ¬ы знаете, что говор€т о гномах." - добавила она мрачно. Ѕодр€к вздохнул. ќн был вполне уверен в том, что вы видели этих женщин все врем€, хот€ они и выгл€дели похожими на гномов мужчин. Ѕез сомнени€ это знали все, кто знал хоть что-нибудь о гномах. "’итрые маленькие дь€волы." - сказала леди Ћунна€. "ќстрые как пила." "¬ы знаете." - покачал головой Ѕодр€к. - "знаете, что более всего чертовски досаждает? “о, что они одновременно не способны ни на какие рациональные мысли и в то же врем€ чертовски проницательны." “олько Ѕодр€к заметил взгл€д, которым его наградила леди –эмкин. Ћорд Ёорл выплюнул окурок сигары. "ќни только въезжают и перенимают у других. » работают как пчелы все врем€, а обычным люд€м нужно немного сна. Ёто совершенно ненормально." Ѕодр€к выслушал комментарий и мысленно сравнил его с недавними рассуждени€ми о приличии работать день-деньской. "Ќу один из них уже не будет так напр€женно работать." - сказала леди ¬ездесуща€. - "ћо€ горнична€ сказала, что одного гнома нашли сегодн€ утром в реке. ¬озможно межзтнические стычки или что-нибудь подобное." "’а-ха...в любом случае это только начало." - продолжал лорд Ёорл. - "ѕросто никто ничего не смог заметить." Ѕодр€к весело улыбнулс€. ¬ его руке была бутылка вина, несмотр€ на тактичные попытки ¬илликинса забрать ее. √орлышко бутылки выгл€дело приветливо, приглаша€ его ухватить... ќн не мог оторвать глаз от этого человека. Ѕодр€к посмотрел ему пр€мо в лицо - человеку, внимательно его изучавшему, и чьи последние слова, переплетавшиес€ с беседой, были : "Ќе могли бы вы быть столь любезны и передать мне приправы, капитан?" ¬ его лице не было ничего примечательного, кроме пристального взгл€да - совершенно холодного и чуть улыбающегос€. Ёто был доктор  рест. Ѕодр€ком овладело неодолимое чувство, что его мысли читаютс€. "—эмюэль!" –ука Ѕодр€ка споткнулась на полпути к бутылке. ¬илликинс сто€л р€дом со своей госпожой. "” дверей молодой человек, разыскивающий, по-видимому, вас." - сказала леди –эмкин. - "...капрал ћорковка." "Ѕоже, как захватывающе! " - сказал лорд Ёорл. - "ќн пришел нас арестовать, как вы думаете? ’а-ха-ха!" "’а." - подтвердил Ѕодр€к. Ћорд Ёорл толкнул локтем партнера. "я полагаю, что где-то совершено преступление." сказал он. "ƒа." - подтвердил Ѕодр€к. - "—овершенно точно, € полагаю." ¬ зале по€вилс€ ћорковка, со шлемом под мышкой и почтительно склонившись. ќн пристально посмотрел на избранное общество, нервно облизал губы и отдал честь. ¬се воззрились на него. “рудно было не заметить ћорковку в комнате. ¬ городе были люди и побольше него. ќн надвигалс€ и, казалось, сминал все окружающее. ¬се становилось только фоном дл€ капрала ћорковки. "—покойнее, капрал." - сказал Ѕодр€к. "„то случилось? я полагаю." - быстро добавил он, зна€ достойное уважени€ стремление ћорковки к цветистым выражени€м. - "у вас были причины дл€ по€влени€ в сей час?" "≈сть кое-что вам показать, сэр. ”х. я думаю, что это ”б..." "ƒавайте выйдем и поговорим об этом снаружи." сказал Ѕодр€к. Ќа лице доктора  реста не шевельнулс€ и мускул. Ћорд Ёорл сел. "Ќу, € должен признать, что поражен." - сказал он. - "я всегда думал, что вы —тражники весьма безде€тельные создани€, но сейчас вижу, что вы несете свою службу круглосуточно. ¬сегда на страже против преступных замыслов, э?" "ќ, да." - сказал Ѕодр€к. "ѕреступные замыслы...да." ѕрохладный воздух галереи, увешанной портретами предков, казалс€ благословенным. ќн прислонилс€ к стене и, прищур€сь, посмотрел на карточку. "... √оннилда?" "ѕомнитс€, вы говорили, что видели подобное во дворе ..." - начал ћорковка. "„то гонит?" "ћожет быть в музее ”бийц чего-то не хватало, и они поставили там эту надпись? " - сказал ћорковка. - "«наете, вроде '—н€то дл€ очистки'? ќни так часто поступают в музе€х." "Ќет, € бы так не подумал... ¬ конце-концов что вы знаете о музе€х?" "Ќу, сэр." - сказал ћорковка. - "я иногда их посещаю в мои выходные.  онечно же музей в ”ниверситете, ј лорд ¬етинари позвол€ет мне осматривать музей в старом ƒворце, ну а потом еще есть музеи в √ильди€х, там мне всегда разрешают, если € вежливо попрошу, ах да, еще музей гномов на улице Ѕлеска." "» там тоже? " - сказал Ѕодр€к, не интересующийс€ ничем кроме себ€ самого. ќн проходил по улице Ѕлеска тыс€чи раз. "ƒа, сэр, как раз выше переулка ёлы." "”дивительно! » что там внутри? " "ћного интересных образцов хлеба гномов, сэр." Ѕодр€к на миг задумалс€. "¬прочем это сейчас не важно." - сказал он. - "¬ любом случае там написано не слово 'гон€л', 'угнал' или 'догнал'." "“ак точно, сэр." - сказал ћорковка. "я имею в виду обычное написание слова 'гнать'." ќн покрутил карточку и так и с€к, поворачива€ в пальцах. "„еловек должен быть глупцом, чтобы вломитьс€ в √ильдию ”бийц." "ƒа, сэр." √нев закипел и забурлил. ¬новь он ощутил...нет-нет, не острое чувство, это было неподход€щим словом...дл€ ощущени€ чего-то не€сного. ќн все еще не был уверен в том, что же это было. Ќо оно там присутствовало, ожида€ его... "—эмюэль Ѕодр€к, что происходит?" Ћеди –эмкин закрыла за собой дверь столовой. "я наблюдала за вами." - сказала она. - "¬ы были ужасно грубы, —эм." "я пыталс€ не быть таковым." "Ћорд Ёорл - мой старый при€тель." "Ќеужели?" "ƒа, € знаю его с давних пор. –азумеетс€, € не могу стать мужчиной. Ќо вы же сделали из него посмешище." "ќн сам себ€ сделал посмешищем. я просто чуть помог." "Ќо € неоднократно слышала, как вы в разговоре отзывались...грубо о гномах и тролл€х." "«десь есть определенна€ разница. ” мен€ есть право. ј тот идиот даже не узнает тролл€, если тот пройдет мимо него." "Ќу, он возможно узнает тролл€, если тот пройдет по нему." - пришел на помощь ћорковка. - "Ќекоторые из них вес€т больше тонны." "¬ конце концов, это что, так важно? " спросила леди –эмкин. "ћы... искали того, кто убил ѕухл€ка." - сказал Ѕодр€к. ¬ыражение лица леди –эмкин мгновенно изменилось. "–азумеетс€, это совсем другое дело." - сказала она. "“акие люди должны быть преданы публичной порке." «ачем € это сказал! - думал Ѕодр€к. ћожет потому, что это правда. “ер€етс€...'гоннилда', а в следующую минуту в реку швыр€ют маленького искусника гнома с громадной дырой в груди. ќни взаимосв€заны. » теперь мне нужно найти эту св€зь... "ћорковка, ты можешь вернутьс€ со мной в дом «аложи-ћолоток?" "ƒа, капитан. «ачем?" "я хочу осмотреть изнутри эту мастерскую. » на этот раз мне нужен с собой гном." ƒаже более того, - подумал он про себ€. - я вз€л капрала ћорковку. ¬сем нравитс€ ћорковка. Ѕодр€к молча слушал, пока беседа велась на €зыке гномов.  азалось ћорковка побеждал и цель была близка.  лан шел на уступки, но только по причине, или точнее из уважени€ к закону, а может потому...ну да...потому, что об этом просил ћорковка. Ќаконец капрал огл€нулс€. ќн сидел на стульчике гномов, каса€сь головой коленей. "¬ы должны пон€ть, что мастерска€ гномов очень важна дл€ них." "¬ерю." - сказал Ѕодр€к. - "я пон€л." "», э...вы больше." "ѕростите?" "Ѕольше. Ѕольше, чем гном." "ј-а." "Ё-э. ¬нутри мастерской гнома как...ну, как вроде внутри его одежды, если вы понимаете, о чем € говорю. ќни разрешили осмотреть, если € буду с вами. Ќо вы не должны ни к чему прикасатьс€. Ё-э. ќни из-за этого сильно беспоко€тс€, капитан." √ном, бывший возможно миссис «аложи-ћолоток, вытащил св€зку ключей. "я всегда ладил с гномами." - сказал Ѕодр€к. "ќни очень огорчены, сэр. √м-м. ќни не вер€т, что мы сделаем что-нибудь хорошее." "ѕостараемс€ сделать все как можно лучше!" "√м. я не смогу это правильно перевести. ќни не вер€т, что в нас есть хоть чуточку добра. ќни не мысл€т это как оскорбление, сэр. ѕросто они не вер€т, что нам разрешат копатьс€ где угодно." "”х!" "ѕростите, капитан." - сказал ћорковка, ид€ согнувшись в три погибели. - "ѕосле вас. Ќе забывайте о голове и..." "ќй!" "¬озможно было бы лучше, если бы вы сели, а € огл€делс€." ћастерска€ была длинной и разумеетс€ низкой, в дальнем углу была еще одна дверь. ѕод застекленной крышей сто€л большой верстак. ” противоположной стены сто€л горн и стеллаж с инструментами и виднелась дыра. Ќа полу вал€лись разбросанные обломки штукатурки, а также обломки разбитой кирпичной кладки. Ѕодр€к ущипнул себ€ за переносицу. ” него не нашлось сегодн€ времени поспать. “ут дело было в другом. ќн мог бы использовать возможность поспать, пока было темно. Ќо он не мог припомнить, когда он в последний раз спал ночью. ќн пот€нул носом воздух. "ћне кажетс€, что пахнет фейерверком." - сказал он. "ћожет быть пахнет от горна." - сказал ћорковка. " ак бы то ни было, тролли и гномы запускают фейерверки повсюду в городе." Ѕодр€к кивнул. "Ћадно." - сказал он. - "» что же тогда мы сможем увидеть." " то-то сильно повредил здесь стену." - сказал ћорковка. "Ёто могло случитьс€ когда угодно." - сказал Ѕодр€к. "Ќет, сэр, потому что пыль от штукатурки лежит внизу, а гномы всегда содержат мастерские в чистоте." "Ќеужели?" Ќа стеллажах около верстака лежало много различного оружи€, некоторое было еще недоделано. Ѕодр€к осмотрел несколько самострелов. "≈го работа была отличного качества." - сказал он. "ќтличные механизмы." "Ётим он и славилс€." - сказал ћорковка, бесцельно ро€сь на верстаке. - "ќчень умелые руки. ќн делал музыкальные шкатулки, как хобби. Ќикогда не мог усто€ть перед искушением при виде механической задачки. Ё-э? ј что мы вообще-то ищем, сэр?" "я не уверен, но это что-то..." Ёто был боевой топор, и такой т€желый, что у Ѕодр€ка затекла рука. «амысловата€ гравировка покрывала лезвие. ƒл€ этого нужно было потратить недели напр€женной работы. "Ќе то что ваш парадный топор, а?" "Ќу конечно." - сказал ћорковка. - "Ёто же погребальное оружие." "ћогу в это поверить!" "ћне кажетс€, что оно изготовлено дл€ захоронени€ вместе с гномом.  аждого гнома хорон€т вместе с оружием. ѕонимаете? „тобы вз€ть его туда...куда он направл€етс€." "Ќо это чудесна€ работа! » у него лезвие - ух-х! " Ѕодр€к пососал палец. - "как бритва." ћорковка выгл€дел потр€сенным. "–азумеетс€. ¬едь ему было бы стыдно встретитьс€ с ними, име€ плохое оружие." "ќ ком вы это говорите?" "ќ всем плохом, кого он встретит на своем пути после смерти." - сказал ћорковка, чуть неуклюже. "јх." - сказал Ѕодр€к. ¬ этой области он чувствовал себ€ неловко. "Ёто древн€€ традици€." - сказал ћорковка. "я полагал, что гномы не вер€т в дь€волов и демонов, и не забивают голову подобной чепухой." "Ёто правда, но...мы не уверены, если...они узнают." "ј-а." Ѕодр€к положил топор и подн€л со стеллажа следующую вещь. Ёто был рыцарь в доспехах, высотой дев€ть дюймов. ¬ спине торчал ключ. ќн повернул ключ, а затем опустил игрушку, когда ее ноги начали двигатьс€. Ѕодр€к опустил фигурку на пол, и та начала угловато маршировать по полу, размахива€ мечом. "ƒвижетс€ совсем как ƒвоеточие." - сказал Ѕодр€к. "–аботает как часы." "Ёто движуща€с€ фигурка." - сказал ћорковка. - "ћистер «аложи-ћолоток славилс€ этим." Ѕодр€к кивнул. "ћы ищем то, что здесь не должно быть." - сказал он. - "»ли что-то, что должно бы быть, но отсутствует. «десь что-нибудь пропало?" "“рудно сказать, сэр. ≈го здесь нет." "„его?" "„его-либо пропавшего, сэр." - добросовестно по€снил ћорковка. "я имел в виду." - м€гко сказал Ѕодр€к. - "то, чего здесь нет, но что мы должны были бы обнаружить." "Ќу, он пользовалс€... - у него были все обычные инструменты, сэр. ¬есьма прекрасные инструменты. ќчень жаль конечно." "ќ чем вы? " "ќни все конечно будут переплавлены." Ѕодр€к уставилс€ на аккуратные полки с молотками и напильниками. "ѕочему? –азве другой гном не может ими пользоватьс€?" "„то использовать инструменты другого гнома? " ” ћорковки от отвращени€ перекосило рот, как если бы кто-то предложил ему одеть старые трусы капрала ¬алета. "Ќет, нет, это ... неправильно. я думаю, что они...часть его. я думаю...если бы кто-нибудь пользовалс€ ими после того, как они были столько лет в его руках, € думаю...бр-р." "Ќеужели?" «аводной солдатик промаршировал под верстак. "Ёто было бы... плохо." - сказал ћорковка. - "Ё. …о-хохо." "ј-а." - Ѕодр€к встал. " апи..." "”й-уй!" "...берегите голову. ѕростите." ѕотира€ одной рукой голову, второй рукой Ѕодр€к пыталс€ ощупать дыру в штукатурке. "¬ ней что-то есть." - сказал он. - "ѕодайте мне какое-либо долото." Ќаступила тишина. "ƒолото, пожалуйста. ≈сли от этого вам станет легче, то мы пытаемс€ найти убийцу мистера «аложи-ћолоток. ясно?" ћорковка подн€л долото, но с огромной неохотой. "Ёто же долото мистера «аложи-ћолоток." - сказал он укоризненно. " апрал ћорковка, вы можете на секунду перестать быть гномом? ¬ы же стражник! » дайте мне чертово долото! ƒенек выдалс€ длинным! Ѕлагодарю вас!" Ѕодр€к поковыр€лс€ в кирпичной кладке, и шершавый свинцовый диск упал ему в руку. "–огатка? " - спросил ћорковка. "«десь не место." - сказал Ѕодр€к. - "но в любом случае, как, черт возьми, его так глубоко загнали в стену?" ќн бросил диск в карман. "Ќо кажетс€ он св€зан с преступлением." - сказал он выпр€мл€€сь. - "ƒавайте лучше - уй! ох, поймаем этого заводного солдатика, а? Ћучше оставл€ть место в полном пор€дке." ћорковка в полной темноте полез под верстак. ѕослышались шорох, шум и шуршанье. "ѕод ним лежал листок бумаги, сэр." ћорковка вылез, размахива€ маленьким желтеющим в полутьме листочком. Ѕодр€к, прищур€сь, огл€дел листок. "Ќадпись выгл€дит полной бессмыслицей." - сказал он итожа. - "Ёто не €зык гномов, это € знаю. Ќо эти символы подобных € никогда прежде не видел. » ничего на них похожего." ќн вернул бумагу ћорковке. "„то бы вы могли сделать с этим?" ћорковка нахмурилс€. "я мог бы сделать из него шл€пу." - сказал он. - "или шл€пу. »ли хризантему..." "я имел в виду символы. ¬от эти символы, написанные пр€мо на бумаге." "Ќе знаю, капитан. ¬прочем они выгл€д€т знакомыми. ѕохоже ...на письменность алхимиков?" "ќ, нет! " Ѕодр€к прикрыл глаза руками. "“олько не чертовы алхимики! ќ, нет! “олько не эта чертова банда чокнутых торговцев фейерверками! я могу прийти к согласию с ”бийцами, но не с этими идиотами! Ќет! ”вольте!  оторый час?" ћорковка гл€нул на песочные часы на ремешке. "ќколо половины двенадцатого, капитан." "“огда € удал€юсь спать. Ёти клоуны могут подождать до утра. ¬ы сделали бы мен€ счастливым человеком, если бы сказали, что эта бумага принадлежала мистеру «аложи-ћолоток." "—омневаюсь в этом, сэр." "» €. ѕошли. ƒавайте выберемс€ через заднюю дверь." ћорковка с трудом протиснулс€ сквозь дверь. "ѕомните о голове, сэр." Ѕодр€к, сто€ на колен€х, остановилс€ и уставилс€ на дверной проем. "„то ж, капрал." - сказал он итожа. - "ћы знаем, что это был не тролль - тот, кто это сделал - а почему? ѕо двум причинам. ѕерва€, тролль не смог бы пробратьс€ сквозь эту дверь - она дл€ гномов." "ј какова втора€ причина, сэр?" Ѕодр€к аккуратно вытащил клочок волос из притолоки над низкой дверью. "¬тора€ причина, ћорковка, в том, что у троллей нет волос." ѕр€ди волос, зацепившиес€ за притолоку, были длинными и €рко-рыжего цвета.  то-то лишилс€ их здесь ненароком.  то-то высокий. ¬ любом случае выше гнома. Ѕодр€к осмотрел их. ќни больше походили на нитки, чем на волосы. ѕрекрасные красные нитки. Ќить оказалась путеводной. ќн аккуратно вложил их в кулек из листка, вырванного ћорковкой из блокнота, а затем подал их капралу. "¬от. Ѕерегите это покрепче." ќни выползли наружу. ¬доль стены т€нулс€ узкий дощатый тротуар, с другой стороны была река. Ѕодр€к осторожно выпр€милс€. "ћне это не нравитс€, ћорковка." - сказал он. - "«а всем этим кроетс€ что-то плохое." ћорковка гл€нул вниз. "я полагаю, что в деле по€вл€ютс€ новые улики." - сказал терпеливо Ѕодр€к. "ƒа, сэр." "¬озвращаемс€ назад во ƒвор." ќни прошествовали к Ѕронзовому ћосту, очень медленно, ибо ћорковку сердечно приветствовали все, кого они встречали на пути. —амые буйные хулиганы, чей обычный ответ на замечание ƒозорного можно было бы из€щно выразить строчкой символов, обычно наход€щихс€ на верхнем р€ду пишущей машинки, могли неуклюже улыбнутьс€ и пробормотать что-то безобидное в ответ на его сердечное приветствие. - "ƒобрый вечер,  окетливый! √л€ди, куда идешь!" Ѕодр€к остановилс€ на полпути через мост, чтобы зажечь свою сигару, чиркнув спичкой об одного из лепных скульптурных коней. «атем он бросил взгл€д вниз - в бурные воды. "ћорковка?" "ƒа, капитан?" "“ы думаешь, что это дело рук преступного ума?" ћорковка пыталс€ это разгадать, размышл€€ вслух. "Ёто...вы думаете, что это похоже...на мистера ¬ырви-ћне-√лотку..., сэр?" "ќн не преступник." "¬ы пробовали съесть его пироги, сэр?" "я думаю...да...но...просто он географически дивергентен в его финансовой хемисфере." "—эр?" "ѕросто € полагаю, что он не согласен с другими людьми в отношении к вещам. Ќапример к деньгам. ќн думает, что они все должны быть в его кармане. Ќет, € совсем не это имел в виду..." Ѕодр€к закрыл глаза и подумал о сигарном дыме и состо€вшейс€ выпивке и немногословных гост€х. “ам были люди, которые воровали деньги у других. ¬полне честно. Ёто было обычной кражей. Ќо были люди, которые, проще говор€, пытались украсть у людей человечность. ј это было совсем другим. «агвоздка была...да-да, в том, что он не походил ни на гномов, ни на людей. ќн вообще мало на кого походил. «агвоздка была в том, что он каждый день вращалс€ в их компании и имел полное право их невзлюбить. «агвоздка была в том, что ни один самый толстокожий идиот не имел право говорить подобных вещей. ќн уставилс€ на воду. ќдна из опор моста была пр€мо под ним, вокруг нее клокотал, шип€ и булька€, јнк. ћусор - щепки, ветки, сучь€, сор - сбилс€ в виде плавающего острова. ќн даже порос грибком и плесенью. ¬се, что он мог сделать с полным на то правом, приложитьс€ к виски ћедвежье ќбъ€тие. ћир попадает в фокус, если вы смотрите на него сквозь дно бутылки. „то-то еще попало в фокус. ƒоктрина подписей, - подумал Ѕодр€к. »менно так называют это ботаники. ¬се равно как-будто боги прикрепили табличку "»спользуй ћен€" на деревь€. ≈сли бы дерево выгл€дело как часть тела, то это было бы даже хорошо из-за болезней, присущих этой части. Ёто было как корень зуба дл€ зуба, папоротник дл€ селезенки, фига дл€ глаз, там была даже поганка, именуема€ бесстыдной (Phallus impudicus), и € не знаю от чего, но ¬алет был слишком большим мужчиной дл€ омлета с грибами. ј сейчас...это грибок внизу, это же лекарство дл€ рук, или... Ѕодр€к вздохнул. "ћорковка, ты можешь пойти и принести багор?" " ак раз слева от этого бревна, ћорковка." ћорковка бросил взгл€д в указанном направлении. "јх, нет." "Ѕоюсь, что так. ¬ытащи его, постарайс€ узнать кем он был и составь рапорт дл€ сержанта ƒвоеточие." “руп принадлежал клоуну. ѕока ћорковка спускалс€ по опоре и пробиралс€ среди мусора, тот подплыл лицом вверх, с печальной гримасой, нарисованной на лице. "ќн мертв! " "ѕоймал?" Ѕодр€к вгл€делс€ в ухмыл€ющийс€ труп. Ќе расследовать. ƒержатьс€ подальше от этого. ќставить это ”бийцам и чертовому «аскоку. “аковы приказы. " апрал ћорковка?" "—эр?" “аковы приказы... Ћадно, черт возьми.  то он такой по мнению ¬етинари, что-то вроде заводного солдатика? "ћы должны узнать, что здесь произошло." "ƒа, сэр." "„тобы ни произошло, мы должны узнать." –ека јнк возможно единственна€ река во вселенной, на которой следователи имели возможность обвести мелом контур трупа. "ƒорогой сержант ƒвоеточие. я надеюсь, у вас все в пор€дке. ѕогода чудесна€. «десь труп, который мы выловили из реки прошлой ночью, но мы не знаем, кто он, кроме того, что он был членом √ильдии Ўутов по имени ‘асолька. ≈му нанесли удар по затылку и сбросили под мост. ќн не очень привлекательно выгл€дит.  апитан Ѕодр€к говорит, что искать надо. ќн говорит, что думает это взаимосв€зано с убийцей мистера «аложи-ћолоток. ќн говорит, что поговорит с Ўутами. ќн говорит, что сделает это. » пожалуйста сохрани прилагаемый листок бумаги.  апитан Ѕодр€к говорит, что попробует это у алхимиков..." —ержант ƒвоеточие на секунду прекратил чтение, чтобы прокл€сть всех алхимиков. "...потому что это «агадочное ƒоказательство. Ќадеюсь, что это найдет теб€ в добром здравии. »скренне твой ћорковка „угунолитейный (капрал)." —ержант почесал голову. „то, черт возьми, все это может означать? —разу после завтрака два шута пришли из √ильдии, чтобы забрать тело. “рупы в реке...что ж, в этом не было ничего необычного. Ќо как правило, клоуны умирали совсем по-другому. ¬ конце-концов, что могло быть такого у клоуна, что потребовалось нечто большее, чем кража?  акую опасность представл€л клоун? „то ж до алхимиков, то тот мог быть ухлопан, если он... –азумеетс€ он так не должен был поступать. —ержант еще раз взгл€нул на новобранцев. ќни могли пригодитьс€ на что-нибудь хорошее. "∆вачка и ќсколок - не отдавайте честь! - у мен€ есть дл€ вас работенка. ќтнесите этот листок в √ильдию јлхимиков, €сно? » попросите одного из этих лунатиков рассказать вам, чтобы он с этим сделал." "√де находитс€ √ильди€ јлхимиков, сержант? " - спросил ∆вачка. "–азумеетс€ на улице јлхимиков." - сказал ƒвоеточие. "...в данный момент. Ќо € поспешил, если бы был на вашем месте." √ильди€ јлхимиков сто€ла на противоположной стороне от √ильдии  артежников. ќбычно. »ногда она была выше ее, или ниже, или разваливалась на кусочки вокруг нее.  артежники от случа€ к случаю задавались вопросом, стоит ли им содержать свое здание напротив √ильдии, котора€ как бы невзначай взрывает их «ал √ильдии каждые несколько мес€цев, а затем за€вл€ют : "¬ы разве не прочитали надпись на двери, когда входили?" “ролль и гном направл€лись в √ильдию, врем€ от времени толка€ и упрека€ друг друга, нанос€ неумышленный вред. "’оть ты и такой умник, он дал бумажку мне!" "’а! Ќу а ты сможешь ее прочесть? —можешь?" "Ќет, € прикажу, чтобы ты прочитал ее. Ёто называетс€ де-ле-га-ци-€ права." "’а! Ќе умеет читать! Ќе умеет считать! √лупый тролль!" "» вовсе не глупый!" "’а! Ќет? ƒа все знают, что тролли не умеют считать до четырех! <–азумеетс€ тролли считают традиционно так : один, два, три...много. ј люди полагают, что это означает, будто те не имеют пон€ти€ о больших числах. ќни не подозревают, что много может быть числом. ј именно : один, два, три, много, много-один, много-два, много-три, много-много, много-много-один, много-много-два, много-много-три, много-много-много, много-многомного-один, много-много-много-два, много-много-много-три, √ќ–ј«ƒќ.>" "ѕожиратель крыс!" "—колько пальцев € загнул? Ќу ка скажи мне, мистер ”мные  амни в Ѕашке!" "ћного." - рискнул ќсколок. "’а, ха. Ќет, п€ть. ” теб€ будут затруднени€ в день выплаты. —ержант ƒвоеточие скажет, глупый тролль, что он не знает, как много € дал ему долларов! ’а!  ак ты собираешьс€ прочесть уведомление о вступлении в —тражу, а? ѕопросишь кого-нибудь прочесть его тебе?" " ак ты собираешьс€ прочесть уведомление? ѕопросишь кого-нибудь, чтобы он показал?" ќни подошли к двери √ильдии јлхимиков. "я постучу. Ёто мо€ работа!" "я буду стучать!"  огда мистер ѕосланник-„ести, секретарь √ильдии, открыл дверь, то обнаружил гнома, вис€щего на дверном молотке и раскачиваемого взад-вперед троллем. ѕосланник-„ести поправил свой побитый шлем. "ƒа? " - сказал он. ∆вачка попыталс€ двинутьс€. ћассивные брови ќсколка нахмурились. "Ёй ты, ублюдочный лунатик, что ты сделаешь с этим?" - спросил он. ѕосланник-„ести перевел внимательный взгл€д с ќсколка на бумагу. ∆вачка сражалс€, пыта€сь миновать тролл€, но тот полностью блокировал дверной проем. "«ачем вы пришли и обзываетесь?" "—ержант ƒвоеточие, он сказал..." "я могу сделать из этого шл€пу." - сказал ѕосланник-„ести. - "или полоску с куколками, если мне дадут ножницы." "Ќет, мой...коллега имеет в виду, что вы можете помочь нам в нашем расследовании - прочесть запись на этом подозреваемом листке бумаги? " - сказал ∆вачка. - "Ёта чертова боль!" ѕосланник-„ести уставилс€ на него. "“ак вы —тражники? " - спросил он. "я - младший констебль ∆вачка, а это, " - сказал ∆вачка, указыва€ вверх. - "младший-пытающийс€-быть-констеблем ќсколок - не отдавайте че е - ой..." ѕоследовал т€желый удар и ќсколок повалилс€ вбок. "ќн из отр€да самоубийц? " - спросил алхимик. "ќн придет в себ€ через минуту." - сказал ∆вачка. "Ёто же отдавание чести. Ќо дл€ него это уж слишком. ¬ы знаете троллей." ѕосланник-„ести пожал плечами и вперил взор в надпись. "√де-то € уже видел подобное прежде. ¬от...вы же гном, не так ли?" "¬ы из-за носа? " - сказал ∆вачка. - "Ёто всегда мен€ выдавало." "„то ж, € уверен, мы всегда стараемс€ помогать обществу." - сказал ѕосланник-„ести. - "¬ходите." ”дар подбитых железом сапог ∆вачки привел ќсколка в чувство, и тот громыха€ поплелс€ вслед за ним. "ѕочему, э-э, почему у вас побитый шлем, мистер? " спросил ∆вачка., когда они шли по коридору.  азалось все вокруг них было заполнено звуками от ударов молотка. √ильди€ как всегда находилась в состо€нии перестройки. ѕосланник-„ести задумчиво покрутил глазами. "Ўары." - по€снил он. - "биллиардные шары, без сомнени€." "я знавал человека, который так играл." - сказал ∆вачка. "јх, нет. ћистер —еребр€на€-–ыбка обладает хорошим ударом. Ќо без сомнени€ это становитс€ проблемой." ∆вачка вновь посмотрел на побитый шлем. "Ёто слонова€ кость, как видите." "—лоны?" "—лонова€ кость без слонов. “рансмутированна€ слонова€ кость. ѕрочное коммерческое предпри€тие." "я думал, что вы работаете над золотом." "јх, да. Ќу разумеетс€ вы, люди, все знаете о золоте." сказал ѕосланник-„ести. "ƒа-да." - согласилс€ ∆вачка, размышл€€ над фразой "вы, люди". "«олото." - задумчиво сказал ѕосланник-„ести. - "≈го производство слишком мудрено." "—колько лет вы бьетесь над этим?" "“риста лет." "Ёто большой срок." "ј над слоновой костью мы работали всего неделю и все идет отлично! " - сказал быстро алхимик. - "не счита€ некоторых побочных эффектов, которые мы без сомнени€ вскоре будем в состо€нии устранить." ќн открыл дверь резким толчком. Ёто была больша€ комната, заставленна€ дым€щимис€ печами, р€дами булькающих тигелей и даже чучелом аллигатора. ¬ колбах плавала вс€ка€ вс€чина. ¬ воздухе пахло ограниченной продолжительностью жизни. ћного оборудовани€ было однако вынесено, чтобы превратить комнату в биллиардный стол. — полдюжины алхимиков сто€ло вокруг стола в позе людей, изготовившихс€ к бегу. "Ёто третий за эту неделю." - сказал мрачно ѕосланник-„ести. ќн кивнул человеку, склонившемус€ с кием в руках. "Ё-э, мистер —еребр€на€-–ыбка." - начал он. "“ише! »дет игра! " - сказал главный алхимик, кос€сь на белый шар. ѕосланник-„ести гл€нул на доску со счетом. "ƒвадцать один пункт." - сказал он. - "„естное слово. ¬озможно мы добавили правильное количество камфоры к нитроцеллюлозе после всех..." –аздалс€ щелчок. ѕосле удара кием шар покатилс€, ударилс€ о бортик - и затем резко увеличил скорость. »з него повалил белый дым, как будто его пронзила невинна€ гирл€нда красных шариков. —еребр€на€-–ыбка покачал головой. "Ќестабильный." - сказал он. - "¬се вниз!" ¬се в комнате пригнули головы, за исключением двоих —тражников, один из которых был в полусогнутом состо€нии, а другой был уже давно вне происход€щих событий. „ерный шар превратилс€ в столб пламени, пахнув в лицо ќсколку черным дымом, т€нущимс€ за ним, а затем вылетел, разбив на ходу стекло, в окно. «еленый шар оставалс€ в одном состо€нии, но бешено вращалс€ на месте, остальные шары соудар€лись друг с другом, врем€ от времени взрыва€сь пламенем или отлета€ рикошетом от стен.  расный шар ударил ќсколка между глаз, вернулс€ обратно на стол, упал в среднюю лузу, а затем взорвалс€. ¬оцарилась тишина, прерываема€ врем€ от времени приступами кашл€. —еребр€на€-–ыбка по€вилс€ из клубов жирного дыма и, размахива€ рукой, сделал пометку в один пункт с помощью тлеющего конца своего ки€. "ќдин." - сказал он. - "Ќу ладно. ¬озвращаемс€ к тигл€м. ѕрикажите принести другой биллиардный стол..." "ѕростите." - сказал ∆вачка, толка€ того в колено. " то там?" "«десь внизу!" —еребр€на€-–ыбка гл€нул вниз. "јх. ¬ы - гном?" ∆вачка одарил его отсутствующим взгл€дом. "ј вы гигант?" "я? Ќет, конечно!" "јга. “огда € конечно гном. ј сзади мен€ стоит тролль." - сказал ∆вачка. ќсколок погрузилс€ в нечто, смахивающее на внимание. "ћы пришли узнать, можете ли вы сказать нам, что написано на этой бумаге." - по€снил ∆вачка. —еребр€на€-–ыбка осмотрел прот€нутый листок. "ƒа-а." - сказал он. - "’лам старого Ћеонарда. Ќу?" "Ћеонард? " - переспросил ∆вачка. ќн огл€нулс€ на ќсколка. "«апиши это им€." - приказал он. "Ћеонард из  вирма." - сказал алхимик. ∆вачка выгл€дел растер€нным. "Ќикогда о нем не слыхали? " - спросил —еребр€на€-–ыбка. "Ќе могу сказать, что приходилось, сэр." "я полагал, что каждый знает о Ћеонардо да  вирм. «наете, он совсем сбрендил. Ќо гений, разумеетс€." "ќн был алхимиком?" "«апиши это...запиши..." ќсколок огл€нулс€ вокруг, ища уголек и подход€щую стену. "Ћеонард? Ќет. ќн не принадлежал к √ильдии. »ли точнее принадлежал ко всем √ильди€м, как € полагаю. ќн достиг совсем немногого. ќн - медник-сбредник, если вы понимаете о чем € говорю?" "Ќет, сэр." "ќн немного рисовал и возилс€ с механизмами. —о вс€ким старым хламом." »ли даже с молотком и долотом, - подумал ќсколок. "Ёто." - сказал —еребр€на€-–ыбка. - "формула...дл€, ну, ах, мне трудно вам это по€снить, ибо это большой секрет... это формула того, что мы обычно называем порошком є 1. —ера, селитра и древесный уголь. »спользуетс€ дл€ фейерверков. Ћюбой дурак может это сделать. Ќо выгл€дит странно, потому что записано задом наперед." "Ёто очень важно." - прошипел ∆вачка троллю. "ƒа нет. ќн всегда писал задом наперед." - сказал —еребр€на€-–ыбка. - "ќн был очень странным. Ќо в то же врем€ очень умным. ¬ы никогда не видели его портрет ћоны јль-ƒжиб (ќ√√) —водчатой?" "¬р€д ли." —еребр€на€-–ыбка передал пергамент ќсколку, который уставилс€ на него, как-будто он знал, что это означает. ћожет и он мог бы так написать, - подумал он. "«убцы следуют за вами всюду по комнате. »зумительно. Ќекоторые люди говорили, что они следовали за ними и снаружи, и даже на улице." "я думаю, что нам следует поговорить с мистером да  вирмом." - сказал ∆вачка. "Ѕез сомнени€ вы могли бы это сделать, совершенно безо вс€кого сомнени€..." - сказал —еребр€на€-–ыбка. - "Ќо возможно он не в состо€нии вас выслушать. ќн покинул нас пару лет назад." ...и тогда, когда € найду что-либо на чем писать, - думал ќсколок. я должен найти кого-нибудь, кто научит мен€ писать... "»счез?  ак? " - спросил ∆вачка. "ћы думаем..." - сказал, наклон€€сь ближе, —еребр€на€-–ыбка. - "что он открыл способ сделать себ€ невидимым." "Ќеужели?" "ѕотому что." - сказал —еребр€на€-–ыбка, по-заговорщически кива€. - "никто его больше не видел." "ј-а." - сказал ∆вачка. - "Ё-э... это не укладываетс€ у мен€ в голове. ѕоймите, но € полагаю, что он мог...просто куда-то уйти, после того как вы его не видели?" "Ќет, это не похоже на старого Ћеонарда. ќн не мог бы пропасть. Ќо вполне мог кануть." "јх." "ќн был немного... тронутым, если вы понимаете, о чем € говорю. √олова забита мозгами выше крыши. ’а, € помню его идею получать освещение от лимонов. Ёй, ѕосланник-„ести, вы помните Ћеонарда и его свет€щиес€ лимоны?" ѕосланник-„ести водил пальцем вдоль головы, соверша€ при этом круговые движени€. - "ќ, да. '≈сли вы воткнете медный и цинковый электроды в лимон, эй престо, вы получите ручную молнию.' ќн был идиотом!" "јх нет, не идиотом." - возразил —еребр€на€-–ыбка, поднима€ биллиардный шар, чудом избежавший детонации. - "“акой острый, что может сам себ€ порезать, как говаривала мо€ бабушка. ћолниеносные лимоны!  акой в этом прок? Ёто так же нелепо, как его машина 'голоса-в-небе.' я ему говорил. - Ћеонард, зачем тогда нужны волшебники, а? Ёто совершенно нормальное волшебство, доступное дл€ подобных целей. ћолниеносные лимоны? —ледующими будут люди с крыль€ми! » знаете, что он сказал? ¬ы знаете, что он сказал? ќн сказал. - «абавно, что вы об этом упоминаете... Ѕедный старина." ƒаже ∆вачка присоединилс€ к смеху. "ј вы проделали это? " - спросил он после. "„то проделали? " - спросил —еребр€на€-–ыбка. "’а-а, ха-а, ха." - сказал ќсколок, труд€сь вослед другим. "¬ставить металлические электроды в лимоны?" "Ќе будьте придурком." "„то же это письмо означает? " - спросил ќсколок, указыва€ на бумагу. ќни погл€дели на нее. "Ќет, это не символы." - сказал —еребр€на€-–ыбка. "ѕросто это привычка старого Ћеонарда всегда малевать на пол€х.  ал€ки-мал€ки. я говорил ему, что он должен называтьс€ мистер  ал€ка." "я думал, что это что-то алхимическое." - сказал ∆вачка. - "Ёто немного смахивает на самострел без лука. » это странное слово јƒЋ»ЌЌќ√. „тобы это могло означать?" "я ищу. «вучит по-варварски.  ак бы то ни было...если это все, офицер...мы, со своей стороны, проведем серьезное расследование, чтобы все узнать." - сказал —еребр€на€-–ыбка, подбрасыва€ шар из искусственной слоновой кости и вновь его лов€. - "ћы же не розовые мечтатели, как старина Ћеонард." "јƒЋ»ЌЌќ√." - сказал ∆вачка, крут€ бумагу и так и с€к. - "√-о-н-н-и-л-д-а..." —еребр€на€-–ыбка уронил, не поймав, шар. ¬ этот раз уже ∆вачка отстал от ќсколка. "я делал это раньше." - сказал сержант ƒвоеточие, когда он с ¬алетом приблизились к √ильдии Ўутов. "ƒержись у стены, когда € постучу в дверь молотком, €сно?" ƒверь была украшена подобием пары искусственных грудей, такой формы, что весьма восхищают в регби и всех, чье чувство юмора было удалено хирургически. ƒвоеточие нанес удар и ...прыгнул укрытие. ѕоследовал выкрик "гоп", несколько гудков, исполненных на трубе и составивших маленький мотив, который кое-кто мог бы счесть веселым. Ќад дверью распахнулс€ небольшой люк, и пирог с заварным кремом очень медленно возник на конце дерев€нной руки. «атем рука щелкнула пальцами, и пирог превратилс€ в кучку у ног ƒвоеточи€. "Ёка€ жалость, а? " - сказал ¬алет. ƒверь неуклюже открылась, но только на несколько дюймов, и маленький клоун уставилс€ на него. "я скажу, скажу, ай-ай-ай." - сказал тот. - "почему толстый человек не постучал в дверь?" "Ќе знаю." - автоматически сказал ƒвоеточие. - "ј почему толстый человек должен был постучать в дверь?" ќни уставились друг на друга, упершись и изготовившись к схватке. "Ёто то, о чем € просил вас." - сказал уступающе клоун. ≈го голос безнадежно сник. —ержант ƒвоеточие пришел в себ€, обрета€ рассудок. "—ержант ƒвоеточие, Ќочной ƒозор." - сказал он. - "а это капрал ¬алет. ћы пришли поговорить с кем-нибудь о человеке ...найденном в реке, €сно?" "јх, да. Ѕедный Ѕрат ‘асолька. я полагаю, что в таком случае вам лучше войти." - сказал клоун. ¬алет был готов толкнуть дверь, когда ƒвоеточие остановил его, без слов указав наверх. "“ам над дверью висит что-то, смахивающее на ведро с побелкой." - сказал он. "√де? " - сказал клоун. ќн был очень маленьким, в огромных сапогах, которые делали его похожими на заглавную L. ≈го лицо было покрыто гримом телесного цвета, поверх которого была намалевана больша€ улыбка. ≈го волосы были сделаны из пары старых мочалок, покрашенных красным цветом. ќн не был толстым, но в его штанах был вставлен обруч, придававший ему вид смешного толст€ка. ѕара резиновых подт€жек, так что его штаны подпрыгивали вверх-вниз при ходьбе, были завершающей составл€ющей в общей картине полного и общего бедлама. "ƒа." - сказал ƒвоеточие. - "»менно там." "¬ы уверены?" "ѕолностью." "ѕростите за это." - сказал клоун. - "Ёто глупо, € понимаю, но это традици€. ѕодождите минуту." ѕослышалось, как убирают на место стрем€нку, ругательства, л€зг и грохот. "ѕор€док, входите же."  лоун провел их через сторожку у ворот. ¬ тишине было слышно только хлопанье его сапог по булыжникам. ќн остановилс€, осененный внезапно по€вившейс€ мыслью. "я знаю, что это далеко не так, но € полагаю, что никому из джентльменов не нравитс€ струйка из моей петлицы?" "Ќет." "Ќет." "я тоже полагаю, что нет." - клоун вздохнул. - "ѕоймите, это нелегко быть клоуном. я дежурю на воротах, потому что € условно освобожден." "¬ы?" "я всегда забываю : что это - плачет снаружи м смеетс€ внутри? я вечно это путал!" "ќтносительно этого ‘асольки..." - начал ƒвоеточие. "ћы как раз устраиваем его похороны." - сказал маленький клоун. - "¬от почему мои штаны наполовину спущены." ќни вышли во внутренний двор, под лучи солнца. ¬нутренний двор был заполнен клоунами и шутами.  олокольцы зв€кали на ветру. —олнечный свет отражалс€ от красных носов и поблескивал на пускаемых врем€ от времени нервных струйках воды из фальшивых петлиц.  лоун подвел стражников к строю шутов. "я уверен, что доктор Ѕелолицый поговорит с вами, как только мы закончим." - сказал он. - " стати, мен€ зовут Ѕуффо." ќн с надеждой прот€нул руку. "Ќе пожимайте ее." - предупредил ƒвоеточие. Ѕуффо выгл€дел как в воду опущенным. «аиграл оркестр, и из часовни по€вилась процесси€ членов √ильдии. ќдин клоун вышел немного вперед, нес€ маленькую урну. "Ёто очень трогательно." - сказал Ѕуффо. Ќа помосте, на противоположной его стороне, сто€л толстый клоун в мешковатых штанах, огромных подт€жках, галстуке-бантике, крутившемс€ на ветру, и высокой шл€пе. ≈го лицо было раскрашено в цвета печали. ќн держал на палке пузырь.  лоун с урной достиг помоста, вступил на лестницу и застыл в ожидании. ќркестр смолк.  лоун в высокой шл€пе ударил несущего урну по голове пузырем - раз, два, три раза... ѕредъ€витель урны сделал шаг вперед, помахал париком, вз€л урну в одну руку, а в другую клоунский по€с и, с огромной торжественностью, всыпал пепел почившего Ѕрата ‘асольки в штаны другого клоуна. »з аудитории послышалс€ вздох. ќркестр заиграл марш клоунов "ћарш »диотов", из тромбона вылетел конец и ударил клоуна по затылку. “от повернулс€ и треснул кулаком клоуна, сид€щего за ним, который упал, сшибив третьего клоуна, с треском уронившего бас-барабан. ƒвоеточие и ¬алет посмотрели друг на друга и покачали головами. Ѕуффо достал огромный красно-белый платок и высморкал нос с уморительно трубным звуком. " лассически." - сказал он. - "Ёто именно то, чего бы он пожелал." "” вас есть какие-нибудь мысли по поводу случившегос€? " - спросил ƒвоеточие. "јх, да. Ѕрат ”хмыльди проделал старый трюк с п€ткой и пальцем и опрокинул урну..." "я имел в виду, почему умер ‘асолька?" "√м-м. ћы думаем, что это был несчастный случай." сказал Ѕуффо. "Ќесчастный случай." - категорически подтвердил ƒвоеточие. "ƒа. “ак думает доктор Ѕелолицый." - Ѕуффо бросил краткий взгл€д вверх. ќни погл€дели вослед. ¬ершина крыши √ильдии ”бийц соедин€лась с крышей √ильдии Ўутов. Ётого не стоило делать, беспоко€ подобных соседей, особенно когда единственным оружием, которым вы владеете, это пирог с заварным кремом и хруст€щей корочкой. "“ак думает доктор Ѕелолицый." - повторил Ѕуффо, гл€д€ на свои огромные башмаки. —ержант ƒвоеточие любил тихую жизнь. » город мог обойтись без одного или двоих клоунов. ѕо его мнению только полное исчезновение могло превратить мир в более счастливое место. ј еще...еще...честнее, он не знал, что позднее он попадет в ƒозор. Ёто был ћорковка, что было, то было. ƒаже старина Ѕодр€к вытащил сей жребий. ћы не должны позвол€ть вещам вал€тьс€ где угодно... "¬озможно он чистил клюшку, и это произошло невзначай." - сказал ¬алет. 2ќн тоже участвовал в вылавливании тела. "Ќикто не желал смерти юного ‘асольки." - сказал клоун тихим голосом. - "ќн обладал весьма дружелюбной душой. ѕовсюду друзь€." "ѕочти повсюду." - сказал ƒвоеточие. ѕохороны завершились. Ўуты, шутники и клоуны возвращались к своим зан€ти€м, забив по пути все двери. Ѕыло много толчков и пинков и хрюкань€ носом и падений на задницу. Ёто была сцена, котора€ могла сделать счастливым человека, отведавшего прекрасным весенним утром пару оплеух. "¬се, что € знаю." - сказал Ѕуффо, понизив голос. "что когда € видел его вчера, то он выгл€дел очень странным. я окликнул его, когда он выходил сквозь ворота и..." "„то это значит странный? " - спросил ƒвоеточие. я провожу расследование, - подумал он с легким оттенком гордости. Ћюди помогают мне в моем расследовании. "Ќе знаю. —транный. Ќе в себе..." "Ёто было вчера?" "ƒа. ”тром. я знаю, потому что ворота откры..." "¬чера утром?" "“ак, как € сказал, мистер. ѕоймите, мы все немного нервные после взрыва..." "Ѕрат Ѕуффо!" "јх, нет! " - взмолилс€ клоун.   ним подошла фигура. ”жасна€ фигура.  лоуны не бывают забавными. Ёто - главна€ загадка клоуна. Ћюди смеютс€ над клоунами, но только из-за волнени€. √лавное в клоунах было то, что после их созерцани€, все, что ни произошло, казалось при€тным. ¬сегда было при€тно сознавать, что есть кто-то гораздо хуже вас.  то-то должен быть мишенью вселенной. Ќо даже клоуны чего-нибудь бо€лись, и это был клоун с белым лицом. “от, кто никогда не получал удара кремом.  лоун в блест€щих белых одеждах и с мертвенно-бледным белым гримом.  лоуны в маленькой шл€пе в горошек, с тонким ртом и нежными черными бров€ми. ƒоктор Ѕелолицый. " то эти джентльмены? " - спросил он. "Ё-э..." - начал Ѕуффо. "Ќочной ƒозор, сэр." - сказал ƒвоеточие, отдава€ честь. "ј почему вы здесь?" "–асследование наших вопросов, как-то фатальна€ кончина клоуна ‘асольки, сэр." - сказал ƒвоеточие. "я думаю, что это скорее внутреннее дело √ильдии, сержант. ¬ы думаете иначе?" "Ќо, сэр, он был найден в реке..." "я уверен, что из-за этого не стоит беспокоить ƒозор." - сказал доктор Ѕелолицый. ƒвоеточие заколебалс€. ќн предпочел бы очутитьс€ лицом к лицу с доктором  рестом, чем этим привидением. “ак или иначе ”бийцы и не предполагают быть при€тными.  лоуны же наход€тс€ в одном шаге от мимических артистов. "Ќет, сэр." - сказал он. - "Ёто был просто несчастный случай, не так ли?" "»менно так. Ѕрат Ѕуффо проводит вас до дверей." - сказал магистр клоунов. "ј затем." - добавил он. - "он подаст рапорт в мой кабинет. ¬ы понимаете мен€, брат Ѕуффо?" "ƒа, доктор Ѕелолицый." - пром€млил Ѕуффо. "„то с вами будет? " - спросил ¬алет, когда они направл€лись к воротам. "¬озможно шл€па, полна€ побелки." - сказал Ѕуффо. "»ли тортом по лицу, если € счастлив." ќн открыл калитку в воротах. "” нас многие из-за этого очень несчастливы." - прошептал он. - "Ќе вижу смысла, почему эти негод€и могут ускользнуть от расплаты. ћы должны окружить ”бийц и забрать у них это." "ѕочему ”бийцы? " - спросил ƒвоеточие. - "«ачем им убивать клоунов?" Ѕуффо бросил на него виноватый взгл€д. "Ќо ведь произошло что-то определенно странное, мистер Ѕуффо." Ѕуффо огл€нулс€ вокруг, как бы ожида€ в любой момент мести в виде торта с заварным кремом. "Ќайдите его нос." - прошипел он. - "“олько найдите его нос. ≈го бедный нос!" ¬орота захлопнулись. —ержант ƒвоеточие повернулс€ к ¬алету. " ак это может выгл€деть 'имел нос', ¬алет?" "Ќе знаю, ‘ред." "“огда к чему все это?" "Ќе имею пон€ти€." - ¬алет попыталс€ поправить дело. "¬озможно он имел в виду фальшивый нос. «наете, такие красные носы из резины? Ќосы..." - сказал ¬алет, гримаснича€. - "¬се полагают, что они забавные. Ќе было ли у него фальшивого носа?" ƒвоеточие постучал в дверь, стара€сь встать в стороне от любых веселых подвохов. Ћюк распахнулс€. "ƒа." - прошипел Ѕуффо. "¬ы имели в виду его фальшивый нос? " - спросил ƒвоеточие. "≈го насто€щий нос! ј сейчас убирайтесь!" Ћюк захлопнулс€. "” ‘асольки был насто€щий нос. „то в этом не так дл€ теб€? " - сказал ƒвоеточие. "Ќичего. » в носу у него была пара дырок." "Ќу, € не разбираюсь в носах." - сказал ƒвоеточие. "но или брат ‘асолька умер неправильной смертью или что-то еще будет выловлено из реки." "„то именно?" "’орошо, ¬алет. я мог бы назвать теб€ служивым солдатом, так?" "Ѕез сомнени€, ‘ред." "—колько позорных увольнений у теб€ было?" "ћасса." - гордо сказал ¬алет. - "Ќо € всегда делал из них припарки." "“ы побывал на многих пол€х сражений, не так ли?" "ƒес€тки раз." —ержант ƒвоеточие кивнул. "ј потому ты видел множество трупов, и когда ты служил павшим..."  апрал ¬алет кивнул. ќни оба знали, что "служба" означала сбор всех личных драгоценностей и кражу сапог. Ќа многих далеких пол€х сражений последнее, что видел смертельно раненный враг, был капрал ¬алет, направл€вшийс€ к нему с мешком, ножом и подсчитыва€ на ходу. "ѕозор позвол€ть хорошим вещам пропасть." - сказал ¬алет. "ј потому ты замечал, как мертвые тела станов€тс€...мертвее." - сказал сержант ƒвоеточие. "ћертвее чем мертвый?" "“ы понимаешь - менее живой." - по€снил сержант ƒвоеточие, эксперт по судебной медицине. - "ќкоченение, фиолетовые п€тна и тому подобное..." "¬ерно." "ј затем бледность и как манекен..." "ƒа, все верно..." "Ёто позвол€ет легче снимать кольца, понимаете..." "¬опрос в том, можешь ли ты сказать, сколько времени он труп. “от клоун, к примеру, вы его видели, так же как и мен€, как долго он ... полагаете?" "5 футов 9 дюймов, € бы сказал. ” него сапоги не его размера, мне это известно. —лишком хлопают." "я имел в виду сколько времени он мертв?" "ѕару дней. “ак можно сказать, потому что этой..." "ј как же Ѕуффо видел его вчера утром?" ќни прошли еще немного вперед. "Ёто немного озадачивает." - сказал ¬алет. "“ы прав. я полагаю, что капитан будет очень заинтересован всем этим." "ћожет он был зомби?" "Ќе стоит так думать." "Ќикогда не мог бы стать зомби. " - размышл€л ¬алет. "Ќеужели?" "¬сегда было так трудно чистить их сапоги." —ержант ƒвоеточие кивнул с мимолетным презрением. "¬ы все еще танцуете народные танцы на ваших ночных вечеринках, ¬алет?" "ƒа, ‘ред. Ќа этой неделе мы учим '—рыва€ ѕрекрасные Ћилии'. Ёто очень сложный танец с двойным перекрестным шагом." "“ы определенно парень на все руки, ¬алет." "“олько если € не могу срезать кольца, ‘ред." "¬от о чем € подумал - ты представл€ешь забавную противоположность самому себе." ¬алет огрел маленького пса по загривку. "“ы оп€ть готов читать книги, ‘ред?" "„тобы прочистить мои мозги, ¬алет. Ёти новобранцы. ћорковка посто€нно торчит носом в книге, Ћюбимица знает слова, которые € должен искать в словаре, даже эта маленька€ задница смышленее мен€. ќни продолжают удал€ть мочу у себ€ из головы, а € ведь тоже не обделен мозгами." "¬ы сообразительнее ќсколка." - сказал ¬алет. "Ёто же € говорю сам себе. я говорю : '‘ред, чтобы ни случилось, ты сообразительнее ќсколка'. Ќо потом € говорю : '‘ред - это все как на дрожжах'..." ќн отвернулс€ от окна. „ертов ƒозор... Ётот чертов Ѕодр€к! »сключительно неподход€щий человек в неподход€щем месте. ѕочему люди ничему не учатс€ из истории? ¬ероломство было во всех его генах!  ак мог достойно существовать город, если вокруг шныр€ет подобна€ личность? ƒозор не предназначалс€ дл€ этого. ѕредполагалось, что ƒозорные делают то, что им было приказано и присматриваютс€ ко всему, что делают остальные люди. Ќо люди, подобные Ѕодр€ку, могут все расстроить. ќтнюдь не потому, что он был умен. ”мный ƒозорный был сам по себе противоречием с названием. Ќо чиста€ случайность могла привести к непри€тност€м. "√оннилда" лежала на столе. "„то € сделаю с Ѕодр€ком?" ”Ѕ№ё ≈√ќ. Ћюбимица проснулась. Ѕыл уже почти полдень, она лежала в своей кровати у миссис “орт, в дверь настойчиво стучали. "ћ-м-м? " - спросила она. "я не знаю. ѕопросить его удалитьс€? " - донесс€ голос из замочной скважины. Ћюбимица быстро все обдумала. ƒругие жильцы предупреждали ее об этом. ќна ждала ее реплики. "јх, благодарю, любима€. я совсем забыла." - донеслось из-за двери. ∆ив€ у миссис “орт вы вынуждены отдавать часть своего времени ей. Ёто было трудно - жить в доме, руководимой подобной особой, чь€ голова только номинально находилась в насто€щем. ћиссис “орт была телепаткой. "¬ы оп€ть вз€лись за предсказание будущего, миссис “орт? " - сказала Ћюбимица, спуска€ ноги с кровати и быстро обшарива€ кучу одежды на стуле. " уда нам направл€тьс€? " - сказала миссис “орт, все еще по другую сторону двери. " ¬ы ведь только что сказали, - 'я не знаю. ѕопросить его удалитьс€?', миссис “орт." - сказал Ћюбимица. ќдежда! — ней всегда были непри€тности! ¬ конце-концов оборотень-мужчина должен был беспокоитьс€ только о паре трусов и изображать, что он занималс€ спортивным бегом. "’орошо." ћиссис “орт кашл€нула. "“ам внизу вас спрашивает молодой человек." - сказала она. " то это? " - спросила Ћюбимица. Ќа миг стихло. "я думаю, что со всем надо разобратьс€." - сказала миссис “орт. "ѕрости, дорога€. я испытываю ужасную головную боль, если люди не занимают правильных объемов. ¬ы человек, дорога€?" <Ѕолее привычно, когда хоз€йка поместь€ спрашивает прислугу : "¬ы пор€дочна€? ", но миссис “орт знала своих жильцов.> "¬ы можете войти, миссис “орт."  омната была не очень велика. ¬се было в основном коричневого цвета.  оричнева€ клеенка на полу, коричневые стены, над коричневой кроватью картина, изображавша€ коричневого рогача, атакуемого коричневыми псами на коричневой пустоши под небом, которое, вопреки установленным метеорологическим знани€м, было коричневым. “ам сто€л коричневый плат€ной шкаф. ¬озможно, если бы вы пробились сквозь загадочные старые одежды <коричневые.>, вис€щие в нем, то попали в волшебную страну сказок, полную говор€щих животных и гоблинов, но возможно этого не стоило делать. ћиссис “орт вошла. ќна была маленькой толстой женщиной, скрывавшей недостаток роста, одев громадную черную шл€пу, но не остроконечную как у ведьм, а покрытую чучелами птиц, восковыми фруктами и другими разнообразными декоративными предметами, все выкрашенные в черное. Ћюбимице она очень нравилась.  омнаты были чистыми <и коричневыми.>, цены умеренными, а у миссис “орт было понимание людей, живущих совершенно необычной жизнью и имевшим, к примеру, отвращение к чесноку. ≈е дочь была оборотнем, и она знала все о необходимости окон на первом этаже и дверей с длинными ручками, которые могла открыть лапа. "Ќа нем кольчуга." - сказала миссис “орт. ќна держала в обеих руках по ведру с гравием. - "” него мыло в ушах." "ќй. Ё-э. ’орошо." "я могу сказать ему убиратьс€, если вам так хочетс€." сказала миссис “орт. - "я так всегда поступаю, когда вокруг крутитс€ кто-нибудь неподход€щий. ¬ особенности когда у него в руках кол. я не могу обращатьс€ с такими вещами, людьми, пачкающими в коридорах, размахивающими факелами и прочим хламом." "ƒумаю, что знаю кто это." - сказал Ћюбимица. - "я позабочусь об этом." ќна подоткнула рубашку. "ѕрикройте дверь, если уходите." - миссис “орт позвала ее, когда та вышла в прихожую. - "я только освободилась, чтобы помен€ть землю в гробу мистера ¬иккинса, принима€ во внимание, что его спине это доставл€ет непри€тности." "ћне казалось, что это походит на гравий, миссис “орт." "ќртопедический, понимаете?" ћорковка сто€л у двери, со шлемом под мышкой и весьма смущенным выражением лица. "Ќу? " - сказала Ћюбимица, не очень дружественно. "Ё-э. ƒоброе утро. я подумал, понимаете, возможно вы очень мало знакомы с городом. я мог бы, если вам хочетс€, если вы не возражаете, если вам не нужно сейчас идти на дежурство ...показать вам кое-что...?" Ќа миг Ћюбимица подумала, что получила от миссис “орт дар предвидени€. ¬ ее воображении нарисовались различные варианты будущего. "я не завтракала." - сказала она. "¬ кулинарии гнома √амлета на улице ѕровода делают прекрасные завтраки." "Ќо сейчас врем€ дл€ ланча." "ƒл€ Ќочного ƒозора это врем€ завтрака." "я практически вегетарианка." "ќн подает крысу из сои." ќна уступила. - "я накину куртку." "’а, ха, ха..." - раздалс€ голос, полный уничижительного цинизма. ќна посмотрела вниз. √аспод сидел за ћорковкой, пыта€сь выгл€деть свирепо и одновременно бешено почесыва€сь. "¬чера ночью мы загнали кота на дерево." - сказал √аспод. - "“ы и €, э-э? ћы могли бы это сделать. —удьба швырнула нас в объ€ти€ друг друга, окончательно и бесповоротно." "”бирайс€ прочь!" "ѕростите? " - сказал ћорковка. "Ќе вам. Ётому псу." ћорковка обернулс€. "≈му? ќн что вас беспокоит? Ёто милое создание." "“€в, т€в, бисквит." ћорковка автоматически полез в карман. "¬идишь? " - сказал √аспод. - "Ётот парень - мистер ѕростак, разве не так?" "¬ магазины гномов пускают собак? " - спросила Ћюбимица. "Ќет." - сказал ћорковка. "Ќа крючке." - сказал √аспод. "ƒа ну? Ёто интересно." - сказала Ћюбимица. - "»дем." "¬егетарианка? " - бурчал √аспод, плет€сь за ними. "ќх, мой боже..." "«аткнись." "ѕростите." - сказал ћорковка. "я просто подумала вслух." ѕодушка Ѕодр€ка была холодной и твердой. ќн осторожно положил на нее голову. ѕодушка была холодной и твердой, ибо это была вовсе не подушка, а стол. ≈го щека опиралась на него, и его совсем не интересовало строить из-за этого догадки. ќн даже не смог себ€ заставить сн€ть доспехи. Ќо он смог заставить себ€ не высовывать один глаз. ќн сделал в своем блокноте записи, пыта€сь найти во всем этом смысл. ј затем отправилс€ спать. —колько было времени? Ќе было времени огл€нутьс€. ќн наметил очертани€. ”крадено в √ильдии ”бийц : гоннилда - убит «аложи-ћолоток. «апах фейерверка. —винцовый диск. јлхимические символы. ¬торое тело в реке. √де его красный нос? √оннилда. ќн перечитал сделанные наброски. я уже на верном пути, подумал он. я не могу узнать, куда он приведет. я только могу ему следовать. “ам всегда присутствует преступление, если вы тщательно поищете. » где-то там присутствуют ”бийцы. —ледуй за каждым намеком и указанием. ѕроверь каждую деталь. ќтбрось все лишнее. я голоден. ќн, шата€сь, подн€лс€ и взгл€нул в разбитое зеркало, висевшее над умывальником. —обыти€ предыдущего дн€ фильтровались на сите пам€ти. ¬ центре произошедшего виднелось лицо лорда ¬етинари. Ѕодр€к начинал сердитьс€ только при одной мысли об этом. “о лед€ное обхождение, про€вленное в беседе с Ѕодр€ком и тон приказа, которым он сообщил, чтобы тот не должен про€вл€ть интереса к краже, из... Ѕодр€к уставилс€ на свое отражение - что-то укусило его за ухо и врезалось в зеркало. Ѕодр€к гл€дел на дыру в штукатурке, вокруг вал€лись обломки рамы зеркала, стекло со звоном вылетело и полетело на пол. ќстолбенев он сто€л так еще долго. «атем его ноги, прид€ к заключению, что голова все еще где-то витает, швырнула его бренные останки на пол. ѕослышалс€ еще звон, и полбутылки ћедвежьего ќбъ€ти€ взорвалось на столе. Ѕодр€к даже не мог вспомнить, когда он ее покупал. ќн подт€нулс€ на руках и колен€х и бросилс€ пр€мо вдоль стены под окно. ¬оспоминани€ теснились в его голове. ћертвый гном. ƒыра в стене... ћалюсенька€ мысль, казалось, по€вилась ниоткуда и властно ворвалась ему в голову. —тены были сделаны из планок, покрытых штукатуркой, они были старыми ; вы могли проткнуть их пальцем совсем небольшим усилием. ј дл€ куска металла... ќн бросилс€ на пол в тот же миг, когда звук "чпок" совпал с дырой, по€вившейс€ в стене р€дом с окном. ѕыль взлетела в воздух. ≈го самострел был прислонен к стене. ќн не был асом в стрельбе, но черт, кто им тогда был? ¬ы наводите и стрел€ете. ќн подтащил к себе самострел, перевернулс€ на спину, поставил ногу на стрем€ и нат€гивал тетиву до тех пор, пока она с щелчком не встала на место. «атем он перевернулс€ обратно, встав на одно колено, и вложил стрелу в желобок.  атапульта - вот что это такое. »ли должно быть ею.  то-то подн€лс€ на крышу оперного театра или еще куда-то повыше... ќбозначь их огневую точку, обозначь их огневую точку... ќн подн€л свой шлем, балансиру€ им на конце стрелы. Ќужно было присесть под окном и ... ќн раздумывал лишь миг. «атем метнулс€ по полу в угол, где сто€л шест с крючком на конце.  огда-то его использовали, чтобы открывать окна, давно закрытые и заржавевшие. ќн подвесил свой шлем на конец шеста, сам втиснулс€ в угол и с большим усилием двинул шестом так, что шлем показалс€ в окне... „ѕќ . ўепки полетели из точки на полу, где без сомнени€ должен был находитьс€ в неудобной позе на досках тот, кто с предосторожностью подн€л шлем на палке. Ѕодр€к улыбнулс€. ≈го пытались убить, и это придало ему больше жизни, чем он ощущал предыдущие дни. ј они оказались менее сообразительными, чем он. Ёто то качество, о котором вы всегда должны молитьс€ дл€ своего потенциального убийцы. ќн отшвырнул шест, подн€л самострел, кувырком пролетел мимо окна и выстрелил в не€сный силуэт на крыше оперного театра, как если бы лук мог выстрелить на такое рассто€ние, проскочил через комнату и вылетел в дверь. „то-то врезалось в дверной проем в тот миг, когда дверь закрывалась за ним. «атем вниз по боковой лестнице, по чьей-то крыше, оказавшейс€ в ѕассаже кост€ной, вверх по боковой лестнице к «орго –етрофренологу <Ёто выгл€дит так. ‘ренологи€, как всем известно, это возможность прочесть чей-нибудь характер, способности и умени€, изуча€ шишки и впадины на голове. ѕотом - в соответствии с образом мыслей, характерным дл€ јнк-ћорпорка была возможность сформировать чей-нибудь характер нанесением ему тщательно выверенных шишек во всех нужных местах. ¬ы можете прийти в магазин и заказать артистический темперамент с тенденцией к интроспекции и побочным наличием истерии. „то вы действительно получали, так это удар по голове набором колотушек различного размера, но создавало зан€тость и заставл€ло обращатьс€ деньги, и в этом была вс€ суть.>, в его операционную комнату, и бегом к окну. «орго и его нынешний пациент с удивлением посмотрели на него.  рыша была пустой. Ѕодр€к повернулс€ и встретил пару недоуменных взгл€дов. "ƒоброе утро, капитан Ѕодр€к." - сказал ретрофренолог, молоток все еще торчал в его крупной руке. Ѕодр€к машинально улыбнулс€. "я просто подумал." - начал он, а затем продолжил. - "я увидел редкую бабочку на крыше - вон там." “ролль и его пациент вежливо проводили его взгл€дами. "Ќо там ее не оказалось." - сказал Ѕодр€к. ќн пошел обратно к двери. "ѕростите, что побеспокоил вас." - сказал он и вышел. ѕациент «орго проводил его взгл€дом, полным неподдельного интереса. "” него что был самострел? " - спросил он. - "Ќемного странно гон€тьс€ за интересной редкой бабочкой с самострелом." «орго вновь приладил решетку к голове пациента. "Ќе знаю." - сказал он. - "ѕолагаю, что это остановит их от создани€ всех этих прокл€тых гроз." ќн оп€ть вз€л колотушку. "“ак, а чем мы займемс€ сегодн€? –ешительностью, а?" "ƒа. ¬прочем, нет. ¬озможно." "’орошо." - «орго прицелилс€. "Ёто." - он сказал истинную правду. - "не будет болеть ни капельки." Ёто был не просто кулинарный магазин. Ёто был центр общества гномов и место их встречи. Ўум голосов прекратилс€, когда вошла Ћюбимица, согнувшись почти вдвое, но вновь возобновилс€ с большей громкостью - раздалось несколько смешков - когда за ней последовал ћорковка. ќн приветливо помахал другим покупател€м. «атем он аккуратно отодвинул в сторону два стула. —идеть можно было только на полу. "ќчень ...прекрасно." - сказала Ћюбимица. - "Ётнически." "я прихожу сюда очень часто." - сказал ћорковка. - "’ороша€ еда, ну и конечно стоит держать ухо поближе к земле." "«десь это легко сделать." - сказала Ћюбимица и засме€лась. "ѕростите?" "Ќу, € полагаю, что земл€ здесь ...слишком ...близко." — каждым произнесенным словом она ощущала возрастающее противосто€ние. Ўум оп€ть внезапно стих. "Ё-э." - сказал ћорковка, уставившись на нее неподвижным взгл€дом. - " ак бы вам это по€снить? Ћюди говор€т на €зыке гномов...но слушают они на человеческом." ћорковка улыбнулс€, а затем кивнул повару за стойкой и громко прочистил глотку. "ѕростите." "ѕолагаю, что могли бы освежить глотку где-нибудь в другом..." - начала Ћюбимица. "я заказал завтрак." - сказал ћорковка. "¬ы знаете меню наизусть?" "Ќу да. ¬прочем оно написано на стене." Ћюбимица повернулась и вновь посмотрела на то, что она ранее прин€ла за случайные царапины. "Ёто ќддам." - по€снил ћорковка. - "ƒревнее и поэтическое руническое письмо, чье происхождение тер€етс€ в тумане времени, но думаетс€, что оно было изобретено еще до Ѕогов." "√осподи! » что там говоритс€?" ¬ этот раз ћорковка откашл€лс€ по-насто€щему. "—оус, €йцо, бобы и крыса 12 пенни ; —оус, крыса и жареный хлеб 10 пенни ;  рыса со сливочным сыром 9 пенни ;  рыса и бобы 8 пенни ;  рыса и кетчуп 7 пенни ;  рыса 4 пенни ." "ѕочему кетчуп стоит почти столько же, сколько и крыса? " - спросила Ћюбимица. "ј вы пробовали крысу без кетчупа? " - сказал ћорковка. - "¬ любом случае, € заказал вам хлеб гномов. ¬ы когда-нибудь ели хлеб гномов?" "Ќет." " аждый должен попробовать его хоть один раз. " - сказал ћорковка. ќн обдумал сказанное и добавил. - "Ѕольшинство людей это уже сделали. " < рыса и сливочный сыр - не единственные знаменитые блюда ћира ƒиска, доступные в космополитическом јнк-ћорпорке. —огласно изданию √ильдии “орговцев "ƒобро пожаловать в јнк-ћорпорк, √ород “ыс€чи Ќеожиданностей." - "... всегда в продаже в его хорошо оснащенных торговых центрах - ѕирог “рущоб, ƒжем ƒь€волов, ‘альшива€ ѕикша, ќгорченный ѕудинг, «апеченные  лецки <Ќе путайте с Ўотландскими «апеченными  лецками, которые €вл€ютс€ разновидностью пудинга на бараньем сале, с наполнителем из фруктов. ¬ерси€ јнк-ћорпорка тает на €зыке как наилучша€ меренга, а в желудке как бетонный сшибающий с ног шар.> и незабываемый —андвич с Ќожками, сделанный из наилучших свиных ножек. Ќе стоит и говорить, чтобы ќщутить »стинный ¬кус јнк-ћорпорка - ѕопробуйте —андвич с Ќожками."> „ерез три с половиной минуты после подъема капитан —эмюэль Ѕодр€к, Ќочной ƒозор, прополз последние несколько ступенек лестницы на крышу оперного театра, набрал воздуху и бросилс€ allegro ma non troppo. «атем он перегнулс€ через стену, держа перед собой самострел и неуверенно им размахива€. Ќа крыше никого не было. “ам были только следы, ведущие прочь, высыхающие в лучах утреннего солнца. Ѕыло уже слишком жарко, чтобы шевелитьс€.  огда он чуть отдышалс€, то прин€лс€ шарить среди дымоходов и застекленных крыш. Ќо там были дес€тки путей, ведущих вниз, и тыс€чи мест, где можно было спр€татьс€. ќтсюда он мог посмотреть пр€мо в свою комнату. ѕрид€ сюда, он мог загл€нуть в большинство комнат города.  атапульта ...нет ... Ќу что ж. ѕо крайней мере есть свидетели. ќн подошел к краю крыши и выгл€нул. "Ёй, там." - сказал он и моргнул. ¬низ было шесть этажей, и не было сил смотреть из-за совсем недавно пустого желудка. "Ё ...не могли бы вы сюда подн€тьс€, пожалуйста? " сказал он. " ћожет вы." Ѕодр€к сделал шаг назад. Ќа камне виднелась царапина, и горгона, кропотливо свесивша€с€ над карнизом, двигалась рывками как дешева€ анимаци€. ќн мало знал о горгонах. ћорковка однажды что-то рассказывал, как изумительна эта городска€ разновидность троллей, котора€ развилась из симбиотических взаимоотношений с водосточными канавами, и он восхищалс€ способом, которым те, как воронки, собирали стекающую воду в свои глаза и извергали сквозь тонкое сито своих ртов. ¬озможно они были самыми странными создани€ми в ћире ƒиска. <Ќаверно Ѕодр€к мало путешествовал, разве что на ногах, и мало знал об ”ланском —амоубийственном ƒрозде или “еневой Ћемме, существовавшей только в двух измерени€х и поедавшей математиков, или квантовой метеорологической бабочке. Ќо возможно самым странным и самым печальным созданием в ћире ƒиска был слон-отшельник. Ёто создание, лишенное толстой шкуры своих ближайших родственников, живет в хижинах, двига€ и стро€ пристройки, как только увеличиваетс€ в своих размерах. ќн немного известен путешественникам на равнинах  ак-в-былые-дни страны, когда ты просыпаешьс€ утром посреди деревни, которой еще вчера не было.> ¬ы не найдете много птиц, гнезд€щихс€ на домах, захваченных горгонами, и даже летучие мыши стремились их облетать. " ак вас зовут, при€тель?" "...арниз-...оматривающий...одвей." √убы Ѕодр€ка двигались по мере того, как он мысленно вставл€л все те звуки, недоступные созданию, чей рот посто€нно разинут.  арниз-ќсматривающий -Ѕродвей. —амоидентификаци€ горгоны была самым тесным образом св€зана с ее нормальным местоположением, как у миноги. "ѕрекрасно,  арниз." - сказал он. - "ты знаешь, кто €?" "ќх." - угрюмо ответила горгона. ќна сидит здесь в любую погоду, процежива€ мошек через свои глаза, - подумал он. ѕодобные люди не имеют переполненной адресной книги. ƒаже морские улитки оставл€ют больше. "я - капитан Ѕодр€к из ƒозора." √оргона прикрыла свои огромные глаза. "¬ы ...аботаете ...истером ...орковкой!" Ѕодр€к разгадал и это предложение и моргнул. "¬ы знаете капрала ћорковку?" "ќ, да-а.  аж ...дый ...нает ...орковку." Ѕодр€к фыркнул. я вырос здесь, - подумал он, но когда € иду по улице, то все спрашивают, - " то этот угрюмый парень? " ћорковка пробыл здесь несколько мес€цев и каждый его знает, и он знает каждого. ќн нравитс€ каждому. я должен бы испытывать из-за этого досаду, если бы только он не был таким симпатичным. "¬ы живете здесь наверху." - сказал Ѕодр€к, заинтересованный несравненно более насущной проблемой, занимавшей его голову. - "как вы узнали об ...орковке... ћорковке?" "ќн ходит здесь иногда..." "„асто?" "ƒа-а." " то-нибудь поднималс€ сюда? —егодн€?" "ƒа-а." "“ы видела, кто это был?" "ќх. ќн пришел и принес с собой. ¬зрыв и запах фейерверка. я видела, как он убегал по улице...лоферна." ”лица ќлоферна, - перевел Ѕодр€к.  ем бы он ни был, но сейчас он был далеко отсюда. "” него была палка." -  арниз вызвалс€ помочь. - "ѕалка дл€ фейерверка." "ƒл€ чего?" "‘ейерверка. ќн сделал... Ѕах! Ѕух! Ўварк! ¬зрыв!" "ј, фейерверк." "ƒа, как ракета." "ѕалка дл€ фейерверка?  ак...как палка с ракетой?" "ќ, она у него была! ѕалка, которой он прицелилс€, и произошел ¬«–џ¬!" "≈ю целишьс€ и происходит взрыв?" "ƒа!" Ѕодр€к почесал в голове. ¬се это походило на реквизит чароде€. Ќо те не делали взрывов. "„то ж...спасибо." - сказал он. - "¬ы были столь любезны." ќн повернулс€ обратно к лестнице.  то-то пыталс€ его убить. » ѕатриций предупреждал его против расследовани€ кражи из √ильдии ”бийц.  ража, - подумал он. ƒо сих пор Ѕодр€к не был уверен, что там была кража. ј затем разумеетс€ сыграли свое законы случа€. ќни играют более важную роль в полицейском деле, чем описание и подсчет произошедших событий, чем можно было бы допустить. ƒл€ каждого убийства, раскрытого тщательным изучением отпечатков ног или окурков сигарет, сотни раз оно могло потерпеть неудачу быть нераскрытым, ибо ветер разве€л листь€ в ложном направлении, или вчера не было дожд€.  ак много преступлений раскрываютс€ благодар€ случайному происшествию - из-за случайной остановки автомобил€, из-за случайно подслушанной реплики, или кто-то правильной национальности случайно оказалс€ в п€ти мил€х от места происшестви€ без алиби... ƒаже Ѕодр€к знал о силе случа€. ≈го сандалий стукнулс€ о что-то, зв€кнувшее металлом. "ј это." - сказал капрал ћорковка. - "знаменита€ арка в ознаменование годовщины битвы под  румгорном. ƒумаю, что мы выиграли ее. «десь более дев€носта статуй прославившихс€ солдат. Ёто что-то вроде вехи." "ћогли бы воздвигнуть статую скотоводам." - позади Ћюбимицы раздалс€ голос √аспода. - "ѕерва€ битва во вселенной, где врага убедили продать свое оружие." "√де это происходило? " - сказала Ћюбимица, по-прежнему не обраща€ внимани€ на √аспода. "јх, да. ¬ этом-то и проблема. " - сказал ћорковка. "ѕростите мен€, мистер Ќикакой. Ёто мистер Ќикакой. ќфициальный хранитель монументов. —огласно древней традиции его плата составл€ет один доллар в год и новый жилет раз в году в ƒень —тражи —виней ( ƒень „епухи )." Ёто был старый человек, сид€щий на стуле у перекрестка, шл€па надвинута на глаза. ќн приподн€л шл€пу. "ƒобрый день, мистер ћорковка. ¬ы хотите осмотреть триумфальную арку, не так ли?" "ƒа, пожалуйста." - ћорковка повернулс€ к Ћюбимице. "  несчастью практическое проектирование было передано „ертовому “упице ƒжонсону." ¬ конце-концов старичок достал из кармана маленькую картонную коробку и с поклоном сн€л крышку. "√де же она?" "¬он там." - сказал ћорковка. - "ѕод этим тонким слоем ваты." "јх." "Ѕоюсь, что дл€ мистера ƒжонсона точные измерени€ были чем-то, происход€щим только с другими людьми." ћистер Ќикакой закрыл крышку. "ќн также построил ћемориал  вирма, ¬ис€чие —ады јнка и  олосса ћорпоркского." - сказал ћорковка. "ћорпоркский  олосс? " - спросила Ћюбимица. ћистер Ќикакой подн€л палец. "јх." - сказал он. - "Ќе уходите." ќн прин€лс€ шарить по карманам. " уда же € его задевал." "Ќеужели этот человек так и не спроектировал ничего полезного?" "Ќу, он создал набор декоративных судков дл€ Ѕезумного Ћорда ящик-с-≈рундой." - сказал ћорковка, когда они уходили. "ќн выполнил все правильно?" "Ќе совсем. Ќо там есть примечательный факт, четыре семьи живут в солонке, а перечница используетс€ дл€ хранени€ зерна." Ћюбимица улыбнулась. »нтересный факт. ћорковка был набит интересными фактами об јнк-ћорпорке. Ћюбимица ощутила, что помимо своей воли она уплывает в океан фактов. √ул€ть с ћорковкой по улицам было сродни с трехчасовой экскурсией с гидом, но спрессованной в один час. "ј здесь." - сказал ћорковка. - "√ильди€ Ќищих. —тарейша€ из √ильдий. ќб этом немногие знают." "ј это соответствует истине?" "Ћюди думают, что старейшей €вл€етс€ √ильди€ ”бийц или Ўутов. —просите любого. Ћюбой подтвердит. Ќо это не так. ¬се они более молодые, а √ильди€ Ќищих существовала веками." "Ќеужели? " - сказала Ћюбимица. «а последний час она узнала об јнк-ћорпорке больше, чем любой здравомысл€щий человек мог бы пожелать. ќна смутно подозревала, что ћорковка пыталс€ за ней ухаживать. Ќо вместо обычных цветов или шоколада он, казалось, пыталс€ подарить ей в пакетике весь город. », не взира€ на ее лучшие инстинкты, она ощущала ревность к городу : "ќ, боги! я же знаю его только пару дней!" Ёто был способ, которым он показывал место. ¬ы замечали его, в любой момент принимавшегос€ за некую песнь, обладавшей подозрительными рифмами и фразами типа "это мой город" или "€ хочу быть его частью" в ней ; в этой песне люди танцуют на улице и дают певцу €блоки, присоедин€€сь к нему, а дюжина смиренных девушек внезапно демонстрирует изумительные хореографические способности, и каждый действует как жизнерадостный славный гражданин вместо убийственных, злоумышленных, эгоцентричных личностей, каким им полагаетс€ быть. Ќо все дело было в том, что если ћорковка прерывал песню и танец, то должны были вступать люди. ћорковка мог развеселить кучку сто€щих камней, котора€ образовывала вокруг него круг и танцевала румбу. "«десь есть несколько интересных статуй в главном дворе." - сказал он. - "¬ключа€ очень хорошую статую ƒжимми, Ѕога Ќищих. я покажу вам. ќни не будут возражать." ќн постучал в дверь. "¬ам не составл€ет." - сказала Ћюбимица. - "ни малейшего труда..." ƒверь распахнулась. Ќоздри Ћюбимицы напр€глись. Ёто был запах... Ќищий осмотрел ћорковку сверху донизу. ќн осклабилс€ в приветственной ухмылке. "Ёто –охл€ ћайкл, не так ли? " - сказал дружелюбно ћорковка. ƒверь захлопнулась. "„то-то не очень дружелюбно." - заметил ћорковка. "¬онючка, а? " - послышалс€ противный голос откуда-то из-за Ћюбимицы. ’от€ она и не была расположена замечать √аспода, однако с удивлением заметила, что кивает в ответ. ’от€ нищие источали целый коктейль запахов, однако наиболее сильным был страх, а самым сильнейшим - кровь. ≈е за пах вызывал в ней желание завыть. «а дверью послышалось невн€тное бормотание, и та со скрипом вновь отворилась. ¬ этот раз за дверью была цела€ толпа нищих. ¬се они таращились на ћорковку. "¬се в пор€дке, ваша честь." - сказал тот, кого приветствовали как –охлю ћайкла. - "ћы признаемс€.  ак вы узнали?" " ак мы узнали что..." - начал ћорковка, но Ћюбимица толкнула его. "«десь кого-то убили." - сказала Ћюбимица. "ј это кто? " - спросил –охл€ ћайкл. "ћладший констебль Ћюбимица - солдат ƒозора." - сказал ћорковка. "√р-р, гр-р." "ƒолжен сказать вам, что стражники работают все лучше." - сказал –охл€ ћайкл. - "ћы нашли бедное создание всего несколько минут назад." Ћюбимица почувствовала, что ћорковка открывает рот, чтобы спросить, - " то? " ќна еще раз толкнула его. "Ћучше проводите нас к нему." - сказала она. ќказалось, что он был ею - девушкой, лежавшей в захламленной комнате на верхнем этаже. Ћюбимица склонилась на колени около тела. — этим телом все было €сно. Ёто даже и не было человеком. Ќормальный человек имел бы на плечах голову. "«ачем? " - спросила она. - " то мог такое сделать?" ћорковка повернулс€ к нищим, толп€щимс€ у двери. " ем она была?" "Ћеттици€ ’анжа." - сказал –охл€ ћайкл. - "ќна была фрейлиной у королевы ћолли." Ћюбимица бросила недоумевающий взгл€д на ћорковку. " оролева?" "»ногда они называют главу нищих королем или королевой. " - сказал ћорковка. ќн т€жело дышал. Ћюбимица сбросила бархатный плащ с тела погибшей. "¬ этот раз... девушка. " - пробормотала она. ѕосредине на полу лежало большое зеркало, или по крайней мере рама от него. —текло было разбросано вокруг. ¬прочем это было стекло из окна. ¬ желобке на полу лежало что-то металлическое. "–охл€ ћайкл, мне нужны гвоздь и длинна€ веревка. " сказал ћорковка, очень медленно и тщательно выговарива€ слова. ≈го глаза не отрывались от кусочка металла. Ёто выгл€дело так, как-будто он собиралс€ что-нибудь с ним сделать. "Ќе думаю..." - начал нищий. ћорковка пот€нулс€ и, не поворачива€ головы, ухватил того за воротник и подн€л без видимых усилий. "ƒлинную веревку. " - повторил он. - "и гвоздь." "ƒа, капрал ћорковка." "ј вы прочие, марш отсюда. " - сказала Ћюбимица. ќни выпучили глаза. "¬ыполн€йте! " - закричала она, скрестив руки. - "» перестаньте на мен€ таращитьс€!" "„тобы найти веревку потребуетс€ врем€. " - сказал ћорковка, смета€ в сторону стекло. "ѕослушай, им придетс€ ее у кого-нибудь попросить." ќн раскрыл нож и начал ковыр€ть им доски. Ќаконец ему удалось выковыр€ть металлическую пулю, слегка расплющенную из-за того, что ей пришлось пройти сквозь окно, зеркало и некоторые части тела усопшей Ћеттиции ’анжи, которые никогда не предназначались дл€ дневного света. ћорковка крутил пулю и так и с€к. "Ћюбимица?" "ƒа?" " ак ты думаешь, здесь был еще кто-нибудь погибший?" "я... у мен€ есть такое чувство." Ќищие вернулись, взволнованные до такой степени, что пытались нести одну веревку вшестером. ћорковка вбил гвоздь в раму под разбитым стеклом и прив€зал к нему один конец веревки. «атем он воткнул нож в желобок и прикрепил к нему другой конец веревки. ќн лег на пол и посмотрел вдоль получившегос€ направлени€. "Ѕоже мой!" "„то там?" "ќна должна была прилететь с крыши оперного театра." "ƒа? »менно так?" "Ёто в двухстах €рдах отсюда." "Ќу?" "Ёта пул€... она врезалась на дюйм в дубовый пол." "¬ы ее совсем не знали... эту девушку? " - спросила Ћюбимица и сама почувствовала неловкость этого вопроса. "—овершенно." "ј € думала, что вы каждого знаете." "ѕросто она была одной из тех, кого € посто€нно вижу вокруг. √ород полон людьми, которых вы только замечаете." "«ачем нищим нужны слуги?" "“ы же не думаешь, что мои волосы стали такими как эти?" ¬ двер€х возникло привидение, чье лицо было покрыто €звами.  ожа была в бородавках, а с бородавок свисали еще бородавки, покрытых в свою очередь волосами. ¬озможно это была женщина, но утверждать подобное было трудно из-за многочисленных слоев тр€пь€, покрывавших ее тело, волосы же выгл€дели так, как-будто они были завиты ураганом. — пальцами в патоке. Ётими пальцами позднее волосы были разглажены. √олос был совершенно нормальным, ни малейшего следа ныть€ или мольбы. ‘игура повернулась и указала палкой на что-то в коридоре. "Ўаловливый ћальчик, ¬езунчик —идней! ¬ы должны были сказать мне, что это капрал ћорковка." ‘игура шагнула в комнату. "ј кто ваша подружка, мистер ћорковка?" "Ёто младший констебль Ћюбимица. Ћюбимица, это  оролева Ќищих ћолли." ¬первые Ћюбимица заметила, что кто-то не удивилс€ найд€ женщину в ƒозоре.  оролева ћолли кивнула ей, как одна работающа€ женщина другой. √ильди€ Ќищих была работодателем равных возможностей. "ƒобрый день. ¬ы не могли бы дать мне дес€ть тыс€ч долларов на маленький особн€к?" "Ќет." "я просто спросила."  оролева ћолли повернулась к ћорковке. "„то это было?" "ѕолагаю, что новый вид оружи€." "ћы слышали звон стекла, и она уже лежала на полу. " сказала ћолли. - "«ачем кому-то потребовалось ее убивать?" "„ь€ это комната? " - спросил ћорковка. "ћо€. Ёто мо€ уборна€ комната." "“огда кто бы это ни сделал, то это произошло после вашего ухода. ќн совершил это после вашего ухода. ' то-то в тр€пках, кто-то в латках, а один в бархатной мантии. '... Ёто же в вашей ’артии, да? ќфициальное облачение главы нищих. ¬еро€тно она не смогла противитьс€ желанию посмотреть, как оно выгл€дит на ней. ѕравильна€ манти€, правильна€ комната. Ќеправильна€ личность." ћолли резко приложила ладонь к его рту, риску€ поранитьс€. "–абота ”бийц!" ћорковка покачал головой. "Ёто совсем на них не похоже. ќни люб€т делать это аккуратно. Ёто же аккуратна€ професси€. " - добавил он с горечью. "„то € могла бы сделать?" "ѕохороны бедного создани€ были бы неплохим началом." ћорковка покрутил пулю в руках. «атем понюхал ее. "‘ейерверк. " - сказал он. "ƒа. " - сказала Ћюбимица. "ј что вы собираетесь делать? " - спросила  оролева ћолли. - "¬ы ведь ƒозорные, да? „то случилось? „то вы собираетесь делать?" ∆вачка и ќсколок двигались вдоль дороги ‘едры. “а т€нулась мимо дубилен и печей дл€ обжига кирпича, лесных складов, и в основном там не было красивых мест, которые затем, как полагал ∆вачка, отдавались патрулю "чтобы лучше знать город". Ёта мысль увела их с пути. —ержант ƒвоеточие подумал, что могут сделать это место неопр€тным. ¬ тишине раздавались хлопанье сапог ∆вачки и грохот ног ќсколка о землю. Ќаконец ∆вачка сказал. - "я только хочу, чтобы ты знал, € не испытываю большого желани€ быть с тобой в одной команде с тобой, да и тебе этого вр€д ли хочетс€." "¬ерно!" "≈сли мы собираемс€ быть с тобой вместе и наилучшим образом, то необходимы некоторые изменени€?" " акие?" "“акие нелепые, что ты даже не сможешь сосчитать. я знаю, что тролли умеют считать, а ты?" "я умею считать!" "“огда скажи мне, сколько пальцев € загнул?" ќсколок прищурилс€. "ƒва?" "ќтлично. ј сейчас сколько пальцев € держу?" "ƒва... и еще один..." "ƒва и еще один будет...?" »спуг сковал ќсколка. Ёто была область вычислений. "ƒва и еще один будет три." "ƒва и еще один будет три." "ј сейчас сколько?" "ƒва и два." "Ёто четыре." "„етыре-з." "ј сейчас сколько?" ∆вачка загнул восемь пальцев. "ƒва четыре." »зумление рисовалось на лице у ∆вачки. ќн ожидал "много" или даже возможно "гораздо". "„то такое два четыре?" "ƒва и два и два и два." ∆вачка склонил голову набок. "√м-м. " - сказал он. - "Ћадно. ƒва четыре - это мы называем восемь." "ќсьм." "ј знаешь. " - сказал ∆вачка, окинув тролл€ долгим критическим взгл€дом. - "возможно, что ты не такой придурок, каким выгл€дишь. Ёто не трудно. я полагаю... я это обдумаю, и ты сможешь во все вникнуть, как только выучишь слова." ¬ойд€ во ƒворец —тражи, Ѕодр€к захлопнул за собой дверь. —ержант ƒвоеточие бросил на него взгл€д из-за своего стола. Ћицо сержанта излучало подчеркнутую услужливость. "„то случилось, ‘ред?" ƒвоеточие сделал глубокий вдох. "»нтересное сообщение, капитан. ћы с ¬алетом проводили расследование в √ильдии Ўутов. я записал все, что мы узнали. ¬се здесь. ѕолный рапорт." "ќтлично." "ѕосмотри, все записано. —оответствующим образом. «наки препинани€ и все такое." "ќтлично сделано." "ѕосмотри, расставлены точки и зап€тые." "”верен, что буду наслаждатьс€ этим, ‘ред." "»... и ∆вачка с ќсколком тоже кое-что нашли. ∆вачка составил рапорт. Ќо в нем не так много знаков препинани€, как в моем." "—колько € спал?" "Ўесть часов." Ѕодр€к попыталс€ все это восстановить в голове, но не смог. "ћне надо что-нибудь влить в себ€. " - сказал он. " офе или чай... » тогда возможно мир станет лучше." —лучайный прохожий на улице ‘едры мог бы заметить тролл€ и гнома, в воодушевлении перекрикивающих друг друга. "ƒва, тридцать два, и восемь, и один!" "√л€нь! —колько кирпичей в этой куче?" ѕауза. "Ўестнадцать, восемь, четыре, один!" "ѕомнишь, что € говорил о делении на восемь-и-два?" ƒлинна€ пауза. "ƒва-дцать дев€ть...?" "ѕравильно!" "ѕравильно!" "“ы смог этого достичь!" "я смог этого достичь!" "“ы же природный талант в счете до двух!" "я - природный талант в счете до двух!" "≈сли ты сможешь сосчитать до двух, то сможешь сосчитать любое число!" "≈сли € смогу сосчитать до двух, то смогу сосчитать любое число!" "ј потом мир станет твоим моллюском!" "ћоим моллюском! „то такое моллюск?" *** Ћюбимица вынуждена была мчатьс€ во весь опор, чтобы не отстать от ћорковки. "–азве мы не собираемс€ взгл€нуть на оперный театр? " сказала она. "ѕозже.  ое-кто может улизнуть, ибо потребуетс€ много времени, пока мы доберемс€ туда. Ќадо срочно доложить капитану." "“ы думаешь, что ее убили тем же оружием, что и «аложи-ћолоток?" "ƒа." "“ам... дев€ть птиц." "¬ерно." "“ам... один мост." "¬ерно." "“ам... четырнадцать лодок." "ќтлично." "“ам... одна тыс€ча... триста шестьдес€т...четыре кирпича." "—огласен." "“ам..." "Ќужно сделать передышку. “ы же не хочешь все вокруг пересчитать..." "“ам один бегущий человек..." "„то? √де?"  офе ѕритворщика был похож на расплавленный свинец, но его ценили именно за это : когда ты его пил, то испытывал ошеломл€ющее чувство уверенности, что выпьешь чашку до дна. "Ёто была чашка ужаснейшего кофе, ѕритворщик. " - сказал Ѕодр€к. "—огласен. " - сказал ’арга. "ƒумаю, что выпил в жизни бездну плохого кофе, но этот ... Ётот был похож на пилу, располосовавшую мой €зык. —колько он варилс€?" " акой сегодн€ день? " - спросил ’арга, протира€ стакан. ќн обычно был зан€т протиранием стаканов. Ќикто правда не знал, что происходит с протертыми стаканами. "„етырнадцатое августа." " акой год?" ѕритворщик ’арга улыбнулс€, или по крайней мере мускулы рта сложились в некое подобие улыбки. ѕритворщик ’арга успешно управл€л закусочной многие годы, посто€нно улыба€сь, никогда не превыша€ кредит, и сознава€, что большинство его покупателей желают блюд, сводившихс€ к четырем группам - сахар, крахмал, жир и жареные хруст€щие пластинки. "я хочу пару €иц. " - сказал Ѕодр€к. - "с твердыми желтками, но белки должны быть текущими, так чтобы рассыпатьс€ как патока. » € хочу бекон, тот особый бекон с прожилками костей и плавающими кусочками жира. » кусочек жареного хлеба. “ого сорта, что заставл€ет ваши артерии содрогнутьс€ при виде этого." "“рудный заказ. " - сказал ’арга. "¬ы управились с этим вчера. » дайте мне еще кофе. „ерный как полночь в безлунную ночь." ’арга был удивлен. Ёто было так не похоже на Ѕодр€ка. "—кажите, а черен ли этот кофе? " - спросил он. "„ертовски черен, думаетс€ мне." "Ќе об€зательно." "„то?" "¬ безлунную ночь на небе больше звезд. ¬думайтесь. ќни €рче свет€т. ¬ безлунную ночь может быть гораздо больше света." Ѕодр€к вздохнул. "ѕасмурна€ безлунна€ ночь. " - сказал он. ’арга внимательно посмотрел на свой кофейник. " учевые облака или перьевые?" "ѕростите? „то вы сказали?" "ѕоймите, вы получите отражение городских фонарей от кучевых облаков, потому что они располагаютс€ на малой высоте. ѕодумайте, на большой высоте вы можете получить россыпь кристалликов льда..." "Ѕезлунна€ ночь. " - глухо произнес Ѕодр€к. - "так же черна, как и этот кофе." "¬ерно." "ѕончик. " - Ѕодр€к ухватил ’аргу за испачканную жилетку и тащил, пока тот не оказалс€ нос к носу с ним. - "ѕончик, сделанный как пончик из муки, воды, одного большого €йца, сахара, пинты дрожжей, корицы по вкусу и джем, желе или крысу в начинку, в зависимости от национальных или этнических предпочтений, €сно? » никаких пончиков как чего-то метафорического. “олько пончик. ќдин пончик." "ѕончик." "ƒа." "¬ам только стоит приказать." ’арга выдернул свой жилет, наградил Ѕодр€ка обиженным взгл€дом и удалилс€ на кухню. "—той! »менем закона!" "„то именем закона?" "ќткуда € могу знать?" "ѕочему мы его ловим?" "ѕотому что он убегает!" ∆вачка пробыл в —траже всего несколько дней, но уже полностью усвоил один важный и непреложный факт : дл€ любого лица, наход€щегос€ на улице, невозможно не нарушить закон. —уществует масса возможностей, имеющихс€ у полицейского, пожелавшего провести весь день р€дом с добропор€дочным гражданином, расценива€ его поведение от Ѕрод€жничества с ”мыслом до - мину€ «апреты - ѕродолжени€ —уществовани€, Ѕудучи Ќеправильного ÷вета/ ‘ормы/ ¬ида/ ѕола. Ёто понимание пришло к нему быстро, что никто не сможет броситьс€ стремглав прочь, только потому что мимо них ковыл€ет ќсколок, а скорее всего тот повинен в нарушении ƒействующего »диотского јкта от 1581 года. Ќо было слишком поздно принимать это в расчет.  то-то убегал, а они ловили. ќни ловили, потому что он убегал, а он убегал, потому что они ловили. Ѕодр€к сел и посмотрел на вещь, найденную им на крыше. ќна была похожа на набор маленьких свирелей ѕана, хот€ свирели ѕана дают нам шесть нот, а эти одну и ту же. ¬се трубки были сделаны из стали и скреплены вместе. ¬доль одной стороны шла полоска зазубренного металла, похожа€ на сплющенную шестерню, а все изделие провон€лось фейерверком. ќн положил ее р€дом с собой и прин€лс€ читать рапорт сержанта ƒвоеточи€. ‘ред ƒвоеточие провел над ним немало времени, возможно даже со словарем, и выгл€дел следующим образом : "–апорт сержанта ƒвоеточи€. ѕриблизительно 10 часов утра сегодн€, 15 јвгуста, € проследовал в сопровождении капрала ћ. „угунолитейного и сержанта ƒж. ¬алета в √ильдию Ўутов и ƒураков, наход€щуюс€ на улице Ѕога, где мы разговаривали с клоуном Ѕуффо, сообщившим, что клоун ‘асолька, corpus delicti, был без сомнени€ увиден им, вышеуказанным Ѕуффо, покидающим √ильдию в предыдущее утро, сразу после взрыва <ѕо моему намерению его намеренно убили, а по имеющимс€ признакам тело было мертво по крайней два дн€, с чем согласились капрал ћ. „. и сержант ¬алет, так что если кто-то рассказывает о пирогах с м€сом, то никогда не поверит тому, кто падает на задницу ради пропитани€>. ѕосле чего нас встретил доктор Ѕелолицый и, черт возьми, придал ускорение нашим задницам, чтобы мы поскорее убирались. Ёто показалось нам, - мне, капралу ћ. „. и сержанту ƒж. ¬алету - что Ўуты обеспокоены тем, что в этом возможно замешаны ”бийцы, но мы не знаем почему.  лоун Ѕуффо также попросил нас, чтобы мы отыскали нос ‘асольки, но у того был нос, когда мы его там увидали, так что мы и спросили клоуна Ѕуффо, не имел ли он в виду фальшивый нос. “от сказал, нет, насто€щий, человеческий. ѕосле чего мы вернулись сюда." Ѕодр€к задумалс€, чтобы могло означать ускорение задницам. ¬с€ эта истори€ с носом выгл€дела головоломкой, по крайней мере в изложении сержанта ƒвоеточи€, что в принципе было тем же самым. ѕочему клоун просил искать нос, который не был утер€н? ќн смотрел на рапорт ∆вачки, написанный аккуратным угловатым почерком, более подход€щим руке человека. " апитан Ѕодр€к, здесь изложена хроника мен€, младшего констебл€ ∆вачки. ”тро было светло и наши сердца веселы, когда мы проследовали в √ильдию јлхимиков, где имели место происшестви€, о которых € хотел доложить. ¬ключа€ эти взрывающиес€ шары. ѕо вопросу, согласно которому мы были посланы, нас информировали, что прилагаемый листок <прилагаетс€> написан рукой Ћеонардо из  вирма, пропавшего при загадочных обсто€тельствах. ¬ нем написано, как приготовить порошок є 1, используемый дл€ приготовлени€ фейерверков. ћистер —еребр€на€-–ыбка, алхимик, говорит, что это известно каждому алхимику. “акже на пол€х листка есть рисунок гоннилды, потому что € спросил моего кузена ящик-с-–ухл€дью о Ћеонарде, а тот продавал рисунки Ћеонарду и, заметив написанное, сказал, что Ћеонард всегда писал наоборот, ибо был гением. я скопировал это дл€ рапорта, при сем прилагаетс€." Ѕодр€к положил бумаги и водрузил сверху металлическую обойму. «атем он полез в карман и достал пару металлических пуль. ѕалка, - говорила горгона. Ѕодр€к посмотрел на набросок. Ёто выгл€дело, как заметил ∆вачка, весьма похоже на ложе самострела, сверху которого лежала трубка. “ам же было несколько эскизов странных механических устройств сбоку, а также пары металлических обойм, состо€щих из шести трубок. ¬есь рисунок напоминал детские кал€ки.  то-то, возможно сам Ћеонард, читал книгу о фейерверках и малевал на пол€х. ‘ейерверки. Ќу а... что же фейерверки? Ќо фейерверки не €вл€лись оружием. ¬зрывались с треском хлопушки, взлетали ракеты, выше или ниже, но вы могли быть уверены в том, что они только сотр€сают небо. «аложи-ћолоток был известен своим умением изготовл€ть механизмы. Ёто не было характерной чертой гномов.  онечно они были умелыми ремесленниками по металлу и ковали прекрасные мечи и украшени€, но были слабы технически, то есть когда дело касалось вещей типа шестеренок и пружинок. «аложи-ћолоток был необычным гномом. “огда... ѕредположим, что это было оружием. ѕредположим, что во всем этом было что-то другое, странное, пугающее. Ќет, так не могло быть. ќна должна была бы иметь другой конец утолщающимс€, иначе бы она могла сломатьс€. ѕодобна€ вещь не могла пылитьс€ в музее ”бийц. „то кладетс€ в музеи? ¬ещи, которые не работают, или были утер€ны, или должны напоминать... каков же смысл класть фейерверк на показ? “ам, на двери, было много замков. “огда... вы попадали совсем не в музей. ¬озможно вы были высокопоставленным ”бийцей, и однажды один из руководителей √ильдии дал вам это глубокой ночью и сказал... и сказал... ѕо некоей необъ€снимой причине в сей момент стало вырисовыватьс€ лицо ѕатрици€. ≈ще раз Ѕодр€к ощутил присутствие основополагающей центральной мысли... " уда он побежал?  уда он делс€?" ¬округ дверей виднелс€ лабиринт переулков. ∆вачка склонилс€ у стены и пыталс€ отдышатьс€. "ќн побежал туда! " - заорал ќсколок. - "¬доль улицы  итового ”са!" », громыха€, пустилс€ в погоню. Ѕодр€к поставил кофейную чашку. “от, кто выстрелил по нему этими свинцовыми шариками, должен был быть очень метким стрелком, цел€сь на рассто€нии нескольких сотен €рдов, и совершил шесть выстрелов быстрее, чем кто-либо мог выстрелить стрелой из самострела... Ѕодр€к подн€л обойму. Ўесть маленьких трубок, шесть выстрелов. ћожно ходить с карманами, набитыми этими штуками. ћожно стрел€ть дальше, быстрее и более точнее, чем любой человек из другого вида оружи€... “ак. Ќовый тип оружи€. √ораздо более быстрое, чем лук. ”бийцам это не понравитс€. »м вообще это не понравитс€. ќни даже не пользовались луками. ”бийцы предпочитают убивать вплотную. ј потому они упр€тали... гоннилду за дверь, надежно закрытую на замок. “олько боги знают, где и как они ее достали. Ќо руководство √ильдии ”бийц могло и должно было об этом знать. ќни передавали тайну - остерегайтесь подобных вещей. "—юда, назад! ќн вошел в переулок Ќа ощупь!" "Ќазад, медленно! Ќазад!" "ѕочему? " - спросил ќсколок. "Ёто тупик." ƒвое ƒозорных с грохотом остановились. ∆вачка знал, что сейчас он €вл€лс€ мозгом их группы, хот€ ќсколок уже научилс€ считать и его лицо си€ло от гордости, как камни в стене за ним. ѕочему они ловили незнакомца, бега€ за ним по всему городу? ѕотому что они преследовали. Ќикто не убегал от ƒозора. ¬оры просто предъ€вл€ли свои лицензии. ¬оры без лицензии не должны были бо€тьс€ ƒозора, поскольку они приберегали весь свой страх дл€ √ильдии ¬оров. ”бийцы всегда блюли букву закона. „естные люди не убегали от ƒозора. <јксиома "честным люд€м нечего бо€тьс€ полиции" ныне пересматриваетс€  ассационной  омиссией јксиом.> ”бегать от ƒозора было €вно подозрительным. ѕроисхождение названи€ переулка Ќа ощупь по счастью было затер€но в глубине веков, но само название было заслуженным. ѕереулок превратилс€ в туннель, поскольку над ним и по бокам были выстроены верхние этажи, оставл€€ несколько дюймов неба. ∆вачка выгл€нул из-за угла, вгл€дыва€сь во мрак. ўелк! ўелк! - донеслось откуда-то из тьмы. "ќсколок!" "ƒа?" "” него было оружие?" "“олько палка. ќдна палка." "ѕросто... я чувствую запах фейерверка..." ∆вачка осторожно убрал назад свою голову. ¬ мастерской «аложи-ћолоток тоже витал запах фейерверка. » мистер «аложи-ћолоток погиб с большой дырой в груди. ј ощущение названной вслух угрозы, неопределенной и более устрашающей, чем безым€нна€ угроза, подкрадывалось к ∆вачке. ¬се это было похоже на чувство, охватывающее вас, когда вы играете в игру с высокими ставками и ваш противник внезапно ухмыл€етс€, а вы понимаете, что не знаете всех правил, но знаете, что вам улыбнетс€ удача, если удастс€ выбратьс€ отсюда в своей, если конечно очень посчастливитс€, рубашке. — другой стороны он мог представить себе лицо сержанта ƒвоеточи€. ћы загнали этого человека в переулок, а затем ушли... ќн вытащил меч. "ћладший констебль ќсколок?" "ƒа, младший констебль ∆вачка?" "—ледуйте за мной." «ачем? Ёта чертова штука сделана из металла, не так ли? ƒес€ть минут в гор€чем тигле и конец всем непри€тност€м. „то-то непон€тное, что-то ужасное, почему бы просто не избавитьс€ от этого? «ачем ее хранить? Ќо это не в человеческой природе? »ногда вещи так заманчиво ломать... ќн посмотрел на странные металлические трубки. Ўесть коротких трубок, сваренных вместе и плотно заделанных с другого конца. ¬ верхней части каждой из трубок было по маленькому отверстию... Ѕодр€к медленно подн€л свинцовую пулю... ѕереулок повернул раз или два, но на пути не встретилось ни дверей, ни других переулков, выход€щих из него. “ам была только одна дверь, в дальнем конце. ќна была больше, чем обычна€ дверь, и более прочно сделана. "√де мы? " - прошептал ∆вачка. "Ќе знаю. " - ответил ќсколок. - "√де-то на задворках дока." ∆вачка толчком меча открыл дверь. "∆вачка?" "ƒа?" "ћы прошли семьдес€т дев€ть шагов!" "ќтлично." ’олодный ветер пове€л на них. "ћ€сной склад. " - прошептал ∆вачка. - " то-то сломал замок." ќн проскользнул внутрь высокой темной комнаты, большой как храм, на что она в каком-то смысле походила. —лабый свет пробивалс€ сквозь высокие, покрытые льдом окна. —о стеллажей, сверху донизу, до самого пола, висели м€сные туши. “уши были полупрозрачными и такими холодными, что дыхание ∆вачки превращалось в воздухе в иней. "ќ, боже. " - сказал ќсколок. - "ƒумаю, что это склад гр€дущей свинины, что находитс€ на ƒороге ћорпорк." "„то?" "Ќужно искать здесь. " - сказал тролль. "Ќужно искать везде. ¬перед, глупый толстый тролль. " добавил он мрачно. "«десь еще выход?" "√лавный выход на улицу ћорпорк. Ќо сюда никто не заходил в течение многих мес€цев. “олько хранитс€ свинина. " <¬озможно ни один мир во вселенной не имеет складов дл€ товаров, которые существуют только в потенции, но склад гр€дущей свинины был произведением законов ѕатрици€ о второстепенных метафорах, литературных измышлени€х граждан, предполагавших, что все должно где-то существовать, а обща€ толщина производимой реальности вокруг јнка столь тонка, насколько можно вообразить.  онечным результатом €вилось, что продажа свинины гр€дущего - свинины, еще не существующей - привела к строительству склада дл€ ее сохранени€ до тех пор, пока она не возникнет. „резвычайно низкие температуры устанавливаютс€ из-за дисбаланса потока темпоральной энергии. “ак, по крайней мере, утверждают волшебники из ƒома ћагии ¬ысокой Ёнергии. ј у них есть соответствующие остроконечные шл€пы и буквы после своего имени, так что они знают о чем говор€т.> "Ёй ты, там! " - крикнул он. - "Ёто ƒозор! ¬ыходи!" “емна€ фигура возникла из-за пары свиных туш. "ј что нам сейчас делать? " - спросил ќсколок. ‘игура вдалеке подн€ла нечто, похожее на палку, держа ее как самострел. » выстрелил. ѕервый выстрел отразилс€ от шлема ∆вачки.  аменна€ рука хлопнула по голове гнома и ќсколок отшвырнул ∆вачку позади себ€, а в это врем€ незнакомец бежал, бежал мимо них, непрерывно стрел€€ на ходу. ќсколок моргнул. ≈ще п€ть выстрелов, один за другим, проткнули его нагрудник. ј затем бегущий человек оказалс€ у открытой двери, захлопнув ее за собой. *** " апитан Ѕодр€к?" ќн огл€нулс€. Ёто был капитан «аскок из ƒневного ƒозора с сто€вшими позади него двум€ солдатами. "ƒа?" "¬ы пойдете со мной! » отдайте мне ваш меч!" "„то?" "я полагаю, что вы мен€ расслышали, капитан." "ѕослушайте мен€, «аскок, это же €, —эм Ѕодр€к? Ќе будьте дураком." "я не дурак. я прихватил с собой людей с самострелами. —олдат. Ёто в случае, если вы будете дураком, чтобы сопротивл€тьс€ аресту." " ак? я арестован?" "“олько, если вы не отправитесь с нами..." ѕатриций находилс€ в ѕродолговатом  абинете, уставившись в окно.  акофони€ перезвона колоколов, отбивших п€ть часов, стихала вдали. Ѕодр€к отдал честь. —о спины ¬етинари выгл€дел как диковинный фламинго. "ј, Ѕодр€к. " - сказал он, не оборачива€сь. - "Ќе хотите ли подойти сюда и сказать мне, что вы видите?" Ѕодр€к ненавидел играть в шарады и загадки, но поневоле присоединилс€ к ѕатрицию. »з ѕродолговатого  абинета открывалс€ вид на половину города, впрочем в основном на крыши и башни. ¬оображение Ѕодр€ка населило башни людьми, держащими в руках гоннилды. ѕатриций был бы легкой мишенью. "„то вы видите отсюда, капитан?" "√ород јнк-ћорпорк, сэр. " - сказал Ѕодр€к, хран€ безучастное выражение лица. "» это не наводит вас на мысль о чем-либо, капитан?" Ѕодр€к почесал голову. ≈сли он собиралс€ играть в игры, то собиралс€ играть... "ƒа, сэр, когда € был юнцом, у нас была однажды корова, котора€ как-то заболела, а моей об€занностью было убирать коровий помет и...." "Ёто напоминает мне часы. " - сказал ѕатриций. - "Ѕольшие шестеренки, маленькие шестеренки. ¬се тарахтит и щелкает.  рут€тс€ маленькие колесики, вращаютс€ большие шестерни, все с разными скорост€ми, знаете, но машина работает. » это - самое важное. ћашина работает без остановок. ѕотому что, когда машина сломаетс€..." ќн внезапно повернулс€, шагнул к столу со своей обычной хищной повадкой и сел. "»ли, вновь-таки, иногда песчинка может попасть в колеса, сорвав их с осей. ќдна соринка." ¬етинари подн€л глаза и одарил Ѕодр€ка невеселой улыбкой. "я бы не желал подобного. " - Ѕодр€к уставилс€ на стену. "ѕомните, € вам приказывал забыть об определенных недавних событи€х, капитан?" "—эр." "Ёто уже привело к тому, что ƒозор попал в колеса." "—эр." "„то мне с вами делать?" "Ќе могу сказать, сэр?" Ѕодр€к потратил еще миг на изучение стены. ќн предполагал, что ћорковка тоже здесь. ѕарень может быть простаком, но он не настолько прост, чтобы временами не замечать легко избегаемых вопросов. ј у него продолжают возникать простые мысли, которые застр€ли у теб€ в голове. Ќапример полисмен.  ак-то он сказал Ѕодр€ку, когда они совершали обход вдоль улицы ћаленьких Ѕогов. ¬ы знаете от чего происходит слово "полисмен", сэр? Ѕодр€к знал. "ѕолис" возможно означает "город", - сказал ћорковка. “о есть полисмен означает "человек дл€ города". Ќе многие люди это знают. —лово "вежливый "тоже произошло от "полис". ќно используетс€ дл€ обозначени€ правильного поведени€ жител€ города. „еловек города... Ѕодр€к всегда отбрасывал прочь подобную чепуху. ¬роде той, что "медноголовый"! ¬сю свою жизнь Ѕодр€к верил, что ƒозорных называют медноголовыми, потому что они нос€т медные каски, но ћорковка сказал, что оно происходит от старого слова cappere <захватывать>. ¬ свободное врем€ ћорковка читал книги. — трудом. ” вас возникнут трудности, если вам отсекут указательный палец. Ќо он продолжал. ј в свои выходные он бродил по јнк-ћорпорку. " апитан Ѕодр€к?" Ѕодр€к моргнул. "—эр?" "¬ы не имеете представлени€ о тонком балансе сил в городе. я приказываю вам еще один раз. ¬с€ эта возн€ с ”бийцами, гномом и этим клоуном... ¬ы должны прекратить влезать во все это сами." "Ќет, сэр. я не могу." "ƒайте мне ваш значок." Ѕодр€к взгл€нул на свой значок. ќн никогда об этом не думал. «начок был тем, что у теб€ есть всегда. ќн не значил ничего...почти ничего... впрочем, так или иначе, это было просто то, что всегда было с тобой. "ћой значок?" "» ваш меч." ћедленно, пальцами, внезапно ставшими как бананы, а бананы вообще отказались ему повиноватьс€, Ѕодр€к расстегнул перев€зь с мечом. "» ваш значок." "√м-м. “олько не мой значок." "ќтчего же?" "√м-м. ѕотому что это мой значок." "Ќо вы ведь выйдете в отставку, когда женитесь." "¬ерно." »х глаза встретились. "Ёто дл€ вас так много значит?" Ѕодр€к запнулс€. ќн не мог подобрать верных слов. ѕросто он всегда был человеком со значком. ќн не был уверен, что сможет существовать без него. Ќаконец лорд ¬етинари сказал. - "ќтлично. я уверен, что вы женитесь завтра в полдень. " ≈го длинные пальцы вз€ли со стола приглашение. "ƒа. ¬ таком случае вы можете сохранить свой значок. » получить почетную отставку. Ќо меч € сохраню у себ€. ƒневной ƒозор будет вскоре послан во ƒвор, чтобы разоружить ваших людей. я стою на позиции, что Ќочной ƒозор не нужен, капитан Ѕодр€к. ¬ свое врем€ € возможно назначу другого человека во главе его - на досуге. ƒо тех пор ваши люди могут считать себ€ в отпуске." "ƒневной ƒозор? —тадо..." "ѕростите?" "ƒа, сэр." "ќднако еще одно нарушение и - значок мой. ѕомните." ∆вачка открыл глаза. "“ы жив? " - спросил ќсколок. √ном осторожно стащил с головы шлем. ¬ ободке была пробоина и сильно болела голова. "¬ыгл€дит как небольша€ ссадина." - сказал ќсколок. "„то? ќ-ох. " - простонал ∆вачка и спросил. - "ј как ты, в пор€дке?" ¬ облике тролл€ было что-то странное. ѕроизошедшее не озарило его, но в нем по€вилось что-то совершенно незнакомое, вылетавшее изо всех дыр. "я полагаю, что брон€ оказала определенную помощь. " сказал ќсколок. ќн пот€нул ремешки нагрудника. ѕ€ть металлических кружков выпали из-за перев€зи. - "≈сли бы нагрудник их не задержал, то могли серьезно повредить кожу." "„то с тобой? ѕочему ты так разговариваешь?" " ак так, умол€ю, по€сни?" "„то заставл€ет теб€ говорить пышно как 'большого тролл€'? Ќе в обиду будь сказано..." "Ќе уверен, что понимаю теб€." ∆вачка затр€сс€ от холода и начал стучать ногами, чтобы согретьс€. "ƒавай отсюда выбиратьс€." ќни зашагали к двери. ƒверь была заперта. "“ы не мог бы ее вышибить?" "Ќет. ≈сли это место не было под защитой тролл€, то оно останетс€ пустым. ѕрости." "ќсколок?" "ƒа?" "— тобой все в пор€дке? ѕросто из твоей головы валит пар." "я ощущаю... э..." ќсколок моргнул. ѕослышалс€ звон падающих льдинок. ¬ его голове происходили странные вещи. ћысли, которые обычно в€ло бродили в его мозгах, внезапно запрыгали и зажили оживленной, блистающей жизнью. » казалось их становилось все больше и больше. "ћой бог. " - пробормотал он, ни к кому в частности не обраща€сь. Ёто было совсем не похоже на тролл€, так что даже ∆вачка, чьи конечности уже совсем окоченели, уставилс€ на него. "я верю." - сказал ќсколок. - "что по-насто€щему размышл€ю.  ак это интересно!" "„то ты хочешь этим сказать?" ‘онтаны льдинок вылетели из ќсколка, когда он потер голову. "–азумеетс€! " - сказал он, подыма€ громадный палец. "—верхпроводимость!" "„то?" "ѕонимаешь? ћозги из загр€зненного кремни€. ѕроблема с рассе€нием тепла. ƒнем слишком жарко, скорость процесса падает, погода становитс€ жарче, мозги совершенно останавливаютс€, тролли превращаютс€ в камень, пока не настанет вечер, то есть станет холоднее. ќднако придостаточно низкой температуре мозги работают быстрее и..." "ћне кажетс€, что € скоро замерзну до смерти. " - сказал ∆вачка. ќсколок огл€делс€. "«десь наверху есть маленькие оконца, закрытые стеклом." "—слишком ввыссоко, даже ессли € всстану ттебе на пплечи. " - пробормотал ∆вачка, все больше склон€€сь вниз. "јх, но мой план включает выбрасывание чего-нибудь из окон, чтобы позвать на помощь. " - сказал ќсколок. " акой пплан?" "Ќа самом деле € рассмотрел двадцать три плана, но только этот план имеет дев€носто семь процентов веро€тности успеха. " - сказал, си€€, ќсколок. "Ќнечегго ввыббрасывать. " - сказал ∆вачка. "” мен€ есть. " - сказал, зачерпыва€ его, ќсколок. "Ќе беспокойс€. я могу рассчитать твою траекторию с изумительной точностью. ¬се, что тебе нужно сделать, - привести капитана Ѕодр€ка или ћорковку или еще кого-нибудь." —лабо протестующий ∆вачка описал дугу в морозном воздухе и вылетел сквозь оконное стекло. ќсколок снова сел. ∆изнь оказалась такой простой, когда о ней размышл€ешь. ј он действительно размышл€л. ќн был на семьдес€т шесть процентов уверен, что остынет еще на семь градусов. *** ћистер ¬ырви-ћне-√лотку  овыр€лка, ѕоставщик, Ѕрод€чий “орговец и ѕродавец всего и всюду, долго и напр€женно размышл€л о зан€тии этническими пищевыми начинками. ¬прочем это было естественным продолжением зан€тий. —тара€ торговл€ булочками-с-колбасой сразу же, как только вокруг начали шныр€ть все эти гномы и тролли с деньгами в карманах, а впрочем деньги во владении других людей казались √лотке чем-то против правильного пор€дка вещей. √номов было достаточно просто удовлетворить.  рыса-напалочке была достаточно проста, тем не менее это означало общее улучшение в привычных нормах обслуживани€  овыр€лки. — другой стороны, тролли были в основном, если вплотную их рассматривать, не в обиду будь сказано, скажем так, как вы это найдете... в основном шагающими скалами. √лотка получил советы о пище троллей от ’ризопраза, тот был тоже троллем, но в этом вы впрочем не могли быть достаточно уверены, ибо он так долго вращалс€ среди людей, что и одевалс€ сейчас в костюм и, как он утверждал, выучил все цивилизованные штучки вроде вымогательства, одалживани€ денег под 300 процентов в мес€ц и тому подобного. ’ризопраз возможно родилс€ в пещере под слоем снега где-нибудь в горах, но п€ть минуть в јнк-ћорпорке - и он уже пришелс€ ко двору. √лотке нравилось думать о ’ризопразе как о друге, ибо было бы крайне непри€тно думать о нем как о враге. √лотка избрал сегодн€шний день, чтобы показать свой новый подход к делу. ќн толкал свою тележку с гор€чей пищей вдоль улиц, широких и узких, крича : " олбаски! √ор€чие колбаски! ¬ булочке! ѕироги с м€сом! ’ватайте, пока гор€чие!" Ётот призыв был в качестве разминки. ¬еро€тность того, что человек будет есть что-нибудь с тележки  овыр€лки, была настолько мала, ибо это было равносильно отбыть плашм€ домой и пробыть на голодной диете две недели, когда миску с едой проталкивают под дверь. ќн осмотрелс€ как заговорщик вокруг - там были только тролли, работающие в доках, и сдернул крышку со свежего лотка. Ќу и что же это было? Ќу, да... "ƒоломитовые конгломераты! Ѕерите без хлопот готовые доломитовые конгломераты! ћарганцевые узлы! ћарганцевые узлы! ѕокупайте, пока они... гм... в форме узелков. " ќн немного помолчал, а потом набралс€ сил. "ѕемза! ѕемза! ƒве за доллар! ∆ареные известн€ки..." Ќесколько троллей подошли поглазеть на него. "¬ы, сэр, вы выгл€дите... голодным. " - сказал  овыр€лка, широко улыбнувшись самому маленькому троллю. - "ѕочему бы вам не попробовать наш сланец на булочке? ћмм-ммм! ѕопробуйте эту алювиальную залежь, вы понимаете о чем € говорю?" ¬. ћ. √.  овыр€лка имел множество плохих черт, но этническа€ предвз€тость не входила в этот список. ≈му нравилс€ любой, обладавший деньгами, не взира€ на цвет и форму руки, котора€ их предлагала. ƒл€  овыр€лки, верившего в мир, где разумное существо могло гул€ть выпр€мившись, свободно дыша, име€ целью жизнь, свободу и счастье, и направл€€сь пр€мо к сверкающей новой заре. ≈сли бы их можно было преследовать за пожирание в то же самое врем€ чего-либо с лотка  овыр€лки с гор€чей пищей, то все было бы как наилучше. “ролль подозрительно осмотрел лоток и вз€л булочку. "„авк, чавк, юк. " - сказал он. - "¬ ней полным-полно аммонитов! ƒа?" "ѕардон? " - сказал  овыр€лка. "Ётот сланец." - сказал тролль. - "зачерствел." "„удесный и свежий! “олько мама могла так нарубить!" "ƒа, а здесь в этом граните насквозь проходит чертов кварц." - сказал другой тролль, нависа€ над  овыр€лкой. "... засор€ет артерии." ќн швырнул камень обратно на лоток. “ролли, цепл€€сь нога за ногу, разошлись, врем€ от времени поворачива€сь и окидыва€  овыр€лку подозрительными взгл€дами. "„ерствый? „ерствый! ƒа как же он может быть черствым? Ёто же камень! " - кричал им вдогонку  овыр€лка. ќн пожал плечами. Ќу, что же, критерием хорошего бизнесмена было знание, когда списывать убытки. ќн закрыл крышку лотка и открыл другой. "≈да с дыркой! ≈да с дыркой!  рыса!  рыса-на-палочке!  рыса-в-булке! –асхватывайте, пока они мертвые! Ѕерите... " Ќад головой у него раздалс€ звон стекла, и младший констебль ∆вачка приземлилс€ головой пр€мо в лоток. "—овсем не нужно бросатьс€, хватит на всех. " - сказал  овыр€лка. "¬ытащите мен€. " - сдавленным голосом сказал ∆вачка. "»ли передайте кетчуп."  овыр€лка уставилс€ на сапоги гнома. Ќа них был лед. "¬ы что только спустились с гор?" "√де здесь человек с ключом от этого склада?" "≈сли вам понравилась наша крыса, то почему бы вам не попробовать еще чего-нибудь из нашего чудесного выбора..."  ак по мановению в руке у ∆вачки по€вилась алебарда. "я отрублю тебе ноги." - сказал он. "√ерхардт Ќосок из √ильдии ћ€сников - вот кто вам нужен!" "ќтлично." "ј сейчас пожалуйста уберите алебарду." —апоги ∆вачки заскользили по булыжникам, когда он выбиралс€ из тележки.  овыр€лка, шевел€ губами, подсчитывал убытки от поломанной тележки, "—юда! " - закричал он. - "¬ы должны... Ёй, вы должны мне за три крысы!" *** Ћорд ¬етинари испытал легкий укор стыда, когда за капитаном Ѕодр€ком закрылась дверь. ќн не мог пон€ть причины. –азумеетс€ дл€ человека это было т€жело, но увы оставалось единственным способом... ќн вз€л из €щика на столе ключ и направилс€ к стене. –ука коснулась отметки на штукатурке, котора€ совершенно не отличалась от дес€тка других отметок, но только нажатие на эту заставило сдвинутьс€ стену в сторону на хорошо смазанных шарнирах. Ќикто толком не знал всех проходов и туннелей, скрытых за стенами ƒворца; поговаривали, что некоторые их них т€нутс€ очень далеко. ј под городом существовало множество старых подвалов. „еловек с киркой и чувством направлени€ мог пройти в любое нрав€щеес€ ему место - просто пробива€ забытые стены. ќн спустилс€ по нескольким узким маршам ступенек и прошел по проходу в дверь, которую сам же и открыл. “а распахнулась, не скрипнув, на хорошо смазанных петл€х. ќткрывшеес€ помещение нельз€ было назвать темницей; комната была достаточно просторной и хорошо освещенной через большие, но высокие окна. «десь пахло дерев€нными стружками и клеем. "ѕригнитесь!" ѕатриций присел. „то-то, похожее на летучую мышь, щелкнуло и пролетело над его головой, крутнулось беспор€дочно в середине комнаты, а затем разлетелось на дес€тки мелких щепок. "–ад вас видеть, дорогой. " - произнес м€гкий голос. "я здесь, у таблички с надписью. ƒобрый день, ваше высочество." "ƒобрый день, Ћеонард. " - сказал ѕатриций. - "„то это было?" "я назвал его самолет-с-машущими-крыль€ми. " - сказал Ћеонард да  вирм, спуска€сь со своей стартовой стрем€нки. - "ќна работает с помощью гуттаперчевых нитей, скрученных вместе. Ќо боюсь не очень хорошо." Ћеонард да  вирм отнюдь не был таким старым, как можно было предположить. ќн был одним из тех людей, кто начинал выгл€деть почтенным в возрасте тридцати лет и мог выгл€деть возможно таким же в дев€носто лет. ќн не был полностью лысым, отнюдь нет. ≈го голова вздымалась над венчиком волос как каменный купол сквозь густой лес. ¬дохновение посто€нно проливалось дождем и осыпало снегом вселенную. ≈го предназначением, если такое случалось, был нужный ум на нужном месте в нужное врем€. ќно задевало нужный нейрон, следовала цепна€ реакци€ и немного погод€ уже кто-то глуповато помаргивает под вспышками камер на телеэкранах и удивл€етс€, как, черт возьми, ему первому пришла мысль о предварительно нарезанном хлебе. Ћеонард да  вирм знал о вдохновении. ќдним из его ранних изобретений был заземленный металлический ночной колпак, одеваемый в надежде, что чертовы идеи прекрат€т оставл€ть свои слеп€ще-белые следы в его измученном воображении. ”вы срабатывал он редко. Ћеонард знал стыд просыпаний по утрам, когда находишь листы, покрытые ночными эскизами неизвестных осадных машин и необыкновенными проектами машин дл€ чистки €блок. —емь€ да  вирм была достаточно богатой, и юный Ћеонард побывал во многих известных школах, где ему пришлось впитать не один ворох информации, даже несмотр€ на привычку глазеть в окно и зарисовывать полет птиц. Ћеонард оставалс€ одним из тех неудачников, чьим уделом было восхищатьс€ окружающим миром : его вкусом, очертани€ми и движени€ми... ќн восхищалс€ лордом ¬етинари, поскольку тот был еще почему-то жив. Ќекоторые вещи столь совершенны по своей конструкции, что их весьма трудно сломать. ќдин в роду всегда бывает особенным. ќн был пленником моделей. ƒайте ему в достатке дерева, проводов, красок, а сверх всего дайте ему бумагу и карандаш, - и он останетс€ в плену. ѕатриций сдвинул стопку рисунков и сел. "Ёти рисунки просто отличные. " - сказал он. - "„то это?" "ћои наброски. " - сказал Ћеонард. "ќсобенно прекрасен этот с маленьким мальчиком и его воздушным змеем, застр€вшим на дереве. " - сказал ¬етинари. "Ѕлагодарю. ћожет приготовить вам чай? Ѕоюсь, что видел мало людей в эти дни, разве что того, кто смазывает петли." "я пришел..." ѕатриций остановилс€ и ткнул пальцем в один из рисунков. "  этому рисунку приколот клочок желтой бумаги. " - с подозрением сказал он. ќн пот€нул его.  лочок оторвалс€ от рисунка с легким чмокающим звуком, а затем прилип к его пальцам. Ќа записке, в привычной манере Ћеонарда писать наоборот как рак, были слова : "театобар €стежак отЁ : омећ <ћемо : Ёто кажетс€ работает>". "јх, € сам скорее удивлен этому. " - сказал Ћеонард. "я назвал его моим исчерканным-листком-с-заметками-и-клеем-который-отлипает-когда-захотите." ѕатриций немного поигралс€ с листком. "»з чего сделан клей?" "¬ареные слизн€ки." ѕатриций оторвал бумажку от одной руки. ќна тут же прилипла к другой. "–ади этого вы пришли мен€ повидать? " - спросил Ћеонард. "Ќет. я пришел поговорить с тобой. " - сказал лорд ¬етинари. - "о гоннилде." "ѕростите, дорогой лорд. ѕростите." "Ѕоюсь... она исчезла." "Ѕог мой. Ќо помнитс€, что вы говорили о том, что уничтожили ее." "я отдал ее ”бийцам дл€ уничтожени€. ¬ конце-концов они горд€тс€ собой, артистизмом своей работы. ќни должны были устрашитьс€ только от мысли о ком-то, владеющим подобным оружием власти. Ќо чертовы тупицы не сломали ее. ќни думали, что могут хранить ее под замком. » дождались того, что лишились ее." "ќни не сломали ее?" "¬идимо нет, чертовы тупицы." "» вы тоже не сделали этого. я удивлен, почему?" "я... знаете, € сам не пойму." "ћне не нужно было вообще этого делать. ѕросто это было применением принципов баллистики, как вы знаете. ѕроста€ аэродинамика. ’имическа€ сила. ќчень неплохой сплав, сказал € сам себе. —корее € горжусь идеей сделать нарезку в стволе. ћне пришлось сделать весьма сложный инструмент дл€ этой цели, вы же знаете. ћолоко? —ахар?" "Ќет, благодарю вас." "я верю, что люди занимаютс€ ее поисками." "”бийцы зан€ты этим, но они вр€д ли отыщут. »м не придумать правильный метод поиска. " - ѕатриций подн€л стопу набросков человеческого скелета. ќни были чрезвычайно хороши. "јх, бог мой." "ѕотому € поручил поиск ƒозору." "¬ы должно быть разговаривали с капитаном Ѕодр€ком." Ћорду ¬етинари всегда нравились эти редкие, от случа€ к случаю, разговоры с Ћеонардом. Ётот человек всегда относилс€ к городу, как если бы тот был совершенно иным миром. "ƒа." "я надеюсь, что вы довели ему важность задачи." "¬не сомнени€. я категорически запретил ему заниматьс€ этим. ƒважды." Ћеонард кивнул. - "јх. я... думаю, что понимаю. Ќадеюсь из этого что-нибудь получитс€." ќн вздохнул. "ѕолагаю, что должен был бы разобрать ее, но... было так €сно, что это... творение. ” мен€ была странна€ прихоть собрать нечто, что всегда существовало. »ногда € удивл€юсь, где же € вз€л идею в целом.  ажетс€... не знаю ... полагаю кощунством разобрать ее. Ёто как разобрать на части живого человека. Ѕисквит?" "»ногда необходимо разобрать человека. " - сказал лорд ¬етинари. "–азумеетс€, это только точка зрени€. " - вежливо сказал Ћеонард да  вирм. "¬ы подумали о кощунстве. " - сказал лорд ¬етинари. "ќбычно это влечет за собой богов некоего сорта, не так ли?" "–азве € употребил это слово! я не представл€ю бога гоннилды." "ƒа, это весьма трудно вообразить." ѕатриций, с трудом нагнувшись, пот€нулс€ за чем-то, лежавшим позади него, и вытащил странный предмет. "„то это такое? " - спросил он. "јх, а € искал, куда же она подевалась. " - сказал Ћеонард. - "Ёто модель моей вращающейс€-в-воздухе-машины. " <»з этого кажетс€ можно было заключить, что хот€ Ћеонард да  вирм был несомненно величайшим техническим гением эпохи, но был похож на ќсколка, когда придумывал названи€.> Ћорд ¬етинари толкнул ротор. "Ёто может летать?" "Ќу да. " - сказал со вздохом Ћеонард. - "≈сли бы вы смогли найти человека с силами дес€терых, который смог бы вращать руко€тку со скоростью тыс€ча оборотов в минуту." ѕатриций отключилс€ от происход€щего, лишь из вежливости удел€€ внимание текущей беседе. "ј сейчас в этом городе." - сказал ѕатриций. - "человек с гоннилдой. ќн успешно использовал ее в первый раз, и почти достиг успеха во второй. Ќе мог ли кто-нибудь изобрести гоннилду?" "Ќет. " - сказал Ћеонард. - "я гений." ќн произнес это весьма просто. Ёто была констатаци€ факта. "ѕонимаю. Ќо однажды гоннилда была изобретена. Ћеонард, много ли гениальности нужно кому-либо, чтобы изготовить вторую такую же?" "“ехнологи€ нарезки требует высокой точности; механизм курка, выпускающий пулю, должен быть тонко сбалансирован; ну и, разумеетс€, конец ствола должен быть весьма..." Ћеонард увидал выражение лица и пожал плечами. "ќн должен быть умным человеком. " - сказал он. "Ётот город полон умными людьми. " - сказал ѕатриций. "» гномами. ”мниками и гномами, позв€кивающими вс€кими штучками." "я весьма сожалею." "ќни никогда не думают." "Ќапротив." Ћорд ¬етинари наклонилс€ и посмотрел на застекленную крышу. "ќни вытвор€ют такое, вроде открыти€ рыбного бара '“ри ”бежавших ¬есельчака' на месте старого храма на улице ƒагон. » все это в ночь зимнего солнцесто€ни€, совпавшую с полнолунием." "Ѕоюсь, но это ваши люди." "я так никогда и не узнал, что случилось с мистером ’онгой." "Ѕедное создание." "ј потом еще и волшебники. «в€к, зв€к, зв€к. Ќикогда не подумают дважды перед тем, как схватить нить строени€ и дернуть за нее." "¬озмутительно." "ј алхимики? »х иде€ исполн€ть гражданский долг, дела€ смеси из веществ, чтобы посмотреть, что же получитс€." "ƒо мен€ донос€тс€ взрывы, даже сюда." "ј затем, разумеетс€, по€вл€етс€ кто-нибудь, смахивающий на вас..." "ѕростите, € действительно ужасен." Ћорд ¬етинари вновь и вновь вертел в руках модель летающей машины. "¬ы мечтаете летать. " - сказал он. "ƒа, да. “огда люди смогут быть по-насто€щему свободны. ¬ воздухе нет границ. “ам не может быть больше войн, потому что небо бесконечно.  ак счастливы мы могли бы быть, если бы смогли летать." ¬етинари крутил и так и с€к в своих руках модель. "ƒа. " - сказал он. - "ћогу прис€гнутьс€, что мы были бы счастливы." "«наете, € испробовал часовой механизм." "ѕростите? я задумалс€ о чем-то постороннем." "я подумал, что часовой механизм приведет в движение мою летающую машину, но не получилось." "”вы." "” пружины есть предел силы, не завис€щий от того, насколько плотно вы ее закрутили." "јх, да. ј вы наде€лись, что если скрутите пружину в одном направлении, то вс€ ее энерги€ будет раскручиватьс€ в другом направлении. Ќо временами вам приходитс€ скручивать пружину настолько плотно, насколько возможно. " сказал ¬етинари. - "...и молитьс€, чтобы она не лопнула." ¬ыражение его лица неожиданно изменилось. "Ѕог мой! " - сказал он. "ќ чем вы? " - спросил Ћеонард. "ќн... не колотил по стене. я могу зайти слишком далеко." ќсколок сел и выпустил облачко пара. ќн испытывал голод - не по еде, а по вещам, о которых можно подумать.  ак только температура понизилась, эффективность его мозга возросла, и даже слишком. ≈му необходимо было что-то думать. ќн пересчитал количество кирпичей в стене, вначале по два, затем по дес€ткам, и в конце по шестнадцать. „исла возникали в его мозгу с ужасающей послушностью. Ѕыли открыты деление и умножение. Ѕыла изобретена алгебра, что доставило некоторое удовлетворение в течение минуты или двух. ј потом он ощутил, что туман чисел рассеиваетс€, подн€л взгл€д и увидел далекие сверкающие горы вычислений. “ролли развивались в высоких, скалистых и прежде всего холодных местах. »х кремниевые мозги могли действовать при низких температурах. Ќо внизу на сырых равнинах внутреннее тепло замедл€ло их и делало троллей глупыми. Ёто не означало, что только глупые тролли спускались в город. “ролли, решившие спуститьс€ в город, были часто весьма сообразительными - но они становились глупыми. ќсколок был слабоумным, даже по стандартам городских троллей. Ќо просто потому, что его мозг был оптимизирован дл€ температур, редко встречающихс€ в јнк-ћорпорке, даже во врем€ самой холодной зимы... —ейчас его мозг находилс€ при температуре, близкой к идеальной дл€ его функционировани€.   несчастью эта температура была весьма близка к оптимальной точке смерти троллей. „асть его мозга подала ему эту мысль. —уществовала высока€ веро€тность спасени€. Ёто означало, что он должен исчезнуть. Ёто означало, что он вновь станет глупым троллем, так же точно, как E=mc-2. “огда лучше вернутьс€ в мир чисел, таких мнимых, что они не имели значени€, а только переходную точку отсчета. » он погрузилс€ в холод, неумолимо приближа€сь к смерти.  овыр€лка сразу вслед за ∆вачкой добралс€ к воротам √ильдии ћ€сников. Ѕольшие красные двери распахнулись от удара - внутри сидел маленький ћ€сник, потира€ нос. " уда он пошел?" "Ўюда." ¬ главном зале √ильдии ћагистр ћ€сников √ерхардт Ќосок кружилс€ на месте, пошатыва€сь из стороны в сторону. ѕричиной подобного поведени€ были сапоги ∆вачки, упиравшиес€ в его грудь. √ном вцепилс€ в его жилет, как €хтсмен, лет€щий навстречу шторму, и размахивал своей алебардой перед лицом Ќоска. "¬ы отдадите мне его сейчас, или € заставлю вас съесть собственный нос!" “олпа учеников пыталась воврем€ убратьс€ с пути. "Ќо..." "Ќе спорьте со мной! я ƒозорный! я..." "Ќо вы..." "¬ам даетс€ последн€€ возможность, мистер Ќосок. ќтдайте его мне немедленно!" Ќосок закрыл от ужаса глаза. "Ќо что вы хотите?" “олпа ждала. "јх. " - сказал ∆вачка. - "ј-ха-ха-ха... я не сказал?" "Ќет!" "я был уверен, что сказал, - поверьте." "¬ы не сказали!" "Ћадно. Ёто ключ от склада свинины гр€дущего, как вы теперь понимаете. " ∆вачка спрыгнул вниз. "Ќо зачем?" јлебарда вновь заколыхалась перед его носом. "я просто спросил. " - сухо сказал Ќосок, уже совсем отча€вшись. "“ам, внутри, замерзает до смерти ƒозорный. " - сказал ∆вачка. *** ¬округ них собралась толпа, когда наконец открыли главную дверь. «азвенели падающие льдинки, из склада хлынул поток переохлажденного воздуха. »ней покрывал пол и р€ды вис€щих туш, в их путешествии сквозь врем€. »ней покрывал глыбу льда, в которой прогл€дывались очертани€ ќсколка, присевшего на корточки посреди пола. ≈го вытащили на солнечный свет. "ќн может поморгать глазами? " - спросил  овыр€лка. "“ы мен€ слышишь? " - кричал ∆вачка. - "ќсколок!" ќсколок моргнул. Ћед сползал с него под лучами солнца. ќн ощутил треск разламывающейс€ изумительной вселенной чисел. ѕодымающа€с€ температура сшибла его мысли как огнемет ласкает снежинку. "—кажи что-нибудь. " - просил ∆вачка. "Ёй, посмотрите сюда! " - сказал один из учеников. ¬нутренние стены склада были покрыты числами. ”равнени€, сложные как нейронна€ сеть, были нацарапаны на инее. ¬ этой точке вычислений математик вместо пользовани€ числами прин€лс€ за буквы, и даже букв самих по себе ему было недостаточно; скобки как клетки запирали выражени€, которые дл€ обычной математики были как город соотноситс€ с картой. ќни становились проще по мере приближени€ к цели проще, даже содержа в лет€щих строчках своей простоты спартанскую и ошеломл€ющую сложность. ∆вачка уставилс€ на выражени€. ќн знал, что ему никогда не удастс€ пон€ть их за сотни лет. »ней крошилс€ в потеплевшем воздухе. ”равнени€ съеживались, ибо были нанесены внизу на стене и наискосок через пол к месту, где сидел тролль, пока не осталось только несколько выражений, по€вившиес€, чтобы жить и сверкать своей собственной жизнью. Ёто была математика без чисел, чиста€ как свет. ќни съежились до точки, а в ней осталс€ самый простой символ : "=". "„ему равн€етс€? " - спросил ∆вачка. - "„ему равн€етс€?" »ней собралс€ в комочек и обрушилс€. ∆вачка вышел наружу. ќсколок сидел в луже воды, окруженный толпой зевак. "Ќеужели никто из вас не может дать ему оде€ло? " сказал он. ќгромный толст€к ответил. - "Ё-э? ƒа кто же будет пользоватьс€ оде€лом, после того как оно побывало на тролле?" "Ќу да. „то ж, ладно. " - сказал ∆вачка. ќн посмотрел на п€ть отверстий в нагруднике ќсколка. ¬се они были на уровне высоты головы, - головы гнома. "¬ы не могли бы подойти сюда на минуточку, пожалуйста?" „еловек обмен€лс€ улыбками с друзь€ми и зашагал к нему. "ѕредполагаю, что вы сможете разгл€деть отверсти€ в его доспехах, не так ли?" Ѕыть поставщиком было зан€тием  овыр€лки. “ем же чутьем, каким грызуны и насекомые могут ощутить землетр€сение по первым колебани€м, так и он мог предсказать, если что-то крупное должно было приключитьс€ на улице. ∆вачка был слишком пор€дочен.  огда гном бывает столь пор€дочен, это предвещало, что чуть позднее он собираетс€ стать отвратительным. "я только, э, пойду взгл€ну, что там с моей тележкой." - сказал он, п€т€сь назад. "ѕоймите, € ничего не имею против гномов. " - сказал толст€к. - "ƒумаю, что гномы практически люди, так сказано в моей книге. ѕросто короче людей, совсем немного. Ќо тролли... Ќу-у-у... они же совершенно не такие как мы?" "ѕростите мен€, простите мен€, посторонитесь, посторонитесь... " - повтор€л  овыр€лка, добравшись со своей тележкой до площадки, обычно запруженной машинами, которые, как брошенные игральные кости, вал€лись повсюду. " ака€ у вас чудесна€ куртка. " - сказал ∆вачка. “ележка  овыр€лки повернула за угол на одном колесе. "Ёто чудесна€ куртка. " - сказал ∆вачка. - "«наете, что вы должны сделать с такой курткой?" “олст€к наморщил лоб. "—н€ть ее немедленно. " - сказал ∆вачка. - "...и отдать ее троллю." "ѕочему, ты маленький..." “олст€к ухватил ∆вачку за рубашку и рывком повернул к себе. ќтвет гнома последовал незамедлительно. ѕослышалс€ скрежет металла. “олст€к и гном в течение нескольких секунд изображали интересную и совершенно неподвижную картину. ∆вачку вознесли на один уровень с лицом толст€ка, и он с интересом наблюдал, как у того по€вл€ютс€ слезы. "ќпусти мен€ вниз. " - приказал ∆вачка. - "ћ€гко. я делаю непроизвольные движени€, если сильно испуган." “олст€к выполнил приказание. "ј сейчас сними куртку... хорошо... теперь передай ее.. благодарю..." "¬аша алебарда... " - пробормотал толст€к. "јлебарда? ћо€ алебарда? " - ∆вачка гл€нул вниз. "Ќу, ну. —овсем забыл, что € ее там держу. ћо€ алебарда. „то ж, это вещь." “олст€к пыталс€ встать на цыпочки. ≈го глаза были полны слез. " стати об этой алебарде. " - сказал ∆вачка. - "—амое интересное, что это метательный топор. я был чемпионом три года подр€д в соревновани€х на ћедной √олове. я могу выхватить его и рассечь прутик в тридцати €рдах за одну секунду. ѕозади мен€. Ќо сегодн€ € болен. –азлитие желчи." ќн отошел. “олст€к с благодарностью опустилс€ на п€тки. ∆вачка укрыл курткой плечи тролл€. "ƒавай, своими ногами. " - сказал он. - "ќтправл€емс€ домой." “ролль с грохотом встал. "—колько пальцев € загнул? " - спросил ∆вачка. ќсколок вытаращилс€ на его пальцы. "ƒва и один? " - предположил он. "’ватит. " - сказал ∆вачка. - "дл€ начала." ћистер —ыр посмотрел через стойку на капитана Ѕодр€ка, остававшегос€ в неподвижности в течение часа. "ƒазницу" посещали серьезные пьющие люди, которые пили без удовольстви€, но с целью никогда не видеть трезвость. Ќо в этом было что-то новенькое, что-то беспоко€щее. ≈му не хотелось смерти на своих руках. ¬ баре никого больше не было. ћистер —ыр повесил фартук на гвоздь и поспешно отправилс€ в ƒом —тражи, столкнувшись в двер€х с ћорковкой и Ћюбимицей. "јх. я рад, что это вы, капрал ћорковка. " - сказал он. - "¬ам лучше пойти с мной.  апитан Ѕодр€к..." "„то с ним стр€слось?" "Ќе знаю. ќн слишком много выпил." "я думала, что он в рот не берет!" "Ѕоюсь. " - предостерегающе сказал мистер —ыр. - "что это скорее не тот случай." —цена, где-то около  арьерного переулка. " уда мы идем?" "я собираюсь найти кого-нибудь, кто осмотрел бы теб€." "“олько не доктор гномов!" "ƒолжен же быть здесь кто-нибудь, знающий как наложить на теб€ быстросохнущую заплатку, или что там еще может потребоватьс€. ” теб€ так сочилось когда-нибудь?" "Ќе знаю. Ќикогда раньше не сочилось. √де мы?" "Ќе знаю. Ќикогда здесь не бывал раньше." ќни находились на подветренной стороне скотных дворов, то есть в районе скотобоен. Ёто означало, что каждый избегал бывать там, за исключением троллей, дл€ которых плохие неорганические запахи были незаметны и не относились к делу, так точно же запах гранита безразличен люд€м. —тара€ шутка гласила : живут ли тролли р€дом со скотным двором? ј как насчет смрада? јх, скот не думает...что он сумасшедший. “ролли не пахнут, кроме как дл€ других троллей. ƒома, сто€вшие здесь, выгл€дели как нагромождение плит. »х построили дл€ людей, но позднее приспособили дл€ себ€ тролли, которые расширили двери и увеличили окна. Ќи в тени, ни в лучах солнечного света не было видно ни одного тролл€. "”х. " - сказал ќсколок. "ƒавай же, здоров€к. " - говорил ∆вачка, толка€ ќсколка, как буксир танкер. "ћладший констебль ∆вачка?" "ƒа." "“ы - гном. Ёто  арьерный ѕереулок. Ќаход€сь здесь, ты подвергаешьс€ серьезной опасности." "ћы - городские стражники." "’ризопраз, так тот не даст и окаменевшей навозной лепешки за теб€..." ∆вачка осмотрелс€. "«ачем же в таком случае люд€м нужны враги?" ¬ двер€х по€вилс€ тролль. ≈ще один. » еще. “о, о чем ∆вачка думал как о куче камней, обернулось троллем. ѕовсюду были тролли и тролли. я - стражник, - думал ∆вачка. “ак говорил сержант ƒвоеточие. ѕрекратить быть гномом и начать быть ƒозорным. ¬от кто € такой. Ќе гном, а ƒозорный. ќни дали мне значок, по форме как щит. √ородской ƒозор, вот кто €. я ношу значок. я полагаю, что это значит гораздо больше... «а столом в углу в "ƒазнице" тихо сидел Ѕодр€к. ѕеред ним вал€лись обрывки бумаги и куча странных металлических предметов, но он неподвижно гл€дел на свой кулак. “от лежал на столе, сжатый так плотно, что побелели кост€шки. " апитан Ѕодр€к? " - сказал ћорковка, помахав рукой у того перед глазами. Ќи малейшего отклика. "—колько он прин€л?" "ƒве стопки виски, - это все." "Ёто не должно так повли€ть на него, даже на пустой желудок. " - сказал ћорковка. Ћюбимица коснулась горлышка бутылки, торчавшей из кармана Ѕодр€ка. "Ќе думаю, что он пил на пустой желудок. " - сказала она. - "ƒумаю, что он вначале отлил немного из бутылки." " апитан Ѕодр€к! " - вновь обратилс€ ћорковка. "„то он держит в руке? " - спросила Ћюбимица. "Ќе знаю. ќчень плохо. я никогда не видел его таким прежде. ƒавай. “ы соберешь вещи, а € заберу капитана." "ќн не заплатил за свою выпивку. " - сказал мистер —ыр. Ћюбимица и ћорковка взгл€нули на него. "«а счет заведени€? " - сказал мистер —ыр. *** ¬округ ∆вачки высилась стена троллей. Ќельз€ было подобрать более подход€щего слова. ¬ их нынешнем отношении было больше удивлени€, чем угрозы, так могут вести себ€ собаки, если кот забредет в их конуру. Ќо наконец их осенило, что он взаправду существует, а это было возможно только вопросом времени, чтобы подобное положение перестало существовать. Ќаконец один из них произнес. - " то это, ну?" "ќн - солдат ƒозора, так же как и €. " - сказал ќсколок. "ќн - гном." "ќн - ƒозорный." "ƒогадываюсь, что у него до черта наглости. " - толстый палец тролл€ уперс€ ∆вачке в спину. ¬округ сгрудились тролли. "я считаю до дес€ти. " - сказал ќсколок. - "«атем ни один из присутствующих не шевельнет и пальцем, жалкое отродье." "“ы, ќсколок. " - обратилс€ к нему чрезвычайно толстый тролль. - "¬се знают, что ты вступил в ƒозор, потому что ты глуп и не можешь считать до..." Ѕум-м-м. "ќдин. " - сказал ќсколок. - "ƒва... “ри. „етыре-э. ѕ€ть. Ўесть..." “ролль с изумлением вытаращилс€ на него. "„ертов ќсколок, - он же считает." –аздалс€ шум и гам, и в стену, р€дом с головой ќсколка, вонзилс€ топор. Ќа улицу высыпали гномы, направл€€сь к ним. “ролли разбежались. ∆вачка выбежал вперед. "„то вы вытвор€ете? " - сказал он. - "¬ы с ума сошли?" √ном указал дрожащим пальцем на ќсколка. " то это такой?" "ќн - ƒозорный!" "ј по мне выгл€дит как тролль. ѕрочь! ”берите его!" ∆вачка сделал шаг назад и достал топор. "я теб€ знаю,  репкорукий. " - сказал он. - "„то бы все это значило?" "«наешь, ƒозорный. " - сказал  репкорукий. - "¬ ƒозоре говор€т, что тролль убил Ѕьорна «аложи-ћолоток. ќни схватили тролл€!" "Ќо это же не..." ѕозади ∆вачки раздалс€ шум. —зади находились тролли, охотившиес€ за гномом. ќсколок развернулс€ и погрозил им пальцем. "≈сли хоть один тролль двинетс€. " - пригрозил он. "то € начну считать." "«аложи-ћолоток был убит человеком." - сказал ∆вачка. - "капитан Ѕодр€к думает..." "ƒозор держит на службе тролл€. " - сказал гном. "„ертовы камни!" " амнесосы!" "ћонолиты!" "ѕожиратели крыс!" "’а, € побыл человеком всего немного времени. " - сказал ќсколок. - "» вы мне совершенно осточертели, глупые тролли.  ак вы думаете, что о вас говор€т люди? Ќу да, у них есть свой этнос, но они не знают как вести себ€ в большом городе, повсюду расхажива€, размахива€ клюшками и сшиба€ головные уборы." "ћы - ƒозорные. " - сказал ∆вачка. - "Ќаша работа поддерживать пор€док." "ќтлично. " - сказал  репкорукий. - "”ходите и поддерживайте его где-нибудь в безопасности, он нам пока не требуетс€." "Ёто же не ƒолина ”зкого ”щель€. " - сказал ќсколок. "¬ерно! " - заорал гном, откуда из толпы. - "¬ этот мы посмотрим на вас!" “ролли и гномы перемешались на обеих сторонах улицы. " ак бы поступил в этом случае капрал ћорковка? " прошептал ∆вачка. "ќн сказал бы, вы паршивцы, только разозлите мен€, и тут же перестанете улыбатьс€." "» тогда они убрались, верно?" "ƒа." "„то случитс€, если мы попытались бы это сделать?" "Ѕоюсь, что наши головы будут искать в сточной канаве." "ƒумаю, что ты прав." "¬идишь этот переулок? Ёто хороший переулок. ќн передает привет и говорит, что вы превосходите численностью 256 64 8 2 1 к 1. «аходи и увидишь мен€."  люшка отскочила от шлема ќсколка. "Ѕеги!" ƒвое ƒозорных мчались к переулку. »мпровизированные армии смотрели на них, а затем, моментально забыв о различи€х, пустились в погоню. " уда ведет этот переулок?" "ќн ведет прочь от людей, лов€щих нас." "ћне нравитс€ этот переулок." ѕозади них преследователи, пыта€сь пролезть в брешь, едва достаточную дл€ того, чтобы вместить тролл€, столкнулись, что привело к тому, что смертельные враги начали сражение друг с другом, сойд€сь в битве, самой быстрой, самой ужасной и самой тесной, когда-либо случавшейс€ в городе. ∆вачка махнул ќсколку, чтобы тот остановилс€, и выгл€нул за угол. "ƒумаю, мы спасены. " - сказал он. - "¬се, что нам нужно сделать, - выбратьс€ с другой стороны и вернутьс€ в ƒом ƒозора. Ћадно?" ќн повернулс€, не заметив тролл€, сделал шаг вперед и временно канул из мира людей. *** "Ќет, нет. " - сказал сержант ƒвоеточие. - "ќн обещал, что ни разу больше не прикоснетс€ к спиртному. ѕогл€ди, у была цела€ бутылка!" "„то это такое? Ѕутылка ћедвежьего ќбъ€ти€? " - сказал ¬алет. "» не подумал бы, что он еще дышит. ƒавай, помоги мне подн€ть." ƒозорные обступили капитана. ћорковка усадил Ѕодр€ка на стуле посреди комнаты в ƒоме ƒозора. Ћюбимица подн€ла бутылку и взгл€нула на этикетку. "ѕодлинна€ Ќасто€ща€ √орна€ –оса ¬. ћ. √.  овыр€лки." - прочитала она. - "ќн умрет! «десь написано - 150 градусов." "ƒа нет, это просто реклама старого  овыр€лки. " - сказал ¬алет. - "¬ нем вообще не содержитс€ ни капли алкогол€. ѕросто случайное совпадение." "ѕочему он без своего меча? " - спросила Ћюбимица. Ѕодр€к открыл глаза. ѕервое, что он увидал, было сосредоточенное лицо ¬алета. "“ьфу! " - сказал он. - "ћеч? «аберите его! ”ра!" "„то? " - спросил ƒвоеточие. "Ќет больше ƒозора. ¬се идет..." "ƒумаю, что он немножко пь€н. " - сказал ћорковка. "ѕь€н? ¬овсе не пь€н! ¬ам никто не позволит назвать мен€ пь€ным, если € трезвый!" "ƒайте ему кофе. " - сказала Ћюбимица. "ѕолагаю, что он выше нашего кофе. " - сказал ƒвоеточие. - "¬алет, отправл€йс€ к “олстой —алли в ѕереулок ¬ыжатое Ѕрюхо и возьми кофейник их особого ѕересудного. “олько не в металлическом кофейнике, помни." Ѕодр€к только моргал, когда его пытались усадить в кресле. "¬се прочь. " - бормотал он. - "Ѕах! Ѕух!" "Ћеди —ибил действительно сойдет с ума. " - сказал ¬алет. - "«наешь, он обещал ей зав€зать с этим." " апитан Ѕодр€к? " - сказал ћорковка. "ћ-м?" "—колько пальцев € загнул?" "ћ-м?" "“огда, сколько рук?" "„етыре?" "Ќу ты даешь, € не видел его таким уже много лет. " сказал ƒвоеточие. - "Ёй, позвольте мне попробовать еще кое-что. ’отите еще выпить, капитан?" "≈му совсем мне нужно..." "«аткнись, € знаю, что делаю. ≈ще стаканчик, капитан Ѕодр€к?" "ћ-м?" "Ќе помню, чтобы он был в состо€нии дать €сный ответ 'да! '" - сказал ƒвоеточие, встава€. - "ƒумаю, что его лучше отнести в комнату." "я возьму его, бедн€гу. " - сказал ћорковка. ќн легко подн€л Ѕодр€ка и перекинул через плечо. "Ќенавижу видеть его таким. " - сказал Ћюбимица, ид€ следом за ним по коридору и вверх по лестнице. "ќн пьет только когда в депрессии. " - сказал ћорковка. "ѕочему же он впал в депрессию?" "»ногда только потому, что не выпил." ƒом на подворье ѕсевдополиса был вначале резиденцией семьи –эмкинов. Ќыне же первый этаж занимали стражники, по специальной договоренности. ” ћорковки там была сво€ комната. ” ¬алета тоже была комната, точнее четыре, в которые он последовательно перебиралс€ , когда становилось трудно найти этаж. ” Ѕодр€ка тоже была комната. Ќазвать ее комнатой было трудно. ƒаже узник, содержащийс€ в камере, пытаетс€ оставить отметки своей индивидуальности на чем-нибудь, но Ћюбимице не доводилось видеть столь нежилой комнаты. "ќн здесь живет? " - спросила Ћюбимица. - "Ѕог мой." "„его вы ожидали?" "Ќе знаю. „то-нибудь. „то-угодно. Ќо не ничто." “ам сто€ла безрадостна€ железна€ койка. ѕружины и матрас так провисли, что образовали слепок тела, заставл€вшего каждого, попадавшего сюда, зан€ть это место и немедленно заснуть. ѕод разбитым зеркалом находилс€ умывальник. Ќа умывальнике лежала бритва, аккуратно направленна€ в центр, ибо Ѕодр€к раздел€л народное поверье о том, что это сохранит ее острой. “ам же сто€л коричневый дерев€нный стул с поломанным соломенным сиденьем. » маленька€ тумбочка в ногах кровати. » это было все. "я полагаю, хот€ бы ковер. " - сказал Ћюбимица. - " артина на стене. »ли еще что-нибудь." ћорковка возложил Ѕодр€ка на кровать, где тот бессознательно сполз во вм€тину. "ј ты ничего не держишь у себ€ в комнате? " - спросила Ћюбимица. "ƒа. ” мен€ в комнате есть диаграмма с разрезами шахты є 5. Ёто очень интересный пласт. я помогал его рубить. ≈ще кое-какие книги и вещи.  апитан Ѕодр€к никогда не был комнатным человеком." "Ќо здесь нет даже свечи!" "ќн говорит, что находит путь в кровать по пам€ти." "Ќикаких украшений, ничего." "“ам над кроватью есть лист картона. " - вызвалс€ ћорковка. - "ѕомню, что был с ним на ‘илигранной улице, когда он его нашел. ќн еще тогда сказал. - 'Ёто же мне на мес€ц подметок, как € могу судить. ' ќн был очень этому обрадован." "ќн не может даже позволить себе сапоги?" "¬р€д ли. я знаю, что леди —ибил предлагала купить ему любые новые сапоги, какие он только пожелает, но его это немного обидело.  ажетс€ он пытаетс€ доносить их до конца." "Ќо вы можете купить сапоги, а получаете меньше его. » еще вы посылаете домой деньги. ќн должно быть все пропивает, идиот." "¬р€д ли. ¬ течение последних мес€цев он не касалс€ к выпивке. Ћеди —ибил посылала ему сигары." Ѕодр€к громко захрапел. " ак вы можете восхищатьс€ таким человеком? " - сказала Ћюбимица. "ќн прекраснейший человек." Ћюбимица ногой открыла дверцу тумбочки. "Ёй, не следует так поступать, € думаю. " - сказал с отвращением ћорковка. "я просто посмотрю. " - сказала Ћюбимица. - "«акон это не запрещает." "—огласно јкту о „астной —обственности от 1467 года, глас€щего..." "«десь только старые сапоги и хлам. » немного бумаг." ќна пот€нулась и вытащила грубо сшитую книгу. “а представл€ла собой стопку листов бумаги различной формы и размера, вперемежку с обертками. "Ёто принадлежит капитану..." ќна открыла книгу и прочла, с отвисшей челюстью, несколько строчек. "¬згл€ни сюда! Ќичего удивительного, что у него никогда не было денег!" "„то это значит?" "ќн тратил их на женщин! » не подумаешь, да? ѕосмотри на эту запись. „етыре за одну неделю!" ћорковка бросил взгл€д через плечо. Ѕодр€к по-прежнему храпел на кровати. “ам, на странице, витиеватым почерком Ѕодр€ка было написано : "ћиссис √амашник, ∆еманна€ улица - 5 $ ; ћиссис “оропыга, улица ѕатоки - 4 $ ; ћиссис Ѕордова€, ‘итильный переулок - 4 $ ; јннабель —кребница, улица ѕроныры - 2 $ ." "јннабель —кребница видать была не слишком хороша, если получила только два доллара. " - сказала Ћюбимица, ощутив налетевший холодок в отношени€х. "я так не думаю. " - медленно сказал ћорковка. - "≈й только дев€ть лет." ќдной рукой он схватил Ћюбимицу за зап€стье, а другой вынул из ее рук книгу. "Ёй, отдай!" "—ержант! " - крикнул ћорковка через плечо. - "ћожете подн€тьс€ сюда на минутку?" Ћюбимица попыталась вырватьс€, но рука ћорковки была неподвижна как железный засов. ѕослышалс€ скрип сапог ƒвоеточи€ на лестнице, и дверь распахнулась. ќн держал щипцами малюсенькую чашечку. "¬алет принес кофе... " - начал он и остановилс€. "—ержант. " - сказал ћорковка, настойчиво загл€дыва€ в лицо Ћюбимице. - "ћладший констебль Ћюбимица хотела бы знать о миссис √амашник." "¬дове старого Ћегги √амашника? ќна живет на ∆еманной улице." "ј миссис “оропыга?" "— улицы ѕатоки? ќна сейчас зан€та стиркой. " —ержант ƒвоеточие переводил взгл€д с одного на другого, пыта€сь у€снить ситуацию. "ћиссис Ѕордова€?" "¬дова сержанта Ѕордового, она продает уголь в..." "ј как насчет јннабель —кребницы?" "ќна по-прежнему ходит в Ўколу ћилосерди€ —емирукой —ек к «лобным —естрам, не так ли?" ƒвоеточие нервно улыбнулс€ Ћюбимице, все еще не разобравшись в сути происход€щего. - "ќна - дочь капрала —кребницы, но он тоже служил в ƒозоре, задолго до вас..." Ћюбимица взгл€нула в лицо ћорковки, но на нем невозможно было ничего прочесть. "ќни - вдовы полицейских? " - переспросила она. ќн кивнул. - "» одна сирота." "Ёто трудности старости. " - сказал ƒвоеточие. - "«наете, ведь у вдов нет пенсий." ќн перевел взгл€д с одного на другого. "„то-то не так? " - спросил он. ћорковка ослабил захват, повернулс€, швырнул книгу в €щик и запер крышку. "Ќет. " - сказал он. "ѕослушай, € извин€юсь... " - начала Ћюбимица. ћорковка, не обраща€ на нее внимани€, кивнул сержанту. "ƒай ему кофе." "Ќо... четырнадцать долларов... это же почти половина его жаловани€!" ћорковка подн€л в€лую руку Ѕодр€ка и попыталс€ разжать кулак, но может потому, что Ѕодр€к совсем закоченел, его пальцы были слишком плотно стиснуты. "ѕолагаю, половина его жаловани€!" "Ќе пойму, что он там держит? " - сказал ћорковка, не обраща€ на нее внимани€. - "ћожет это ключ..." ¬з€в кофе, он подн€л Ѕодр€ка за шиворот. "¬ы только выпейте это, капитан. " - сказал он. - "и все сразу... станет €снее..." ѕересудный кофе оказал более отрезвл€ющий эффект, чем нежданный коричневый конверт от сборщика податей. ¬ообще-то поклонники кофе остерегаютс€ основательно напиватьс€ перед тем, как прикоснутьс€ к нему, ибо ѕересудный кофе возвращал вас обратно сквозь трезвость, а если вы не соблюдали осторожность, то - навылет наружу, на другую сторону, там где человеческий ум уже не мог действовать. ƒозор придерживалс€ общего мнени€, что —эмюэль Ѕодр€к прин€л по меньшей мере два стаканчика сверх нормы, а потому нуждалс€ в двойной дозе крепкого кофе, чтобы протрезветь. "ќсторожней... осторожней... " - ћорковка влил несколько капель меж губ Ѕодр€ка. "ѕослушай, когда € сказала... " - начала Ћюбимица. "«абудь об этом. " - ћорковка даже не огл€нулс€. "я только..." "я сказал, забудь." Ѕодр€к открыл глаза, окинул взором мир и... "¬алет!" "ƒа, сержант?" "“ы покупал  расное ƒесертное ќсобое или  луб€щеес€ √орное „истое?" " расное ƒесертное, сержант, потому что..." "“ы должен был бы сказать. Ћучше принеси мне... " ќн взгл€нул в лицо Ѕодр€ку, перекосившемус€ от ужаса. - "полстаканчика ћедвежьего ќбъ€ти€. ћы пошлем его обратно другим способом." —такан был принесен и сослужил свое. Ѕодр€к обм€к, как только был достигнут эффект. ≈го ладонь разжалась. "ќ, боже мой! " - сказала Ћюбимица. - "” нас есть бинты?" Ќебо виднелось маленьким светлым кружком, где-то высоко над ними. "√де мы, черт возьми, находимс€, партнер? " - сказал ∆вачка. "¬ пещере." "ѕод јнк-ћорпорком нет пещер. ќн стоит на суглинках." ∆вачка пролетел тридцать футов, см€гчив падение, приземлившись на голову ќсколка. “ролль сидел, засыпанный сгнившими досками в... да-да... пещере. »ли, подумал ∆вачка, привыкнув к мраку, каменном туннеле. "я ничего не делал. " - сказал ќсколок. - "я просто сто€л там, а через минуту все с грохотом провалилось." ∆вачка поковыр€лс€ в гр€зи под ногами и вытащил доску. “а была очень толстой и совершенно прогнившей. "ћы провалились куда-то сквозь что-то. " - сказал он. ∆вачка провел рукой по стене туннел€. - "ј это хороша€ каменна€ кладка. ќчень хороша€." " ак мы выберемс€?" ¬озможности вскарабкатьс€ наверх не было.  рыша туннел€ была гораздо выше, чем ќсколок. "ѕолагаю, что просто выйдем. " - сказал ∆вачка. ќн понюхал воздух, сырой и промозглый. √номы обладают прекрасным чувством направлени€ под землей. "—юда. " - добавил он, отправл€€сь в путь. "∆вачка?" "ƒа?" "Ќикто никогда не говорил, что под городом есть туннели. Ќикто о них не знает." "“ак что...?" "“ак что выхода нет. ѕотому что выход €вл€етс€ также и входом, а если никто не знает о туннел€х, то только потому, что нет входа." "Ќо куда-то же они ведут!" "¬ерно." „ерна€ гр€зь, более-менее суха€, покрывала дорожкой дно туннел€. —тены покрывала слизь, указыва€, что в определенные времена в прошлом туннель был полон воды. “ут и там огромные колонии грибков, свет€щиес€ от гниени€, бросали слабый свет на старинную каменную кладку. <„то совершенно не нужно. ∆вачка, принадлежа к расе, работавшей преимущественно под землей, и ќсколок, представитель расы заведомо ночной, обладали великолепным зрением в темноте. Ќо таинственна€ пещеры и туннели всегда покрыты свет€щейс€ плесенью: странно поблескивающие кристаллы или просто п€тна дают таинственный свет, освеща€ все вокруг, как раз в тот момент, когда герой попадает внутрь и должен видеть в темноте. —транно, но правда.> ∆вачка ощутил подъем духа, как только вступил в темноту. √номы всегда чувствуют себ€ счастливыми под землей. "ќтправл€емс€ в поисках выхода. " - сообщил он. "»дем." "—лушай... а как ты вступил в ƒозор?" "’а! ћо€ девушка, –уби, она говорит, если ты хочешь женитьс€, то должен получить подход€щую работу. я не выйду замуж за тролл€, о котором люди говор€т, что он хуже всех, что он толстый как бревно. " - √олос ќсколка раскатилс€ эхом в темноте. "ј ты как?" "ј мне надоело. я работал у моего шурина, «аточени€, у него было хорошее предпри€тие по приготовлению крыс с судьбой дл€ ресторанов гномов. Ќо € подумал, что это неподход€ща€ работа дл€ гнома." "ѕо мне, так это очень легка€ работа." "я тратил массу времени, заставл€€ крыс глотать судьбу." ∆вачка остановилс€. »зменившийс€ воздух наводил на мысль, что впереди туннель расшир€етс€. » в самом деле туннель раскрылс€, впада€ в более широкий. ѕол покрывал глубокий слой гр€зи, в середине которого бежал ручеек воды. ∆вачке почудилось, что он услыхал крыс, или он наде€лс€, что это были крысы, разбегавшиес€ в темноте. ќн даже подумал, что слышит городской шум, - не€сный, мешающийс€ просочившийс€ сквозь земную толщу. "Ёто похоже на храм. " - сказал он, и его голос эхом раскатилс€ вдали. "«десь на стене надпись. " - сказал ќсколок. ∆вачка уставилс€ на буквы, глубоко вырубленные в стене. "¬»ј  Ћќј ј. " - прочитал он. - "√м-м. Ќу что ж, да... ¬иа - это старинное название дл€ улицы или дороги.  лоака означает..." ќн уставилс€ в темноту. "...нечистоты. " - сказал он. "„то это такое?" "ќно похоже... ну, где тролли высыпают свой... мусор?" - сказал ∆вачка. "Ќа улице. " - сказал ќсколок. - "ќчень гигиенично." "Ёто... подземна€ улица только дл€... дл€ нечистот. " сказал ∆вачка. - "я никогда не знал, что подобные улицы есть в јнк-ћорпорке." "¬озможно јнк-ћорпорк не знает, что они есть в јнк-ћорпорке." "“ы прав. Ёто место старинное. ћы находимс€ в земных недрах." "¬ јнк-ћорпорке даже у дерьма есть улица. " - сказал ќсколок, с удивлением и благоговением в голосе. - "ƒействительно, это - страна чудес." "«десь есть еще одна надпись. " - сказал ∆вачка. ќн соскреб мешавшую гр€зь. "Cirone IV me fabricat. " - прочел он вслух. - "ќн же был одним из первых королей, верно? Ёй... ты знаешь, что это означает?" "Ќикто не спускалс€ сюда со вчерашнего дн€. " - сказал ќсколок. "Ќет! Ёто место... это место, ему больше двух тыс€ч лет. ¬еро€тно мы первые люди, спустившиес€ сюда со..." "¬черашнего дн€. " - сказал тролль. "¬чера? ¬чера? „то произошло вчера?" "—леды еще свежие. " - сказал, указыва€, ќсколок, ѕовсюду на гр€зи отпечатались следы. "ƒавно ты живешь в городе? " - спросил ∆вачка, неожиданно ощутив что-то очень подозрительное в середине туннел€. "ƒев€-ать лет. “акое число лет. я прожил здесь. ƒев€ать. " - сказал гордо ќсколок. - "Ёто только одно из большого... числа чисел, которые € могу сосчитать." "“ы когда-нибудь слышал о туннел€х под городом?" "ќднако кто-то о них знает." "ƒа." "„то будем делать?" ќтвет быль неизбежным. ќни преследовали человека на складе свинины гр€дущего и чуть не погибли. «атем они угодили в самую гущу маленькой войны, и оп€ть были близки к смерти. ј сейчас они находились в таинственном туннеле, где виднелись свежие следы. ≈сли бы капрал ћорковка или сержант ƒвоеточие спросили их: "» что вы потом сделали?" “о никто из них не смог открыто признатьс€ вслух: "ћы повернули обратно." "—леды ведут туда. " - сказал ∆вачка. - "ј потом они возвращаютс€. Ќо следы, ведущие обратно, не так глубоки, как те, ведущие туда. “ы можешь заметить, что они сделаны позднее тех, потому что они накладываютс€ на те следы. “о есть он был т€желее, когда шел туда, чем когда возвращалс€, да?" "ѕравильно. " - сказал ќсколок. "» это означает... ?" "” него потер€ веса?" "ќн что-то принес и оставил там... где-то впереди." ќни уставились в темноту. "“ак что пойдем и поищем, что же это было? " - сказал ќсколок. "я тоже так думаю. ј как ты себ€ чувствуешь?" "Ќормально." ’от€ они были разных рас, но их мысли сфокусировались на единственном образе, св€занном с вспышкой из дула и свинцовой пулей, просвистевшей в темном подземелье. "ќн вернулс€ обратно. " - сказал ∆вачка. ќни оп€ть вгл€делись в темноту. "ƒень был не очень при€тным. " - сказал ∆вачка. "Ёто правда." "я просто хотел узнать кое-что, в случае... € имею в виду... что же случилось на складе свинины? “ы проделал все это математически? ¬се это пересчитал?" "я... не знаю. я все это увидел." "„то все?" "ѕросто все это, все-все. ¬се числа в мире. » мог их сосчитать." "„ему они равн€ютс€?" "Ќе знаю. „то означает равн€ютс€?" ќни побрели дальше, чтобы увидеть, что хранит будущее. ¬ конце-концов след привел в узкий туннель, высота которого едва позвол€ла сто€ть троллю выпр€мившись. ƒальше они не могли продвигатьс€. — крыши упал камень, и осколки вперемешку с землей были повсюду, блокиру€ туннель. ¬прочем это не имело значени€, потому что они нашли то, что искали, хоть и не могли на него взгл€нуть. "Ѕог мой. " - сказал ќсколок. "Ќи малейшего сомнени€. " - сказал ∆вачка. неуверенно огл€нувшись вокруг. "«наешь. " - сказал он. - "ѕолагаю, что эти туннели обычно заполнены водой. ќни гораздо ниже нормального уровн€ реки." ќн огл€нулс€ на результат плачевного открыти€. "— этим могут быть св€заны большие непри€тности. " сказал он. "Ёто же его значок. " - сказал ћорковка. - "Ѕог мой. ќн держал его так крепко, что тот врезалс€ ему в руку." ‘ормально јнк-ћорпорк был построен на суглинках, но все, что было построено в јнк-ћорпорке, - было построено, сожжено, покрыто илом и вновь отстроено так много раз, что их основами стали старые подвалы, зарытые дороги, окаменевшие кости и навозные кучи прежних городов. ѕод этими основами, в темноте, сидели тролль и гном. "„то нам делать?" "ћы должны оставить находку здесь и привести сюда капрала ћорковку. ќн будет знать, что делать." ќсколок огл€нулс€ через плечо на находку, оставшуюс€ у них позади. "ћне это не нравитс€. " - сказал он. - "Ќе стоит оставл€ть ее здесь." "¬ерно. ƒа, ты прав. Ќо ты - тролль, а € - гном. „то может произойти, если люди увид€т нас, несущих ее по улицам?" "Ѕольшие непри€тности." "¬ерно. ѕошли. ѕроследим за следами, ведущими обратно." "ѕредположим, что она исчезнет, когда мы пойдем обратно? " - сказал ќсколок, с грохотом подн€вшись на ноги. " ак? ј мы проследим, куда ведут эти следы, так что, кто бы это ни был, когда он вернетс€ за этой вещью, то мы столкнемс€ с ним лоб в лоб." "’орошо. я рад, что ты все обдумал." Ѕодр€к сидел на краю кровати, пока Ћюбимица бинтовала ему ладонь. " апитан «аскок. " - сказал ћорковка. - "Ќо это... не лучша€ кандидатура." "ћайонез «аскок, - мы его так часто называли. " - сказал ƒвоеточие. - "ќн же чистюл€!" "Ќе рассказывайте мне. " - сказала Ћюбимица. - "ќн богатый, толстый и лоснитс€ от жира, да?" "» немного попахивает тухлыми €йцами. " - сказал ћорковка. "Ќа шлеме у него торчат перь€. " - сказал ƒвоеточие. "...а в его нагруднике можете узреть свое отражение." "Ќу и что, у ћорковки такой же. " - сказал ¬алет. "ƒа, но есть разница, ћорковка полирует свои доспехи потому, что он... любит чистые красивые доспехи. " - сказал, соглаша€сь, ƒвоеточие. - "ј если «аскок наводит блеск, то лишь потому, что он чистюл€." "Ќо он закончил дело. " - сказал ¬алет. - "я услыхал об этом, когда ходил за кофе. ќн арестовал тролл€ ”гольнолицего. ¬ы его знаете, капитан? ”борщик в туалетах.  то-то увидел его около улицы »не€, сразу после того, как был убит гном." "Ќо он же огромный. " - сказал ћорковка. - "ќн не смог бы пролезть в дверь." "” него был мотив." "ƒа?" "ƒа. «аложи-ћолоток был гномом." "Ёто же не мотив." "Ќо подходит дл€ тролл€. ¬ любом случае, если он и не сделал этого, то возможно что-нибудь такое. ѕротив него масса улик." " аких же? " - сказал Ћюбимица. "ќн - тролль." "Ёто не улика." "Ќо улица с капитаном «аскоком. " - сказал сержант. "ќн непременно сделал что-нибудь такое. " - повторил ¬алет. ¬ этом он повторил точку зрени€ ѕатрици€ на преступление и наказание. ≈сли произошло преступление, то должно последовать наказание. ≈сли особый преступник был причастен к процессу наказани€, то это было удачное стечение обсто€тельств. Ќо если нет, то любой преступник мог это совершить, и тем более любой гражданин был без сомнени€ в этом виновен, то есть конечный результат всегда был таков, в общеприн€тых терминах, - правосудие свершилось! "Ётот ”гольнолицый, с ним придетс€ повозитьс€. " - сказал ƒвоеточие. - "ѕрава€ рука тролл€ ’ризопраза." "ƒа, но он не мог убить Ѕьорна. " - сказал ћорковка. "ј как насчет девочки-нищенки?" Ѕодр€к сидел, уставившись в пол. "ќ чем вы думаете, капитан? " - спросил ћорковка. Ѕодр€к пожал плечами. "ќ ком беспокойство? " - сказал он. "Ќу да, вы всегда настороже. " - сказал ћорковка. - "¬ы всегда в заботах. ћы даже можем найти такого озабоченного, как..." "ѕослушайте мен€. " - сказал тихим голосом Ѕодр€к. "ѕредположим, что мы отыскали того, кто убил гнома и девушку. Ёто не имеет никакой разницы. ¬се это напрочь прогнило." "„то именно, капитан? " - сказал ƒвоеточие. "¬се это. ¬ы можете старатьс€ из всех сил и остатьс€ с пустым решетом. ѕредоставьте поиск ”бийц и ¬орам. ќн может в следующий раз попробовать на крысах. ќтчего бы и нет? ћы же не люди. ћы просто должны сто€ть по стойке 'смирно' со звен€щими колоколами и кричать '¬се в пор€дке! '." "Ќо ведь все не так, капитан. " - сказал ћорковка. "Ќу и что?  огда это имело какое-либо значение?" "Ѕоже мой. " - сказала, взволнованно дыша, Ћюбимица. "ƒумаю, что вы дали ему слишком много кофе..." Ѕодр€к сказал. - "«автра € выхожу в отставку и покидаю ƒозор. ƒвадцать п€ть лет на улицах..." ¬алет начал нервно ухмыл€тьс€, прекратив только после того, как сержант, не мен€€ положени€, ухватил его за руку и выкрутил ее м€гко, но уверенно, за спину. "...и что хорошего во всем этом было? „то хорошего € сделал? ѕросто сносил не одну дюжину сапог. ƒл€ полицейских в јнк-ћорпорке нет места!  ого заботит - правильно это или нет? ”бийцы и ¬оры, тролли и гномы. ¬озможно лучше иметь чертового корол€ и покончить с этим!" Ќочной ƒозор выстроилс€, гл€д€ на свои ноги в полном замешательстве. ѕотом ћорковка сказал. - "Ћучше зажечь свечу, чем ругать темноту, капитан. ¬от о чем они говор€т." "„то? " ¬незапна€ €рость Ѕодр€ка была как раскат грома. " то это говорит?  огда это было правдой? Ќикогда это не было правдой! ѕодобные бредни говор€т люди, не обладающие властью, чтобы сделать все это выгл€д€щим менее отвратительным, но это только слова, все это ни на йоту не изменитс€..." ¬ дверь кто-то постучал. "Ёто должно быть «аскок. " - сказал Ѕодр€к. - "”берите оружие. Ќочной ƒозор завершает службу днем. ” нас разве не найдетс€ полицейских, шастающих вокруг в поисках тревожащих вещей? ќткрой дверь, ћорковка." "Ќо... " - начал ћорковка. "Ёто приказ. я могу быть непригодным дл€ чего-либо другого, но могу чертовски хорошо приказать открыть дверь, так что открывай!" «аскока сопровождали с полдюжины стражников из ƒневного ƒозор, вооруженных самострелами. ”читыва€, что они делали пренепри€тнейшую работу, св€занную с товарищами по службе, они держали самострелы, цел€сь вниз. ѕолными идиотами они однако не были и предусмотрительно сн€ли их с предохранител€. «аскок в действительности не был плохим человеком. ” него не было воображени€. ќн действовал более с той общей низкосортной непри€тностью, п€тнавшей хоть в малой степени душу всего, с чем он вступал в контакт. <Ёто скорее присуще Ѕританской ∆елезной ƒороге.> ћногие люди зан€ты работой, котора€ им не по силу, но существуют способы реагировать на происход€щее. »ногда они тер€ютс€ и пор€дочны, но иногда на их месте оказываютс€ «аскоки. «аскок управл€лс€ с делами под девизом: не имеет значени€ правы вы или нет, до тех пор пока вы определены. ¬ целом, в јнк-ћорпорке не существовало насто€щих расовых предрассудков: когда у вас в подчинении гномы и тролли, то цвет кожи других людей просто уже не составл€ет главной проблемы. Ќо «аскок был таким человеком, дл€ которого естественно произносить слово негр с двум€ г (т.е. ниггер). ќн носил шл€пу с плюмажем. "¬ходите, входите. " - сказал Ѕодр€к. - "Ќе беспокойтесь, мы ничем не зан€ты." " апитан Ѕодр€к..." "¬се в пор€дке, мы обо всем знаем. —олдаты, отдайте ему оружие. Ёто приказ, ћорковка. ќдин официально выданный меч, одна пика или алебарда, одна ночна€ палка или дубинка, один самострел. ¬се правильно, сержант ƒвоеточие, не так ли?" "ƒа, сэр." ћорковка растер€лс€ лишь на миг. "јх, да. " - сказал он. - "ћой официальный меч в стеллаже." "ј какой же висит у вас на перев€зи?" ћорковка ничего не ответил. ќднако он чуть-чуть изменил позицию.  ожана€ куртка вздулась от напр€гшихс€ бицепсов. "ќфициальный меч. ќтлично. " - сказал «аскок. ќн повернулс€ лицом к Ѕодр€ку. «аскок был одним из тех людей, которые отскакивают при нападении, но беспощадно атакуют слабых. "√де камнесос? " - спросил он. - "» скала?" "јх. " - сказал Ѕодр€к. - "вы так относитесь к этим характерным члены наших человеческих рас, что выбрали своей судьбой набрасыватьс€ на других жителей этого города?" "я имел в виду гнома и тролл€. " - сказал «аскок. "Ќе сама€ удачна€ иде€. " - сказал добродушно Ѕодр€к. Ћюбимице показалось, что он вновь пь€н, если люди вообще могут пить от отча€ни€. "ћы не знаем, сэр. " - сказал ƒвоеточие. - "Ќе видали их целый день." "¬еро€тно дерутс€ на  арьерном переулке с остальными. " - сказал «аскок. - "¬ы не должны верить подобным люд€м. ¬ам то это необходимо знать." Ћюбимице показалось, хот€ слова, подобные полпинты и камнесос, были обидными, они были терминами универсального братства, относ€щиес€ к словам "подобного типа люди" в устах людей, похожих на «аскока. — еще большим потр€сением она обнаружила, что пристально вгл€дываетс€ в €ремную вену «аскока. "ƒерутс€? " - сказал ћорковка. - "«ачем?" «аскок пожал плечами. " то знает?" "ƒайте мне подумать. " - сказал Ѕодр€к. - "¬озможно что-то надо сделать с этим неправильным арестом. —тоит что-либо сделать с некоторыми наиболее беспокойными гномами, которые не нуждаютс€ ни в каких извинени€х лишь бы напасть на троллей. „то вы думаете, «аскок?" "я не думаю, Ѕодр€к." "’ороший человек. √орд нуждаетс€ в таких, как вы." Ѕодр€к встал. "я ухожу. " - сказал он. - "я увижусь с вами всеми завтра. ≈сли оно застанет." ƒверь за ним захлопнулась. ќткрывшийс€ зал был огромен, с размерами городской площади, со столбами каждые несколько €рдов дл€ поддержки крыши. “уннели расходились из него радиусами во всех направлени€х на разных уровн€х в стенах. »з многих сочилась вода, от маленьких ручейков до подземных ключей. ¬ этом была проблема. ѕоток бегущей воды на каменном полу зала смыл следы ног. ќчень большой туннель, почти заблокированный обломками и илом, вел туда, где по твердому мнению ∆вачки был лиман. «десь было довольно комфортно. Ќе было запаха, кроме как влажной, из-под камней, затхлости. » было прохладно. "я видел большие залы гномов в горах. " - сказал ∆вачка. - "но должен признать, что это нечто другое. " ≈го голос раскатилс€ эхом взад и вперед по залу. "ƒа. " - сказал ќсколок. - "Ёто должно быть нечто другое, потому что это не зал гномов в горах." "“ы видишь хоть один путь наверх?" "Ќет." "ћы можем пройти дес€тки туннелей под землей и не отыскать его." "ƒа. " - сказал тролль. - "Ёто трудна€ задача." "ќсколок?" "ƒа?" "“ы знаешь, что оп€ть поумнеешь, если погрузишьс€ в холод?" "ѕравда?" "“ы бы мог это использовать, чтобы обдумать пути выхода?" " опа€? " - предположил тролль. “ут и там в туннеле вал€лись упавшие блоки. Ќе очень много, ибо постройка была качественна€... "Ќет. ” нас нет лопатки. " - сказал ∆вачка. ќсколок кивнул. "ƒай мне свой нагрудник. " - сказал он. ќн наклонилс€ вплотную к стене, нанес€ несколько ударов кулаком по нагруднику. «атем прот€нул его обратно. —ейчас тот в большей или меньшей степени напоминал формой лопатку. "Ќаверх длинный путь. " - с сомнением сказал ∆вачка. "Ќо мы знаем, что у нас нет другого выхода. " - сказал ќсколок. - "»ли пробиватьс€ наверх, или оставатьс€ здесь, поеда€ крыс, всю оставшуюс€ жизнь." ∆вачка заколебалс€. »де€ обладала определенной привлекательностью. "Ѕез кетчупа. " - добавил ќсколок. "я думаю, что видел упавший камень пр€мо на пути. " сказал гном. ***  апитан «аскок осмотрел комнату ƒозора с таким видом, что лишь один его взгл€д на комнату делает ей одолжение. "ѕри€тное местечко. " - сказал он. - "ƒумаю, что мы сюда переберемс€. Ћучше, чем квартиры около ƒворца." "Ќо мы здесь. " - сказал сержант ƒвоеточие. "¬ы должны убратьс€. " - сказал капитан «аскок. ќн бросил взгл€д на Ћюбимицу. ≈е пристальный взгл€д действовал ему на нервы. "–азумеетс€ будут еще изменени€. " - сказал он. ѕозади него с треском распахнулась дверь. ћаленький вонючий пес проскользнул, хрома€, внутрь. "Ќо лорд ¬етинари не говорил, кто будет командовать Ќочным ƒозором. " - сказал ћорковка. "јх, да? ћне кажетс€, мне кажетс€. " - сказал «аскок. - "...что это вр€д ли кто-нибудь из вас э? ћне кажетс€, что ƒозоры будут объединены. ћне кажетс€, что слишком много вокруг гр€зи. ћне кажетс€, что слишком много беспор€дка." ќн оп€ть бросил взгл€д на Ћюбимицу. ќтветный взгл€д, которым она его одарила, привел его в замешательство. "ћне кажетс€... " - завел оп€ть «аскок и тут заметил пса. "ѕосмотрите сюда! " - сказал он. - "ѕсы в ƒоме ƒозора! " ќн сильно пнул пса и ухмыльнулс€, гл€д€, как пес уползает визжа под стол. " ак насчет Ћеттиции ’анжи, девушки-нищенки? " - спросила Ћюбимица. - "Ќикто из троллей не убивал ее. »ли клоуна." "¬ам представитс€ возможность увидеть грандиозное зрелище. " - сказал «аскок. "ћистер капитан. " - ƒонесс€ из-под стола низкий голос, слышный только Ћюбимице. - "¬ам представитс€ добратьс€ до самой сути. «уд€щей..." " акое же грандиозное зрелище? " - спросил сержант ƒвоеточие. "ѕредставитс€ в масштабах всего города. " - сказал «аскок, с трудом шевел€сь. "ѕравда зудит. " - донеслось из-под стола. "¬ы себ€ хорошо чувствуете, капитан «аскок? " - сказала Ћюбимица.  апитан скорчилс€ от боли. " олючка, колючка, колючка. " - донесс€ голос. "ѕолагаю, что некоторые вещи более важны, а некоторые - нет. " - сказал капитан «аскок. "ќ-ох!" "ѕростите?" " олючка." "я не могу здесь околачиватьс€, разговарива€ с вами целый день! " - сказал «аскок. - "¬ы. –апорт мне. «автра в полдень..." " олючка, колючка, колючка..." "ќ-о-о-о лице!" ƒневной ƒозор поспешно удалилс€, увод€ «аскока, скачущего на одной ноге и скорчившегос€ от боли. "≈й-богу, кажетс€ он вынужден был убратьс€. " - сказал ћорковка. "ƒа. " - сказала Ћюбимица. - "Ќо ты не догадаешьс€ почему." ќни обмен€лись взгл€дами. "„то же это такое! " - сказал ћорковка. - "Ѕольше нет Ќочного ƒозора?" ¬ библиотеке Ќевиданного ”ниверситета обычно было очень тихо. —лышалось только шарканье ног, брод€щих между шкафами волшебников, случайный кашель нарушал академическую тишину, и каждый раз через миг замирающий крик, в то врем€ как неосторожный студент терпел неудачу в обращении со старинной волшебной книгой, с предостережением, что это заслуженно. ѕрисмотримс€ к орангутангам. ¬о всех мирах, украшенных их присутствием, подозревали, что они могут говорить, но избрали не делать этого, опаса€сь, что люди застав€т их работать, возможно в телеиндустрии. Ќа самом деле они умеют говорить. просто они говор€т по-орангутангски. Ћюди слушают их, искренне недоумева€. Ѕиблиотекарь Ќевиданного ”ниверситета в одностороннем пор€дке решил, чтобы помочь пониманию, создать орангутанг-человеческий словарь. ќн работал над ним три мес€ца. Ёто было нелегко. ќн добралс€ всего лишь до слова "”-ук. " < оторое может иметь такие значени€: "ѕростите мен€, вы висите на моем резиновом кольце, благодарю вас весьма покорно. " Ёто могла быть просто жива€ биомасса, насыщающа€ дл€ вас кислородом планету, но дл€ мен€ это дом и "я уверен, что там прошел дождь и лес вокруг, всего лишь миг назад."> Ѕиблиотекарь присел около стеллажей, где всегда было прохладно. Ќеожиданно кто-то запел. ќн стр€хнул со своих ног перо и прислушалс€. Ћюди могли бы решить, что не стоит верить своим ушам. ќранги более чувствительны. ≈сли вы не верите своим ушам, то чьим же ушам вы поверите?  то-то пел под землей... или пыталс€ петь. ѕодземные голоса звучали неразборчиво, напомина€: "«отоло, лозото, зотоло, лозото." "ѕослушай, ты... тролль! Ёто же сама€ проста€ песенка. ѕрислушайс€, вот так надо...'золото, золото, золото, золото'?" "«олото, золото, золото, золото." "Ќет! Ёто второй куплет!" –аздавались ритмичные звуки выгребаемой земли и отбрасываемых обломков камней. Ѕиблиотекарь обдумал создавшеес€ положение. “ак... гном и тролль. ќн предпочитал оба этих вида люд€м. ѕо крайней мере они не были за€длыми читател€ми. Ѕиблиотекарь разумеетс€ весьма уважал чтение вообще, но читатели действовали ему на нервы. Ѕыло что-то кощунственное в способе, которым те снимали книги с полок и занашивали слова, зачитыва€ их до дыр. ≈му нравились люди, любившие и уважавшие книги, и лучшим доказательством этой любви, по мнению библиотекар€, было оставить их на полках, где природа предназначила им существовать. ѕриглушенные голоса казалось стали громче. "«олото, золото, золото..." "“ы сейчас поешь припев!" — другой стороны существовали более подход€щие способы войти в библиотеку. ќн бросилс€ к полкам и выбрал основополагающий труд “юльпана √орбуна " ак убить насекомых. " —жав в руках все 2000 страниц этого труда. Ѕодр€к почувствовал легче на сердце, когда зашагал по јвеню  оронации. ќн был в уверенности, что его внутренний Ѕодр€к потр€сает головой, негоду€. ќн проигнорировал его. Ќевозможно было быть насто€щим полицейским в јнк-ћорпорке и оставатьс€ чистым. –абота надел€ла заботами. ј обладать заботами ¬ јнк-ћорпорке было все равно, что открыть банку с м€сом посреди школы пираний.  аждый справл€лс€ с этим по-своему. ƒвоеточие никогда об этом не думал, а ¬алет никогда не беспокоилс€, а новобранцы были слишком мало в страже, чтобы быть сломленными этим, а ћорковка... был просто самим собой. —отни людей умирали каждый день в городе, очень часто сами свод€ счеты с жизнью.  акое же значение могли иметь еще несколько умерших? ¬нутри себ€ Ѕодр€к колотил по стенам. ѕозади особн€ка –эмкинов сто€ли кареты и все вокруг было запружено разношерстными родственниками и бесчисленными взаимозамен€емыми Ёммами. ќни были зан€ты приготовлени€ми к предсто€щей свадьбе. Ѕодр€к прошел мимо них почти незамеченным. ќн отыскал —ибил в драконьем вольере, в резиновых сапогах и защищающих от драконов доспехах. ќна была перепачкана в навозе, по всей видимости блаженно не веда€ о твор€щемс€ в особн€ке шуме и гаме. ќна подн€ла взгл€д, когда Ѕодр€к затворил за собой дверь. "јх, это вы. ¬ы рано вернулись домой. " - сказала она. - "я не смогла вынести суеты, потому и ушла сюда. ¬прочем мне уже пора идти переодеватьс€..." ќна остановилась, увидев выражение его лица. "„то-то случилось?" "я не вернусь. " - сказал Ѕодр€к. "ѕравда? Ќа прошлой неделе вы говорили, что собираетесь, отслужив полностью свой срок, выйти в отставку. » говорили, что ждете этого с нетерпением." Ќе многому же научило прошлое —ибил, - подумал Ѕодр€к. ќна похлопала его по руке. "я рада, что вы ушли из ƒозора. " - сказала она.  апрал ¬алет ворвалс€ в ƒом ƒозора, захлопнув за собой дверь. "Ќу? " - спросил ћорковка. "¬се паршиво. " - сказал ¬алет. "√овор€т, что тролли планируют идти маршем ко ƒворцу, чтобы вызволить ”гольнолицего. “ам уже шастают банды гномов и троллей, нарывающихс€ на непри€тности. » Ќищие. Ћеттицию очень любили. —обралось много людей ее √ильдии. √ород... " - сказал он с важностью. - "определенно превращаетс€ в бочонок с порошком є 1." " ак вам нравитс€ мысль о проживании на открытой равнине? " - сказал ƒвоеточие. "„то с этим можно поделать?" "≈сли кто-нибудь сегодн€ вечером сунет куда-нибудь спичку, то прощай јнк. " - сказал мрачно сержант. - "ѕо правилам мы должны закрыть городские ворота, верно? Ќо это трудно из-за того, что уровень воды в реке подн€лс€ на несколько футов." "¬ы зальете город водой, только чтобы погасить огонь?" - сказала Ћюбимица. "ƒа." "¬от еще незадача. " - сказал ¬алет. - "ј люди забросают мен€ гр€зью." ћорковка уставилс€ бессмысленным взгл€дом в стену. ќн достал из кармана маленькую потрепанную книжечку и начал перелистывать страницы. "—кажите мне. " - сказал он бесстрастным тоном. - "“ам были непоправимые нарушени€ закона и пор€дка?" "ƒа. ќколо п€тиста лет. " - сказал ƒвоеточие. - "Ќепоправимым нарушением закона и пор€дка €вл€етс€ все, что происходит в јнк-ћорпорке." "Ќет. я имел в виду что-нибудь необычное. Ёто важно." - ћорковка перевернул страницу. ≈го губы беззвучно шевелились, пока он читал. "Ўвыр€ть всю гр€зь в мен€ - звучит как нарушение закона и пор€дка. " - сказал ¬алет. ќн пригл€делс€ к выражени€м их лиц. "Ќе думаю, что сможем от этого избавитьс€. " - сказал ƒвоеточие. "ќна хорошо прилипла. " - сказал ¬алет. - "» часть ее попала мне за шиворот." "«ачем же они в теб€ швыр€ютс€? " - спросила Ћюбимица. "ѕотому что € ƒозорный. " - сказал ¬алет. - "√номы не люб€т ƒозор из-за мистера «аложи-ћолоток, тролли из-за ареста ”гольнолицего, а люди не люб€т ƒозор, потому что здесь вокруг толпы разъ€ренных гномов и троллей."  то-то с грохотом начал стучать в дверь. "¬озможно это уже пришла зла€ разъ€ренна€ толпа. " сказал ¬алет. ћорковка открыл дверь. "Ёто не разъ€ренна€ толпа. " - провозгласил он. "”-ук." "Ёто орангутанг, несущий на плече оглушенного гнома в сопровождении тролл€. Ќо он чертовски зол, если не будет оказана помощь." ƒворецкий леди –эмкин, ¬илликинс, наполнил ему большую ванну. ’а! «автра тот станет его дворецким, а ванна - его ванной. » это была отнюдь не стара€ сид€ча€ ванна, подтащите-ее-поближе-к-огню, нет! ¬ особн€ке –эмкинов вода собиралась с крыши в большую цистерну, процеживалась от голубей, а затем нагревалась с помощью древнего гейзера <который нагревал воду.> и текла по грем€щим, стонущим свинцовым трубам через два мощных водопроводных крана пр€мо в эмалированную ванну. ќколо нее на пушистом полотенце были разложены принадлежности - мочалки, три сорта мыла и губка из тыквы. ¬илликинс терпеливо сто€л около ванны, слегка смахива€ на полотенцесушитель. "ƒа? " - сказал Ѕодр€к. "≈е высочество... точнее, отец ее высочества... ему требовалось потереть спину. " - сказал ¬илликинс. "¬ы пойдете и поможете старому гейзеру топить печь. " твердо сказал Ѕодр€к. ќставшись один, он с трудом содрал нагрудник и швырнул его в угол. «а ним последовала кольчуга, шлем, мешочек дл€ денег, а также различные кожаные и полотн€ные вещи, которые разъедин€ют ƒозор и мир. ј затем он погрузилс€, вначале осторожно, в мыльную пену. "ѕопробуй мыло. ћыло подействует. " - сказал ќсколок. "ѕо-прежнему держит, да? " - сказал ћорковка. "¬ы открутите мою голову!" "ƒавай, намыль ему голову." "Ќамыль свою собственную голову!" –аздалс€ треск; голова ∆вачки освободилась от шлема. ћорга€, перед ними возник ∆вачка. ќн нахохлилс€ на Ѕиблиотекар€ и прорычал. "ќн треснул мен€ по голове!" "”-ук." "ќн говорит, что вы прошли сквозь пол. " - перевел ћорковка. "Ќо это не причина бить мен€ по голове!" "Ќекоторые вещи, по€вл€ющиес€ из-под пола в Ќевиданном ”ниверситете, даже не имеют головы. " - сказал ћорковка. "”-ук!" "»ли у них есть сотни голов. «ачем вы там копали вниз?" "ƒа не копали мы вниз. ћы копали вверх..." ћорковка присел и прин€лс€ слушать его рассказ. ќн прервал их только дважды. "—трел€л в теб€?" "ѕ€ть раз. " - сказал с радостью ќсколок. - "ќбратите внимание, что в нагруднике п€ть пробоин, но задн€€ пластина, учитыва€, что по счастью на пути пуль встретилось мое тело, уцелела, сохранив городского имущества на сумму в три доллара." ћорковка продолжал слушать. "—точные трубы? " - спросил он в конце-концов. "ѕохоже под землей целый город. ћы видели короны и вс€кие рисунки, вырезанные на стенах." ” ћорковки вспыхнули глаза. - "Ёто означает, что они наверное относ€тс€ ко временам, когда у нас были короли! ј затем, когда зан€лись перестройкой города, мы забыли, что там осталось внизу..." "ћ-мм. Ќо это не все, что там есть внизу. " - сказал ∆вачка. - "ћы... нашли кое-что..." "ј?" " ое-что плохое." "¬ам оно вообще не понравитс€. " - сказал ќсколок. "ѕлохое, плохое, плохое. ’уже не бывает." "ћы подумали, что лучше будет оставить его там. " сказал ∆вачка. - "... учитыва€, что это было ƒоказательство. Ќо вы должны об€зательно его увидать." "Ёто нарушит все. " - сказал тролль, вход€ в роль. "„то же это такое?" "≈сли мы вам скажем, то вы ответите нам, что мы, глупые этнические придурки, над вами шутите. " сказал ќсколок. "“ак что вам лучше пойти и посмотреть. " - сказал ∆вачка. —ержант ƒвоеточие посмотрел на оставшихс€ ƒозорных. "Ќам всем вместе? " - нервно сказал он. - "Ё. ћожет пара старших констеблей останетс€ здесь наверху. Ќа вс€кий случай, если что произойдет?" "¬ы имели в виду, в случае если что-нибудь произойдет здесь наверху? " - сказала едко Ћюбимица. - "»ли в случае, если что-нибудь произойдет там внизу?" "я пойду с младшим констеблем ∆вачкой и младшим констеблем ќсколком. " - сказал ћорковка. - "Ќе думаю, что кому-то еще стоит идти со мной." "Ќо внизу может быть опасность! " - сказала Ћюбимица. "≈сли € найду кто стрел€л в ƒозорных. " - сказал ћорковка. - "“о станет по-насто€щему опасным." —эмюэль Ѕодр€к пот€нулс€ до самых кончиков пальцев и повернул кран гор€чей воды. –аздалс€ вежливый стук в дверь, и ¬илликинс, старший дворецкий, вошел в комнату. "Ќе желаете ли чего-нибудь еще, сэр?" Ѕодр€к задумалс€ над предложением. "Ћеди –эмкин предупредила, что вы не должны требовать и капли алкогол€. " - сказал ¬илликинс, словно чита€ его мысли. "ќна так сказала?" " атегорически, сэр. Ќо у мен€ есть дл€ вас чудесна€ сигара." ќн поморщилс€, когда Ѕодр€к откусил кончик сигары и выплюнул его на край ванны, но достал спички и поджег сигару. "Ѕлагодарю вас, ¬илликинс.  ак ваше им€?" "ћое им€, сэр?" "я имел в виду, как называют вас люди, когда узнают получше?" "¬илликинс, сэр." "јх. ќтлично. Ћадно. ¬ы можете идти, ¬илликинс." "ƒа, сэр." Ѕодр€к оп€ть лег в теплую воду. ¬нутренний голос был где-то р€дом, но он пыталс€ не прислушиватьс€ к нему. —ейчас же, как было сказано, вам лучше бы идти вдоль по улице ћаленьких Ѕогов, просто вдоль старой городской стены, где вы можете остановитьс€ и закурить, укрывшись от ветра... «аглуша€ эти чувства, он начал петь во весь голос.  анализационные трубы под городом, похожие на пещеры, откликались эхом на человеческие и нечеловеческие голоса в первый раз за тыс€челети€. "’ей-хо..." "...хей-хо..." "”-ук, у-ук, у-ук, у-ук..." "¬ы все придурки!" "Ќе могу с этим справитьс€. Ёто во мне кровь гномов. ѕросто мы под землей любим петь. Ёто приходит к нам природным путем." "’орошо, но почему он поет? ќн - обезь€на!" "ќн - человеческа€ личность." ќни вз€ли с собой фонари. “ени метались и прыгали среди столбов в больших пещерах, и туннелей вдоль туннелей. „тобы ни таила возможна€ опасность, ћорковка был вне себ€ от радости от состо€вшегос€ открыти€. "Ёто изумительно! ¬иа  лоака упоминалась в одной старой книге, которую € читал, но все думали, что это была забыта€ улица! ¬еликолепна€ работа.   счастью дл€ нас в реке низкий уровень воды. ¬се выгл€дит так, что обычно туннели заполнены водой." "Ёто то, о чем € говорил. " - сказал ∆вачка. - "«аполнены водой, € говорил." ќн бросил осторожный взгл€д на пл€шущие тени, которые образовывали таинственные и причудливые силуэты на дальней стене - странные двуногие животные, призрачные подземные создани€... "ѕрекратите игратьс€ в театр теней, ќсколок." "”-ук." "„то он говорит?" "ќн сказал: '—делай уродливого кролика - это мо€ любима€ фигурка'. " - перевел ћорковка. ¬ темноте шуршали крысы. ∆вачка таращилс€ во все стороны, пыта€сь представить фигуры, где-то позади, цел€щиес€ из каких-то трубок... Ѕыло несколько волнующих моментов, когда он потер€л отпечатки следов на мокром камне, но он их отыскал у покрытой плесенью стены. ј потом, это же была проста€ трубка. ќн делал на стенах зарубки. "Ёто уже недалеко. " - сказал он, передава€ ћорковке фонарь. ћорковка исчез. ќни услышали его шаги, чавкающие в гр€зи, затем последовал изумленный свист и воцарилась тишина. ћорковка по€вилс€ вновь. "≈й-богу! " - сказал он. - "¬ы, парни, знаете кто это был?" "ќн выгл€дит как..." - начал ∆вачка. "ќн выгл€дит как непри€тность. " - сказал ћорковка. "“еперь ты понимаешь, почему мы не принесли его наверх? " - сказал ∆вачка. "ѕронести по улицам труп человека именно сейчас - вр€д ли это будет хорошей мыслью, подумал €. ¬ особенности этот труп." "я тоже так подумал. " - поддержал ќсколок. "’ватит. " - остановил их ћорковка. - "’орошо сделано, реб€та. ј сейчас, € думаю, нам лучше... оставить труп здесь и вернутьс€ чуть попозже с мешком. »... никому ни о чем не рассказывать." " роме сержанта и всех остальных стражников. " - добавил ∆вачка. "Ќет... даже им. Ёто сделает оставшихс€ слишком... нервными." " ак скажете, капрал ћорковка." "ћы здесь с толкнулись с больным умом, реб€та." —вет подземель€ озарил ∆вачку. "ј. " - сказал он. - "¬ы подозреваете капрала ¬алета, сэр?" "Ёто еще хуже. ƒавайте положим все назад. " ќн взгл€нул назад в большую, подпертую столбами пещеру. "≈сть хоть малейшее представление, где мы находимс€, ∆вачка?" "¬еро€тно где-то под ƒворцом, сэр." "я так и предполагал, разумеетс€, ведь туннели проход€т везде..." ћорковку не оставл€ли беспокойные мысли из-за некоторых не€сных соображений. ¬ сточных трубах был вода, даже в эту засуху. ѕитались ли они водой из ручьев или вода просачивалась откуда-то сверху. ¬езде были слышны звуки падающих капель и плеск воды. » холодный прохладный воздух. Ёто могло бы быть забавным, не будь оно столь печальным, сгорбившеес€ тело кого-то, разыскиваемого всем миром под именем ‘асольки, клоуна. Ѕодр€к вытерс€. ¬илликинс положил также и халат с парчовой отделкой на рукавах. Ѕодр€к накинул его и оправилс€ в свою туалетную комнату. Ёто было дл€ него еще одним новшеством. Ѕогачи имеют даже отдельные комнаты дл€ переодевани€ и одежду, облачившись в которую, вы проходите в специальную комнату, чтобы сменить нар€д. Ќова€ одежда была приготовлена специально дл€ него. ¬ечером она должна быть броской, в красных и желтых тонах... ... а сейчас он бы патрулировал ƒорогу ѕрииска ѕатоки. ... и шл€па. ¬ ней торчало перо. Ѕодр€к оделс€ и даже нап€лил шл€пу. ¬ ней он казалс€ совершенно нормальным и владеющим собой, пока вы не замечали, что он избегает встречать свое отражение в зеркале. ƒозор расселс€ вокруг большого стола в комнате —тражи, погрузившись в глубокое уныние. Ќикогда прежде они не были по-насто€щему свободны от дежурств. "„то вы скажете, если мы сыграем в карты? " - сказал с оживлением ¬алет, достава€ откуда-то из тайников формы засаленную колоду карт. "¬чера ты выиграл у них мес€чное жалованье. " - сказал сержант ƒвоеточие. "—ейчас у них есть возможность отыгратьс€." "ƒа, но у теб€ на руках п€ть королей, ¬алет." ¬алет перетасовал карты. "ѕригл€дитесь. " - сказал он. - " ороли лежат везде, куда бы вы ни гл€нули." "—овершенно верно, если загл€нуть тебе в рукав." "Ќет, € имею в виду, что ¬ јнке есть ѕуть  оролей, в картах тоже есть короли, и мы получаем  оролевский Ўиллинг, когда вступаем в стражу. " - сказал ¬алет. - "” нас повсюду встречаютс€ короли, кроме разве как на золотом троне во ƒворце. я так вам скажу... не было бы этой заварушки из-за помещени€, ессли бы у нас был король." ћорковка, сдвинув брови, сосредоточенно разгл€дывал потолок. ќсколок считал на пальцах. "јх, да. " - сказал сержант ƒвоеточие. - "ѕиво стоило бы пенни за пинту, а деревь€ снова расцвели. јх, вот еще.  аждый раз, как в этом городе кто-нибудь расшибает на ноге палец, вы€сн€етс€, что этого могло не произойти, будь в городе король. Ѕодр€к будет беспощаден, если услышит, что мы ведем подобные беседы." "¬прочем люди слушались бы корол€. " - сказал ¬алет. "Ѕодр€к сказал бы, что с этим будут непри€тности. " сказал ƒвоеточие. - "Ёто точно также, как при использовании магии. ѕодобные вещи привод€т его в €рость." " ак нашли корол€ в первый раз? " - спросил ќсколок. " то-то выпилил корол€ из камн€. " - сказал ƒвоеточие. "’а! јнти-кремнизм!" "Ќет, кто-то вытащил меч из камн€." - возразил ¬алет. "ќткуда он знал, что меч там внутри? " - настойчиво спросил ƒвоеточие. "ќн торчал из камн€, верно?" "ќткуда этот тип мог его вытащить? ¬ этом городе?" "ѕослушайте, только насто€щий король мог это сделать. " - сказал ¬алет. "ѕон€тно. " - сказал ƒвоеточие. - "я понимаю... јх, да. ј что вы скажете, как можно решить, кто насто€щий король, до того, как тот вытащит меч? ѕо мне так это бред собачий. ¬озможно кто-то разжилс€ полым камнем, внутри которого сидел гном, державший клещами за конец меча, ожида€, пока не по€витс€ нужный человек..." ћуха ударилась в оконное стекло, пыта€сь вылететь, а затем зигзагом пролетела через комнату и уселась на балку, где и была рассечена пополам топором, брошенным от скуки ∆вачкой. "” теб€ нет души, ‘ред. " - сказал ¬алет. - "я даже в мысл€х не могу себ€ представить рыцарем в сверкающих латах. Ёто то, что делает король, если вы сослужили ему пользу. ќн делает вас рыцарем." "Ќочной ƒозорный в обгаженных латах - весьма подход€щее дл€ теб€." - сказал ƒвоеточие, гордо осмотревшись, чтобы увидеть, заметил ли кто-нибудь его французский прононс. "Ќет, заставить мен€ быть почтительным к какому-то парню, лишь потому что он вытащил меч из камн€. Ёто не делает теб€ королем. ѕодумай. " - продолжал он. - "“от, кто забил меч в камень... вот такой человек, вот он-то и есть насто€щий король." "ƒа, такой человек должен быть асом. " - сказал ¬алет. Ћюбимица зевнула. ƒинь-динь-а-динь-динь. "„то такое, черт возьми? " - сказал ƒвоеточие. —тул ћорковки со стуком полетел вперед. “от полез в карман и вытащил бархатный кошель, водрузив его на стол. ќттуда выскользнул золотой диск, около трех дюймов в диаметре. ќн нажал сбоку на защелку, и коробочка, как раковинка, раскрылась. ќстолбеневшие ƒозорные воззрились на нее. "Ёто часы? " - спросила Ћюбимица. "Ќаручные. " - ответил ћорковка. "—лишком большие." "Ёто из-за часового механизма. «десь должна быть камера дл€ всех этих маленьких колесиков. ћаленькие часы содержат внутри только маленьких демонов времени, а эти требуют подзавода и не хран€т неправильного времени..." ƒинь-динь-а-динь-динь, динь-дингл-динь-динь. "» они играют мелодию! " - взвизгнула Ћюбимица. " аждый час. " - сказал ћорковка. - "Ёто часть часового механизма." ƒинь. ƒинь. ƒинь. "ј потом они отбивают врем€. " - сказал ћорковка. "ќни опаздывают. " - сказал сержант ƒвоеточие. - "¬се другие часы уже пробили. Ќе стоит позвол€ть им опаздывать." "ћой двоюродный брат …орген делает подобные. " - сказал ∆вачка. - "ќни точнее хран€т врем€, чем демоны, вод€ные часы или свечи. »ли эти большие механизмы с ма€тниками." "“ам внутри пружинки и колесики. " - сказал ћорковка. "¬ажнейша€ часть. " - сказал ∆вачка, вынима€ откуда-то из бороды лупу и внимательно изуча€ часы. - "это маленькое качающеес€ приспособление, которое останавливает колесики от слишком быстрого хода." "ќткуда им знать, что они идут слишком быстро? " спросила Ћюбимица. "Ёто что-то встроенное. " - сказал ∆вачка. - "я и сам толком этого не понимаю. „то это здесь за гравировка..." ќн прочел ее вслух. "„асы от “воих —тарых ƒрузей по ƒозору." "Ёто игра слов. " - по€снил ћорковка. ѕоследовала долга€ недоуменна€ тишина. "√м-м. я позаимствовал несколько долларов у каждого из вас, новобранцев. " - добавил он, красне€. - "ѕолагаю, что вы не откажетесь уплатить их мне, если часы вам понравились. ≈сли только вы пожелаете. ѕолагаю... вы стремитесь быть друзь€ми. Ќастанет врем€, и вы получше узнаете его." ƒозор обмен€лс€ взгл€дами. ј он мог бы управл€ть арми€ми, подумала Ћюбимица. Ќа самом деле мог бы. Ќекоторым люд€м удаетс€ вдохновл€ть целые страны на великие дела из-за силы своего видени€. ј он мог бы. Ќе потому, что он мечтает о марширующих ордах, или мировом господстве, или тыс€челетней империи. ј всего лишь потому, что он думает, что каждый внизу действительно обладает приличи€ми и все устроилось бы просто прекрасно, если только сделать попытку, а он столь сильно в это верит, что горит как плам€, полыхающее больше его самого. ” него есть мечта, и мы все €вл€емс€ ее частью. ј потому мечта измен€ет мир вокруг него. “айна в том, что никто не хочет его разочаровывать. Ёто все равно, что ударить самую большую куклу во вселенной. Ёто какое-то волшебство. "ѕозолота стираетс€. " - сказал ћорковка. "Ќо это хорошие часы. " - быстро добавил он. "я наде€лс€, что мы сможем вручить их капитану сегодн€ вечером. " - сказал ћорковка. - "ј сейчас давайте вместе пойдем... выпьем..." "Ќеплоха€ мысль. " - сказала Ћюбимица. "ќставьте ее до завтра. " - сказал ƒвоеточие. - "ћы будем сто€ть в почетном карауле на свадьбе. Ёто традици€.  аждый держит свой меч подн€тым, образу€ свод." "” нас на всех есть только единственный меч. " - сказал мрачно ћорковка. ¬се уставились в пол. "Ёто нечестно. " - сказала Ћюбимица. - "ћен€ не волнует, кто украл то, что пропало у ”бийц, но капитан был прав, пыта€сь отыскать убийцу мистера «аложи-ћолоток. ј о Ћеттиции ’анже вообще никто не побеспокоилс€." "ј € хотел бы узнать, кто в мен€ стрел€л. " - сказал ќсколок. "”бей мен€, не пойму, как можно быть таким сумасшедшим, чтобы тащить у ”бийц. " - сказал ћорковка. - "»менно так сказал капитан Ѕодр€к. ќн еще сказал, что надо быть полным глупцом, дума€, что можно туда безнаказанно проникнуть." ќни вновь уставились в пол. " ак клоун или шут? " - спросил ќсколок. "ќсколок, он не имел в виду шута в шл€пе с бубенцами." - сказал добродушно ћорковка. - "ѕросто он имел в виду, что надо быть полным идиотом..." ќн остановилс€ и уставилс€ на потолок. "Ѕог мой. " - сказал он. - "Ёто же так просто, как..." "ѕросто, как что? " - спросила Ћюбимица. ¬ дверь постучали. Ёто не было вежливым стуком. Ёто были удары человека, собиравшегос€ распахнуть дверь или вышибить ее прочь. ¬ комнату, спотыка€сь, ворвалс€ стражник. ” него отсутствовала половина доспехов и наличествовал изр€дно подбитый глаз, но в нем можно было признать „ерепка —мышленого из ƒневного ƒозора. ƒвоеточие помог ему встать. "ѕобывал в схватке, „ерепок?" „ерепок бросил взгл€д на ќсколка и захныкал. "ѕодлые скалы напали на ƒом ƒозора!" " то?" "ќни!" ћорковка похлопал его по плечу. "Ёто не тролль. " - сказал он. - "Ёто младший констебль ќсколок - не отдавайте честь! “ролли атаковали ƒневной ƒозор?" "ќни швыр€ютс€ булыжниками!" "Ќе верьте им! " - сказал ќсколок. " ому? " - спросил „ерепок. "“ролл€м. ѕо-моему мнению, отвратительные создани€. " сказал ќсколок со всей убежденностью тролл€ со значком. "«а ними нужен глаз да глаз." "„то случилось с «аскоком? " - спросил ƒвоеточие. "я не знаю! ¬ы должны хоть что-нибудь предприн€ть!" "ћы отстранены. " - сказал ƒвоеточие. - "ќфициально." "ћне на это наплевать!" "јх. " - сказал ћорковка. ќн вытащил из кармана огрызок карандаша и сделал маленькую пометку в своей черной книге. "¬ы по-прежнему проживаете в том маленьком домике на Ћегкой улице, сержант —мышленый?" "„то? „то? ƒа! ј что с ним?" "¬аша квартплата больше чем фартинг в мес€ц?" —мышленый уставилс€ на него единственным действующим глазом. "¬ы что слабоумный или как?" ћорковка наградил его широкой улыбкой. "¬се верно, сержант —мышленый. “ак как? ƒороже чем фартинг, вы так бы хотели сказать?" "“ам по улицам нос€тс€ гномы, нарыва€сь на потасовку, а вы хотите знать о ценах на недвижимость?" "‘артинг?" "Ќе будьте придурком! ƒа по меньшей мере п€ть долларов в мес€ц!" "јх. " - сказал ћорковка, вновь став€ пометку в книге. - "Ќу разумеетс€, инфл€ци€. » как € могу предположить, у вас есть кастрюл€... и вы обладаете как минимум двум€ и одной третью акрами, а также более половиной коровы?" "ѕонимаю, понимаю. " - сказал —мышленый. - "Ёто кака€-то шутка, верно?" "я думаю, что качество собственности может быть пересмотрено. " - сказал ћорковка. - "«десь сказано, что может быть отказано гражданину в хорошем состо€нии. Ќаконец, по-вашему мнению, были ли непоправимые нарушени€ закона и пор€дка в этом городе?" "ќни перевернули тележку √лотки  овыр€лки и заставили его съесть две колбаски-в-булке!" "ќго-го, доложу € вам! " - сказал ƒвоеточие. "Ѕез горчицы!" "ƒумаю, что мы можем назвать это 'да'. " - сказал ћорковка. ќн вновь поставил на странице птичку, а затем с треском захлопнул книгу. "ƒавайте лучше продолжим. " - сказал он. "ћы беседовали... " - начал ƒвоеточие. "—огласно «аконам и ”казам јнк-ћорпорка. " - продолжал ћорковка. - "каждый житель города во времена непоправимого нарушени€ закона и пор€дка должен по требованию городского офицера, €вл€ющегос€ гражданином в хорошем состо€нии, здесь еще много вс€кого о собственности и прочих вещах - а потому происходит формирование из них милиции дл€ защиты города." "ћилици€... " - задумалс€ сержант ƒвоеточие. "ѕрекратите, вы не имеете права поступать таким образом! " - сказал —мышленый. - "Ёто же бессмысленно!" "Ёто закон никогда не отмен€лс€. " - сказал ћорковка. "” нас никогда не было милиции! » никогда она не была нужна!" "Ћишь до нынешнего дн€, как € полагаю." "ј сейчас послушайте. " - обратилс€ —мышленый. - "¬ы возвращаетесь со мной во ƒворец. ¬ы - стражники ƒозора." "ј мы собираемс€ защищать город. " - сказал ћорковка. ѕеред ƒомом ƒозора непрерывным потоком шли люди. ћорковка остановил пару человек простым взмахом выт€нутой руки. "ћистер «ыбчатый, не так ли? " - сказал он. - " ак идет торговл€ зеленью? ѕривет, миссис «ыбчатый." "¬ы не слыхали? " - сказал растер€нный человек. - "“ролли открыли огонь по ƒворцу!" ќн проследил за взгл€дом ћорковки, брошенным на ƒворец, присевший и темный в ранних вечерних сумерках. Ѕеспор€дочные €зыки пламени вздымались из каждого окна. "Ѕог мой. " - сказал ћорковка. "ј там гномы разбивают окна и все подр€д! " - сказал зеленщик. - "ƒаже собак не жалеют!" "Ќе верьте им! " - вмешалс€ ∆вачка. «еленщик уставилс€ на него. "¬ы гном? " - спросил он. "»зумительно!  ак люди могут так думать и делать. " сказал ∆вачка. "„то ж. я устран€юсь. я не останавливалс€ потому, что не хотел увидеть миссис «ыбчатый, растлеваемую маленькими дь€волами! ¬ы знаете, что говор€т о гномах!" ƒозор наблюдал, как пара вновь влилась в толпу. "ј € не знаю. " - сказал ∆вачка, ни к кому в отдельности обраща€сь. - "„то же такое они говор€т о гномах?" ћорковка остановил человека, толкавшего тележку. "Ќе могли бы вы по€снить мне, что происходит, сэр? " обратилс€ он. "ј вы знаете, что они говор€т о гномах? " - донесс€ сзади голос. "Ёто не сэр, это √лотка. " - сказал ƒвоеточие. - "Ќе хотите ли взгл€нуть на его цвет?" "ј он не мог бы быть весь таким сверкающим? " - сказал ќсколок. "¬еликолепное чувство! ¬се просто прекрасно! " - сказал  овыр€лка. - "’а! —лишком много дл€ людей, докучающих моей нормальной торговле." "„то случилось, √лотка? " - спросил ƒвоеточие. "ќни говор€т... " - начал, сверка€ зеленым лицом,  овыр€лка. - "«наете, они. ¬се. ќни говор€т, что тролли убили кого-то у —естер- уколок, а гномы разгромили "ћеловую", гончарную мастерскую троллей, и они разломают Ѕронзовый ћост и..." ћорковка взгл€нул на дорогу. "¬ы только что перешли через Ѕронзовый ћост. " - сказал он. "ƒа, конечно... Ёто то, что они говор€т. " - сказал  овыр€лка. "ƒа, € понимаю. " ћорковка выпр€милс€. "—лучилось им говорить... что-то мимоходом... что-нибудь еще о гномах? " - сказал ∆вачка. "ƒумаетс€, что нам стоит сходить и переговорить с ƒневным ƒозором об аресте ”гольнолицего. " - сказал ћорковка. "” нас нет оружи€. " - сказал ƒвоеточие. "”верен, что ”гольнолицый не имеет ничего общего с убийством «аложи-ћолоток. " - сказал ћорковка. - "ћы вооружены правдой. „то может обидеть нас, если мы вооружены правдой?" "ƒа, а стрела из самострела может, между прочим, войти вам в глаз и выйти сзади вашей головы. " - сказал сержант ƒвоеточие. "¬ерно, сержант. " - сказал ћорковка. - "“ак где же мы добудем еще оружи€?" √ромада јрсенала вырисовывалась под лучами солнца. ¬есьма странно было обнаружить его в городе, полагавшегос€ на обман, подкуп и ассимил€цию - как средства, чтобы побеждать врагов - но, как сказал сержант ƒвоеточие, однажды победив их оружие, вы нуждаетесь в помещении дл€ хранени€ этих вещей. ћорковка постучал в дверь. ѕосле краткой паузы послышались шаги и открылось маленькое оконце. √олос с подозрением спросил. - "ƒа?" " апрал ћорковка, √ородска€ ћилици€." "Ќикогда о подобном не слыхивал. ”бирайтесь прочь." Ћюк с треском захлопнулс€. ћорковка услышал хихиканье ¬алета. ќн оп€ть прин€лс€ дубасить в дверь. "ƒа?" "я - капрал ћорковка... " Ћюк двинулс€, но удар дубинки ћорковки втиснул ее в открывшеес€ отверстие. "... и € здесь, чтобы отобрать вооружение дл€ моих людей." "ƒа? ј где ваши полномочи€?" "„то? Ќо €..." ƒубинка была выпихнута и люк воцарилс€ на место. "»звините. " - обратилс€, проталкива€сь, капрал ¬алет. "ѕозвольте мне сделать попытку. я здесь уже бывал до того, некоторым образом." ќн толкнул дверь своими подбитыми сталью сапогами, известными и устрашающими повсюду, где мужчины оказывались на полу и не в состо€нии сражатьс€. ўелк. "я сказал вам убира..." "–евизоры. " - сказал ¬алет. Ќастала минутна€ тишина. "„то?" "ѕрибыли сюда дл€ проведени€ инвентаризации." "√де ваши полномо..." "ј? „то? ќн спрашивает мои полномочи€? " - ¬алет искоса посмотрел на стражников. - "„то? «аставл€ть мен€ околачиватьс€ под дверью, в то врем€ как его закадычные дружки могли бы выскользнуть через заднюю дверь и принести из заклада вещи, верно?" "я никог..." "», и тогда, да-а, мы проделаем шутку с тыс€чью старыми мечами, да? ѕ€тьдес€т €щиков сложены, переворачиваешь верх дном, а сорок набиты камн€ми?" "я..." " ак ваше им€, мистер?" "я..." "¬ы немедленно откроете дверь!" Ћюк захлопнулс€. ѕослышалс€ звук задвижек, отодвигаемых тем, кто вообще-то не был убежден, что это хороша€ мысль, и был готов через минуту задать вопросы. "” вас есть листок бумаги, ‘ред? Ѕыстро!" "ƒа, но... " - сказал сержант ƒвоеточие. "Ћюбую бумагу! Ќемедленно!" ƒвоеточие полез в карман и вручил ¬алету счет из овощной лавки в тот миг, когда дверь распахнулась. ¬алет важной поступью бойко влетел внутрь, заставив человека внутри сделать шаг в сторону. "Ќе двигайтесь! " - кричал он. "я не нахожу ничего плохого..." "я не..." "... ≈ў≈!" ” ћорковки было врем€, чтобы получить общее впечатление от смахивающего на пещеру места, полного причудливых теней. ¬дали от привратника, оказавшегос€ толще чем ƒвоеточие, находилась пара троллей, возивша€с€ с жерновом. “екущие событи€ казалось не проникали сквозь толстые стены. "¬се в пор€дке, не надо паники, только прекратите вашу работу, прекратите работу. я - капрал ¬алет, √ородска€ јртиллерийска€ »нспекци€ јнк-ћорпорка √ородское –еви..."  лочок бумаги трепыхалс€ перед глазами привратника со скоростью, смазывавшей изображение. √олос ¬алета немного дрогнул, когда он придумывал конец предложени€. - "... Ѕюро... —пециальна€... –евизионна€... »нспекци€. —колько людей здесь работает?" "“олько €..." ¬алет ткнул пальцем в троллей. "ј как насчет них?" ѕривратник уперс€ взгл€дом в пол. "Ќо € думал, вы имели в виду людей." ћорковка автоматически выбросил руку, стукнув ею по нагруднику ќсколка. "ќтлично. " - сказал ¬алет. - "»так посмотрим, что мы здесь имеем... " ќн двинулс€ поспешно вдоль стеллажей, так что все были вынуждены ускорить шаг, чтобы поспеть за ним. "„то это такое?" "Ё..." "Ќе знаю, э?" "”верен... это... это..." "“рехствольный 2000фунтовый монтируемый на тележке осадный самострел с воротом двойного действи€." "¬ерно." "–азве это не усиленный ѕересудный самострел с курковым механизмом типа козь€ ножка и руко€ткой с байонетным присоединением?" "Ё... да?" ¬алет провел беглый осмотр самострела, а затем отложил его в сторону. ƒозорные с изумлением смотрели на него. ќ ¬алете было известно, что он никогда не пользовалс€ никаким другим оружием, кроме ножа. "” вас есть хоть один из этих «абегальских двенадцатизар€дных самострелов с автоподачей от силы т€жести? " громыхнул он. "ј? ¬се, что мы имеем, вы видите сами, мистер." ¬алет вытащил со стеллажа охотничий самострел. ≈го сухощава€ рука пощипывала тетиву в то врем€, как он взводил рычагом курок. "–аспродали стрелы от этого самострела?" "ќни все там!" ¬алет выбрал одну стрелу на полке и вложил ее в щель. «атем он прицелилс€ и повернулс€. "ћне понравилс€ этот инвентарь. " - сказал ¬алет. "ћы возьмем его весь." ѕривратник ощутил пронизывающий взгл€д глаз ¬алета и пронзающий восхитительный взгл€д глаз Ћюбимицы, но не сдалс€. "Ётот маленький самострел не пугает мен€. " - сказал он. "Ётот маленький самострел не пугает вас? " - сказал ¬алет. - "Ќет. ¬ерно. Ёто маленький самострел. ѕодобный маленький самострел не может испугать подобного вам человека, потому что это маленький самострел. Ќужен гораздо больший самострел, чтобы испугать подобного вам человека." Ћюбимица готова была отдать мес€чное жалованье, только бы увидеть лицо интенданта спереди. ќна увидела, как ќсколок сн€л осадный самострел, взвел его одной рукой и сделал шаг вперед. —ейчас она могла представить, как повернулись глазные €блоки в тот миг, когда холодный металл стрелы приник к красной пышущей шее оружейника сзади. "Ќу а этот позади вас, этот большой самострел. " - сказал ¬алет. “от не был большим, если не считать шестифутовой стрелы, весьма острой, впрочем самострел предназначалс€ чтобы прошибать дверные проемы, а не дл€ хирургических операций. "ћогу ли € спустить курок? " - прорычал в ухо интенданту ќсколок. "¬ы не имеете права открывать здесь огонь из этой штуки! Ёто осадное оружие! —трела может пробить насквозь стены!" "“акой исход не исключен. " - подтвердил ¬алет. "ј эта штука дл€ чего? " - сказал ќсколок. "√л€нь..." "я надеюсь, что вы содержите оружие в пор€дке. " - сказал ¬алет. - "Ёта штуки из-за усталости металла бывают подлыми. ¬ особенности предохранительный крючок." "„то такое предохранительный крючок? " - спросил ќсколок. ћорковка обнаружил, что к нему вернулс€ голос. " апрал ¬алет?" "ƒа, сэр?" "— этого момента € сам займусь этим вопросом, если вы не возражаете." ќн аккуратно отодвинул в сторону осадный самострел, но ќсколку не понравилась острота о люд€х, и все завертелось оп€ть. "„то ж. " - сказал ћорковка. - "ћне не нравитс€ этот элемент принуждени€. ћы здесь не дл€ того, чтобы запугивать этого бедного человека. ќн - городской служащий, такой же как и мы. Ёто очень плохо, что вы держите его в страхе. ѕочему бы просто не попросить?" "ѕростите, сэр. " - сказал ¬алет. ћорковка потрепал оружейника по плечу. "ћогли бы мы вз€ть немного оружи€? " - спросил он. "„то?" "Ќемного оружи€? ƒл€ официальных целей?" ќружейник казалось был неспособен сообразить как поступить. "¬ы полагаете, что у мен€ был выбор? " - сказал он. "ќтчего же нет, без сомнени€ есть. ћы практикуем выполн€ть полицейскую работу в согласии с населением јнк-ћорпорка. ≈сли вы ощущаете невозможность согласитьс€ с нашей просьбой, вам только нужно сказать слово." ѕослышалось легкое зв€канье, когда конец железной стрелы вновь прильнул к затылку оружейника. ќн тщетно искал чтобы сказать, потому что все, что он мог сейчас сказать, было "ќгонь!" "ќй. " - сказал он. - "ќй. ƒа. –азумеетс€. ѕравильно. ¬озьмите что хотите." "ќтлично, отлично. ј сержант ƒвоеточие даст вам расписку, добавив разумеетс€, что вы предоставили оружие по вашей собственной свободной воле." "ћоей собственной свободной воле?" "–азумеетс€ в этом вопросе у вас есть полна€ свобода выбора." Ћицо оружейника сморщилось от отча€нной попытки сообразить. "я считаю..." "ƒа?" "я считаю, что абсолютно правильно, если вы возьмете оружие. «аберете его." "ƒостойный уважени€ человек. ” вас есть вагонетка?" "ј вы случаем не знаете, что говор€т о гномах? " - сказал ∆вачка. ” Ћюбимицы в глубине души оп€ть шевельнулась мысль, что в душе ћорковки нет места иронии. ќн обдумывал каждое слово. ≈сли человек действительно настаивал, то ћорковка мог возможно уступить. –азумеетс€ была небольша€ разница между возможно и определенно. ¬алет находилс€ в конце р€да, врем€ от времени с удовольствием поскрипыва€, когда находил интересный военный молот или особо зловеще выгл€д€щий меч. ќн пыталс€ все ухватить, все за раз. ¬друг он отшвырнул прочь кучу оружи€ и бросилс€ вперед. "”х ты! ѕересудна€ огнева€ машина! ќна больше моего метеора!" ќни услышали, как он роетс€ в темноте. ќн по€вилс€, толка€ на маленьких скрипучих колесах большой короб. ” нее было много разных руко€ток и сумок из толстой кожи, а впереди торчал брандспойт. ¬се сооружение смахивало на огромный чайник. " ожа была прекрасно смазана!" "„то это такое? " - спросил ћорковка. "ј в резервуаре есть масло!" ¬алет энергично покрутил руко€тку. "ѕоследнее, что € о ней слышал, так то, что эту штуку запретили в восьми странах, а три религии провозгласили, что они отлучат каждого солдата, если обнаружат того, использующим ее! <ѕ€ть религий более тепло прин€ли ее как св€тое оружие и инструктировали, что оно используетс€ дл€ всех неверных, еретиков и людей, которые егоз€т на проповеди.> ” кого есть фонарь?" "¬от. " - сказал ћорковка. - "Ќо что..." "—мотрите!" ¬алет зажег спичку, поднес ее к трубке спереди устройства и пот€нул за рычаг. ћашина врем€ от времени выпускала €зыки пламени. "Ќужна небольша€ регулировка. " - сказал ¬алет сквозь пелену дыма. "Ќет. " - сказал ћорковка. Ќа всю оставшуюс€ жизнь он запомнил поток огн€, опаливший его лицо по пути к противоположной стене. "Ќо это..." "Ќет. Ёто очень опасно." "Ёто предполагалось как..." "я предполагаю, что она может принести люд€м вред." "„то ж. " - сказал ¬алет. - "¬ерно. ћожно и так сказать. ћы ведь здесь за оружием, которое не наносит люд€м вред, верно?" " апрал ¬алет? " - обратилс€ ƒвоеточие, находившийс€ к пламени даже ближе, чем ћорковка. "ƒа, сержант?" "¬ы слышали капрала ћорковку. Ќет €зыческому оружию. ¬ любом случае откуда вам так много известно о всех этих вещах?" "¬оенна€ служба." "ѕравда, ¬алет? " - сказал ћорковка. "»мел специальное задание, сэр. ќчень ответственное." "» какое же?" "»нтендант, сэр. " - сказал ¬алет, четко салюту€. "¬ы были интендантом? " - спросил ћорковка. - " акой армии? „ьей?" "√ерцога ѕсевдополиса, сэр." "Ќо ѕсевдополис всегда проигрывал свои войны!" "ј... верно..." " ому вы продавали оружие?" "Ёто клевета, суща€ клевета! ѕросто они проводили слишком много времени начища€ и затачива€ его." "¬алет, это € к вам обращаюсь, ћорковка. —колько приблизительно времени?" "ѕриблизительно? ј. ѕочти на сто процентов, если мы говорим приблизительно, сэр." "¬алет?" "—эр?" "Ќе нужно называть мен€ сэр." "ƒа, сэр." ¬ конце-концов ∆вачка осталс€ верным своему топору, но добавил еще по размышлении парочку; сержант ƒвоеточие выбрал пику, потому что у такого оружи€ как пика на другом конце всегда что-нибудь происходит, как говоритс€, ведь так далек он; младший констебль Ћюбимица без особого энтузиазма выбрала короткий меч, а капрал ¬алет... ...капрал ¬алет был похож на механического дикобраза, обвешанный клинками, самострелами и цеп€ми с прив€занными шарами. "¬ы уверены, ¬алет? " - спросил ћорковка. - "¬ы ничего не хотите оставить?" "“ак трудно выбрать, сэр." ќсколок держалс€ за свой громадный самострел. "Ёто все, что вы берете, ќсколок?" "Ќет, сэр. ¬озьмите  ремн€ и ћорену, сэр." ƒва тролл€, работавших в арсенале, выстроились позади него. "¬озьмите с них прис€гу на верность, сэр. " - сказал ќсколок. - "использу€ кл€тву троллей."  ремень неумело отдал честь. "ќн сказал, что поотшибает наши глупые головы, если мы не примем их и не сделаем того, о чем они прос€т, сэр. " сказал ќсколок. - "ќчень древн€€ кл€тва троллей. ќчень знаменита€. ќчень традиционна€." "ќдин из них мог бы везти ѕересудную огневую машину." - с надеждой сказал ¬алет. "Ќет, ¬алет. „то ж... добро пожаловать в ƒозор, господа." " апрал ћорковка?" "ƒа, ∆вачка?" "Ёто не справедливо. ќни тролли." "ћы нуждаемс€ в каждом, кого только можем заполучить, ∆вачка. " ћорковка сделал шаг к отступлению. "—ейчас мы не хотим, чтобы люди думали, что мы ищем непри€тностей. " сказал он. "јх да, одевшись подобным образом и вооружившись, сэр, мы не должны искать непри€тностей. " - уныло пробормотал сержант ƒвоеточие. "¬опрос, сэр? " - сказала Ћюбимица. "ƒа, младший констебль Ћюбимица." " то враг?" "»ме€ подобный облик, у нас не будет проблем с поиском врагов. " - сказал сержант ƒвоеточие. "ћы не ищем врагов, мы разыскиваем информацию. " - сказал ћорковка. - "—амое лучшее оружие, которое мы можем сейчас использовать, это правда, и мы, начав с этого, отправимс€ в √ильдию Ўутов, чтобы узнать, почему он украл гоннилду." "Ёто он украл гоннилду?" "ƒа, думаю, что он мог вполне такое совершить." "Ќо он умер до того, как гоннилда была украдена! " сказал ƒвоеточие. "ƒа. " - сказал ћорковка. - "я знаю об этом." "Ќо это то. " - сказал ƒвоеточие. - "что € называю алиби." ќтр€д выстроилс€ и, после краткого обсуждени€ тролл€ми котора€ нога у них права€, а котора€ лева€, тронулс€ в путь. ¬алет озиралс€, броса€ долгие прощальные взгл€ды на огневую машину. »ногда лучше зажечь огнемет, чем проклинать темноту. „ерез дес€ть минут они протолкались сквозь толпы жителей и оказались у стен √ильдии. "¬идите? " - сказал ћорковка. "«дани€ сто€т друг к другу спиной. " - сказал ¬алет. "Ќу так что? ћежду ними глуха€ стена." "я в этом не вполне уверен. " - сказал ћорковка. - "ћы будем сме€тьс€ после того, как все разузнаем." "” нас есть врем€? " - сказала Ћюбимица. - "я думала, что мы шли повидатьс€ с дневным ƒозором." "≈сть кое-что, что € хотел бы узнать вначале. " - сказал ћорковка. - "Ўуты не сказали мне полной правды." "«адержитесь на минутку, всего на минутку. " - сказал сержант ƒвоеточие. - "Ёто хождение вместе слишком далеко заходит. ѕослушайте, € не хочу, чтобы мы кого-нибудь убили, верно? ћне доводитс€ быть здесь сержантом, если кому-нибудь интересно знать. ѕонимаете, ћорковка? ¬алет? Ќи единого выстрела или удара мечом. » так чертовски плохо вторгатьс€ в собственность √ильдии, но мы попадем в насто€щие крупные непри€тности, если кого-нибудь подстрелим. Ћорд ¬етинари не остановитс€ на сарказме. ќн может использовать... " ƒвоеточие сглотнул. - "иронию. “ак что это приказ. “ем не менее, что вы хотите сделать?" "я просто хочу, чтобы люди рассказали мне правду. " сказал ћорковка. "≈сли они не хот€т, то не стоит их беспокоить. " - сказал ƒвоеточие. - "ѕослушайте, вы можете задавать вопросы, достаточно скромно. Ќо если доктор Ѕелолицый начнет ставить препоны, то мы должны удалитьс€, €сно? ” мен€ по спине бегут мурашки от клоунов. ј он самый наихудший из всех. ≈сли он не будет отвечать, то мы мирно удал€емс€ и, ох, не смею даже о чем-нибудь еще подумать. Ёто приказ, как € сказал. ¬ы €сно слышали? Ёто приказ." "≈сли он не будет отвечать на мои вопросы. " - сказал ћорковка. - "я мирно удалюсь. ƒа-да." "ƒо встречи, если все пон€тно." ћорковка постучал в дверь √ильдии Ўутов, подт€нулс€, поймал торт с кремом и вбил его рукой обратно, когда тот вылетел из люка. «атем он пнул дверь так, что та приоткрылась на несколько дюймов.  то-то за дверью сказал. - "ќй." ƒверь еще сильней приоткрылась, выпуска€ маленького клоуна, зал€панного побелкой и кремом. "¬ы не имеете права так делать. " - возмутилс€ тот. "я просто хотел проникнуть в суть €влени€. " - сказал ћорковка. - "я капрал ћорковка, а это гражданска€ милици€, и мы все от души посме€лись." "ѕростите..." "«а исключением младшего констебл€ ∆вачки. ј младший констебль ќсколок тоже от души посме€лс€, хот€ и спуст€ несколько минут после всех. ћы здесь, чтобы повидать доктора Ѕелолицего." "” вас... у вас назначена встреча? " - спросил он. "Ќе знаю. " - сказал ћорковка. - "” нас назначена встреча?" "” мен€ есть стальной шар с шипами. " - предложил ¬алет. "Ёто утренн€€ звезда, ¬алет." "Ёто?" "ƒа. " - сказал ћорковка. - "Ќазначенна€ встреча - это свидание, дл€ того чтобы кого-нибудь увидать, а утренн€€ звезда - это большой металлический шар, используемый дл€ расшибани€ черепов. “ак важно не сбивать никого с толку, не так ли, мистер?" "Ѕуффо, сэр. Ќо..." "“ак что, если вы могли бы сбегать и сообщить доктору Ѕелолицему, что мы здесь с утренней звездой, то есть со стальным шаром с шипами. „то € говорю? я имею в виду, что мы не договаривались с ним о встрече. ѕожалуйста. Ѕлагодарю вас."  лоун умчалс€. "¬се в полном пор€дке, сержант? " - спросил ћорковка. "¬озможно он даже собираетс€ стать сатирическим. " угрюмо сказал ƒвоеточие. ќни ожидали. ѕосле паузы младший констебль ∆вачка достал из кармана отвертку и осмотрел машину-дл€-сбрасывани€-тортов-с-кремом, укрепленную на двери. ѕрочие дозорные шаркали ногами, за исключением ¬алета, который собирал вываливающиес€ из него предметы. ¬ернулс€ Ѕуффо в сопровождении двух мускулистых шутов по бокам, выгл€девшими так, что казалось они совершенно не обладают чувством юмора. "ƒоктор Ѕелолицый говорит, что такой вещи как городска€ милици€ не существует в природе. " - осмелилс€ вымолвить клоун. - "Ќо. √м. ƒоктор Ѕелолицый говорит, что если это действительно важно, то он повидаетс€ с кем-нибудь из вас. Ќо не с троллем или гномом. ћы слышали, что банды троллей и гномов терроризируют город." "Ёто именно то, что они все говор€т. " - сказал, кива€, ќсколок. "—лучайно вы не знаете, что они... " - начал ∆вачка, но ¬алет призвал его к молчанию ударом локт€. "я с вами, сержант? " - сказал ћорковка. - "» вы, младший констебль Ћюбимица." "”вы, дорога€. " - сказал ƒвоеточие. Ќо они последовали за ћорковкой в мрачное здание, пройд€ по мрачным коридорам в кабинет доктора Ѕелолицего. √лава всех клоунов, дураков и шутов сто€л посреди кабинета, в то врем€ как шут пыталс€ пришить к его камзолу дополнительные блестки. "Ќу?" "ƒобрый вечер, доктор. " - сказал ћорковка. "’отел бы заметить, что лорд ¬етинари узнает обо всем непосредственно от мен€. " - сказал доктор Ѕелолицый. "јх, да. я доложу ему. " - сказал ћорковка. "я не могу пон€ть, зачем вы мен€ беспокоите, когда на улице бунт." "ƒа, разумеетс€... мы разберемс€ с этим позже. Ќо капитан Ѕодр€к всегда говорил мне, что есть большие преступлени€ и маленькие преступлени€. »ногда маленькие преступлени€ выгл€д€т большими, а большие преступлени€ вы можете с трудом разгл€деть, но ответственность в том и состоит, чтобы решить что есть что." ќни уставились друг на друга. "Ќу? " - спросил клоун. "я хочу, чтобы вы рассказали мне. " - сказал ћорковка. - "о событи€х, произошедших в ƒоме √ильдии в позапрошлую ночь." ƒоктор Ѕелолицый молча таращилс€ на него. «атем он сказал. - "ј если € не скажу?" "“огда. " - сказал ћорковка. - "Ѕоюсь, что буду вынужден, с чрезвычайной неохотой, выполнить приказ, который € только что получил перед входом." ќн бросил взгл€д на ƒвоеточие. "¬ерно, не так ли, сержант?" "„то? ј? –азумеетс€, да..." "я предпочел бы не поступать так, но у мен€ нет выбора. " - сказал ћорковка. ƒоктор белолицый посмотрел на них обоих. "Ќо это собственность √ильдии! ¬ы не имеете права... права..." "Ќичего не знаю об этом, € только капрал. " - сказал ћорковка. - "Ќо € никогда не смел ослушатьс€ пр€мых указаний, а потому, простите, должен вам сказать, что выполню этот приказ полностью, до последней буквы." "¬згл€ните сюда..." ћорковка придвинулс€ поближе. "≈сли это вам неудобно, то € возможно буду этого стыдитьс€. " - сказал он.  лоун вгл€делс€ в его честные глаза и увидел, как и все остальные, одну только правду. "ѕослушайте! ≈сли € крикну. " - сказал доктор Ѕелолицый, красне€ под гримом. - "то на мой крик сбежитс€ дюжина людей." "ѕоверьте мне. " - сказал ћорковка. - "это только сделает мне более легким исполнение приказа." ƒоктор Ѕелолицый гордилс€ своей способностью судить о характере людей. ¬ полном решимости выражении лица ћорковки не было ничего, кроме безусловной, дотошной честности. ќн повертел в руках перо, а затем со внезапным остервенением швырнул его на пол. "ѕерепутали! " - закричал он. - " ак вы это узнали, а?  то вам рассказал?" "Ќе могу сказать. " - ответил ћорковка. - "Ќо в этом есть определенный смысл. ¬ каждую √ильдию есть только один вход, но ƒома √ильдий, как правило, сто€т друг к другу спиной.  то-то просто должен был перелезть через стену." "”вер€ю вас, мы ничего об этом не знаем. " - сказал клоун. ќт восхищени€ сержант ƒвоеточие даже растер€лс€. ≈му доводилось видеть людей, блефующих при плохом раскладе, но он никогда не видел никого, блефующего без карт. "ћы думаем, что это была просто проказа. " - сказал клоун. - "ћы думаем, что юный ‘асолька совершил это просто с намерением пошутить, а затем случайно превратилс€ в мертвого и мы не..." "Ћучше покажите мне дыру. " - сказал ћорковка. ƒозорные сто€ли во дворе, исполн€€ вариации на тему "¬ольно". " апрал ¬алет?" "ƒа, младший констебль ∆вачка?" "„то все говор€т о гномах?" "—лушай, давай не будешь надо мной подшучивать, ладно?  аждый знает, что ему известно что-нибудь о гномах... " сказал ¬алет. ∆вачка кашл€нул. "√номы нет. " - сказал он. "„то ты имеешь в виду, гномы нет?" "Ќикто не сказал нам, что же каждый знает о гномах. " сказал ∆вачка. "Ќу... я полагал, что просто все думают, что вы знаете. " - тихо прошептал ¬алет. "“олько не €." "’орошо же. " - сказал ¬алет. ќн бросил осторожный взгл€д на троллей, а затем склонившись поближе на ухо ∆вачке, прошептал. “от кивнул. "» это все?" "ƒа. ј... это правда?" "„то? Ќу да.  онечно. Ёто естественно дл€ гнома. –азумеетс€ у некоторых этого больше чем у других." "Ёто причина всего вокруг. " - сказал ¬алет. "я сам, например, сберег более 78 долларов." "ƒа нет же! я не это имел в виду. я не имел в виду хорошо обеспеченного деньгами. я имел в виду..." ¬алет снова прошептал. ¬ыражение лица ∆вачки не изменилось. ¬алет замигал. - "Ёто правда?" "ќткуда мне знать? я же не знаю, сколько денег имеют вообще люди." ¬алет притих. "ќдно хорошо, что по крайней мере это правда. " - сказал он. - "¬ы, гномы, действительно любите золото, не так ли?" "–азумеетс€ любим. Ќе будь глупцом." "Ќу..." "ћы просто так говорим, чтобы был повод забрать его в постель." ќни находились в спальне клоуна. ћорковка кстати был весьма удивлен, чем занимаютс€ клоуны в личной жизни, а здесь было все - огромное туфельное дерево, гладильный пресс дл€ необъ€тных штанов, зеркало, все в свечных наплывах, какие-то индустриального размера палочки грима... и кровать, выгл€девша€ не более чем оде€лом на полу, чем она в сущности и €вл€лась.  лоунов и дураков не поощр€ли жить м€гкой жизнью. ёмор был серьезным делом. ¬ стене виднелась дыра, столь больша€, чтобы пролезть человеку. –€дом с ней была сложена маленька€ кучка битых кирпичей. Ќа другой стороне дыры царила темнота. — другой стороны люди убивали других людей из-за денег. ћорковка просунул сквозь дыру голову и плечи, но ƒвоеточие пыталс€ втащить его обратно. "ќстынь, парень, ты не знаешь, какие ужасы та€тс€ за этими стенами." "я просто гл€нул, чтобы осмотретьс€." "“ам могла оказатьс€ камера пыток или дубинка или отвратительна€ €ма или еще что-нибудь!" "ƒа это просто спальна€ комната ученика, сержант." "“ы видишь?" ћорковка шагнул внутрь. ќни услышали, как он движетс€ во мраке. Ёто был мрак ”бийц, немного более богатый и менее густой мрак, чем у клоунов. ќн вновь просунул голову. "«десь давно никто не бывал. ’от€... " - сказал он. "«десь всюду на полу пыль, но на ней видны следы ног. ј дверь закрыта на замок и задвижку с этой стороны." ¬след за головой по€вилс€ и сам ћорковка. "я просто хотел удостоверитьс€, что правильно все понимаю. " - обратилс€ он к доктору Ѕелолицему. - "‘асолька сделал дыру в √ильдию ”бийц, да? ј затем он вышел и взорвал дракона? ј потом он оп€ть вернулс€ через эту дыру? “ак как же он был убит?" "”бийцами, без сомнени€. " - сказал доктор Ѕелолицый. - "ќни имели полное право так поступить. Ќарушение границ собственности √ильдии - это все-таки очень серьезное нарушение." " то-нибудь видел ‘асольку после взрыва? " - спросил ћорковка. "ƒа. Ѕуффо был дежурным на воротах и отчетливо помнит его выход€щим из √ильдии." "ќн уверен, что это был ‘асолька?" ƒоктор Ѕелолицый смерил его отсутствующим взгл€дом. "–азумеетс€." " аким образом?" " аким образом? –азумеетс€ он узнал его. »менно так вы узнаете других людей. ¬ы смотрите на них и говорите... что это он. Ёто называетс€ рас-поз-на-ва-ние. " - сказал клоун с подчеркнутой нарочитостью. - "Ёто был ‘асолька. Ѕуффо сказал, что тот выгл€дел весьма озабоченным." "ј. ѕрекрасно. Ѕольше нет вопросов, доктор. ” ‘асольки были друзь€ среди ”бийц?" "Ќу что ж... возможно, возможно. ћы не запрещаем прием посетителей." ћорковка всмотрелс€ в выражение лица клоуна, а затем улыбнулс€. "–азумеетс€. ƒа. ƒумаю, что все это закончилось." "≈сли только он не вл€палс€ во что-нибудь, понимаете ли, оригинальное. " - сказал доктор Ѕелолицый. "¬роде ведра с побелкой над двер€ми или торта с кремом? " - сказал сержант ƒвоеточие. "»менно так!" "„то ж, мы могли бы продолжить. " - сказал ћорковка. "ѕолагаю, что вы не желаете подавать жалобу на ”бийц?" ƒоктор Ѕелолицый пыталс€ выгл€деть испуганным, но не смог проделать это удовлетворительно из-за нарисованного широко разинутого рта. "„то? Ќет! я имею в виду, если бы ”бийца вломилс€ в нашу √ильдию, понимаете, не по соответствующему вопросу, и украл что-либо, то мы определенно сочли бы, что мы вправе, ну..." "Ќалить желе в рубашку? " - сказала Ћюбимица. "”дарить по голове пузырем на палке? " - сказал ƒвоеточие. "¬озможно." " ажда€ √ильди€ разумеетс€ вправе поступать по-своему. " - сказал ћорковка. - "ѕолагаю, что мы можем уйти, сержант. Ќам больше нечего здесь делать. ѕростите, что побеспокоили вас, доктор Ѕелолицый.  ак € смог заметить, это должно быть большое напр€жение дл€ вас."  лоун вздохнул с облегчением. "Ќе стоит, не стоит волноватьс€. —частлив помочь. ѕонимаю, что вы должны выполн€ть свою работу." ќн проводил их по лестнице и спуска€сь во двор бормотал на ходу какие-то извинени€. ќжидавшие их ƒозорные выт€нулись, щелкнув каблуками, по стойке "смирно". "Ќа самом деле... " - сказал ћорковка, провожаемы к воротам. - "это единственна€ вещь, которую вы должны сделать." "–азумеетс€, разумеетс€." "√м. я знаю, что это немного нахально. " - сказал ћорковка. - "но € всегда очень интересовалс€ обыча€ми √ильдий... »... как вы полагаете, не мог ли кто-нибудь показать мне ваш музей?" "ѕростите?  акой музей?" "ћузей клоунов?" "јх, вы имеете в виду «ал Ћиц. Ёто не музей. –азумеетс€. ¬ этом нет никакого секрета. Ѕуффо, сделай пометку. ћы будем счастливы все показать вам в любое врем€, капрал." "ѕремного благодарен, доктор Ѕелолицый." "¬ любое врем€." "я сейчас свободен после дежурства. " - сказал ћорковка. - "»менно сейчас было бы наилучшее врем€. –аз уж € по случаю оказалс€ здесь." "¬ы не можете покинуть дежурство, когда - ух! " - сказал ƒвоеточие. "ѕростите, сержант?" "¬ы толкнули мен€!" "я случайно наступил вам на ногу, сержант. ѕростите." ƒвоеточие пыталс€ уловить в лице ћорковки подсказку. ќн привык к простому ћорковке. —ложный ћорковка нервировал так, как если бы его щипал гусь. "ћы, э, мы просто собираемс€, ну, разве не так? " сказал он. "Ќе имеет смысла оставатьс€ здесь, все улажено. " сказал ћорковка, €ростно гримаснича€. - "ћожет лучше будет вз€ть выходной ночью." ќн взгл€нул на вершины крыш. "Ќу что ж, все улажено, мы можем удалитьс€, верно. " сказал ƒвоеточие. - "¬ерно, ¬алет?" "јх да, мы все можем быть свободны, поскольку все улажено. " - сказал ¬алет. - "¬ы слышали, ∆вачка." "„то, так все улажено? " - сказал ∆вачка. - "јх, да. ћы можем быть свободны. ѕор€док, ќсколок?" ќсколок угрюмо смотрел невид€щим взгл€дом, отдыха€ сид€ на земле. Ёта поза была нормальной дл€ тролл€, ожидающего пока его посетит очередна€ мысль. —логи его имени затронули у него в голове нейрон, активизировав тот. "„то? " - спросил он. "¬се улажено." "„то же?" "«наешь, все - смерть мистера «аложи-ћолоток и все такое прочее." "Ќеужели?" "ƒа!" "”х ты!" ќсколок обдумал миг сказанное, затем кивнул и вновь погрузилс€ в состо€ние ума, в котором он пребывал прежде. —ледующий нейрон зашипел. "ѕравильно. " - сказал он. ∆вачка на миг задумалс€, изуча€ его. "Ёто все из-за того. " - печально сказал он. - "Ёто все, что мы добились." "я скоро вернусь. " - сказал ћорковка. - "ћы ведь свободны, правда? ƒоктор Ѕелолицый?" "ѕолагаю, что не будет вреда. " - сказал доктор Ѕелолицый. - "„то ж. ѕокажи капралу ћорковке все, что ему понравитс€, Ѕуффо." "’орошо, сэр. " - сказал маленький клоун. "ƒолжно быть весела€ работа быть клоуном. " - сказал ћорковка. "„то должно?" "ћассу трюков и шуток, как € полагаю." Ѕуффо одарил ћорковку каким-то взгл€дом искоса. "Ќу... " - сказал он. - "¬ этом есть свои моменты..." "ƒержу пари, что это... ƒержу пари." "¬ы часто дежурите на воротах, Ѕуффо? " - вежливо спросил ћорковка, пока они проходили сквозь √ильдию Ўутов. "ќх! ƒа почти все врем€. " - пожаловалс€ Ѕуффо. "“ак когда же этот его друг, вы понимаете о ком €, ”бийца... посетил ‘асольку?" "јх, так вы о нем знаете?" "Ќу, да. " - подтвердил ћорковка. "ƒней дес€ть назад. " - сказал Ѕуффо. - "ќн проскочил здесь вне дос€гаемости торта." "ќн забыл им€ ‘асольки, но помнил комнату. ќн не знал номера комнаты, но привел пр€мо к ней. " - продолжал ћорковка. "¬ерно. я ожидал, что доктор Ѕелолицый расскажет вам." - сказал Ѕуффо. "я разговаривал с доктором Ѕелолицым. " - сказал ћорковка. Ћюбимица ощутила, что начинает понимать способ, используемый ћорковкой при задавании вопросов. ќн спрашивал их, но не задавал вопросов. ќн просто говорил люд€м, что он думает или подозревает, а у тех разв€зывались €зыки, описыва€ в детал€х требуемое. » он никогда, абсолютно никогда, не говорил лжи. Ѕуффо толкнул, открыва€, дверь и завозилс€, зажига€, свечу. "Ќу вот, мы и на месте. " - сказал он. - "я заведую залом, если € не на чертовых воротах." "Ѕог мой. " - сказала вполголоса Ћюбимица. - "Ёто ужасно." "Ёто очень интересно. " - сказал ћорковка. "Ёто исторично. " - сказал Ѕуффо. "¬се эти маленькие головы..." ¬ свете свечей они т€нулись, полка за полкой, бесконечной чередой, крошечные маленькие лица клоунов - как-будто плем€ охотников за головами внезапно обрело изысканное чувство юмора и пожелало сделать мир более прекрасным. "яйца. " - сказал ћорковка. - "ќбычные куриные €йца. ¬се, что вы делаете, - это берете куриное €йцо и проделываете в обоих концах дырки, выдуваете содержимое €йца, а затем клоун рисует свой грим на €йце, и это его официальный грим, и ни один клоун не может его использовать. Ёто очень важно.  ак вы знаете, некоторые лица были в семь€х в течение многих поколений. Ёто очень ценна€ вещь - лицо клоуна. –азве не так, Ѕуффо?"  лоун воззрилс€ на него. " ак вы все это узнали?" "я прочитал об этом в книге." Ћюбимица подн€ла древнее €йцо.   нему прилагалась табличка, на которой была дюжина имен, все зачеркнутые, за исключением последнего. „ернила в более ранних запис€х выцвели почти полностью. ќна положила €йцо назад на полку и, не сознава€, вытерла руку о тунику. "„то произойдет, если клоун захочет воспользоватьс€ лицом другого клоуна? " - спросила она. "ћы всегда сравниваем новые €йца с этими, хран€щимис€ на полках. " - сказал Ѕуффо. - "Ёто категорически запрещено." ќни проходили между проходами, уставленными дес€тками и дес€тками лиц. Ћюбимице мерещилось, что до нее доносились сдавленные звуки миллионов штанов, наполн€емых тортами, и эхо тыс€ч гогочущих носов и миллионов ухмылок на лицах, которые не улыбались. Ќа полпути находилс€ альков, в котором были стол, стул, полка, забита€ старыми гроссбухами, пучками крашенного конского волоса, блестками и прочими мелочами особого искусства рисовани€ на €йцах. ћорковка подн€л пучок крашенного конского волоса и повертел его в руке, размышл€€. "Ќо предположим. " - сказал он. - "что клоун, € имею в виду клоуна с его собственным лицом... предположим, что он использовал лицо другого клоуна?" "ѕардон? " - сказал Ѕуффо. "ѕредположим, что вы использовали грим другого клоуна? " - сказала Ћюбимица. "јх, это случаетс€ посто€нно. " - сказал Ѕуффо. - "Ћюди всегда обмениваютс€ пощечинами..." "ѕощечинами? " - переспросила Ћюбимица. "√римом. " - перевел ћорковка. - "Ќет, мне кажетс€, что младший констебль Ћюбимица спрашивает совсем о другом, Ѕуффо: мог ли клоун сделать себе грим, чтобы походить на другого клоуна?" Ѕрови Ѕуффо встали дыбом, как-будто тот пыталс€ пон€ть невообразимый вопрос. "ѕардон?" "√де €йцо ‘асольки, Ѕуффо?" "¬от здесь на столе. " - сказал Ѕуффо. - "ћожете взгл€нуть, если пожелаете." ќни вз€ли €йцо в руки. ” €йца был красный нос в виде шара и красный парик. Ћюбимица увидела, что ћорковка поднес €йцо к свету и вытащил из кармана пр€дь красных волос. "Ќо. " - сказала она, еще раз пыта€сь заставить Ѕуффо пон€ть. - "разве не могли бы вы проснутьс€ однажды утром и наложить грим так, что вы походили бы на другого клоуна?" “от погл€дел на нее. Ѕыло трудно описать выражение его лица из-за посто€нно унылого рта, но как она могла предположительно сказать, что Ѕуффо произвел специфический половой акт с маленькими цыпл€тами. " ак же € мог такое сделать! " - закричал он. - "¬едь тогда € не был бы собой!" "ј кто-нибудь еще мог бы такое сделать?" »з пуговицы Ѕуффо прыснули струйки воды. "я не должен прислушиватьс€ к подобным гр€зным разговорам, мисс." "“ак вы утверждаете. " - сказал ћорковка. - "что ни один клоун не гримировал свое лицо по проекту, гм, другого клоуна?" "¬ы оп€ть за свое!" "ƒа, но возможно иногда, случайно, юный клоун мог бы возможно..." "ѕослушайте, мы пор€дочные люди, верно?" "ѕростите. " - сказал ћорковка. - "ƒумаю, что понимаю. —ейчас... когда мы нашли бедного ‘асольку, на нем не было клоунского парика, но подобна€ вещь могла легко упасть в реку. Ќо его нос, да... вы говорили сержанту ƒвоеточие, что кто-то украл его нос. ≈го насто€щий нос. Ќе могли бы вы. " - сказал очень вежливо ћорковка, обраща€сь с тем как с простаком. - "показать ваш насто€щий нос, Ѕуффо?" Ѕуффо постучал по большому красному носу у себ€ на лице. "Ќо это... " - начала Ћюбимица. "... ваш насто€щий нос. " - сказал ћорковка. - "Ѕлагодарю вас."  лоун был в замешательстве. "я думаю, что вам лучше уйти. " - сказал он. - "ћне совершенно не нравитс€ подобный разговор. ќн мен€ раздражает." "ѕростите. " - повторил ћорковка. - "Ёто просто... € думаю, что у мен€ есть иде€. я размышл€л над ней до того... а сейчас € почти уверен, как мне кажетс€, что знаю человека, совершившего подобное. Ќо € должен был увидеть €йца, чтобы удостоверитьс€." "¬ы утверждаете, что другой клоун убил его? " - воинственно спросил Ѕуффо. - "ѕоскольку вы так говорите, € буду вынужден немедленно..." "Ќе сразу. " - сказал ћорковка. - "Ќо € могу показать лицо убийцы." ќн нагнулс€ и вз€л что-то из мусора на столе. «атем он повернулс€ к Ѕуффо и раскрыл ладонь. ќн находилс€ спиной к Ћюбимице, и та не могла хорошо разгл€деть, что же он держит в руке. Ќо Ѕуффо издал сдавленный крик и убежал вдоль прохода, уставленного лицами. ≈го большие туфли громко шлепали по каменным плиткам. "Ѕлагодарю вас. " - сказал ћорковка в спину удал€вшегос€ клоуна. - "¬ы оказали неоценимую помощь." ќн оп€ть сжал ладонь. "ѕошли! " - сказал он. - "Ќам лучше убратьс€ побыстрее. ¬р€д ли наша попул€рность возрастет через пару минут." "„то вы ему показали? " - спросила Ћюбимица, когда они с достоинством, но поспешно, направл€лись к воротам. "Ёто было что-то, из-за чего вы напросились в музей отыскать ее, правда? ¬с€ это чушь о желании увидеть музей..." "я действительно хотел его увидеть. ’ороший полицейский должен быть открыт новым переживани€м. " - сказал ћорковка. ќни очутились у ворот. Ќи один метко брошенный торт мести не вылетел из темноты. ¬оздух был напоен свежестью, что было весьма необычно дл€ јнк-ћорпорка. Ќо здесь люди могли по крайней мере сме€тьс€ без расплаты за это. "¬ы мне не показали, что так его испугало. " - сказала она. "я показал ему убийцу. " - сказал ћорковка. - "ѕростите. я не думал, что он так это воспримет. ѕолагаю, что они все немного зашевелились. Ёто как у гномов с инструментами.  аждый мыслит своим собственным образом." "¬ы нашли там лицо убийцы?" "ƒа." ћорковка раскрыл ладонь. Ќа ней лежало нераскрашенное €йцо. "ќн выгл€дел так. " - сказал он. "” него не было лица?" "Ќет, вы мыслите как клоун. я думаю более проще. " сказал ћорковка. - "Ќо думаю, что все произошло таким образом.  то-то из ”бийц искал способ входить и выходить незамеченным. ќн обнаружил, что между √ильди€ми только тонка€ стена. ” него была сво€ комната. ¬се, что ему оставалось сделать, - узнать, кто живет с той стороны. ѕозже он убил ‘асольку и вз€л его парик и нос. ≈го насто€щий нос. Ёто так мысл€т клоуны. √рим не должен быть трудным. ¬ы можете найти его где угодно. ќн вошел в √ильдию, загримировавшись, чтобы быть похожим на ‘асольку, пробил стену, затем вылез снаружи музе€, только в этот раз он был одет как ”бийца. ќн вз€л гоннилду и вернулс€ сюда, оп€ть пролез сквозь стену, одетый как ‘асолька и удалилс€. ј затем кто-то убил его." "Ѕуффо сказал, что ‘асолька выгл€дел озабоченным. " сказала Ћюбимица. "ј € подумал, что это странно, потому что вы должны видеть клоуна очень близко, чтобы пон€ть его насто€щее выражение лица. Ќо вы могли бы заметить, если грим на лице был не в полном пор€дке. Ёто возможно, если грим был наложен на того, кто не привык к нему. Ќо самое главное, что если другой клоун видит лицо ‘асольки, выход€щего в дверь, то он видит именно этого уход€щего человека. ќни не могут вообразить, что кто-нибудь другой может надеть это лицо. ќни так не мысл€т.  лоун и его грим - одно целое. Ѕез своего грима клоун не существует.  лоун не может одевать лицо другого клоуна, точно так же как гном не мог бы воспользоватьс€ инструментом другого гнома." "¬прочем выгл€дит весьма рискованно. " - сказала Ћюбимица. "ƒа уж. Ёто и было весьма рискованно." "ћорковка? „то вы собираетесь делать?" "ƒумаю, что совсем неплохо было бы узнать, чь€ комната была на другой стороне дыры, ну как? я так думаю, что она могла принадлежать маленькому другу ‘асольки." "¬ √ильдии ”бийц? »менно мы?" "√м. ¬ы попали в самую точку." ћорковка выгл€дел таким измученным, что Ћюбимица уступила ему. " оторый час? " - спросила она. ћорковка очень осторожно достал из футл€ра часы, предназначавшиес€ в подарок Ѕодр€ку. "—ейчас..." - э-бим, э-бим, э-бим, бом... бом... бом... ќни терпеливо ждали, пока закончитс€ перезвон. "„етверть седьмого. " - сказал ћорковка. - "—овершенно точно. я поставил их по большим солнечным часам в ”ниверситете." Ћюбимица погл€дела на небо. "Ћадно. " - сказала она. - "ƒумаю, что смогу сама все разузнать. ѕредоставьте это мне." " ак?" "Ё... я... я могла бы сн€ть форму, не так ли, и поговорить по-своему как-будто сестра кухонной прислуги или еще что-нибудь..." ћорковка продолжал сомневатьс€. "¬ы думаете, что так выйдет?" "ј вы могли бы придумать что-то получше?" "Ќе сейчас." "Ќу тогда €... э... посмотрю...что вы присоединились к остальным, а... € найду где-нибудь укромное местечко, чтобы превратитьс€ в что-нибудь подход€щее." ” нее не было возможности огл€нутьс€, чтобы заметить. откуда донесс€ ехидный смешок. √аспод обладал способностью безмолвно проникать как маленькое облачко метана в переполненную комнату, и с т€гостной способностью последнего заполн€ть все доступное пространство. "√де бы вам сменить одежду? " - сказал ћорковка. "’ороший ƒозорный всегда готов сымпровизировать. " сказала Ћюбимица. "Ётот маленький пес отвратительно сопит. " - сказал ћорковка. - "ѕочему он всегда следует за нами?" "Ќе имею пон€ти€." "” него дл€ вас подарок." Ћюбимица рискнула бросить взгл€д. √аспод держал в пасти огромную кость. “а была шире, чем он в длину, и могла принадлежать существу, умершему в смол€ной €ме.  ость была позеленевшей и местами прогнившей от старости. "ѕрекрасно. " - холодно сказала она. - "ƒавай, продолжай. ѕозволь мне узнать, что € могу сделать..." "≈сли ты уверена... " - начал ћорковка с неохотой в голосе. "ƒа."  огда он ушел, Ћюбимица отправилась в ближайший переулок. ƒо восхода луны оставалось несколько минут. —ержант ƒвоеточие отдал честь вернувшемус€ ћорковке, погруженному в глубокие раздумь€. "ћы можем возвращатьс€ домой! " - предположил он. "„то? ѕочему?" "”же все уладилось." "я выразилс€ так, чтобы разве€ть сомнени€. " - сказал ћорковка. "јга. ќчень разумно. " - быстро сообразил сержант. "я так и подумал. ќн говорит так, чтобы разве€ть сомнени€, так € и подумал." "”бийца все еще неизвестен. ј может стр€слось еще худшее." ћорковка пробежал взором по разношерстной шеренге солдат. "Ќо сейчас, как мне кажетс€, пора уладить дела с ƒневным ƒозором. " - сказал он. "Ё. Ћюди поговаривают, что там разразилс€ насто€щий бунт." "¬от почему мы должны все уладить." ƒвоеточие прикусил €зык. ќн не был заведомым трусом. ¬ прошлом году вторгс€ дракон, и он сто€л на крыше, пуска€ в того стрелы до тех пор, пока тот не повалилс€ на него с разинутой пастью, хот€ признатьс€ ему пришлось сменить после нижнее белье. Ќо там было проще. ќгромный огнедышащий дракон был пр€модушным. ќн просто собиралс€ изжарить теб€ заживо. » это было все, о чем стоило беспокоитьс€. ѕризнатьс€, там было слишком много беспокойства, но это было... просто. “ам не было ни капли тайны. "ћы должны все уладить? " - спросил он. "ƒа." "ќх. ’орошо. я люблю улаживать дела." —кверный ќле –он был членом √ильдии Ќищих, состо€ на хорошем счету. ќн был бормотальщиком, и очень неплохим. ќн мог ходить среди людей, бормоча на их €зыке, пока те не давали ему деньги, чтобы он смолк. Ћюди думали, что он был сумасшедшим, но это не было на самом деле истинной причиной. ѕросто он был в соприкосновении с действительностью на космическом уровне и испытывал затруднени€, фокусиру€ на мелких предметах, вроде иных людей, стен и мыла (хот€ на очень мелких предметах, вроде монет, его зрение было отличным). ј потому его не удивило, когда мимо него промелькнула красива€ девушка, сбросив на ходу всю одежду. “акие вещи происходили все врем€, хот€ до сих пор только у него внутри в голове. ¬ остолбенении он наблюдал происходившие превращени€. Ёлегантный золотой силуэт умчалс€ прочь, оставив его наедине со своими мысл€ми. "я говорил им! я говорил им! " - кричал он. - "‘иг они от мен€ получат, вот что! –ука тыс€челетий и коротышка! я говорил им!" √аспод завил€л тем, что формально можно было бы назвать хвостом, когда Ћюбимица вернулась. "ѕревратилась во фто-нибудь подход€щее. " - сказал он, слегка шепел€в€ из-за кости. - "ѕрекрасное создание. я принес вам маленький сувенир." ќн швырнул кость на мостовую. “а выгл€дела ничуть не лучше с волчьей точки зрени€ Ћюбимицы. "«ачем? " - спросила она. "Ќапичкана питательным костным мозгом, это же кость." укоризненно сказал он. "«абудь об этом. " - сказала Ћюбимица. - " ак ты обычно попадаешь в √ильдию ”бийц?" "ј может потом мы могли бы посетить мусорные кучи на ƒороге ‘едры? " - сказал √аспод, его огрызок хвоста стучал по земле. "“ам везде крысы, они застав€т встать твою шерсть дыбом... Ќет, все в пор€дке, забудь, что упоминал об этом. " - быстро закончил он, когда в глазах Ћюбимицы вспыхнул огонек. ќн вздохнул. "“ам из кухни есть водосток. " - сказал он. "ƒостаточно большой дл€ человека?" "ƒаже дл€ гнома маловат. Ќо это не имеет значени€. ¬ечером спагетти. “ы не найдешь в спагетти много костей..." "ѕошли." ќн захромал, продолжа€ путь. "Ёто была хороша€ кость. " - сказал он. - "“верда€, даже начала зеленеть. ’а! ¬прочем, спорю, что ты ничего не имеешь против коробки шоколада из магазина мистера Ћомт€." ќн съежилс€, увидев, что та поворачиваетс€ к нему. "ќ чем ты говоришь?" "Ќичего! Ќичего!" ’ныка€, он поплелс€ за ней. Ћюбимица не была счастлива, отнюдь. Ёто всегда было проблемой, отрастание шерсти и клыков каждое полнолуние. ƒаже когда ей казалось, что прежде она была счастлива. ќна нашла, что некоторые люди бывают счастливы во взаимоотношени€х, когда их партнер отращивает шерсть и воет волком. » дала кл€тву: больше никаких подобных головоломок. „то же до √аспода, то он определил себе жизнь без любви, или по крайней мере не больше, чем привычна€ прив€занность и коротка€ св€зь, испытываема€ ни о чем не подозревающей чихуахуа с ногой почтальона. *** ѕорошок є 1 высыпалс€ из сложенной бумаги в металлическую трубку. ¬зорвать Ѕодр€ка!  то бы мог подумать, что тот на самом деле направитс€ в оперный театр! ќн потер€л там обойму трубок. Ќо оставались еще три, аккуратно упакованные в выдолбленном ложе. ћешочек с порошком є 1 и элементарные знани€ об обработке свинца было всем, что нужно человеку, чтобы править городом... √оннилда лежала на столе, голубовато поблескива€ металлом. »ли возможно не так поблескива€, как отлива€. –азумеетс€, это было только масло. ¬ы должны поверить, что это было только масло. Ёто была цельнометаллическа€ вещь. ≈й невозможно было оставатьс€ в живых. » еще... » еще... "ќни говор€т, что это была только девушка-нищенка в √ильдии." Ќу? „то с того? ќна оказалась жертвой обсто€тельств. ¬ этом нет моей вины. Ёто была тво€ вина. я ведь только гоннилда. √оннилды не убивают людей. Ћюди убивают людей. "“ы убила «аложи-ћолоток! ѕарень сказал, что ты сама выстрелила! ј он теб€ отремонтировал!" “ы ожидаешь признательности? ќн же мог сделать другую гоннилду! "» это послужило причиной, чтобы убить его?" Ѕез сомнени€. ” теб€ нет понимани€. Ѕыл ли это голос у него в голове или это говорила гоннилда? ќн не мог поручитьс€. Ёдвард говорил, что он слышал голос... “от сказал, что все, что ему возжелаетс€, она может ему дать... ѕопасть в √ильдию дл€ Ћюбимицы оказалось весьма простым, несмотр€ на разъ€ренные толпы людей.  ое-кто из ”бийц, происхождением из благородных домов, непременной принадлежностью которых были большие псы, шастающие повсюду и облаивающие все подр€д, такой же как в менее знатных домах расстилают ковры на полах, привел их с собой.  роме того Ћюбимица была „истокровной. она ловила на себе восхищенные взгл€ды, когда шагала между домов. Ќайти нужный коридор оказалось тоже легким. ќна помнила вид из соседней двери и сосчитала этажи.  ак бы то ни было, ей это не составило труда. ¬онь от фейерверков носилась в воздухе по всему коридору. ¬ коридоре сто€ла кучка ”бийц. ƒверь в комнату была широко распахнута. ¬ыгл€нув из-за угла, Ћюбимица увидела приближающегос€ доктора  реста, его лицо перекосилось от €рости. "ћистер ”нылый." —едовласый ”бийца изобразил внимание. "—эр?" "я хочу его найти!" "ƒа, доктор..." "Ќа самом деле € желаю его погребени€! — чрезвычайной невежливостью! » € устанавливаю награду в тыс€ч долларов... я заплачу ее лично, вы понимаете? ¬ любом случае без налога √ильдии!" “олпа ”бийц разбежалась во все стороны. ƒес€ть тыс€ч долларов, необлагаемых налогом, были хорошими деньгами. ”нылый ощущал себ€ неуютно. - "ƒоктор. я думаю..." "ƒумаете? ¬ам плат€т не за думанье. ќдни небеса могут знать, куда этот идиот мог подеватьс€. я приказал √ильдии искать! ѕочему никто не взломал дверь?" "ѕростите, доктор. Ёдвард покинул нас несколько недель назад, и € не подумал..." "¬ы не подумали? «а что вам плат€т деньги?" "Ќикогда не видел его в таком настроении. " - сказал √аспод. ќткуда-то сзади до главы ”бийц донесс€ кашель. ƒоктор Ѕелолицый поспешно возник в комнате. "јх, доктор. " - сказал доктор  рест. - "ћне кажетс€, что нам лучше уйти и обсудить все дальнейшее в моей комнате, согласны?" "Ѕог мой, мои глубочайшие извинени€..." "Ќе стоит. ћаленький... дь€воленок сделал из нас обоих дураков. ƒа... впрочем ничего личного. ћистер ”нылый, Ўуты и ”бийцы будут охран€ть эту дыру, пока мы не сможем привести завтра каменщиков. Ќикто не должен проходить сквозь дыру. ¬ы понимаете?" "ƒа, доктор." "ќтлично." "Ёто мистер ”нылый. " - сказал √аспод в то врем€, как доктор  рест и глава клоунов удал€лись по коридору. "¬торое лицо среди ”бийц. " ќн почесал ухо. "ќн может заклевать старину  реста за двухпенсовик, если это против правил." Ћюбимица зашагала по коридору. ”нылый, утиравший лоб черным платком, обернулс€ и посмотрел на нее. "ѕривет, ты - новенька€. " - сказал он, броса€ взгл€д на √аспода. - "ј ты, как € погл€жу, тоже вернулась, дворн€га..." "“€в, т€в. " - сказал √аспод, стуча обрубком хвоста по полу. "ћежду прочим. " - добавил он к сведению Ћюбимицы. "ќн часто добр на м€тный леденец, если вы застали его в хорошем настроении. ¬ этом году он отравил п€тнадцать человек. ќн почти так же ловок в обращении с €дами, как и старина  рест." "ћне это нужно знать? " - сказала Ћюбимица. ”нылый потрепал ее по голове. "”бийцы никогда не убивают, пока им не будет заплачено. ќ, эти маленькие клочки бумаги, но они совершенно мен€ют дело." Ћюбимица зан€ла положение, чтобы видеть дверь. »м€ было написано на куске картона, закрепленного металлической скобкой на двери. Ёдвард с'ћерть. "Ёдвард с'ћерть. " - прочла она. "Ёто им€ гудит как колокол." - сказал √аспод. - "—емь€ привыкла жить на  оролевской ƒороге. ѕривыкла быть богатой как  реозот." " то это  реозот?" "ќдин иностранный мерзавец, который был богатым." "ј..." "Ќо прадедушка имел зверский аппетит, а дедушка ловил любого в одежде и раздевал, снима€ его одежду, как вы понимаете, а старый с'ћерть, да-да, тот был трезв и чист, но растратил остатки семейного состо€ни€, учитыва€ имеющеес€ слепое п€тно, которое обнаружилось, когда потребовалось рассказать разницу между единицей и тринадцатью." "Ќе могу пон€ть, как это сказалось на потере денег." "ј таким образом, что если вы подумаете играть в игру ' алека мистер Ћук' с большими мальчиками." ќборотень и пес вернулись в коридор. "“ы что-нибудь знаешь о магистре Ёдварде? " - спросила Ћюбимица. "Ќичего. ƒом был недавно продан. —емь€ в долгах. ≈го самого давно не видели в окрестност€х." "“ы определенно колодезь информации. " - сказала она. "я обойду все вокруг. Ќикто не замечает псов. " - √аспод наморщил нос, походивший на высохший трюфель. "„тоб мне ослепнуть. ¬он€ет гоннилдой, ей-ей." "ƒа. ¬ этом есть что-то странное. " - сказала Ћюбимица. "„то?" "„то-то неправильное." “ам были и другие запахи. Ќестиранных носков, других псов, грима доктора Ѕелолицего, вчерашнего обеда - ароматы витали в воздухе. Ќо запах фейерверка, о котором Ћюбимица уже автоматически думала как о гоннилде, витал везде и повсюду, едкий как кислота. "„то неправильно?" "Ќе знаю... может это запах гоннилды..." "Ќет. ¬се начиналось здесь. √оннилда хранилась здесь годами." "¬ерно. Ќу что ж, у нас есть им€. ќно может что-нибудь означать дл€ ћорковки?" Ћюбимица спустилась по лестнице. "ѕрости... " - сказал √аспод. "ƒа." "Ќо как ты сможешь вновь превратитьс€ в женщину?" "я просто выйду из лунного света... и сконцентрируюсь. “ак это и происходит." "“ьфу! » это все?" "≈сли это на самом деле полнолуние, то € могу оборачиватьс€ даже днем, если конечно пожелаю. ѕросто € должна оборачиватьс€ в лунном свете." "» убежать прочь? ј как насчет волчьей отравы?" "¬олчь€ отрава. Ёто растение, как € полагаю, типа аконита. ј оно причем?" "ѕослушай, не стоит верить всему, что слышишь об оборотн€х. ћы - люди, как и все остальные. Ѕольшую часть времени. " - добавила она. ќни уже вышли из √ильдии и направл€лись к аллее, которую и в самом деле достигли, но в их отсутствие там пропали некоторые важные вещи, хранившиес€ там до недавнего времени. —амым важным из всего была форма Ћюбимицы, впрочем пропажа была житейским недостатком —кверного ќле –она. "„ерт!" ќни посмотрели на опустевший участок земли. "ѕринести другую одежду? " - сказал √аспод. "ƒа, но только возвращайс€ на улицу ¬€зов. Ёто мо€ единственна€ форма." "“ебе об€зательно одевать одежду, если ты в человечьем обличьи?" "ƒа." "«ачем? я мог бы вообразить обнаженную женщину, котора€ была бы как дома в любой компании, не в обиду будь сказано." "я предпочитаю одежду." √аспод обнюхал землю. "ѕошли. " - сказал он. - "Ќам лучше поймать —кверного ќле –она до того, как тво€ кольчуга станет бутылкой ћедвежьего ќбъ€ти€, а?" Ћюбимица огл€делась вокруг. «апах —кверного ќле –она был почти ос€заем. "Ћадно. Ќо давай поторопимс€." ¬олчь€ отрава? —овершенно не нужно принимать эти дурацкие старинные травы, чтобы усложнить себе жизнь, если вам приходитс€ проводить одну неделю каждый мес€ц с двум€ дополнительными ногами и четырьм€ дополнительными сосками. ¬округ ƒворца ѕатрици€, а также √ильдии ”бийц, собрались толпы народа. ѕовсюду шныр€ли дес€тки нищих весьма непригл€дного вида. ¬ыгл€деть безобразно - это товар нищего в торговле, как ни крути. Ёти же выгл€дели безобразнее, чем требовалось. ћилици€ выгл€нула из-за угла. "“ам сотни людей. " - сказал ƒвоеточие. - "» толпа троллей окружила ƒневной ƒозор." "ј где сама€ больша€ толпа? " - спросил ћорковка. "ѕовсюду, где есть тролли. " - сказал ƒвоеточие. ќн опомнилс€. "Ёто всего лишь шутка. " - добавил он. "ќтлично. " - сказал ћорковка. - "¬се за мной." –опот стих, пока милици€ маршировала, громыхала, шагала, топала кост€шками, направл€€сь к ƒому ƒневного ƒозора. ѕара огромных троллей преградила им дорогу. “олпа глазела, выжидающе стихнув. ¬ любую минут, подумал ƒвоеточие, кто-нибудь решитс€ чем-нибудь запустить в них. ј нам потом всем помирать. ќн бросил взгл€д вверх. ћедленно и рывками над водосточными желобами по€вились головы горгон. Ќикому не хотелось пропускать хорошего сражени€. ћорковка кивнул двум тролл€м.  ак заметил ƒвоеточие, они были полностью покрыты лишайником. "Ёто же —иний ƒжон и Ѕоксит, разве не так? " - сказал ћорковка. —иний ƒжон, не удержавшись, кивнул в ответ. Ѕоксит был сдержанее и просто сверкнул глазами. "¬ы именно те, кого € искал. " - продолжал ћорковка. ƒвоеточие надвинул плотнее шлем, как если бы моллюск дес€того размера пыталс€ влезть в раковину первого размера. "¬ы призваны. " - сообщил ћорковка. »з-за него украдкой выгл€нул ƒвоеточие. "ƒоложите капралу ¬алету о имеющемс€ у вас оружии. ћладший констебль ќсколок будет принимать у вас кл€тву." ќн сделал шаг назад. "ƒобро пожаловать в √ражданский ƒозор. ѕомните, что у каждого младшего констебл€ лежит в рюкзаке фельдмаршальский жезл." “ролли не двигались. "Ќе собираюсь быть в ƒозоре. " - сказал Ѕоксит. "Ёто дело офицера, как решить этот вопрос. " - сказал ћорковка. "Ёй, вы не имеете принимать их в ƒозор. " - закричал из толпы гном. "ѕочему же, привет, мистер  репкорукий. " - сказал ћорковка. - "ѕри€тно увидеть здесь руководителей общин. ѕочему бы им не служить в милиции?" ¬се тролли со вниманием вслушивались в каждое произнесенное слово.  репкорукий ощутил, что он неожиданно очутилс€ в центре внимани€, и заколебалс€. "Ќу... у вас только один гном, дл€ такого дела... " начал он. "я - гном. " - сказал ћорковка. - "формально."  репкорукий был сбит с толку. ¬опрос с принадлежностью к гномам, страстно воспринимаемой ћорковкой, был трудным дл€ слишком политично мысл€щих гномов. "¬ы немного великоваты. " - сказал он слабеющим голосом. "Ѕольшой? ј какого же размера надо быть, чтобы стать гномом? " - спросил ћорковка. "√м... жребий? " - прошептал ∆вачка. "’ороша€ точка зрени€. " - согласилс€ ћорковка. - "Ёто хороша€ мысль. " ќн огл€дел лица, окружавшие его. "ќтлично. Ќам нужны честные, законопослушные гномы... эй, вы там..." "я? " - спросил неосторожный гном. "” вас есть какие-нибудь убеждени€, сформировавшиес€ ранее?" "Ќу, не знаю... ѕолагаю, что мог бы твердо верить в то, что сэкономленный пенни - это заработанный пенни." "—огласен. я возьму... вас двоих... и вас. Ѕольше четырех гномов в ƒозоре, да? ƒумаю, что возражений против этого не будет, а?" "Ќе собираюсь быть в ƒозоре. " - сказал снова Ѕоксит, но уже менее уверенным голосом. "¬ы, тролли, не можете так просто уйти. " - обратилс€ ќсколок. - "— одной стороны слишком много гномов. Ёто же вопрос чисел. ¬от что это." "я не собираюсь вступать ни в какой ƒозор! " - сказал гном. "ƒа ты совсем не мужчина, как € погл€жу, а? " - сказал ∆вачка. "„то? ƒа € лучше любого чертового тролл€ в любом виде в любой день!" "’орошо, все улажено. " - сказал, потира€ руки, ћорковка. - "»сполн€ющий об€занности констебл€ ∆вачка?" "—эр?" "Ёй. " - возмутилс€ ќсколок. - " ак это он внезапно стал полным констеблем?" "— тех пор как оказалс€ во главе гномов-новобранцев." сказал ћорковка. - "ј вы во главе троллей-новобранцев, исполн€ющий об€занности констебл€ ќсколок." "я - исполн€ющий об€занности констебл€ во главе троллей-новобранцев?" "–азумеетс€. ј сейчас не могли бы вы выйти и сделать шаг в сторону, младший констебль Ѕоксит..." —то€вший позади ћорковки ќсколок испустил горделивый вздох. "Ќе собираюсь..." "ћладший констебль Ѕоксит! ¬ы, ужасный большой тролль! —таньте смирно! Ќемедленно отдайте честь! ќтойдите с дороги у капрала ћорковки! Ёй вы, два тролл€, пойдите сюда! два-и... три... четыре-и! ќтныне вы в ƒозоре! Ќе могу поверить в то, что вид€т мои глаза! ќткуда вы, Ѕоксит?" "Ћомоть-√ора, но..." "Ћомоть-√ора! Ћомоть-√ора? “олько ... " - ќсколок мимоходом бросил взгл€д на свои пальцы и спр€тал их за спину. "“олько две вещи получают с Ћомоть-√оры!  амни... и... и... " - начал он наугад. - "другого вида камни!  акого вида вы, Ѕоксит?" "„то, черт возьми, здесь происходит? " ƒверь ƒома ƒозора распахнулась. ѕо€вилс€ капитан «аскок, держа в руке меч. "¬ы, два ужасных тролл€! ѕоднимите вашу правую руку и повтор€йте кл€тву троллей..." "ј, капитан. " - сказал ћорковка. - "ћы можем переговорить?" "” вас назревают крупные непри€тности, капрал ћорковка. " - прорычал «аскок. - " то вы такой, как вы думаете?" "я буду делать то, что мне прикажут..." "Ќе хочу быть в... " Ѕу-у-у-ум? "я буду делать то, что мне прикажут..." "¬сего лишь человек на своем месте, капитан. " - добродушно сказал ћорковка. "„то ж, человек на месте. я здесь старший офицер, и вы должны, черт возьми, об€заны..." "»нтересна€ мысль. " - сказал ћорковка, достава€ свою черную книжку. - "я освобождаю вас от вашей команды." "... иначе мне отшибут мою огромную голову." "... иначе мне отшибут мою огромную голову." "„то? ¬ы сошли с ума?" "Ќет, сэр, но предполагаю, что вы сошли. ƒл€ этого случа€ установлены специальные полномочи€." "√де ваши полномочи€? " «аскок уставилс€ на толпу. "’а! ѕолагаю, вы скажете, что этот вооруженный сброд - ваши полномочи€, да?" ћорковка потр€сенно взирал на него. "Ќет. «аконы и ”казы јнк-ћорпорка, сэр. ќни все здесь. ћожете ли вы сообщить мне, какие улики у вас есть против заключенного в тюрьму ”гольнолицего?" "Ётого чертового тролл€? Ёто же тролль!" "ƒа?" «аскок осмотрелс€. "ѕослушайте, мы с вами не об€заны отвечать здесь каждому..." "ќшибаетесь, вы об€заны это делать. Ёто называетс€ свидетельством. Ёто слово означает: 'то, что видно'." "ѕослушайте. " - прошипел «аскок, наклон€€сь к ћорковке. - "ќн - тролль. ќн виновен во всех смертных грехах. ќни все виновны." ћорковка широко улыбнулс€. ƒвоеточию уже довелось узнать эту улыбку. Ћицо ћорковки казалось становилось восковым и блест€щим, когда он улыбалс€ подобным образом. "» потому вы заточили его в камеру?" "“очно!" "ј. я понимаю. ѕонимаю, понимаю." ћорковка повернулс€. "Ќе пойму, вы полагаете, что... " - начал «аскок. ќкружавшие с трудом заметили движение ћорковки. ѕросто секундна€ нерезкость и последовавший звук отбивной, падающей на сковороду, и капитан раст€нулс€ плашм€ на мостовой. ƒвое солдат из ƒневного ƒозора с опаской по€вились в дверном проеме. “ишину прорезало дребезжание. ¬алет крутил вокруг себ€ на цепи утреннюю звезду, учитыва€, что шар с шипами был большим т€желым шаром с шипами, а кроме того разница между гномом и ¬алетом была скорее видова€, чем в росте, вот почему они были вынуждены ходить кругами друг вокруг друга. ѕопытавшись двинутьс€, была больша€ веро€тность, что мишень будет поражена шаром с шипами или неуемным капралом ћорковкой. Ќи один из противников не собиралс€ сдаватьс€. "ќпусти ее, ¬алет. " - прошипел ƒвоеточие. - "¬р€д ли они полезут на рожон." "я не могу остановитьс€, ‘ред!" ћорковка в задумчивости посасывал кост€шки пальцев. " ак вы думаете, сержант, это все происходит под заголовком 'минимум необходимой силы'? " - спросил он, выгл€д€ по-насто€щему обеспокоенным. ¬алет представл€л собой ужасающий размытый круг. ≈сли вам доведетс€ крутить на цепи шар с шипами, то единственный насто€щий выбор - это сохран€ть движение. —то€ть неподвижно - это интересна€, но кратка€ демонстраци€ спирали в действии. "‘ред! ‘ред! „то мне делать? " "ќн еще дышит? " - спросил ƒвоеточие. "ƒа-а... я еще удерживаю." " ак по мне, так мало хорошего. " - сказал ƒвоеточие. "‘ре-э-э-э-д!" ћорковка, не размышл€€, пот€нулс€ за пролетевшей как ракета утренней звездой и поймал ее за цепь. «атем он отшвырнул ее в стену, где та и вонзилась. "¬ы - мужчины там, в ƒоме ƒозора. " - сказал ћорковка. - "ј сейчас убирайтесь." ѕ€теро солдат двинулось прочь, с предосторожностью огиба€ поверженного капитана. "’орошо. ј сейчас идите и доставьте ”гольнолицего." "Ё... он немного в плохом настроении, капрал." "”читыва€, что его приковали цепью к полу. " - отозвалс€ другой стражник. "Ќу, а сейчас. " - сказал ћорковка. - "≈го необходимо немедленно его расковать. " —олдаты, шарка€ ногами, закивали в ответ, возможно припомнив старую поговорку: "—оответствовать случаю - это хорошо. <ќна гласит: "“от, кто приковал цепью тролл€, в особенности пользу€сь ситуацией, чтобы обмотать несколько раз сапог, и должен быть тем, кто его вновь раскует.>" "я не буду просить вас сделать это, но могу только предложить вам хоть раз исчезнуть. " - сказал ћорковка. " вирм - прекрасен в это врем€ года. " - сказал, помога€ ему, ƒвоеточие. - "” них есть цветочные часы." "Ё... с тех пор, как вы упом€нули об этом... € получил отпуск по болезни, буквально вот сейчас поднима€сь сюда." - сказал один из них. "я должен был предположить подобный исход, ибо вы слон€лись тут и там. " - сказал ћорковка. ќни исчезли, протиснувшись бочком, и так быстро, насколько позвол€ли приличи€. “олпа не уделила им ни капли внимани€. Ќа мили вокруг царила тишина, люди глазели на ћорковку. "’орошо. " - сказал ћорковка. - "ќсколок, возьмите людей, отправл€йтесь и доставьте заключенного." "Ќе понимаю зачем... " - начал гном. "«аткнитесь, вы, ужасное создание. " - сказал ќсколок, пь€не€ от власти. ѕадение гильотины было почти ос€заемо. ¬ толпе дес€тки узловатых рук разного размера сжимали разнообразное оружие, укрытое от нескромных взгл€дов. ¬се смотрели на ћорковку. Ёто было так странно, вспоминал позже ƒвоеточие. ¬се смотрели на ћорковку. √аспод обнюхал фонарный столб. " ак € погл€жу, трехногий Ўеп оп€ть болен. " - сказал он. - "ј старина ¬илли ўенок вернулс€ в город." ƒл€ пса удачно расположенный фонарный столб - это общественный календарь. "√де мы? " - спросила Ћюбимица. —лед —кверного ќле –она был едва ощутим. ≈го забивали многочисленные посторонние запахи. "√де-то в “ен€х. " - сказал √аспод. - "ѕереулок —ладких —ердец, пахнет весьма похоже. " ќн обнюхал землю. "јх, он снова здесь, маленький..." "ѕривет, √аспод..." Ёто был густой хриплый голос, сильно потрескивающий, доносившийс€ откуда-то из переулка. "Ёто тво€ подружка, √аспод?" ¬след словам раздалс€ смех. "ј. " - сказал √аспод. - "”-у. ѕривет, парни." ƒва пса по€вились из переулка. ќни были громадными. ѕороду их было невозможно определить. ќдин был черно-смол€ным и выгл€дел как питбультерьер, скрещенный с м€сорубкой. ƒругой... другой выгл€дел как пес, чье им€ без сомнени€ было "ѕалач". ѕередние и задние когти отросли так сильно, что он обозревал мир из-за решетки из когтей. ќн был также кривоногим, возможно сказать об этом кто-нибудь и осмелилс€, если бы не смертельный маневр с каждым осмелившимс€ это комментировать. ” √аспода нервно подрагивал хвост. "Ёто мои друзь€: „ерный –оджер и..." "ѕалач. " - предположила Ћюбимица. " ак ты узнала?" "”дачное предположение. " - сказала Ћюбимица. ƒва больших пса обежали вокруг них таким образом, что очутились с обоих боков. "Ќу, ну. " - сказал „ерный –оджер. - "» кто же это?" "Ћюбимица. " - сказала Ћюбимица. - "... борза€." ƒвое псов алчно кружили вокруг них. "Ѕольшой ‘идо знает о ней? " - спросил „ерный –оджер. "я только... " - начал √аспод. "Ќу, тогда. " - сказал „ерный –оджер. - "ѕолагаю, что ты хочешь пойти с нами. —егодн€ вечером ночь √ильдии." " онечно, конечно. " - сказал √аспод. - "Ќикаких проблем." я могла бы разумеетс€ управитьс€ с любым из них, подумала Ћюбимица. Ќо не с обоими одновременно. Ѕыть оборотнем означало иметь проворство и силу челюстей, позвол€вшие быстро вскрыть €ремную вену у человека. Ёто был фокус ее отца, который всегда раздражал ее мать, особенно, когда тот проделывал его до еды. Ќо Ћюбимица так и не смогла себ€ заставить это проделать. ќна предпочитала вегетарианскую диету. "ѕривет. " - сказал ей в ухо ѕалач. "Ќи о чем не беспокойс€. " - провыл √аспод. - "я с Ѕольшим ‘идо - у нас с ним родство душ." "„то ты собираешьс€ делать? —пр€тать свои когти? я не подозревала, что псы на такое способны." "Ќет же, у нас таких способностей нет. " - жалобно сказал √аспод. ѕсы выскальзывали из сумерек один за другим, в то врем€ как Ћюбимица и √аспод были наполовину ведомы, наполовину сами шли тропинками, которые даже нельз€ было назвать переулками, а скорее проходами между стенами. ¬ конце-концов они очутились на открытой площадке, где не было ничего кроме большого фонар€, освещавшего соседние дома. ¬ одном углу сто€ли огромные бочки, с обрывками оде€л внутри. ѕеред ней сто€ло великое множество псов, нетерпеливо ожида€, у одних был только один глаз, у других только одно ухо, но все были покрыты шрамами и обладали крепкими зубами. "“ы. " - сказал „ерный –оджер. - "жди здесь." "Ќе пытайс€ убежать. " - сказал √аспод. - "потому что твои кишки могут ненароком попасть в зубы обидчику." Ћюбимица наклонилась к √асподу, который в потр€сении отшатнулс€. "«ачем ты мен€ в это втравил? " - прорычала она. - "Ёто —обачь€ √ильди€, да? —та€ бездомных псов?" "Ў-ш-ш! Ќе говори так! Ёти псы не бездомные. ќ, бог мой. " √аспод бросил быстрые взгл€ды вокруг. "“ебе не вступить в √ильдию, борзой. Ќет, нет, мо€ дорога€. “ам состо€т псы, которые были... " - он понизил голос. "э... плохими псами." "ѕлохими псами?" "ѕлохими псами. “ы рискуешь. ѕокоритесь ему. “ы - плохой пес. " - бормотал √аспод, исполн€€ некую ужасную проповедь. - " аждый пес, которого ты видишь, да-да, каждый пес... убежал. ”бежал от своего владельца или владелицы." "Ёто все?" "¬се? ¬се? ƒа-а, конечно. “ы совершенно не пес. ” теб€ нет совершенно пон€ти€. “ы даже не знаешь, на что это похоже. Ќо Ѕольшой ‘идо... он рассказал им. —бросьте ваши дурацкие цепи, - сказал он. ”кусите руку, котора€ вас кормила. ¬осстаньте и завойте. ќн наделил их гордостью. " сказал √аспод, в голосе его слышались страх и восхищение. "Ћюбой пес, которого он нашел, но не обладающий свободным духом, - этот пес мертвец. Ќа прошлой неделе он убил ƒобермана только за то, что тот вил€л хвостом, когда мимо проходил человек." Ћюбимица погл€дела на других псов. ¬се они были крайне нер€шливы и, что даже немного странно, совсем непохожи на псов. “ам был маленький и все еще из€щный белый пудель, у которого все еще прогл€дывались следы давней стрижки, и комнатна€ болонка, в лохмоть€х от шотландской жилетки, все еще накинутой на плечи. ќни бесцельно крутились вокруг и не вступали в перебранки. Ќо им был присущ некий пристальный взгл€д, который Ћюбимица уже видала раньше, но никогда у собак. √аспод несомненно испытывал страх. Ћюбимица подкралась к пуделю. ” того еще болталс€ ошейник, украшенный алмазами, заметный из-под покрытой коркой шерсти. "Ёто Ѕольшой ‘идо. " - спросила она. - "ќн что помесь с волком или как?" "ƒуховно все псы - это волки. " - сказал пудель. - "но цинично и жестоко оторваны от их насто€щего предназначени€ с помощью манипул€ций так называемой человечностью." Ёто прозвучало как цитата. "Ѕольшой ‘идо сказал это? " - осмелилась предположить Ћюбимица. ѕудель повернул голову. ¬ первый раз она увидала его глаза. “е были красными и совершенно сумасшедшими.  то угодно с такими глазами мог убить любого, если пожелал, ибо только безумие, насто€щее безумие может привести кулак за планку. "ƒа. " - сказал Ѕольшой ‘идо. *** ќн был обычным псом. ќн выпрашивал и кувыркалс€, пускалс€ наутек и приносил.  аждую ночь его т€нуло на прогулки. Ѕыло темно, ни огонька, когда это произошло. ќднажды ночью он просто лежал в своей корзине и размышл€л о своем имени ‘идо, данного ему, и о названии корзины, также названной ‘идо. ќн размышл€л о своем оде€ле, с надписью "‘идо" на нем, и о миске, с надписью "‘идо" на ней, а превыше всего он задумалс€ об ошейнике, с надписью "‘идо" на нем, и где-то глубоко в его голове что-то щелкнуло, и он сгрыз свое оде€ло, на бросилс€ на своего владельца и бежал сквозь окно кухни. ќказавшись снаружи, на улице Ћабрадор, осмелевший и окрепший от свободы ‘идо посме€лс€ над ошейником и миг спуст€ убегал, завыва€. Ёто было только началом. —обачь€ иерархи€ - это очень просто. ‘идо просто рыскал вокруг, расспрашива€ всех, в основном сдавленным голосом, ибо в клыках он сжимал чью-то лапу, пока и не зан€л место главар€ самой большой банды диких псов в городе. Ћюди да-да, а не только псы - все еще рассказывали о битве между ‘идо и  рикливым „окнутым јртуром, ротвейлером с одним глазом и весьма дурным нравом. Ќо большинство животных не сражаетс€ до смерти, а только до поражени€ противника; ‘идо же невозможно было победить, ибо он побеждал, прокусыва€ шею противнику. ќн вцепилс€ в  рикливого „окнутого јртура, пока тот не признал себ€ побежденным, а затем к полному изумлению јртура Ѕольшой ‘идо убил его. ¬ этом псе было что-то необъ€снимо решительное - вы могли осыпать его песком в течение п€ти минут и все оставалось тихо-мирно, но не могли ему сдатьс€ и лучше было не поворачиватьс€ к нему спиной. ѕотому что у Ѕольшого ‘идо была мечта. *** "„то случилось? " - спросил ћорковка. "Ёто тролль оскорбил этого гнома. " - сказал гном  репкорукий. "ћне показалось, что констебль ќсколок отдает приказ младшему констеблю ’рольфу ѕижаме. " - сказал ћорковка. "„то там такое?" "ќн - тролль!" "Ќу и что?" "ќн оскорбил гнома!" "ѕоймите, это просто военный термин. " - сказал сержант ƒвоеточие. "ќказываетс€, этот чертов тролль просто-напросто спас мне сегодн€ жизнь. " - прокричал ∆вачка. "«ачем?" "«ачем? «ачем? ѕотому что это мо€ жизнь. ¬от зачем! ќказываетс€, € должен быть безмерно признателен ему за это." "я не имел в виду..." "ј сейчас немедленно заткнитесь! ¬ы,  репкорукий! „то вы понимаете, вы гражданский! ѕочему вы такой тупой! “ьфу! я слишком мал дл€ такого дерьма!" ¬ двер€х по€вилс€ ”гольнолицый. ≈го силуэт нарисовалс€ темной массой пересекающихс€ линий и отвесных поверхностей. ќт гнева и подозрений его глаза горели алым блеском. "» вы позволите ему сейчас уйти! " - простонал гном. "Ёто потому, что у нас нет никаких причин держать его под замком. " - сказал ћорковка. - " то бы ни убил мистера «аложи-ћолоток, он был достаточно маленького роста, чтобы пробратьс€ сквозь дверь в мастерскую гнома. “ролль, его размера, не мог бы этого сделать." "Ќо все знают, что он плохой тролль! " - кричал  репкорукий. "я никогда не совершал ничего... " - сказал ”гольнолицый. "¬ы не можете сейчас вернуть ему свободу, сэр. " - шипел ƒвоеточие. "ѕротив него будут подстрекать всех!" "я никогда не совершал ничего." "’ороша€ работа, сержант.  онстебль ќсколок!" "—эр?" "ѕредложите ему вступить в ƒозор." "я никогда не совершал ничего." "¬ы не имеете права так поступать! " - кричал гном. "Ќе собираюсь быть ни в каком ƒозоре! " - ворчал ”гольнолицый. ћорковка наклонилс€ к нему. "«десь вокруг сотни гномов. — огромными топорами. " - прошептал он. ”гольнолицый моргнул. "я буду вступать." "ѕриведите его к прис€ге, констебль." "–азрешите зачислить еще одного гнома, сэр? ƒл€ поддержани€ паритета?" "ƒействуйте, констебль ∆вачка." ћорковка сн€л шлем и вытер лоб. "я думаю, что все проблемы только из-за него. " - сказал он. “олпа в недоумении таращилась на него. ћорковка в ответ широко улыбнулс€. "Ќикто не об€зан оставатьс€ здесь, если у него нет желани€." - сказал он. "я никогда не совершал ничего." "ƒа... но... послушайте. " - сказал  репкорукий. - "Ќо если он не убивал старину «аложи-ћолоток, то кто же?" "я никогда не совершал ничего." "Ќаше расследование продолжаетс€." "¬ы не знаете!" "Ќо € отыщу!" "јх, да? ј когда, черт, вы узнаете?" "«автра." √ном заколебалс€. "Ћадно. " - сказал с сильным недоверием в голосе. "«автра. Ќо лучше, если это все-таки произойдет завтра." "Ќепременно. " - сказал ћорковка. “олпа рассе€лась, или по крайней мере немного разошлась. “ролли, гномы и люди - граждане јнк-ћорпорка - никогда не испытывали т€ги к поспешным действи€м, пока уличный театр не закончен. ” констебл€ ќсколка, производ€щего смотр войскам, грудь так раздулась от гордости и тщеслави€, что его кост€шки едва не касались земли. "—лушайте вы, чертовы тролли!" ќн помолчал, пока следующа€ мысль не зан€ла достойную позицию. "—лушайте внимательно! “ы в ƒозоре, парень! Ёта работа с большими возможност€ми. " - сказал ќсколок. - "я только вступил в ƒозор, а уже получил повышение! ¬ам дадут образование и подготовку дл€ хорошей работы на √ражданской ”лице!" "Ёто тво€ дубинка, с торчащим в ней гвоздем. “ы будешь ею жрать. “ы будешь спать на ней.  огда ќсколок прикажет, - 'ѕрыгай! ', то ты ответишь, - ' акого черта? ћы сделаем это все с помощью чисел'. я узнал великое множество чисел!" "я никогда не совершал ничего." "“ы, ”гольнолицый, образумьс€, у теб€ в ранце маршальский жезл!" "Ќикогда не брал ничего, никогда." "¬ы сейчас с€дете и сосчитаете мне до тридцати двух! Ќет! Ћучше до шестидес€ти четырех!" —ержант ƒвоеточие почесал переносицу. ћы живы, - подумал он. “ролль оскорбил гнома на глазах у других гномов. ”гольнолицый... ј что, ”гольнолицый. ћне сдаетс€, что ќсколок сама чистота по сравнению с ним. ќсвобожден и зачислен в стражу... ћорковка здорово срезал «аскока. ѕравда ћорковка обещал, что узнает все завтра, а уже стемнело. Ќо мы живы. ѕрислушайс€ к ним, псам.  аждый на своем конце, в этом пекле. Ћюбимица прислушивалась к ворчанию псов и думала о волках. ≈й приходилось бегать со стаей волков и она хорошо знала их. Ёти псы не были волками. ¬олки были в общем-то мирными создани€ми и предельно простыми. ¬ итоге вожак стаи был скорее похож на ћорковку. ћорковка пришелс€ городу впору также, как и он подошел бы высоким лесам. ѕсы были смышленее волков. ¬олки не нуждались в умственных способност€х ” них были другие заботы. Ќо псы... они получили умственные способности от людей. ’отелось им этого или нет. ѕсы без сомнени€ были свирепее волков. ќни унаследовали и это от людей. Ѕольшой ‘идо превратил свою банду бездомных псов в то, что невежественна€ мысль могла счесть волчьей стаей. ¬се без исключени€ гл€дели с гор€щими глазами на пудел€, вещающего: ќ ѕредназначении, ќ ƒисциплине, ќ ≈стественном ѕревосходстве —обачьей –асы, ќ ¬олках. ѕравда с точки зрени€ Ѕольшого ‘идо волки выгл€дели совсем не такими, какими их знала Ћюбимица. ќни были больше, злее, мудрее, волками мечты Ѕольшого ‘идо. ќни были  орол€ми Ћеса, ”жасом Ќочи. ќни носили имена Ѕыстрый  лык и —еребр€на€ —пина. ќни были воплощением того, кем каждый пес стремилс€ стать. Ѕольшой ‘идо одобрил Ћюбимицу.  ак он выразилс€, она была очень похожа на волчицу. ќни все потр€сенно слушали, полностью погрузившись в мечты, маленького пудел€, который нервно пукал во врем€ рассказа, и вещал им, что естественный облик пса более гармоничен и велик. Ћюбимица могла бы рассме€тьс€, если бы не обсто€тельства, в которых она находилась, и сильное сомнение в том, что ей удастс€ выбратьс€ живой. ј потом она уже увидала, что случилось с маленькой, похожей на крысу, дворн€жкой, которую втащили в центр круга пара терьеров и обвинили в том, что та приносила палку. ƒаже волки не делали такого с другими волками. Ётого не было в кодексе волчьего поведени€. ¬ этом не было нужды. ¬олки не нуждались в правилах, как быть волками.  огда наказание завершилось, то она заметила √аспода, сид€щего в углу и пытающегос€ быть незаметным. "≈сли мы сейчас ускользнем, то они будут за нами гнатьс€? " - спросила она. "¬р€д ли. ¬стреча заканчиваетс€, видишь?" "“огда пошли." ќни скрылись в переулке и, когда были уверены в том, что их не заметили, пустились бежать. "Ѕог мой. " - сказала Ћюбимица, когда между ними и стаей псов пролегла дистанци€ в несколько улиц. - "ќн сумасшедший, правда?" "Ќет, сумасшедший - это когда пена на устах. " - сказал √аспод. - "ќн - безумен. Ёто когда пена на мозгах." "¬с€ эта чепуха о волках..." "ѕолагаю, что каждый пес имеет право на мечту. " - сказал √аспод. "Ќо волки совершенно не такие! ” них даже нет имен!" "” всех есть имена." "” волков нет. «ачем они им? ќни знают, кто они, и знают остальных членов стаи. Ёто все... образы. «апах, ощущение и облик. ” волков даже нет слова дл€ волков. Ёто совсем на них непохоже. »мена - это людские дела." "” псов есть имена. ” мен€ есть им€. √аспод. Ёто мое им€. " - сказал √аспод. "Ќу... я не могу объ€снить почему. " - сказала Ћюбимица. - "Ќо у волков нет имен." *** Ћуна была нынче высоко в небе, черном как чашка кофе, который вообще-то и не черный совершенно. ≈е свет превращал город в паутину из серебр€ных нитей и теней. ƒавным-давно Ѕашн€ »скусств была центром города, но города со временем стрем€тс€ переселитьс€ и центр јнк-ћорпорка находилс€ ныне в нескольких сотн€х €рдах отсюда. Ѕашн€ по-прежнему возвышалась над городом, ее черный силуэт рисовалс€ в вечернем небе, умудр€€сь выгл€деть чернее, чем можно было бы предположить. ћало кто даже погл€дывал на Ѕашню »скусств, ибо она всегда была здесь. ќна была просто вещью. Ћюди редко смотр€т на привычные вещи. ѕослышалось тихое, еле уловимое зв€кание металла о камень. Ќа миг кто-нибудь, сто€вший р€дом с башней и смотревший в нужном направлении, мог бы заметить, что п€тно, черневшее даже в темноте, медленно, но неуклонно движетс€ к верхушке башни. Ќа миг лунный свет выхватил из тьмы тонкую металлическую трубу, висевшую за спиной у человека. «атем все вновь погрузилось в глубочайшую тьму, в то врем€ как тот продолжал свое движение вверх. ќкно было тщательно закрыто. "Ќо она всегда оставл€ет его открытым. " - захныкала Ћюбимица. "≈й пришлось захлопнуть его сегодн€ вечером. " - сказал √аспод. - "“ут вокруг шныр€ет много странных людей." "Ќо она знает о странных люд€х. " - сказала Ћюбимица. "Ѕольшинство из них живет в ее доме!" "“ебе просто нужно превратитьс€ в человека и разбить окно." "я не могу так сделать! я буду обнаженной!" "Ќу а сейчас, ты разве не обнажена?" "Ќо € сейчас в облике волчицы. ¬ этом-то разница!" "«а всю свою жизнь € ничего не одевал на себ€. » это мен€ никогда не беспокоило." "ƒом ƒозора. " - пробормотала Ћюбимица. - "¬ ƒоме ƒозора должно что-нибудь быть. ¬ конце-концов запасна€ кольчуга. ѕростын€ или еще что-нибудь. » дверь никогда плотно не закрываетс€. ѕошли." ќна пустилась шагом по улице, а √аспод, подвыва€, потрусил вслед за ней.  то-то пел. "Ѕог мой! " - сказал √аспод. - "“ы только погл€ди." ѕо улице маршировали четверо ƒозорных. ƒва гнома и два тролл€. Ћюбимица узнала ќсколка. "√рудь вперед! Ѕез сомнени€ вы самые ужасные новобранцы, каких мне доводилось видеть! ¬ыше ногу!" "я никогда не совершал ничего!" "ј сейчас, впервые в жизни, ты делаешь кое-что, младший констебль ”гольнолицый! Ёто насто€ща€ мужска€ жизнь в ƒозоре!" ќтр€д завернул за угол. "„то происходит? " - спросила Ћюбимица. "—проси мен€. я мог бы узнать побольше, если бы один из них хоть на миг остановилс€." ¬округ ƒома ƒозора, на ѕодворье ѕсевдополиса, сто€ла небольша€ толпа. ќни казалось тоже были ƒозорными. —ержант ƒвоеточие сто€л под мигающим фонарем, царапа€ что-то в своем планшете, и разговаривал с маленьким человеком с огромными усами. "» ваше им€, мистер?" "—ј…Ћј—! Ќ≈” Ћё∆јя ¬џѕ≈„ ј!" "¬ам никогда не доводилось быть городским глашатаем?" "“ј  “ќ„Ќќ!" "“очно. ƒайте ему его шиллинг, констебль ∆вачка! ќдин дл€ всего вашего отр€да." " “ќ Ё“ќ  ќЌ—“≈ЅЋ№ ∆¬ј„ ј? " - спросил Ќеуклюжа€-¬ыпечка. "«десь внизу, мистер." „еловек бросил взгл€д на ∆вачку. "Ќќ ¬џ! √Ќќћ! я Ќ» ќ√ƒј..." "—таньте 'смирно', когда вы разговариваете со старшим офицером. " - заревел ∆вачка. "ѕослушайте, в ƒозоре нет ни гномов, ни троллей, ни людей. " - сказал ƒвоеточие. - "“олько ƒозорные. —лышите! “ак всегда говорит капрал ћорковка. –азумеетс€, если вы желаете служить в отр€де констебл€ ќсколка..." "ћЌ≈ Ќ–ј¬я“—я √Ќќћџ. " - поспешно сказал Ќеуклюжа€-¬ыпечка. "“ј  ¬—≈√ƒј ЅџЋќ. Ќќ “ќЋ№ ќ Ќ≈ «ƒ≈—№. Ќ» ќƒ»Ќ. ¬ ƒќ«ќ–≈, ¬ќ«–ј∆јё. " - добавил он после секундного размышлени€. "¬ы быстро усваиваете. ¬ы пройдете длинный путь в этой армии насто€щих мужчин. " - сказал ∆вачка. "¬ один прекрасный день вы обнаружите фельдмаршальскую желез€ку где-нибудь у себ€ в носовом платке. —омкнуть строй! √рудь вперед!" "ѕ€тый новобранец пока что. " - сказал ƒвоеточие капралу ¬алету в то врем€, как ∆вачка со своим новым подчиненным удалились в темноту. - "ƒаже ƒекан ”ниверситета пыталс€ вступить." "ѕотр€сающе." Ћюбимица обмен€лась взгл€дами с √асподом. "ќсколок без сомнени€ выстраивает их в р€д с помощью кулаков. " - сказал ƒвоеточие. "„ерез дес€ть минут они глина в его руках. ѕодумай только. " - добавил он. - "все что угодно, через дес€ть минут глина в его руках. ѕрипоминаю своего чертового сержанта, который был у нас, когда € только вступил в армию..." "ќн был крутым? " - сказал ¬алет, подкурива€ сигарету. " рутым? Ѕог мой! “ринадцать недель сплошных страданий, что было, то было!  аждое утро пробежка на дес€ть миль, по уши в гр€зи половину времени, а он без умолку верещит и кроет нас день-деньской! ќднажды он заставил мен€ всю ночь напролет чистить унитазы зубной щеткой! „тобы подн€ть нас с постелей, он колотил всех палкой с шипами! ћы должны были прыгать сквозь обручи, мы смертельно его ненавидели и могли бы выпустить ему кишки, если у кого-нибудь хватило бы духу, но разумеетс€ никто не отважилс€. ќн предоставил нам три мес€ца живой смерти. Ќо... знаешь... после выпускного парада... мы, гл€д€ на самих себ€, все в новеньких мундирах, и вообще, наконец-то насто€щие солдаты, гл€д€ какими мы стали... ну, мы увидели его в баре, и... не думал, что придетс€ рассказать тебе... " Ћюбимица с √асподом увидели, как ƒвоеточие вытер подозрительную слезу. "... € с √удком ƒжексоном и Ѕоровом  артофелем подкараулил его в переулке и избили до полусмерти, так что у мен€ кост€шки три дн€ ныли. " - ƒвоеточие прочистил нос. "—частливые денечки... хочешь т€нучку, ¬алет?" "Ќе беспокойс€, особого желани€ нет, ‘ред." "ƒайте одну маленькой собачке. " - попросил √аспод. ƒвоеточие дал, а потом долго удивл€лс€ почему. "¬идишь? " - сказал √аспод, разгрыза€ т€нучку своими ужасными зубами. - "я - неподражаем. Ќеподражаем." "Ћучше молись, чтобы Ѕольшой ‘идо ничего не пронюхал." - сказала Ћюбимица. "Ќе-а. ќн мен€ не тронет. я его беспокою. ” мен€ есть ¬ласть. " ќн €ростно почесал ухо. "ѕослушай, тебе не стоит здесь по€вл€тьс€, нам лучше уйти и..." "Ќет." "»стори€ моей жизни. " - сказал √аспод. - "Ёто √аспод. ƒайте ему пинка." "ј € думала, что у теб€ была больша€ счастлива€ семь€, куда можно вернутьс€. " - сказала Ћюбимица, открыва€ толчком дверь. "„то? јх, да.  онечно. " - поспешно сказал √аспод. "ƒа. Ќо € люблю мою независимость. я мог бы мигом оказатьс€ дома, если только пожелал." Ћюбимица промчалась наверх по лестнице и открыла лапой ближайшую дверь. Ёто была спальн€ ћорковки. ≈го запах, какой-то золотисто-розовый цвет заполн€ли ее от кра€ до кра€. Ќа стене, аккуратно приколотый, висел чертеж шахты гномов. Ќа другой стене висел огромный лист дешевой бумаги, на котором была нарисована, с многочисленными перечеркивани€ми и помарками, карта города. ѕеред окном, там где здравомысл€щий человек мог бы его поставить, чтобы обладать всеми возможными преимуществами имеющегос€ света и не испытывать нужды тратить свечей из городского бюджета, сто€л маленький стол. Ќа нем лежала бумага и сто€л стаканчик с карандашами. “ам же в комнате сто€л старый стул, под шатающуюс€ ножку которого был подложен свернутый листок бумаги. ¬ комнате отсутствовал комод с одеждой и тем самым напомнивша€ Ћюбимице комнату Ѕодр€ка. Ёто было место, куда кто-то приходил спать, но не жить. Ћюбимица задумалась, а было ли врем€, когда любой ƒозорный был по-насто€щему свободен от службы. ќна не могла представить сержанта ƒвоеточие в гражданской одежде. ≈сли вы были ƒозорным, то оставались им все врем€, что €вл€лось выгодной сделкой дл€ города, ибо он платил вам за службу в ƒозоре только за дес€ть часов в день. "ќтлично. " - сказала она. - "я могу вз€ть простыню с кровати. «акрой глаза." "«ачем? " - спросил √аспод. "¬о им€ благопристойности." √аспод поперхнулс€ от удивлени€, а затем сказал. - "ѕомаю. ƒа-а, € мог бы увидеть твою суть. ѕоверь, тебе не заставить мен€ гл€деть на обнаженную женщину, нет-нет. —троить глазки. —умасшедша€ мысль. ѕоверь, поверь мне." "“ы понимаешь, о чем € говорю?" "ќбо мне нельз€ сказать, что € так поступаю. ќтнюдь нет. ќдежда никогда не была тем, что ты могла бы назвать собачьей вещью, достойной быть надетой ею. " √аспод почесал ухо. "¬прочем здесь присутствуют два метасинтаксических варианта. ѕрости." "” теб€ это совсем по-другому. “ы же знаешь, кто €. ¬ любом случае псы обыкновенно обнажены." "ј потому люди..." Ћюбимица превратилась в женщину. ”ши √аспода от ужаса прижались к голове. —ам того не замеча€, он завыл. Ћюбимица выпр€милась. "«наешь, что хуже всего? " - сказала она. - "Ёто мои волосы. »х с трудом можно распутать. » мои ноги покрылись гр€зью." ќна стащила с кровати простыню и завернулась в нее, как в импровизированную тогу. "Ќу. " - сказала она. - "“ы видел на улице и хуже, √аспод?" "„то?" "ћожешь открыть глаза." √аспод моргнул. Ћюбимица в обеих ипостас€х имела прекрасный вид, но втора€ или две одновременно, когда телесный облик мчалс€ от одной станции к другой, совсем не был столь достопримечателен, чтобы вам захотелось увидеть его на полный желудок. "я думал, что ты свернешьс€ на полу, хрюка€, отращива€ волосы и распр€мл€€сь. " - промычал он. Ћюбимица посмотрела в зеркало на свои волосы, удержива€ в пам€ти свой ночной облик. "Ќо зачем?" "¬с€ эта дребедень... не причин€ет тебе вреда?" "Ёто немного напоминает как-будто чихаешь всем своим существом.  ак ты думаешь, у него есть гребень? я имею в виду гребень? ¬едь у каждого есть гребень..." "¬заправду... огромный... чих?" "ћогла бы сгодитьс€ и одежна€ щетка." ќни замерли от скрипа открываемой двери. ¬ошел ћорковка. ќн не заметил их в темноте, а побрел к столу. „иркнула спичка... вонь серы... а затем он зажег свечу. ќн сдвинул со лба шлем, а потом окончательно сн€л его с головы, так что тот повис у него на плечах. ќни услышали, как он бормочет. - "Ќе может быть что это правда?" "„то не может? " - спросила Ћюбимица. ћорковка резко обернулс€ вокруг. "„то вы здесь делаете?" "≈е униформу украли, пока мы шпионили в √ильдии ”бийц. " - сообщил √аспод. "ћою униформу украли. " - сказала Ћюбимица. - "пока € находилась в √ильдии ”бийц. Ўпион€. " ћорковка по-прежнему разгл€дывал ее. "там был один старикан, бормотавший без умолку. " - с отча€нием продолжала она. " ак зубрилка? –ука тыс€челетий и коротышка?" "ƒа, именно так..." "—кверный ќле –он. " - вздохнул ћорковка. - "наверное продал ее за выпивку. ¬прочем € знаю, где он живет. Ќапомните мне, чтобы € сходил и поговорил с ним, когда будет свободное врем€." "Ќе хотите ли спросить у нее, во что она одевалась, когда была в √ильдии. " - сказал √аспод, забившись под кровать. "«аткнись! " - сказала Ћюбимица. "„то? " - спросил ћорковка. "я разузнала о комнате. " - быстро сказала Ћюбимица. "некто, именуемый..." "Ёдвард с'ћерть. " - сказал ћорковка, усажива€сь на кровать. ƒр€хлые пружины начали скрипеть-скрипеть-скрип... " ак вы об этом узнали?" "ƒумаю, что с'ћерть украл гоннилду. » он же убил ‘асольку. Ќо... ”бийцы, убивающие без оплаты? Ёто еще хуже, чем гномы и их инструменты. Ёто хуже, чем клоуны и их лица. —даетс€,  рест по-насто€щему взбешен. ќн разослал ”бийц на поиски парн€ по всему городу." "ј-а. Ќу-ну. Ќе хотел бы оказатьс€ в туфл€х Ёдварда, когда они его найдут." "я тоже не хотел бы сейчас оказатьс€ в его туфл€х. ѕослушай, € знаю, где Ёдвард сейчас. ќн попал им под руку. ќн мертв, вместе со своими туфл€ми." "”бийцы его отыскали?" "Ќет. ≈го нашел кто-то другой. ј потом его труп обнаружили ∆вачка и ќсколок. Ќасколько могу судить, он мертв в течение многих дней. ѕослушай! Ётого не может быть! Ќо € соскреб грим ‘асольки и оторвал красный нос, и это был без сомнени€ он. » парик того самого рыжего цвета. ќн должно быть помер сразу после «аложи-ћолоток." Ћюбимица села р€дом с ним. "Ќо... кто же стрел€л в ќсколка? » убил девушку-нищенку..." "ƒа." "Ќо это не мог быть Ёдвард?.." "’а! " ћорковка стащил с себ€ нагрудник и кольчугу. "“ак что мы разыскиваем еще одного. Ќекоего третьего." "Ќо ведь нет никаких улик! ѕросто кто-то с гоннилдой в руках! √де-то в городе! √де угодно! » € устал!" ѕружины оп€ть скрипнули, когда ћорковка встал и пошатыва€сь поплелс€ к столу. ќн сел, положил перед собой лист бумаги, осмотрел карандаш, заточил его мечом, и, после минутного раздумь€, начал писать. Ћюбимица молча гл€дела на него. ” ћорковки под кольчугой была кожана€ жилетка с короткими рукавами. Ќа левом предплечье виднелось родимое п€тно в виде короны. "¬ы все записываете, как это делал капитан Ѕодр€к?" "Ќет." "ј что же вы тогда делаете?" "я пишу моим папе и маме." "ѕравда?" "я всегда пишу моим папе и маме. я обещал им.  ак бы то ни было, это помогает мне думать. я всегда пишу письма домой, когда думаю. ћой отец дает мне массу хороших советов." ѕеред ћорковкой сто€л дерев€нный €щик, со сложенными в нем письмами. ќтец ћорковки имел привычку отвечать ћорковке на обратной стороне собственных писем ћорковки, ибо под землей, в шахте гномов, было трудно отыскать бумагу. "ќ чем же хорошие советы?" "ќбычно о добыче в шахте. ƒвижущихс€ скалах. ¬ы понимаете. ѕодпорки и крепеж. ¬ шахте нельз€ делать плохо. ¬ы об€заны делать хорошо." ≈го карандаш заскрипел по бумаге. ƒверь оставалась по-прежнему приоткрытой, но раздалс€ громкий стук, возвещавший неким метафорическим кодом ћорзе, что стучавший заметил ћорковку в своей комнате со скудно одетой женщиной и тщетно пытаетс€ быть услышанным. —ержант ƒвоеточие кашл€нул каким-то подозрительным кашлем. "ƒа, сержант? " - сказал ћорковка, не оборачива€сь. "„то бы вы хотели, € должен делать следующим, сэр?" "–азошлите их по отр€дам, сержант. ¬ каждый по крайней мере один человек, один гном и один тролль." "ƒа, сэр. „ем они должны заниматьс€, сэр?" "»х должны видеть, сержант." "’орошо, сэр. ќдин из новобранцев... это мистер “оскливый, сэр. ќн с улицы ¬€зов. ќн - вампир, в самом деле, но он работает на бойне, так что это по правде не будет..." "ѕоблагодарите его от души и отошлите домой, сержант." ƒвоеточие бросил взгл€д на Ћюбимицу. "ƒа, сэр. ’орошо. " - сказал он с неохотой. - "Ќо с ним не будет непри€тностей, просто если ему потребуютс€ эти дополнительные гомогоблины, то..." "Ќет!" "’орошо. ќтлично. я, э-э, тогда прикажу ему убиратьс€." ƒвоеточие закрыл дверь. ѕетли подозрительно скрипнули. "ќни называют вас сэр. " - сказала Ћюбимица. - "¬ы заметили?" "я знаю. Ёто неправильно. Ћюди должны думать о себе, говорит капитан Ѕодр€к. «акавыка в том, что люди начинают о себе думать, только если им прикажут.  ак написать слово 'случайность'?" "Ќе знаю." "Ћадно. " ћорковка по-прежнему не оборачивалс€. "«а прошедшую ночь мы захватили город, как мне кажетс€. —мысл этого будет виден всем." Ќет, не увид€т, сказала про себ€ Ћюбимица. ќни увид€т теб€. Ёто как гипноз. Ћюди живут твоим видением. “ы мечтаешь, почти как Ѕольшой ‘идо, но только его мечта - это ночной кошмар, а ты мечтаешь дл€ всех. “ы действительно думаешь, что каждый человек, в основном, прекрасен. » только в тот миг, когда они р€дом с тобой, любой их них тоже в это верит. ќткуда-то снаружи доносилс€ звук марширующих кост€шек. ќтр€д ќсколка совершал очередной круг. "јх, да. ќн должен узнать об этом раньше или позже..." "ћорковка?" "√м-м?" "«наешь, когда ∆вачка, тролль и € вступали в ƒозор да-да - знаешь, почему нас было трое?" "–азумеетс€. ѕредставительство группы меньшинств. ќдин гном, один тролль, одна женщина." "ј-а. " Ћюбимица заколебалась. “ам снаружи все еще си€л лунный свет. она могла бы сказать ему, сбежать вниз, обернутьс€ и быть в полном пор€дке где-нибудь за городом. ќна могла бы так поступить. ќна была знатоком в убегании из городов. "Ёто было не совсем так. " - сказала она. "ѕослушай, в городе масса народу, а ѕатриций настаивал, что..." "ѕоцелуй ее. " - сказал из-под кровати √аспод. Ћюбимица замерла. Ћицо ћорковки прин€ло немного странный вид из-за того, что его уши только что услышали то, во что запрограммированный ум отказываетс€ верить. ќн начал краснеть. "√аспод! " - крикнула Ћюбимица, принима€ —обачий ќблик. "я знаю, что делаю. ћужчина, ∆енщина. Ёто судьба. " сказал √аспод. Ћюбимица встала. ћорковка тоже вскочил, причем так быстро, что его стул отлетел прочь. "я должна идти. " - сказала она. "ћ-м. Ќе ходите..." "ј сейчас уходи. " - сказал √аспод. “ак никогда не получитс€, сказала сама себе Ћюбимица. Ќикогда не получаетс€. ќборотни должны крутитьс€ с другими оборотн€ми, ибо только те единственные, кто понимает... Ќо... — другой стороны... с тех пор как ей пришлось убегать после каждой встречи... ќна подн€ла палец. "ћинутку. " - быстро проговорила она и одним движением опустилась под кровать, вытащив √аспода за загривок. "я тебе нужен! " ѕес ныл, пока его несли к двери. "ћне кажетс€, что он догадываетс€! ≈го иде€ хорошо провести врем€, показыва€  олосса ћорпоркского! ѕусти мен€!" ƒверь захлопнулась. Ћюбимица сто€ла, прислонившись к ней. Ёто закончитс€ так же, как закончилось в ѕсевдополисе и  вирме и... "Ћюбимица! " - позвал ћорковка. ќна обернулась. "Ќе говори ничего. " - сказала она. - "¬се еще может будет в пор€дке." » через миг на кровати заскрипели пружины. » вскоре после этого дл€ капрала ћорковки ћир ƒиска тронулс€. » даже не побеспокоилс€ остановитьс€, чтобы отменить хлеб и газеты. ќколо четырех часов утра капрал ћорковка проснулс€, это тайное врем€ известно только ночным люд€м, как-то: преступникам, полицейским и прочим недотепам. ќн лежал на своей узкой кровати, прижавшись к стене и разгл€дыва€ ее. ¬не вс€ких сомнений это была интересна€ ночь. ’от€ он и был в самом деле простаком, но отнюдь не глупым, а потому всегда понимал то, что можно было бы назвать механикой. ќн был знаком со многими девушками и брал их на многочисленные бодр€щие прогулки, чтобы увидеть изумительную работу доменных печей и лицезреть интересные гражданские здани€ до тех пор, пока те окончательно тер€ли интерес. ≈му часто приходилось патрулировать ѕодвальчики ѕутан, хот€ миссис ѕальма и √ильди€ Ѕелошвеек пытались уговорить ѕатрици€ именовать район ”лицей ¬озвращающейс€ ѕрив€занности. Ќо он никогда не видел их в св€зи с собой, а потому и не был окончательно уверен, как уже бывало, где же он приходилс€ впору. ¬озможно это было не совсем то, о чем он собиралс€ писать родител€м. ќни и так знали об этом. ќн выскользнул из кровати. »з-за задернутых гардин в комнате было удушающе жарко. ѕозади, он услышал, как Ћюбимица скатилась во впадину, оставленную его телом. «атем весьма энергично обеими руками он распахнул шторы и впустил белый свет полной луны. ќн слышал, как позади вздыхает во сне Ћюбимица. “ам далеко на равнине бушевали бури. ћорковка видел вспышки, пронзающие горизонт, и ощущал запах дожд€. Ќо городской воздух оставалс€ недвижен и раскален, еще гор€чее из-за далекого зрелища грозы. Ѕашн€ »скусств чернела перед его взором. ќн видел ее каждый день. ќна возвышалась над половиной города. ѕозади заскрипела кровать. "я думаю пора идти... " - начал он и повернулс€.  огда он поворачивалс€, то не заметил отблеск лунного света с вершины башни, отразившийс€ от металла. —ержант ƒвоеточие сидел снаружи на лавке, покинув раскаленную атмосферу ƒома ƒозора. ќткуда-то изнутри доносилс€ стук молотка. ∆вачка по€вилс€ минут дес€ть назад, с сумкой инструментов, парой шлемов и решительным выражением лица. » ƒвоеточие, черт возьми, знать не знал, над чем трудитс€ маленький дь€воленок. ќн вновь пересчитал, очень медленно, помога€ себе став€ галочки, имена на планшете. Ќи капли сомнени€. —ейчас в Ќочном дозоре насчитывалось двадцать человек. ј может быть и больше. ќсколок пришел весьма серьезный и привел к прис€ге еще двух человек, еще одного тролл€ и дерев€нного болвана откуда-то из  омпании Ќар€дной ќдежды ѕробковой-“уфель <» как излагалось в официальной, много времени спуст€ событий описывавшей их, народной песне јнк-ћорпорка, сопровождаемой олов€нным свистком и носовым пассажем: " ак гул€л € по Ќижнему Ѕродвею, ѕришли вербовщики, хвата€ людей за ноги и говор€, „тобы те собирались добровольно вступать в ƒозор, »наче, если те не захот€т, “о им поотшибают головы. » так € шел по улице персикового ѕирога » улице ќлоферна вместо этого, Ќапева€ ту-ра-ли и т.д." ќна никогда не была по-насто€щему попул€рной.>. ≈сли так будет продолжатьс€, то они смогут открыть старые ƒома дозоров около главных ворот, совсем как в былые времена. ќн не мог припомнить, когда в ƒозоре было двадцать человек. ¬ то врем€ это все казалось хорошей идеей. Ѕез сомнени€ помогло полностью обуздать происход€щее. Ќо утром ѕатриций собиралс€ выслушать доклад об этом и пожелает увидеть старшего офицера. ¬ насто€щий момент сержант ƒвоеточие не имел четкого представлени€, кто у них старший офицер. ќн ощущал, что им мог быть капитан Ѕодр€к, так и, не вполне пон€тно как, капрал ћорковка. Ќо капитана не было поблизости, а капрала ћорковка был только капралом, и ‘ред ƒвоеточие испытывал ужасное предчувствие, что когда лорд ¬етинари вызывал кого-нибудь дл€ того, чтобы побыть с тем ироничным и отпускать сентенции вроде '—кажите мне пожалуйста, кто им собираетс€ платить жалованье! ' , то дл€ него, ‘реда ƒвоеточие, было бы лучше поспешно покинуть јнк без риска быть наказанным. » они также превысили чины. Ќиже чина сержанта были только четыре чина. ¬алет становилс€ неуправл€емым, когда кого-нибудь еще выдвигали в капралы, ибо число мест дл€ карьеры было строго ограничено.  роме того в головы ƒозорных вбили, что путь их продвижени€ в чине - это призвать еще с полдюжины ƒозорных. —леду€ темпам прогресса ќсколка, то он собиралс€ стать генерал-лейтенантом в конце мес€ца. Ќо что было наиболее странным - ћорковка по-прежнему оставалс€... ƒвоеточие гл€нул вверх, услышав звон разбитого стекла. „ей-то не€сный золотой силуэт прошиб насквозь верхнее окно, прыгнув в тень, и умчалс€ прочь, пока тот сумел что-то сообразить. ƒверь ƒома ƒозора распахнулась и на пороге по€вилс€ с мечом в руке ћорковка. " уда оно подевалось?  уда?.." "Ќе знаю. „ерт, что это такое?" ћорковка замер. "√м-м. Ќе уверен. " - сказал он. "ћорковка... " "—ержант?" "я бы на твоем месте, что-нибудь на себ€ накинул, парень." ћорковка замер, вгл€дыва€сь в предрассветный мрак. "—лушай, € повернулс€, а оно пролетело и..." “от посмотрел на меч в руке, как бы не осознава€, что же он держит в руке. "јх, черт! " - сказал он. ћорковка бросилс€ обратно в комнату, сгреба€ на ходу бриджи. пока он сражалс€ с ними, внезапно в его голове созрела мысль, кристальна€ как лед. “ы - зануда, вот кто ты? Ќе задумыва€сь вытаскиваешь меч, не так ли? “ы все сделал неверно! ј сейчас она убежала и ты никогда ее больше не увидишь! ќн повернулс€. ћаленький серый пес внимательно наблюдал за ним из-за двери. »спытав подобное потр€сение, она могла никогда не ќбернутьс€ назад, подсказывали ему его мысли.  ого волнует, что она оборотень? “еб€ тоже не беспокоило, пока ты не узнал! ћежду прочим несколько бисквитов от твоей персоны могли бы сослужить пользу маленькому псу в двер€х, хот€, поразмыслив, шансы наличи€ у теб€ бисквита ничтожно малы, так что и думать забудь об этом. Ѕог мой, ты что по-насто€щему запуталась во всем этом, да? ...думал ћорковка. "“€в, т€в. " - сказал пес. ћорковка наморщил от усерди€ лоб. "Ёто ты говоришь, разве не так? " - сказал он, указыва€ на пса мечом. "я? ѕсы не разговаривают. " - поспешно ответил √аспод. - "ѕослушай, мне нужно узнать. я осталс€ один." "–асскажи мне, куда она умчалась. Ќемедленно! »ли..." "ƒа-а? ѕослушай. " - мрачно сказал √аспод. - "ѕервое, что мне припоминаетс€ в своей жизни, самое первое - это когда мен€ в мешке швырнули в реку. — кирпичом в придачу. ћен€. ѕрипоминаю, что у мен€ были шатающиес€ лапы и смешные наизнанку уши, помню-помню, € был пушистым, а впрочем ладно, ибо это оказалс€ јнк. ’орошо, что € смог выбратьс€ на берег. Ќо это было началом, и никогда ни на минуту не становилось лучше. я помню, что брел по берегу внутри мешка, таща кирпич. ћне понадобилось три дн€, чтобы прогрызть путь наружу. ѕродолжай. ”грожай мне!" "ѕрости? " - сказал ћорковка. √аспод почесал ухо. "ћожет € смог бы ее выследить. " - сказал √аспод. "получив хорошее поощрение." ќн поощр€юще сдвинул брови. "≈сли ты ее найдешь, то € дам тебе все, что ты пожелаешь. " сказал ћорковка. "јх, да. ≈сли. јх, да. — этим все в пор€дке, при наличии если. ј как насчет кое-чего пр€мо сейчас? ѕосмотри на эти лапы, эй? —терты до костей. ј этот нос, который уже ничего не обон€ет. Ёто очень нежный инструмент." "≈сли ты немедленно не примешьс€ за поиски. " - сказал ћорковка. - "то € сам лично... " ќн заколебалс€. ≈му никогда не приходилось быть жестоким с животными в своей жизни. "ѕередам дело капралу ¬алету. " - сказал он. " ак раз то, что мне нравитс€. " - с горечью ответил √аспод. ќн уткнулс€ носом в землю. ¬ конце-концов все было пон€тно. «апах Ћюбимицы висел в воздухе, как радуга. "“ы по-насто€щему умеешь разговаривать? " - спросил ћорковка. √аспод прикрыл глаза. " онечно нет. " - ответил он. Ќезнакомец достиг вершины башни. ѕовсюду в городе горели фонари и свечи.  артина происход€щего раскинулась перед ним. ƒес€ть тыс€ч маленьких, касающихс€ земли, звезд... и он мог потушить любую, какую пожелает, просто так. Ёто наполн€ло его ощущением, что он - бог. Ёто было потр€сающе, насколько отчетливо здесь были слышны звуки. ¬се то же ощущение, что он - бог. ќн мог слышать лай собак, звуки голосов. ¬рем€ от времен голос звучал громче всех остальных, взлета€ в ночное небо. Ёто была власть. ¬ласть, которой он обладал прежде, власть говорить: делай это, делай то... все это было просто человеческое, но это... это ощущение, что он - бог. ќн положил гоннилду на позицию, вставил обойму с шестью пул€ми и посмотрел наугад на огонек. ј затем еще на один. » еще на один. ќн не должен был позвол€ть ей стрел€ть в девушкунищенку. ¬ плане этого не было. –уководители √ильдий - таков был план бедного малыша Ёдварда. –уководители √ильдий, дл€ начала. ќставить город без руководства в беспор€дке, а потом посмотреть в лицо его глупому кандидату и сказать: "¬перед! ”правл€й! Ёто твое предназначение." Ёто была стара€ болезнь, подобный стиль мышлени€. “ы подхватил ее из глупых историй. “ы поверил... ха... поверил, что подобный трюк, вроде выт€гивани€ меча из камн€, €вл€етс€ вроде экзамена на королевскую должность. ћеч из камн€? √оннилда была чудеснее чем все это. ќн лег. ѕоложил гоннилду и стал ждать. ƒень началс€. "я никогда ни к чему не касалс€. " - сказал ”гольнолицый и неуклюже повернулс€. ќсколок треснул его по голове своей клюшкой. "—олдаты, подъем! ѕрочь камни и одевайте носки! ≈ще один прекрасный день в ƒозоре! ћладший констебль ”гольнолицый, подъем, ты ужасный человечишко!" —пуст€ двадцать минут осоловелый сержант ƒвоеточие обозревал отр€ды. ¬се расселись на лавках, кроме констебл€ ќсколка, сидевшего отдельно и надувшегос€ от сознани€ общественной полезности. "„то ж, солдаты. " - сказал ƒвоеточие. - "а сейчас, когда вы..." "—олдаты, слушайте хорошенько! " - загрохотал ќсколок. "Ѕлагодарю вас, констебль ќсколок. " - сказал ƒвоеточие. - " апитан Ѕодр€к сегодн€ вступает в брак. ћы должны обеспечить почетный караул. ћы так всегда делали в старые времена, когда у ƒозорного была свадьба. ј потому мне хотелось бы, чтобы шлемы и нагрудники блестели и сверкали. Ќи п€тнышка гр€зи... √де капрал ¬алет?" ѕослышалс€ звон, когда рука констебл€ ќсколка отскочила от нового шлема. "ƒавненько не виделись, сэр? " - отрапортовал он. ƒвоеточие прикрыл глаза. "ј кое-кто из вас желает... √де младший констебль Ћюбимица?" ƒинь. "≈е никто не видел со вчерашнего вечера, сэр." "ќтлично. ћы пробились сквозь ночь, мы пробьемс€ сквозь день.  апрал ћорковка говорит, что нам нужно гл€деть зорко." ƒинь. "ƒа. сэр!" " онстебль ќсколок?" "—эр?" "„то вы нацепили на голову?" ƒинь. " онстебль ∆вачка сделал этот шлем дл€ мен€, сэр. —пециальный думающий шлем с часовым механизмом." ∆вачка кашл€нул. "ѕонимаете, вот эти большие элементы охлаждающие пластинки. ќкрашены в черное. я позаимствовал у моего кузена часовой механизм, и теперь этот вентил€тор продувает воздух... " ќн остановилс€, увидев выражение лица ƒвоеточие. "“ак вот над чем вы работали всю ночь?" "ƒа, потому что € полагаю, что мозги троллей слишком..." —ержант ƒвоеточие взмахом руки приказал ему замолчать. "“ак что у нас теперь есть заводной солдатик? " - сказал ƒвоеточие. "ћы - насто€ща€ модель армии, вот теперь мы какие." √аспод испытывал географическое смущение. ќн знал, где он находитс€, более или менее точно. ќн был где-то в районе “еней, в переплетении пристаней и скотобоен. ’от€ он и привык думать обо всем городе, как о принадлежавшем ему, но эта территори€ ему не принадлежала. «десь шмыгали крысы, почти такие же большие как и он, а он был размерами с терьера, впрочем крысам јнк-ћорпорка хватало ума, чтобы пон€ть это. ≈го также л€гнули две лошади и сшибла тележка. » он потер€л след. ќн дважды пробежал взад и вперед, огл€дел крыши и несколько раз пересек реку. ќборотни обладали хорошим инстинктом в уклонении от преследовани€, кроме всего прочего уцелевшие особи были потомками тех, кто сумел убежать от разъ€ренной толпы. “е же, кто не смог перехитрить толпу, никогда не имели потомков, и даже могил. ћного раз запах становилс€ неуловимым, у стены или приземистой хижины, и √аспод был вынужден ползать вокруг, пока не находил его вновь. —лучайные мысли мелькали в его шизофренических собачьих мозгах. "”мный ѕес —пасает ƒень. " - бормотал он. - "¬се √овор€т, ќтличный ѕес. Ќет, так они не скажут, ибо € сделал из-за угрозы мне. »зумительный Ќос. я не хотел этого делать. ¬ам Ќадлежит ѕолучить  ость. я просто дрейфую в море жизни. я...  то ” Ќас ’ороший ћальчик? «аткнись!" —олнце трудилось высоко в небе. „уть ниже трудилс€ √аспод. ¬илликинс открыл шторы. ¬ окна брызнуло солнечным светом. Ѕодр€к зевнул и медленно встал с того, что именовалось его кроватью. "Ѕог мой, парень. " - пром€млил он. - "—колько приблизительно времени ты можешь сказать?" "ѕочти дев€ть утра, сэр. " - ответил дворецкий. "ƒев€ть утра? » это врем€ дл€ подъема? ƒа € обычно не поднимаюсь, пока не спадет полуденна€ жара!" "Ќо вы больше не на работе, сэр." Ѕодр€к посмотрел. Ќа лежавший в ногах комок из простыней и оде€л. ќни завернулись вокруг его ног и скрутились вместе. ѕотом ему припомнилс€ сон. ќн прохаживалс€ по городу. ƒа-да, может не столь сон, как воспоминание. ѕомимо всего прочего он ходил по городу каждую ночь.  ака€-то часть его существа не сдавалась, друга€ же часть училась быть гражданским, но стара€ часть маршировала, нет, шествовала на очередной обход. ќн еще подумал, что место выгл€дело пустынным и не очень пригодным дл€ прогулок, чем обычно. "—эр, вы желаете, чтобы € вас побрил или будете бритьс€ сами?" "я становлюсь нервным, когда люди держат бритву у моего лица... " - сказал Ѕодр€к. - "Ќо если вы запр€жете лошадь и подадите карету, то € попытаюсь добратьс€ до ванной." "¬есьма забавно, сэр." Ѕодр€к побывал в другой ванной, просто из-за новизны ощущени€. ƒоносившийс€ шум напоминал ему, что особн€к оживленно гудел в предвкушении часа —. Ћеди —ибил отдавала своей свадьбе всю пр€моту мыслей, обычно направл€емую на создание тенденции к хлопающим ушам у больных драконов. ѕолдюжины поваров были зан€ты на кухне в течение трех дней. ќни жарили целого быка и готовили изумительные блюда из редких фруктов и овощей. ƒо сих пор в представлении —эма Ѕодр€ка хорошей трапезой была печень без прожилок. "¬ысока€ кузина " была блюдом из ломтиков сыра, нанизанных на палочки и воткнутых в половинку грейпфрута. ќн не был слишком уверен, что будущим женихам полагалось видеть предполагаемых невест в утро свадьбы, возможно лишь в случае, если те показывали п€тки. Ёто было неудачей. ≈му так хотелось поговорить хоть с кем-нибудь. ≈сли бы он мог выговоритьс€, то все еще могло обрести смысл. ќн вз€л бритву и взгл€нул в зеркало - на лицо капитана —эмюэл€ Ѕодр€ка. ƒвоеточие отдал честь, а затем вытаращилс€ на ћорковку. "— вами все в пор€дке, сэр? ¬ы выгл€дели бы значительно лучше, если смогли немного поспать." ƒев€ть часов, или разнообразные попытки этого, начали отбиватьс€ по всему городу. ћорковка отвернулс€ от окна. "я просто выгл€нул. " - сказал он. "≈ще три новобранца за это утро. " - доложил ƒвоеточие. - "ќни просились вступить в 'армию мистера ћорковки'. " ¬ св€зи с этим сержант испытывал легкое беспокойство. "’орошо." "ќсколок дает им весьма основательную подготовку. " сказал ƒвоеточие. - "Ёто здорово помогает. ѕосле того, как он час орет им в уши, они делают все, что € им прикажу." "я хочу, чтобы все люди, каких только можно высвободить, были расположены на крышах между ƒворцом и ”ниверситетом. " - сказал ћорковка. "“ам наверху уже ”бийцы. " - сказал ƒвоеточие. - "» √ильди€ ¬оров послала наверх людей." "ќни - ¬оры и ”бийцы. ћы - нет. ѕозаботьтесь, чтобы кто-нибудь подн€лс€ на Ѕашню »скусств." "—эр?" "ƒа, сержант?" "ћы тут разговаривали... € с парн€ми... ну и..." "»?" "Ёто избавит нас от массы непри€тностей, если бы мы отправились к волшебникам и попросили их..." " апитан Ѕодр€к никогда не имел никаких дел с волшебством..." "ƒа, но..." "Ќикакого волшебства, сержант." "ƒа, сэр." "ѕочетный караул уже подобран?" "ƒа, сэр. »х когорты все блест€т пурпуром и золотом, сэр." "ѕравда?" "¬есьма важно, сэр. ’орошие чистые когорты отпугивают врага." "’орошо." "Ќо € не смог отыскать капрала ¬алета, сэр." "Ёто важно?" "Ќу, это значит, что почетный караул будет менее шикарным, сэр." "я послал его на специальное задание." "Ё... также не смог отыскать младшего констебл€ Ћюбимицу." "—ержант?" ƒвоеточие напр€гс€. —наружи стихал бой колоколов. "¬ы знали, что она - оборотень?" "√м-м... капитан Ѕодр€к как-то намекал, сэр..." " ак он намекал?" ƒвоеточие сделал шаг назад. "ќн как-то сказал, - '‘ред, она - чертов оборотень. ' ћне это нравитс€ не больше чем вам, но ¬етинари говорит, что мы должны вз€ть одного из двоих, а оборотн€ или зомби, и покончим со всем этим. ¬от на что он намекал." "ѕонимаю." "Ё... простите за это, сэр." "“олько дайте пережить день, ‘ред. Ёто все..." а-динь, а-динь, а-динь-дон. "ћы даже не подарили ему часы. " - сказал ћорковка, вынима€ их из кармана. - "ќн должно быть уходил, дума€, что мы не позаботились о подарке. ¬озможно он ждал вручени€ часов. я знаю, это всегда было традицией." "Ёто были очень напр€женные дни, сэр. ¬ конце-концов мы можем вручить их свадьбы." ћорковка опустил часы обратно в футл€р. "я тоже так полагаю. Ќу что ж займемс€ организацией, сержант."  апрал ¬алет пробиралс€ под городом в полной темноте. ≈го глаза уже привыкли к мраку. Ќо он умирал от желани€ закурить, но ћорковка предупредил его об этом. “олько вз€ть мешок, проверить след, принести назад тело. » не трогать никаких ценностей. Ћюди уже заполнили Ѕольшой «ал Ќевиданного ”ниверситета. Ѕодр€к был тверд относительно этого. Ёто была единственна€ вещь, от которой он удержалс€. ќн не был полностью атеистом, потому что атеизм - это неизжита€ черта мира с многими тыс€чами богов. ѕросто никто из них ему особо не нравилс€, он не видел от них никакой пользы, если он собиралс€ женитьс€. ќн отверг все храмы и церкви, но Ѕольшой «ал имел достаточно церковный вид, который люди всегда ощущали, и был об€зательным в подобных случа€х. —овсем не об€зательно дл€ любых богов по€вл€тьс€, но они должны чувствовать себ€ как дома, если они это делают. Ѕодр€к оказалс€ там раньше, потому что нет ничего более бесполезного в мире, чем жених в канун свадьбы. Ќеизменные Ёммы царили в доме. “ам сто€ла пара служителей, готовых спросить гостей, с чьей стороны они будут. “ам было также несколько волшебников, шныр€вших тут и там. ќни были автоматически приглашены на подобную свадьбу высшего общества, и разумеетс€ на прием после церемонии. ¬озможно одного жареного быка могло и не хватить. Ќесмотр€ на его глубокое непри€тие волшебства, ему были по душе волшебники. ќни не доставл€ли хлопот. ѕравда врем€ от времени они взламывали пространственно-временной континуум или направл€ли каноэ слишком близко к белым водам хаоса, но они никогда не нарушали действующий закон. "ƒоброе утро, ¬ерховный  анцлер. " - сказал он. ¬ерховный  анцлер ћонстр »збавитель, верховный правитель всех волшебников јнк-ћорпорка, где бы они ни были досадой и помехой, отвесил ему радушный поклон. "ƒоброе утро, капитан. " - обратилс€ он. - "ƒолжен признать, что вы выбрали дл€ этого прекрасный день!" "’а-ха-ха, прекрасный день дл€ этого! " - со скепсисом подхватил  азначей. "јх, простите. " - сказал »збавитель. - "ќн вновь свободен. Ќевозможно пон€ть человека. ” кого-нибудь есть пилюли из сушеной л€гушки?" Ёто было полным таинством дл€ ћонстра »збавител€, человека, созданного ѕриродой, чтобы жить на открытом воздухе и счастливо убивать все, что кашл€ет в заросл€х, почему  азначей (человек, созданный ѕриродой сидеть где-нибудь в комнате, передвига€ фигуры) был столь нервным. ќн пыталс€ судить о всех вещах таким образом, что если он их положил, то они ему не против€тс€. Ёто включало в том числе обычные шутки, пробежки по утрам и прыгающий на него во врем€ одевани€ из-за дверей вампир ¬илли ћаски, утверждавший, что делает это, чтобы вывести того из себ€. —лужба должна была проводитьс€ ƒеканом, тщательно ее подготовившего; в јнк-ћорпорке не было больше службы гражданского брака, иначе кроме такого как: "ј теперь все в пор€дке, если вам это действительно нужно. " ќн с воодушевлением кивнул Ѕодр€ку. "—пециально дл€ этого случа€ мы вымыли наш орган. " сказал он. "’а-ха-ха. ќрган, но... " - сказал  азначей. "» этот мощный орган способен на многое... " »збавитель остановилс€ и махнул паре студентов-волшебников. "ѕросто заберите  азначе€ и заставьте его полежать минуточку, ладно? " - сказал он. - "ѕолагаю, что кто-то оп€ть накормил его м€сом." »з дальнего угла Ѕольшого «ала донеслось шипение, а затем придушенный скрип. Ѕодр€к пристально огл€дел огромное количество труб. "ƒл€ нагнетани€ мехов нужны восемь студентов. " - сказал »збавитель на фоне присвистов и хрипов. "” него есть три клавиатуры и сотн€ дополнительных рычагов, включа€ двенадцать с пометками '?' на них." "ћаловеро€тно, что на нем может играть человек. " вежливо сказал Ѕодр€к. "јх. ћы испытали удар судьбы..." Ќа миг звук стал столь громким, что заложило в ушах.  огда они вновь стали слышать, где-то на болевом пороге, они смогли только различить вступление и сильно искаженные такты "—вадебного марша" ‘ондел€, исполн€емого со смаком кем-то, открывшим, что инструмент обладает не только трем€ клавиатурами, но и целым набором специальных акустических эффектов, простирающихс€ от ћетеоризма до —мешного  удахтань€ ÷ыпл€т. —лучайное "”-ук! " признательности можно было различить среди взрывов звука. √де-то под столом Ѕодр€к прокричал »збавителю. - "»зумительно!  то его построил?" "Ќе знаю! Ќо на крышке клавиатуры есть им€ „. “. ƒжонсона." ѕоследовал нисход€щий вой, напоминавший шарманку, а затем тишина. "ƒвадцать минут эти парни накачивали резервуары. " сказал »збавитель, отр€хива€сь от пыли, после того как он встал. - " ак легко было исполнено в регистре '√олос Ѕога'! „удесный парень!" "”-ук!" ¬ерховный  анцлер повернулс€ к Ѕодр€ку, имевшему стандартное предсвадебное выражение лица. «ал был уже полон. "я не специалист в этих делах. " - обратилс€ он. - "Ќо надеюсь у вас есть кольцо?" "ƒа." "ј кто выдаст невесту?" "≈е д€д€ „ердак. ќн немного шутник, но она настаивала на нем." "ј лучший человек?" "„то?" "Ћучший человек. ¬ы что не знаете? ќн вручает вам кольцо и должен женитьс€ на невесте, если вы дадите деру и все такое прочее. ƒекан читал об этом. Ќе так ли, ƒекан?" "јх, да. " - сказал ƒекан, проведший весь предыдущий день с  нигой Ётикета леди ƒейрдры ‘ургон. - "ќна об€зана выйти замуж за любого, кто подвернетс€ под руку. Ќельз€ разрешать не вышедшим замуж невестам порхать тут и там, представл€€ угрозу обществу." "я совершенно забыл о лучшем человеке. " - сказал Ѕодр€к. Ѕиблиотекарь, который покинул орган, все еще пыхтевший в спазмах, оживилс€. "”-ук?" "Ќу так идите и отыщите его! " - сказал »збавитель. "” вас есть еще около получаса." "Ёто не так легко, как вам кажетс€? ќни не растут на деревь€х!" "”-ук?" "я не могу придумать кого попросить." "”-ук." Ѕиблиотекарю нравилось быть лучшим человеком. ¬ам позвол€ли целовать невест, а им не позвол€ли убегать. ќн был совсем обескуражен, когда Ѕодр€к проигнорировал его.  онстебль ∆вачка трудолюбиво взбиралс€ по ступен€м внутри Ѕашни »скусств, ворча на ходу. ќн знал, что ему не на что жаловатьс€. ќни т€нули жребий, потому что как сказал ћорковка, вам не стоит просить людей сделать то, что могли сделать сами. » он вытащил короткую соломинку, ха-ха, котора€ означала самое высокое здание. Ёто означало еще помимо всего прочего, что он пропустит церемонию. ќн не обращал ни малейшего внимани€ на тонкий канат, свисавший из люка далеко вверху. ƒаже если он и задумалс€ над этим... что с того? Ёто был просто канат. √аспод вгл€делс€ в окружавший мрак. ќткуда-то из темноты доносилось рычание. Ёто было не обычное собачье рычание. ѕервобытный человек слышал такие звуки в глубоких пещерах. √аспод сел, колот€ в нерешительности хвостом о землю. "я знал, что рано или поздно теб€ найду. " - сказал он. - "—тарый нос, а? Ќаилучший инструмент известный псу." ƒо него оп€ть донеслось рычание. √аспод слегка поскулил. "ƒело. " - сказал он. - "ƒело... дело, понимаете... дело, ради которого мен€ послали..." ќпоздавший человек прислушалс€ к донос€щимс€ словам. “олько что он стал опоздавшим. "ѕонимаю, ты... не хочешь сейчас разговаривать. " сказал √аспод. - "Ќо дело... понимаю, о чем ты сейчас думаешь, неужели этот √аспод слушаетс€ приказов человека?" √аспод бросил заговорщический взгл€д через плечо, как-будто там могло быть хуже того, что было перед ним. "ѕойми, вс€ эта проповедь о том, каково быть псом? " сказал он. - "ѕойми, это именно то, до чего не может додуматьс€ Ѕольшой ‘идо. “ы видела псов в √ильдии, верно? “ы слышала их рычанье. Ќу да, —мерть „еловеческим —уществам. ќтлично. Ќо помимо всего прочего это страх. Ёто голос вещающий: ѕлохой ѕес! » это доноситс€ не откуда-нибудь, а изнутри, пр€мо изнутри из ребер, потому что люди сделали псов. я это знаю. ƒумаю, что раньше об этом не знал, но вот оказываетс€, это сила - знать. я читал книги, да-да... Ќу да, жевал книги." “емнота оставалась безмолвной. "ј ты и волк и человек в одно и то же врем€, верно. «абавно. я могу это пон€ть. Ќека€ дихотоми€. ѕридает тебе черты некоей породы псов, хот€ на самом деле ты - не пес. Ќаполовину - волк, наполовину - человек. “ы была права относительно этого. ћы даже получили имена. ’а! ј потому наши тела говор€т одно, а головы говор€т нам другое. Ёто собачь€ жизнь быть собакой. —порю, что тебе не удастс€ от него убежать. Ќи в коем разе. ќн - твой хоз€ин." “емнота стала еще безмолвнее. √асподу почудилось, что он услышал шум движени€. "ќн хочет, чтобы ты вернулась. ƒело в том, что если он теб€ отыщет, то так и будет. ќн прикажет, а тебе придетс€ подчинитьс€. Ќо если ты вернешьс€ по собственной воле, то это будет твоим решением. “ы будешь счастлива в человечьем обличьи. ƒумаю, что бы мог тебе предложить кроме крыс и дюжины блох? ѕослушай, мне кажетс€, что это не така€ уж больша€ проблема, просто тебе надо оставатьс€ дома шесть или семь ночей каждый мес€ц..." Ћюбимица зарычала. ќстатки волос на спине √аспода стали торчком. ќн пыталс€ вспомнить, где у него €ремна€ вена. "я не хочу подходить и забирать теб€. " - сказал он. ¬ каждом слове звенела правда. "ƒело в том... просто дело в том... € хотел бы... " добавил он тр€с€сь. - "Ёто мерзко быть псом." ќн еще подумал и вздохнул. "”вы, помню-помню, эти слова застр€ли в глотке." Ѕодр€к вышел под лучи солнца, впрочем света было не так уж и много. “учи плыли пр€мо от —тупицы. »... "ќсколок!" ƒинь. " апитан Ѕодр€к, сэр!" " то эти все люди?" "ƒозорные, сэр." Ѕодр€к недоуменно уставилс€ на дюжину разношерстных стражников. " то ты такой?" "ћладший констебль ’рольф ѕижама, сэр." "» ты... ”гольнолицый?" "я никогда не делал ничего." "я никогда не делал ничего, сэр! " - закричал ќсколок. "”гольнолицый? ¬ ƒозоре?" ƒинь. " апрал ћорковка говорит, что в каждом зарыто что-нибудь хорошее." "» какова ваша работа, ќсколок?" ƒинь. "√лавный инженер по глубоким подземным разработкам, сэр." Ѕодр€к почесал голову. "¬се это похоже на шутку, а? " - сказал он. "¬се это новый шлем, который сделал мой друг ∆вачка, сэр. ’а! “еперь люди не смогут говорить, что вот идет глупый тролль. ќни будут вынуждены сказать, кто этот прекрасно выгл€д€щий военный тролль, уже в чине констебл€. ѕеред ним великое будущее. ќн достиг предначертанной судьбы." Ѕодр€к переваривал сказанное. ќсколок си€л перед ним от радости. "ј где сержант ƒвоеточие?" "«десь, капитан Ѕодр€к." "ћне нужен лучший человек, ‘ред." "’орошо, сэр. я пришлю капрала ћорковку. ќн сейчас провер€ет крыши..." "‘ред! я знаю теб€ больше двадцати лет! Ѕог мой, все что тебе предстоит сделать - просто сто€ть р€дом. ‘ред, дл€ этого ты вполне хорош!" Ќа тротуаре возник ћорковка. "ѕростите за опоздание, капитан Ѕодр€к. Ё... Ќам действительно хотелось, чтобы это было сюрпризом..." "„то?  акой сюрприз?" ћорковка порылс€ в кармане. "Ќу, капитан... половина ƒозора... то есть большинство ƒозорных..." "ѕодождите минуточку. " - сказал ƒвоеточие. - "—юда идет его светлость." ÷оканье копыт и зв€канье упр€жи сообщили о приближении экипажа лорда ¬етинари. ћорковка бросил оценивающий взгл€д на экипаж, а затем оп€ть посмотрел вверх. Ќа крыше Ѕашни »скусств блеснул металл. "—ержант, кто на Ѕашне? " - спросил он. "∆вачка, сэр." "ј, хорошо. " ќн кашл€нул. " ак бы-то ни было, капитан... мы все собрались вместе и... " ќн смолк. " онстебль ∆вачка, верно?" "ƒа. ќн..."  арета ѕатрици€ была уже на полпути к площади —атор. ћорковка мог разгл€деть худую темную фигуру на заднем сиденье. ќн вновь бросил взгл€д на большую серую массу башни. » бросилс€ бежать. "„то случилось? " - спросил ƒвоеточие. Ѕодр€к тоже бросилс€ бежать.  ост€шки ќсколка грохотали по земле, когда тот припустилс€ вдогонку за остальными. » ту ƒвоеточие прошибло - отча€нную путаницу, царившую в его голове, как-будто кто-то разорвал пр€мо у него в голове. "ј, черт. " - сказал он шепотом. Ћапы скребли по земле. "¬едь он вытащил свой меч!" "ј чего ты ожидала? Ћишь миг парень на вершине мира. ” него возник совершенно новый интерес в жизни, возможно даже что-то значительно лучше, чем ходить на прогулки, а тут он поворачиваетс€ и что же видит - по существу волка. “ы могла намекнуть. Ёто же такое врем€ мес€ца, ничего не поделаешь. “ы не можешь его винить за то, что он удивилс€." √аспод встал на ноги. "ј сейчас, ты собираешьс€ выйти или мне войти туда и быть грубо атакованным?" Ћорд ¬етинари привстал, увидев, что к нему бегут ƒозорные. ¬от почему первый выстрел прошел через бедро, вместо груди. «атем ћорковка открыл дверь кареты и бросилс€, прикрыва€ лорда. ¬от почему следующий выстрел прошел сквозь ћорковку. Ћюбимица выскользнула. √аспод расслабилс€. "я не могу вернутьс€. " - сказала она. - "я..." ќна замерла. ≈е уши дрогнули. "„то? „то?" "ќн ранен!" Ћюбимица вскочила и бросилась бежать. "Ёй! ѕодожди мен€! " - прола€л √аспод. - "Ёто по направлению к “ен€м..." “ретий выстрел отколол у ќсколка щепку, повалившего карету на бок, порвав постромки. Ћошади бросились врассыпную.  учер уже провел молниеносное сравнение текущих условий труда и размеров жаловань€, скрывшись в толпе. Ѕодр€к скользнул в укрытие за перевернутой каретой. ≈ще один выстрел вздыбил булыжники около его руки. "ќсколок?" "—эр?" " ак ты?" "Ќемного ранен, сэр." ¬ыстрел ударил в колесо кареты над головой Ѕодр€ка, заставив то вращатьс€. "ћорковка?" "я тут сзади вас, сэр." Ѕодр€к прополз на локт€х немного вперед. "ƒоброе утро, ваша светлость. " - сказал в беспам€тстве он. Ѕодр€к нагнулс€ и вытащил см€тую сигару. "–азрешите огоньку?" ѕатриций открыл глаза. "ј, капитан Ѕодр€к. „то же стр€слось сейчас?" Ѕодр€к ухмыльнулс€. «абавно, подумал он, что € никогда не чувствовал себ€ по-насто€щему живым, пока кто-то не попыталс€ мен€ убить. “олько тогда замечаешь, что небо голубое. “ам на небе большие тучи. ¬прочем € их заметил раньше. "ћы ждем еще одного выстрела. " - сказал он. - "ј потом бежим в подход€щее укрытие." "ћне кажетс€... € потер€л много крови. " - сказал лорд ¬етинари. " то бы мог подумать, что из нее можно в вас попасть." - сказал Ѕодр€к с откровенностью тех, кто весьма близок к смерти. - "ј как вы, ћорковка?" "я могу пошевелить рукой. „ертовски... болит, сэр. Ќо у вас вид гораздо лучше." Ѕодр€к посмотрел вниз. ¬есь камзол был забрызган кровью. "ƒолжно быть мен€ зацепило осколками камней. " - сказал он. - "я даже этого не почувствовал!" ќн попыталс€ мысленно воссоздать портрет гоннилды. Ўесть трубок, все в линию.  ажда€ со свинцовой пулей и зар€дом порошка є 1, зар€жаема€ в гоннилду как стрелы в самострел. ќн удивилс€, как много времени нужно, чтобы зар€дить следующие шесть... ќн там наверху, где его нужно поймать! »з Ѕашни есть только один путь наружу! ƒа, мы могли бы сидеть здесь снаружи, на открытом пространстве, а он стрел€ет в вас свинцовыми пул€ми, но мы поймаем его, как только пожелаем! —кул€ и нервно попукива€, √аспод пустилс€ бегом, подволакива€ ноги, и увидел, с колот€щимс€ все сильнее сердцем, перед собой стаю собак. ќн протолкалс€ и извива€сь прополз сквозь путаницу ног. Ћюбимицу загнали в кольцо из зубов. Ћай стих. —боку по€вились пара больших псов и вперед осторожно вышел Ѕольшой ‘идо. "»так. " - сказал он. - "“о, что мы видим здесь, вообще не пес. ћожет, шпион? Ќо всегда враг. ¬езде и всюду. ќни выгл€д€т как псы, но внутренне... нет. „то ты делаешь?" Ћюбимица зарычала. ќ боже, подумал √аспод. ¬озможно она и сшибла бы нескольких псов, но эти были уличными псами. ќн прополз между чьими-то телами и по€вилс€ в кругу. Ѕольшой ‘идо повернул к нему свои налитые кровью глаза. "» √аспод тут. " - сказал пудель. - "я мог бы догадатьс€." "“ы оставишь ее в покое. " - приказал √аспод. "ƒа? “ы будешь дратьс€ за нее со всеми, неужели? " сказал Ѕольшой ‘идо. "я обладаю ¬ластью. " - сказал √аспод. - "“ы это знаешь. я ее применю, если потребуетс€." "“ы не будешь этого делать. " - сказал Ѕольшой ‘идо. "я это сделаю!" "Ћапы любого пса в любой момент могут повернутьс€ против него самого..." "я обладаю ¬ластью. я! ј вы все прочь, все-все." " акой ¬ластью? " - спросил ѕалач, пуска€ слюни. "Ѕольшой ‘идо знает. " - сказал √аспод. - "ќн изучил. ј сейчас мы с ней удалимс€ прочь, €сно? ћедленно и красиво." ѕсы посмотрели на Ѕольшого ‘идо. "¬з€ть их. " - приказал тот. Ћюбимица оскалила зубы. ѕсы замешкались. "” волка клыки в четыре раза мощнее чем у любого пса." - сказал √аспод. - "ј здесь не просто обычный волк..." "„то вы там все торчите? " - щелкал зубами Ѕольшой ‘идо. - "¬ы же ста€! Ќи капли пощады! ¬з€ть их!" Ќо ста€ действует совсем не так, могла сказать Ћюбимица. —та€ - это объединение свободных индивидуальностей. —та€ не прыгает лишь потому, что ей приказали - —та€ прыгает, ибо кажда€ индивидуальность, все одновременно, решила прыгнуть. ѕара самых больших псов присела перед... Ћюбимица вертела головой из стороны в сторону, выжида€ первой атаки... ѕес скреб землю лапами... √аспод набрал побольше воздуху и оскалилс€. ѕсы прыгнули. "—»ƒ≈“№! " - крикнул √аспод на вполне сносном €зыке людей.  оманда пронеслась взад и вперед, повсюду по переулку, и половина животных подчинилась. ¬ большинстве случаев они оставались еще животными. ѕсы, взлетевшие наполовину в прыжке, внезапно обнаружили, что их вероломные лапы подогнулись под ними... "ѕЋќ’ќ… ѕ≈—!" «а этой командой последовало превозмогающее все и вс€ чувство видового стыда, автоматически заставившее их залебезить и совершить ложные движени€ в воздухе. √аспод успел бросить взгл€д на Ћюбимицу, пока недоуменные псы дождем сыпались на них. "я ведь говорил, что обладаю ¬ластью, разве не так? " сказал он. - "ј сейчас бежим!" ѕсы не похожи на котов, которые забавы ради терп€т людей, пока не по€вл€етс€ кто-то с консервным ножом, которым можно действовать как клыками. Ћюди сделали псов, они вз€ли волков и придали им человеческие черты - необ€зательна€ разумность, имена, желание принадлежать и комплекс неполноценности, охватывающий их врем€ от времени. ¬сем псам сн€тс€ волчьи сны, и известно, что они мечтают покусать своего —оздател€. √лубоко внутри каждый пес знает, что он - ѕлохой ѕес. Ќо €ростное т€вканье Ѕольшого ‘идо взорвало чары. "¬з€ть их!" Ћюбимица мчалась галопом по булыжникам. Ќа другой стороне переулка находилась тележка, а дальше за ней стена. "Ќе сюда! " - заверещал √аспод. ѕсы мчались им вдогонку. Ћюбимица вспрыгнула на тележку. "я не могу взобратьс€! " - кричал √аспод. - "Ќе с моими ногами!" ќна спрыгнула, схватила его за загривок и оп€ть взлетела вверх. «а тележкой была сыра€ крыша, с уступом над ней, и... несколько черепиц сдвинулись под ее ногами и грохнулись в переулок... "ћне больно!" "÷ыть!" Ћюбимица пробежала вдоль гребн€ крыши и спрыгнула в переулок с другой стороны, т€жело приземлившись на какую-то рухл€дь. "“ьфу!" "÷ыть!" Ќо псы не отставали от них. Ќе тут-то было, хот€ переулки в “ен€х были достаточно широкими. ќни промчались еще по одному узкому переулку. √аспод опасливо выворачивалс€ из клыков оборотн€. "ќни все еще позади нас!" √аспод закрыл глаза, ощутив как Ћюбимица напр€гла мышцы. "Ќет, нет! “олько не ƒорога ѕрииска ѕатоки!" ¬спышка ускорени€ последовала за мигом затишь€. √аспод закрыл глаза... Ћюбимица приземлилась. ≈е когти на миг заскребли по мокрой крыше, осколки шифера брызнули веером на улицу, а затем ей удалось взобратьс€ на гребень. "Ќе выпускай мен€ сейчас. " - попросил √аспод. - "—ию минуту! ќни идут сюда!" ¬ездесущие псы по€вились на противоположной крыше, увидев разрыв попытались повернуть назад, но когти скользили по черепице. Ћюбимица повернулась, жадно лов€ воздух. ≈й пришлось задержать дыхание во врем€ этого первого сумасшедшего броска. ≈й мешал дышать √аспод. ƒо них донеслось раздраженное т€вканье Ѕольшого ‘идо. "“русы! “ам не больше двадцати футов в длину! Ёто же чепуха дл€ волка!" ѕсы с сомнением мерили глазами рассто€ние. »ногда псу необходимо спуститьс€ вниз и спросить себ€:  акого € рода? "Ёто же легко! я покажу вам! —мотрите!" Ѕольшой ‘идо отбежал немного назад, посто€л, повернулс€, разбежалс€... и взлетел. ќн описал в воздухе сложную траекторию. ћаленький пудель разогналс€ в пространстве, черпа€ силы не столько в своих мускулах, а скорее из огн€, пылавшего в его душе. ≈го лапы коснулись черепицы, вцепившись на миг в мокрую поверхность, но не нашли за что удержатьс€. ¬ тишине он сполз вниз по крыше, перевалилс€ через край... ... и повис. ќн вперил свой взгл€д в √аспода, подхватившего его. "√аспод? Ёто ты?" "‘з€. " - сказал √аспод с полным ртом.  акого бы веса ни был пудель, тем не менее он был слишком т€жел дл€ √аспода. ќн бросилс€ вперед и напр€гал ноги, чтобы удержатьс€, но уперетьс€ было не во что. ќн сползал неумолимо вниз, пока его передние лапы не оказались в водосточном желобе, который начал ломатьс€. "ќ, черт! " - сказал √аспод. ≈го хвост очутилс€ в клыках. "ќтпусти его. " - невн€тно сказала Ћюбимица. √аспод пыталс€ тр€хнуть головой. "ѕрекрати боротьс€! " - сказал он уголком рта. - "ћужественный ѕес —пасает ƒень! ƒоблестный ќхотник в —пасател€х на  рыше! Ќет!" ¬одосточный желоб оп€ть затрещал. так и должно быть, подумал он. »стори€ моей жизни... Ѕольшой ‘идо продолжал сражение. "«а что ты мен€ держишь?" "“вой ошейник. " - сказал √аспод сквозь зубы. "„то?   черту его!" ѕудель пыталс€ вывернутьс€, свирепо извива€сь в воздухе. "ѕрекрафи, фы черфов идиоф! ‘ы всех нас сбросишь! " прорычал √аспод. Ќа противоположной крыше собачь€ ста€ с ужасом смотрела за происход€щим. ¬одосточный желоб оп€ть затрещал.  огти Ћюбимицы прочертили белые полосы на черепице. Ѕольшой ‘идо рвалс€ и вертелс€, освобожда€сь от хватки за ошейник, наконец-то лопнувший. ќн перевернулс€ в воздухе, повиснув на миг, пока гравитаци€ не подхватила его. "—вободен!" ј затем он полетел. √аспод отлетел назад, в то врем€ как Ћюбимица скользила, пыта€сь удержатьс€, и приземлилс€ чуть выше на крыше, суча ногами. ќни оба отлетели к гребню и повалились отдува€сь. «атем Ћюбимица бросилась оп€ть бежать, пыта€сь достичь следующего переулка. √аспод застр€л, увидев красный туман, застилавший ему глаза. ќн выплюнул ошейник Ѕольшого ‘идо, который соскользнул по крыше и свалилс€ вниз. "јх, благодарю вас! " - кричал √аспод. - "Ѕлагодарю от всей души! ƒа!  ак это прекрасно, оставить мен€ здесь! ћен€ с трем€ хорошими ногами! Ќе беспокойтесь обо мне! ≈сли бы € не был удачливым, то мог бы свалитьс€, до того как помер от голоду! ƒа-да, истори€ моей жизни! я и ты, малыш! ¬месте! ћы могли бы сделать!" ќн повернулс€ о посмотрел на псов, выстроившихс€ цепочкой на крыше, на другой стороне улицы. "¬ы, сброд! ћарш домой! ѕЋќ’ќ… ѕ≈—! " - прорычал он. ќн спустилс€ с другой стороны крыши. там не было переулка, а только отвесный спуск. ќн прополз вдоль крыши к прилегающему зданию, но и тут не было пути вниз. ’от€ этажом ниже был балкон. " рутитс€ тут одна мыслишка. " - пробормотал он. - "¬с€ эта вс€чина. —ейчас он - волк, в волчьем обличье, он может прыгать, а если бы не мог, то был бы в тупике. „то ж до мен€, учитыва€ исключительный ум, можно все оценить и прийти к решению посредством применени€ мыслительных процессов." ќн толкнул локтем горгону, сидевшую на корточках в углу водосточного желоба. "“о-о ты-ы хо-о-е-шь?" "≈сли ты не поможешь мне спуститьс€ вон на тот балкон, то € вцеплюсь тебе в ухо." *** ЅќЋ№Ўќ… ‘»ƒќ? "ƒј?"   Ќќ√≈. —уществовали, в конце-концов, две теории о кончине Ѕольшого ‘идо. ѕо одной, она последовала от пса √аспода и произошла по очевидной случайности, а все, что оставалось от него, было подобрано —кверным ќле –оном и продано через п€ть минут скорн€ку, а затем Ѕольшой ‘идо вновь узрел свет в виде меховых наушников и пары пушистых перчаток. ƒруга€ же теори€, в которую верил каждый пес, гласила о том, что можно было бы назвать условно правдой сердца, что он избежал падени€, бежал из города и в конце-концов руководит громадной стаей горных волков, навод€щих ночной ужас на уединенные фермы. Ёто побуждало их копатьс€ в кухонных отбросах и слон€тьс€ у черного хода из-за помоев... ну, ради сносной жизни. ѕомимо всего прочего они только этим и занимались в ожидании, пока не вернетс€ Ѕольшой ‘идо. ≈го ошейник сохран€лс€ в тайном месте и регул€рно выставл€лс€ на обозрение псам, пока те не забыли о Ќем. —ержант ƒвоеточие открыл дверь толчком пики. ƒавным-давно в Ѕашне были полы. —ейчас они отсутствовали на прот€жении всего пути наверх, рассекаемого лишь золотыми полосами света из древних амбразур. —вет одной из них, заполненной сверкающими пылинками, падал на то, что совсем недавно было констеблем ∆вачкой. ƒвоеточие осторожно тронул поле. ќно не шевелилось. ƒа и не должно было двигатьс€ подобное тело. –€дом вал€лс€ погнутый топор. "Ќет-нет. " - выдохнул он. — вершины свисал, слегка покачива€сь, тонкий канат, обычно используемый ”бийцами. ƒвоеточие бросил взгл€д вверх и вытащил меч. ќн мог видеть весь путь на самый верх Ѕашни, на канате не было ничего, что означало... ќн даже не успел огл€нутьс€, что и спасло ему жизнь. ќн бросилс€ на пол, ив тот же миг раздалс€ выстрел из гоннилды. ѕозднее он божилс€, что ощутил дуновение пули, пролетевшей над его головой. «атем из дыма возникла фигура и нанесла ему сильный удар перед тем, как исчезнуть в открытую дверь под дождем.  ќЌ—“≈ЅЋ№ ∆¬ј„ ј? ∆вачка перевел дыхание. "јх. " - сказал он. - "ѕонимаю. я не думал, что смогу этого избежать, но после первой сотни футов..." “џ ѕ–ј¬. Ќереальный мир живого расплывалс€ уже в дымке, но ∆вачка бросил прощальный взгл€д на погнутые останки топора.  азалось, что это беспокоило его гораздо больше, чем искореженные останки ∆вачки. "ѕосмотрите только на это! " - сказал он. - "ћой отец сделал этот топор дл€ мен€! ѕрекрасное оружие дл€ того, чтобы вз€ть в загробную жизнь, как мне кажетс€?" Ё“ќ „ј—“№ ѕќ√–≈ЅјЋ№Ќќ√ќ ќЅ–яƒј? "¬ы что не знаете? ¬ы же —мерть, верно?" Ё“ќ Ќ≈ ќ«Ќј„ј≈“, „“ќ я ƒќЋ∆Ќј «Ќј“№ ќ ѕќ√–≈ЅјЋ№Ќџ’ ќЅ–яƒј’. ¬-ќ—Ќќ¬Ќќћ я ¬—“–≈„јё Ћёƒ≈… ƒќ “ќ√ќ,  ј  ќЌ» ЅџЋ» ѕќ√–≈Ѕ≈Ќџ. “≈’ ∆≈,  ќ√ќ я ¬—“–≈“»Ћ ѕќ—Ћ≈ “ќ√ќ,  ј  “≈’ ѕќ’ќ–ќЌ»Ћ», ЅџЋ» —Ћ»Ў ќћ ¬ќ«Ѕ”∆ƒ≈Ќџ » Ќ≈ –ј—ѕќЋќ∆≈Ќџ ќЅ—”∆ƒј“№ ѕ–ќ»«ќЎ≈ƒЎ≈≈. ∆вачка сложил руки. "≈сли мен€ должным образом не похорон€т. " - сказал он. - "“о € не пойду. ћо€ измученна€ душа будет в муках бродить по свету." “ј  Ќ≈ ƒќЋ∆Ќќ Ѕџ“№. "Ќо вполне может статьс€, если ты этого захочешь. " парировал дух ∆вачки. "ќсколок! Ќет времени копатьс€! ѕоднимайс€ в Ѕашню! ¬озьми с собой еще людей!" Ѕодр€к достиг двери Ѕольшого «ала, нес€ на плече ѕатрици€, ћорковка двигалс€ следом. ¬олшебники столпились у двери. ”пали первые большие т€желые капли дожд€, с шипением каса€сь гор€чих камней. »збавитель закатал рукава. "„ертовы колокола! „то с его ногой?" "Ёто из-за гоннилды! ¬ывела его из стро€! » капрала ћорковку тоже!" "Ќе стоит беспокоитьс€. " - сказал ¬етинари, пыта€сь улыбнутьс€ и встать. - "Ёто же просто царапина..." ” него подогнулась нога. Ѕодр€к обалдел. ќн вр€д ли ожидал подобного. ѕатриций был человеком, который всегда имел ответы, который никогда не удивл€лс€. ” Ѕодр€ка было чувство, что истори€ слегка пошатнулась... "ћы справимс€ с этим, сэр. " - сказал ћорковка. - "я послал людей на крыши и..." "«амолчите! ќставайтесь здесь! Ёто приказ! " Ѕодр€к полез в сумку и повесил значок на изорванный камзол. "Ёй, ты... ѕижама! ћне нужен меч!" ѕижама угрюмо посмотрел в ответ. "я получаю приказы только от капрала ћорковки..." "Ќемедленно дайте мне меч, ужасный человечишко! Ќемедленно! Ѕлагодарю! ј сейчас вперед в Ѕаш..." ¬ двер€х по€вилс€ ќсколок, нес€ на руках скрючившеес€ тело. ќн осторожно положил тело на лавку, не говор€ ни слова, отошел и сел в углу. ѕока все остальные столпились вокруг бренных останков констебл€ ∆вачки, тролль сн€л свой охлаждающий шлем ручной работы и сел, уставившись на него, бесцельно крут€ в руках шлем. "ќн на полу. " - сказал сержант ƒвоеточие, по€вл€€сь в дверном проеме. - "ќн должно быть свалилс€ со ступенек сверху. Ќаверху еще кто-то был. он спустилс€ по канату и нанес мне оглушительный удар по голове." "”пасть в Ѕашне - после такого и шиллинга не дашь... " сказал ћорковка. Ёто было хуже, чем нашествие дракона, подумал Ѕодр€к. ƒаже после того как тот кого-нибудь убил, он по крайней мере оставалс€ драконом. Ёто происходило где угодно, но вы могли сказать: это - дракон, вот что это такое. ќн не мог перемахнуть через стену и стать другой личностью. ¬ы всегда знали, с кем вы сражались. ¬ам не нужно было... "„то это в руке у ∆вачки? " - сказал он, обнаружив, что уже некоторое врем€ смотрит на вещь невид€щим взгл€дом. ќн вытащил ее. Ёто был обрывок черной одежды. "”бийцы нос€т такую. " - негромко произнес ƒвоеточие. " ак и множество других людей. " - сказал »збавитель. "„ерное, оно и есть черное." "¬ы правы. " - сказал Ѕодр€к. - "ѕредпринимать любые действи€ на этом основании было бы поспешно. Ќо знаете, возможно это придаст мне огн€." ќн взмахнул клочком материи перед лицом лорда ¬етинари. "”бийцы везде. " - сказал он. - "на страже.  ажетс€ они ничего не заметили, а? ¬ы дали им чертову гоннилду, дума€, что они лучше всех будут ее сторожить! ¬ы даже не подумали о том, чтобы отдать ее —траже!" "ћы должны начать погоню, капрал ћорковка? " - спросил ѕижама. "ѕогон€ за кем? ѕогон€ куда? " - сказал Ѕодр€к. - "ќн ударил старину ‘реда по голове и задал стрекача. ќн мог завернуть за угол, перекинуть через стену гоннилду и поминай как звали? ћы не знаем, кого же мы ищем!" "я знаю. " - сказал ћорковка. ќн сто€л, расправив плечи. "Ѕегать конечно легче. " - сказал он. - "ћы убили массу времени на беготню. Ќо совсем не так нужно охотитьс€. Ќужно охотитьс€ сид€, не сдвига€сь с нужного места.  апитан, мне нужен сержант, чтобы пойти и объ€вить люд€м, что мы нашли убийцу." "„то?" "≈го зовут Ёдвард с'ћерть. —кажите, что мы содержим его под арестом. —кажите, что он был пойман и сильно пострадал, но осталс€ жив." "Ќо мы не можем..." "ќн - ”бийца." "ћы не можем..." "ƒа, капитан. я тоже не люблю говорить ложь. Ќо иногда стоит так поступить.  ак бы то ни было, это не ваше дело, сэр." "Ќе мое? — чего бы это!" "ћенее чем через час вы выходите в отставку." "я еще пока что капитан, капрал. “ак что вы об€заны рассказать мне, что происходит.  ак все это произошло." "” нас нет времени, сэр. »сполн€йте, сержант ƒвоеточие." "ћорковка, € еще во главе ƒозора! я единственный, кто обладает правом отдавать приказы." ћорковка склонил голову. "ѕростите, капитан." "’орошо. ƒо свидань€, если все пон€тно. —ержант ƒвоеточие?" "—эр." "ќгласите, что мы арестовали Ёдварда с'ћерть.  ем бы он ни был." "ƒа, сэр." "» следующий ваш шаг, мистер ћорковка? " - спросил Ѕодр€к. ћорковка посмотрел на сгрудившихс€ волшебников. "ѕростите, сэр?" "”-ук?" "¬о-первых, нам нужно попасть в библиотеку..." "¬о-первых. " - сказал Ѕодр€к. - "кто-нибудь должен одолжить мне шлем. я не чувствую, что на работе , без шлема. Ѕлагодарю, ‘ред. “ак... шлем... меч... значок... ј сейчас..." ѕод городом раздавалс€ шум. ќн слабел, фильтру€сь сквозь земную толщу, но оставалс€ не€сным шумом как в устье реки. Ўум был очень, очень слабым. ¬оды јнка, понима€ это в самом широком смысле, вымыли, до предела расшир€€ определение, эти туннели в течение столетий. Ќо сейчас под землей раздавалс€ еще один звук. ѕо илу шлепа€ кто-то шел, но различить это можно было только привыкнув к внешнему шуму. ѕригл€девшись, можно было заметить не€сную тень, продвигавшуюс€ во тьме и остановившуюс€ на перекрестке, ведущем к меньшему туннелю... " ак вы себ€ чувствуете, ваша светлость? " - сказал, склон€€сь перед ним, ¬алет. " то вы?" " апрал ¬алет, сэр. " - сказал ¬алет, отдава€ честь. "¬ы у нас служите?" "ƒа, сэр!" "ј вы гном, да?" "Ќет, сэр. Ёто погибший ∆вачка был гномом, сэр! я - человек, сэр!" "¬ы не были призваны на службу в результате никаких... особых процедур найма?" "Ќет, сэр. " - с гордостью ответил ¬алет. "ћой бог. " - сказал ѕатриций. ќн ощущал легкое головокружение от потери крови. ¬ерховный  анцлер дал ему глоток чего-то, что по словам того было изумительным средством, хот€ от какой хвори, он был не в состо€нии указать. ѕо-видимому, дл€ вертикальности, ибо это было мудро оставатьс€ сидеть, выпр€мившись во весь рост. Ќесомненно это было хорошей мыслью оставатьс€ видимым, чтобы остатьс€ в живых. “олпы зевак торчали у двери, уставившись на него. Ѕыло важным предать гласности, что слухи о его кончине сильно преувеличены.  апрал ¬алет, самопровозгласивший себ€ человеком, и прочие —тражники находились неподалеку от ѕатрици€, исполн€€ приказ капитана Ѕодр€ка. некоторые из них были толще, чем тот мог себе вообразить. "я никогда не получал ничего." "ѕревосходно, великолепно сделано." ј затем толпа разбежалась в разные стороны. „то-то золотистое и с не€сным собачьим обликом прорвалось сквозь толпу, рыча, с носом вплотную к земле, и вновь умчалось, покрыва€ путь к библиотеке длинными легкими прыжками. ѕатриций прислушалс€ к разговору. "‘ред?" "ƒа, ¬алет?" "“ебе не показалось ничего знакомым?" "«наю, что ты имеешь в виду." ¬алет неуклюже заерзал. "“ебе стоило бы выругать ее за то, что она без униформы. " - сказал он. " ак-то неудобно." "≈сли € бы здесь пробежал без одежды, ты бы оштрафовал мен€ на полдоллара за по€вление неподобающе одетым..." "¬от полдоллара, ¬алет. ј сейчас заглохни." Ћорд ¬етинари взором подозвал их к себе. “ам на углу сто€л еще один стражник, одно из тех громадных существ... "¬ы по-прежнему в пор€дке, ваша светлость? " - сказал ¬алет. " то этот джентльмен?" “от проследил за взгл€дом ѕатрици€. "Ёто ќсколок, тролль, сэр." "ѕочему он так сидит?" "ќн размышл€ет, сэр." "ќн не шевелитс€ уже довольно долго." "ќн медленно думает." ќсколок встал. Ѕыло что-то грандиозное в способе, которым он это совершил, как-будто какой-то участок могучего континента начинает тектоническое движение, которое должно закончитьс€ устрашающим творением необозримой горной гр€ды, заставл€ющей людей остановитьс€ и залюбоватьс€. никто из зрителей не имел должного опыта в наблюдении за строительством гор, но сейчас они получили определенное представление, на что это похоже: весьма похоже на то, как встает ќсколок с погнутым топором ∆вачки в руке. "Ќо глубоко, иногда. " - сказал ¬алет, ища глазами пути возможного бегства. “ролль недоуменно уставилс€ на толпу, не понима€, что они здесь делают. «атем, размахива€ руками, он начал движение вперед. " онстебль ќсколок... э... если вы... " - отважилс€ ƒвоеточие. ќсколок игнорировал его. ќн двигалс€ достаточно быстро, с той обманчивой неспешностью текущей лавы. ќн достиг стены и сшиб ее со своего пути. " то-нибудь давал ему серу? " - спросил ¬алет. ƒвоеточие огл€нулс€ на стражников. "ћладший констебль Ѕоксит! ћладший констебль ”гольнолицый! јрестуйте констебл€ ќсколка!" ƒва тролл€ вначале взгл€нули на удал€ющуюс€ спину ќсколка, затем друг на друга, и наконец на сержанта ƒвоеточие. Ѕоксит прин€лс€ отдавать честь. "–азрешите получить увольнительную, чтобы почтить похороны бабушки, сэр." "«ачем?" "»ли она или €, сержант." "ћы лучше решимс€ на то, чтобы поотшибали наши глупые головы. " - сказал ”гольнолицый, мысл€щий менее околично. ¬спыхнула спичка. —вет ее, отразившись от канализационных труб, был подобен вспышке новой. Ѕодр€к подкурил сигару, а затем разжег лампу. "ƒоктор  рест?" √лава ”бийц замер. "«десь также капрал ћорковка с самострелом. " - сказал капитан. - "я не уверен, что он им воспользуетс€. ќн - хороший человек. ќн думает, что каждый человек - хороший. я - нет! я полагаю, что вы - скверный и надоедливый. ј сейчас, доктор, у вас было врем€ подумать, вы же разумный человек... „то же вы делали здесь внизу, пожалуйста? ¬р€д ли вы прибыли посмотреть бренные останки юного Ёдварда, ибо наш капрал ¬алет отнес тело в морг ƒозора сегодн€ утром, возможно лишив его по дороге некоторых принадлежавших тому ценностей, но просто так всегда действует ¬алет. ” него преступное мышление, у нашего ¬алета. Ќо € скажу это дл€ него: ” него никогда не было преступной души." "я надеюсь, что он смыл клоунский грим с бедного парн€. ƒорогой мой! ¬ы его использовали, не так ли? ќн убил бедного ‘асольку, а затем забрал гоннилду и находилс€ здесь, когда та поразила «аложи-ћолоток, он даже оставил пр€ди из парика ‘асольки в кустах, и только когда он сумел покончить с прекрасными советами, как-то донести на самого себ€, вы убили его. —амое интересное, что юный Ёдвард не мог быть тем человеком, который сидел на Ѕашне. Ќе мог, потому что получил удар пр€мо в сердце и все такое прочее. я знаю, что быть мертвым не всегда €вл€етс€ преп€тствием дл€ тихих удовольствий в этом городе, но не думаю, что юный Ёдвард мог встать и сделать многое." " лочок одежды был прекрасной уликой. Ќо знаете, € никогда не верил в эту чепуху - отпечатки ног на клумбе, говор€щие пуговицы и тому подобное. Ћюди думают, что улики помогают расследованию. ќтнюдь нет. –асследование - это удача и прилежание, в большинстве случаев. Ќо огромное число людей верит в это. я полагаю, что он мертв... ну... не менее двух дней, здесь внизу прохладно и уютно... вы могли вытащить его наверх, готов прис€гнутьс€, что вы сумели обмануть людей, кто близко не пригл€дывалс€, ведь он был прив€зан к бревну, а вы получили человека, стрел€вшего в ѕатрици€. ¬ы полагали, что после этого случа€ половина города будет сражатьс€ с другой, готов прис€гнутьс€. —колько еще смертей последовало бы. Ѕыл бы удивлен, если бы вы уцелели. " ќн на миг замолк. "¬ы так по-прежнему ничего не сказали." "¬ы не имеете представлени€. " - сказал  рест. "ƒа?" "—'ћерть был прав. ќн был сумасшедшим, но он был прав." "¬ чем, доктор  рест? " - спросил Ѕодр€к. » тут ”бийца скрылс€, нырнув в тень. "Ќу нет. " - сказал Ѕодр€к. Ёхо разнесло шепот по всей искусственной пещере. " апитан Ѕодр€к? первое, что учит хороший ”бийца..." –аздалс€ громоподобный взрыв и лампа разлетелась вдребезги. "... никогда не сто€ть близко к свету." Ѕодр€к грохнулс€ на пол и откатилс€ в сторону. —ледующий выстрел ударил в футе от него, взметнув брызги холодной воды. ѕод ним тоже была вода. јнк подн€лс€ и, в соответствии с законами более древними чем законы горда, вода отыскала путь назад в туннели. "ћорковка. " - прошептал Ѕодр€к. "ƒа? " - голос донесс€ откуда-то из кромешной тьмы справа от него. "я ничего не могу разгл€деть. я потер€л светильник, эту чертову лампу." "я чувствую, что вода прибывает." "ћы... " - начал Ѕодр€к и остановилс€, мысленно представив  реста, цел€щегос€ на донесшийс€ шум. я должен подстрелить его первым, подумал он. ќн - убийца! ≈му пришлось немного приподн€тьс€, чтобы уберечь лицо от прибывающей воды. “ут он услышал негромкий всплеск.  рест направл€лс€ к ним. „иркнула спичка и возник свет.  рест зажег фонарь, и в ореоле света Ѕодр€к увидел тощую фигуру, сжимавшую в другой руке гоннилду. „то-то забытое, выученное Ѕодр€ком в молодости в страже, всплыло в пам€ти. ≈сли вы вынуждены смотреть вдоль древка стрелы с неправильного конца, если человек держит вас на мушке исключительно из милости, то остаетс€ наде€тьс€ изо всех сил, что это злой человек. ѕотому что зло это власть, власть над людьми, и они хот€т видеть вас в страхе. ќни хот€т знать, что ты должен умереть. » потому они будут говорить. ќни будут злорадствовать. ќни будут наблюдать, как ты корчишьс€ от страха. ќни будут раст€гивать миг убийства, как некоторые люди раст€гивают сигару. » потому надейтесь изо всех сил, что ваш захватчик злой человек. ’ороший человек будет убивать вас без единого слова. » тут, захлестнутый всепроникающим страхом, он услышал, что ћорковка встает. "ƒоктор  рест. я арестовываю вас за убийство Ѕьорна «аложи-ћолоток, Ёдварда с'ћерть, клоуна ‘асольки, Ћеттиции ’анжи и констебл€ ∆вачки из √ородского ƒозора." "Ѕог мой, всех этих? Ѕоюсь, что это Ёдвард убил брата ‘асольку. Ёто было его собственной идеей, маленького придурка. ќн сказал, что не предполагал этого делать. » как € понимаю, что «аложи-ћолоток был убит случайно. Ќелепый несчастный случай. ќн ковыр€лс€ везде, зар€д загорелс€ и пул€, отлетев от наковальни, убила его. “ак рассказывал Ёдвард. ќн приходил ко мне после случившегос€ повидатьс€. ќн был чрезвычайно потр€сен. ќн все выложил, как вы понимаете. » потому € его убил. Ќу а что € еще мог сделать? ќн был совершенно вне себ€. Ќельз€ иметь дел с подобной личностью. ћогу ли € предложить вам сделать шаг в сторону, государь? я предпочел бы не стрел€ть в вас. Ќет! “олько не это!" Ѕодр€ку казалось, что  рест спорит сам с собой. √оннилда €ростно прыгала в его руке. "ќн мечтал. " - сказал  рест. - "ќн сказал, что гоннилда убила «аложи-ћолоток. я сказал, что это был несчастный случай! ј он сказал нет, не несчастный случай, а гоннилда убила «аложи-ћолоток." ћорковка сделал еще один шаг вперед.  рест казалось полностью погрузилс€ в свой собственный мир. "Ќет! √оннилда убила и девушку-нищенку! я не убивал! «ачем бы мне делать такое!"  рест сделал шаг назад, но гоннилда вздыбилась навстречу ћорковке. Ѕодр€ку показалось, что та движетс€ по своему усмотрению, как животное нюха€ воздух... "Ћожись! " - прошипел Ѕодр€к. ќн прот€нул руку и попыталс€ найти свой самострел. "ќн сказал, что гоннилда была ревнива! «аложи-ћолоток мог бы сделать еще много гоннилд! —тойте там, где вы есть!" ћорковка сделал еще один шаг. "я должен был убить Ёдварда! ќн был романтиком и мог неправильно ее использовать! Ќо јнк-ћорпорку нужен король!" √оннилда дернулась и выстрелила в тот миг, когда ћорковка отпрыгнул в сторону. “уннели блестели и переливались от запахов, едко-желтых и землисто-оранжевых ароматов древних водостоков. Ќе было ни единого дуновени€, чтобы потревожить засто€вшийс€ воздух в туннеле, которым пробиралс€ доктор  рест. » там витал запах гоннилды, €ркий как кровь из раны. я ведь ощутила запах гоннилды в √ильдии, подумала она, сразу после того как мимо прошел  рест. ј √аспод сказал, что все в пор€дке, ибо гоннилда была в √ильдии - но она не стрел€ла в √ильдии. я чу€ла ее запах, ибо кто-то стрел€л из нее. Ћюбимица помчалась по воде и, ворвавшись в большую пещеру, увидела, учу€в своим носом всех троих - не€сную фигуру, пахнущую Ѕодр€ком, падающее тело, оказавшеес€ ћорковкой, и пытающийс€ скрытьс€ силуэт с гоннилдой... ¬ это мгновенье она прекратила думать и позволила действовать своему телу. ¬олчьи мускулы направили ее вперед и вверх, взметнув в прыжке, вода брызгами разлетелась от ее гривы, глаза неотрывно смотрели на  реста. √оннилда выстрелила, четыре раза, не попав ни разу. Ћюбимица лапами толкнула человека, сшиба€ его оземь. ¬ фонтане брызг встал Ѕодр€к. "Ўесть выстрелов! Ёто же шесть выстрелов, ты ублюдок! “еперь € теб€ поймал!"  рест повернулс€ в тот момент, когда Ѕодр€к уже добрел до него, и метнулс€ в боковой туннель, взмета€ за собой брызги. Ѕодр€к выдернул у ћорковки самострел, отча€нно прицелилс€ и пот€нул спусковой крючок. Ќичего не произошло. "ћорковка! ¬ы идиот! ¬ы никогда не взводите эту чертову штуку!" Ѕодр€к повернулс€ к ћорковке. "ƒавайте же! ћы не можем позволить ему уйти!" "Ёто Ћюбимица, капитан." "„то?" "ќна мертва!" "ћорковка! ѕослушай. “ы можешь найти выход отсюда в этой круговерти? Ќет? “огда иди со мной!" "я... не могу оставить ее здесь. я..." " апрал ћорковка! —ледуйте за мной!" Ѕодр€к наполовину бежал, наполовину брел по подымающейс€ воде к туннелю, в котором скрылс€  рест. ”ровень нечистот поднималс€: он слышал плеск воды, когда бежал. Ќе давай добыче времени отдохнуть. ќн выучил это еще в первый день в ƒозоре. ≈сли ты должен преследовать, то не отставай. ƒай добыче врем€ остановитьс€ и подумать, и ты, завернув за угол, найдешь носок, полный песка, лет€щий в другом направлении. —тены и потолок сомкнулись. «десь были и другие туннели. ћорковка был прав. —отни людей должны годами работать, чтобы построить такое. “о, на чем был построен јнк-ћорпорк, и было јнк-ћорпорком. Ѕодр€к остановилс€. ѕлеск шагов прекратилс€, а туннель весь вокруг был в ответвлени€х. «атем в боковом туннеле блеснул свет. Ѕодр€к бросилс€ туда и увидел пару ног в полосе света, льющегос€ из открытого люка. ќн вцепилс€ в их, но поймал только сапог, в то врем€ как то исчезал наверху. ќн получил удар сапогом и услышал, как  рест закрывает люк. Ѕодр€к вцепилс€ в край люка и прорвалс€ наружу. ќн попал в помещение, более походившее на погреб, поскользнулс€ в гр€зи и ударилс€ о стену, покрытую слизью. “ак на чем же построен јнк-ћорпорк? ¬прочем ладно...  рест был всего в нескольких €рдах от него, карабка€сь и скольз€ по ступенькам. “ам наверху была дверь, пор€дком уже прогнивша€. “ам были еще ступеньки и еще комнаты. ѕожары и наводнени€, наводнени€ и перестройки.  омнаты стали подвалами, подвалы стали основани€ми. ѕреследование не было элегантным; оба они скользили и падали, оп€ть вскарабкивались, прокладыва€ путь сквозь свисающие гирл€нды плесени.  рест разбрасывал тут и там свечи, дававшие достаточно света, чтобы Ѕодр€к мог пон€ть, что света все же недостаточно. ј затем под ногами оказалс€ сухой камень, и это не было дверью, а дырой, пробитой в стене. “ам были бочки, обломки мебели, вс€кое барахло - закрытое здесь а напрочь забытое.  рест лежал в нескольких футах от дыры, пыта€сь отдышатьс€ и вколачива€ еще одну обойму в гоннилду. Ѕодр€к заставил себ€ подт€нутьс€ на руках и колен€х и сделать глоток воздуху. ¬ стене торчала свеча. "... поймал... вас... " - выдохнул он. ѕо-прежнему сжима€ гоннилду,  рест попыталс€ подн€тьс€ на ноги. "¬ы... слишком... стары... чтобы... бегать... " - продолжал Ѕодр€к.  рест пыталс€ подн€ть гоннилду и покачнулс€. Ѕодр€к подумал и добавил. - "я тоже слишком стар бегать. " » прыгнул. ќни вдвоем катались в пыли, гоннилда вал€лась между ними. Ёта мысль промелькнула у Ѕодр€ка позднее, что самым последним делом дл€ мысл€щего человека было бы боротьс€ с ”бийцей. ¬едь те пр€тали оружие повсюду. Ќо  рест не собиралс€ расставатьс€ с гоннилдой. ќн сжимал ее крепко двум€ руками, пыта€сь ударить Ѕодр€ка стволом или прикладом. ƒостаточно любопытно, что ”бийцы знают толк в искусстве рукопашного бо€ без оружи€. ќни были в основном специалистами в обращении с оружием, но не нуждались в нем. ƒжентльменам наскучило оружие, только низшие классы используют свои руки. "я поймал вас. " - выдохнул Ѕодр€к. - "¬ы арестованы. Ќаходитесь под стражей, пон€тно?" Ќо  рест не собиралс€ сдаватьс€. Ѕодр€к не осмеливалс€ отпустить руки, гоннилда могла вырватьс€ из его хватки. ќба противника дергали ее взад и вперед, с отча€нием, похрюкива€, сосредоточенно. √оннилда выстрелила. язык красного пламени, смрад фейерверка и звук рикошета зиг-зиг от трех стен. „то-то стукнуло по шлему Ѕодр€ка и со звоном отлетело на пол. Ѕодр€к пристально вгл€делс€ в искаженное страхом лицо  реста. «атем опустил голову и изо всех сил дернул гоннилду. ”бийца закричал от боли и отпустил, держась за нос. Ѕодр€к откатилс€ назад, сжима€ гоннилду в обеих руках. √оннилда двигалась. ¬незапно приклад уперс€ в плечо, а палец очутилс€ на спусковом крючке. “ы - мой. Ќам он больше не нужен. Ўок от раздавшегос€ голоса был столь сильным, что он вскрикнул. ѕозднее он прис€галс€, что не т€нул за спусковой крючок. √оннилда двигалась по собственной воле, дерга€ его палец на спусковом крючке. √оннилда толкнула его в плечо и шестидюймова€ дыра по€вилась в стене у головы ”бийцы, обдав того штукатуркой. Ѕодр€к с трудом понимал, сквозь застилавший зрение красный туман, что  рест, шата€сь, выскочил в дверь и захлопнул ее за собой. ¬се, что ты ненавидишь, все, что неправильно - € могу сделать правильным. Ѕодр€к добралс€ до двери и дернул за ручку. ƒверь была заперта. ќн прицелилс€, не отдава€ себе в этом отчета, и позволил спусковому крючку снова пот€нуть за его палец. Ѕольша€ часть двери и проема стали дырой, обрамленной щепками. Ѕодр€к вышиб остатки двери и последовал за гоннилдой. ќн находилс€ в коридоре. »з полуоткрытых дверей на него удивленно посматривала дюжина юношей, одетых в черное. ќн находилс€ в √ильдии ”бийц. —тажер-”бийца бросил взгл€д на Ѕодр€ка, с раздувшимис€ ноздр€ми. " то вы, черт возьми?" √оннилда качнулась в его направлении. Ѕодр€к попыталс€ дернуть приклад вверх в момент выстрела, вырвавшего из пола фонтан осколков. "«акон, вы ублюдки! " - заорал он. “е с удивлением уставились на него. «астрели их всех. ќчисти мир. "«аткнись! " Ѕодр€к, с красными глазами, покрытый пылью, вылезший из-под земли, пропитавшийс€ слизью, бросил взгл€д на тр€сущегос€ от страха студента. " уда делс€  рест? " ¬ голове колыхалс€ туман, рука сражалась в тщетной попытке не дать выстрелить. ћолодой человек поспешно махнул пальцем в направлении лестничного марша. ќн сто€л совсем близко, когда выстрелила гоннилда. ѕыль и штукатурка осыпали его как дь€вольской перхотью. √оннилда оп€ть помчалась, протащив Ѕодр€ка мимо студентов, и вверх по лестнице, где следы черной гр€зи еще были видны. “ам был еще один коридор. ƒвери были открыты, и оп€ть закрылись, после того как гоннилда выстрелила, разбив люстру.  оридор закончилс€ широкой площадкой, венчавшей еще более внушительный лестничный марш, а напротив виднелась больша€ дубова€ дверь. Ѕодр€к выстрелил в замок, толкнул дверь, а затем долго сражалс€ с гоннилдой, не дава€ той вывернутьс€. —трела из самострела жужжа пролетела над его головой и поразила кого-то, далеко в коридоре. «астрели его! «ј—“–≈Ћ» ≈√ќ!  рест сто€л у стола, лихорадочно пыта€сь зар€дить стрелу в самострел. Ѕодр€к пыталс€ заглушить настойчивый голос в ушах. Ќо... почему бы и нет? ѕочему бы и не выстрелить?  ем был этот человек? ¬едь ты всегда хотел очистить город от вс€ческого сброда и можно было начать пр€мо сейчас. ј затем люди могли узнать, чем был закон... ќчистить мир. ѕолдень началс€. “реснувший бронзовый колокол в √ильдии ”чителей начал отбивать врем€ и пробил целых семь из положенных в полдень, когда часы √ильдии Ѕулочников, торопившиес€ вослед, догнали его.  рест выпр€милс€ и попыталс€ укрытьс€ за одним из каменных столбов. "¬ы не можете мен€ застрелить. " - сказал он, гл€д€ на гоннилду. - "я знаю закон. » вы тоже. ¬ы - —тражник. ¬ы не можете хладнокровно застрелить мен€." Ѕодр€к зажмур€сь прицелилс€. Ёто было бы так легко. ѕусковой крючок дернул за его палец. “ретий колокол начал отбивать врем€. "¬ы не можете просто убить мен€. Ёто закон. ј вы —тражник. " - повторил  рест, облизыва€ сухие губы. —твол не немного опустилс€.  рест уже совсем пришел в себ€. "ƒа. я - —тражник." —твол оп€ть подн€лс€, нацелившись в лоб  ресту. "Ќо когда колокола прекрат€т отбивать врем€. " - тихо сказал он. - "я больше не буду —тражником." «астрели его! «ј—“–≈Ћ» ≈√ќ! Ѕодр€к засунул приклад под мышку, так что у него освободилась одна рука. "ћы будем делать это по правилам. " - сказал он. - "ѕо правилам. ƒолжны сделать по правилам." Ќе огл€дыва€сь он отстегнул с камзола значок. ƒаже сквозь гр€зь тот все еще блестел. ќн всегда его полировал.  огда Ѕодр€к крутнул значок, раз или два, как монетку, медь блеснула.  рест смотрел на значок как кот на мышь.  олокола стихали. Ѕольшинство башен уже завершили бой. ќставалс€ только гонг на ’раме ћаленьких Ѕогов и колокола √ильдии ”бийц, которые всегда по моде опаздывали. √онг замер. ƒоктор  рест положил самострел, аккуратно и ловко, на стол р€дом с собой. "¬от! я сложил оружие!" "јх! " - сказал Ѕодр€к. - "Ќо € хочу быть уверенным, что вы не поднимете его вновь." „ерный колокол √ильдии ”бийц пробил в своей манере полдень. » замер. “ишина пала как удар грома. “ихий металлический звон упавшего на пол значка Ѕодр€ка наполнил громом комнату от кра€ и до кра€. Ѕодр€к подн€л гоннилду и, аккуратно, позволил напр€жению уйти из руки.  олокол зазвенел. ќн отбивал веселый мотив, едва различимый везде, кроме как в этой обители тишины...  линг, бинг, а-бинг, бонг... "ѕоложите гоннилду, капитан. " - сказал ћорковка, медленно поднима€сь по ступенькам. ¬ одной руке он держал меч, а в другой - часы, приготовленные в подарок Ѕодр€ку. ... бинг,бинь, а-бинг, кланг... Ѕодр€к не шевельнулс€. "ѕоложите ее. ѕоложите ее немедленно, капитан." "я могу подождать еще один колокол. " - сказал Ѕодр€к. ... а-бинг, а-бинг... "Ќельз€ позвол€ть вам подобное, капитан. Ёто будет убийством." ... клонг,а-бинг... "¬ы собираетесь мен€ остановить, не так ли?" "ƒа." ... бинг... бинг... Ѕодр€к слегка склонил голову на бок. "ќн убил Ћюбимицу. –азве это ничего дл€ вас не значит?" ... бинг... бинг... бинг... бинг... ћорковка кивнул. "ƒа. Ќо личное - это не тоже самое, что и важное." Ѕодр€к оп€ть прицелилс€. Ћицо доктора  реста, с разинутым от ужаса ртом, качалось на мушке. ... бинг... бинг... бинг... бинг... бинг... " апитан Ѕодр€к?" ... бинг. " апитан? «начок 177, капитан. Ќикогда на нем не было так много гр€зи." ћ€тежный дух гоннилды, рвущийс€ из рук Ѕодр€ка, встретив армию каменной непреклонности ћорковки, хлынул в другую сторону. "я должен ее положить, капитан. ¬ам она не нужна. " сказал ћорковка, разговарива€ с ним как с ребенком. Ѕодр€к уставилс€ на вещь, которую он держал в руках. "ѕоложите ее немедленно, ƒозорный! Ёто приказ!" √оннилда грохнулась на пол. Ѕодр€к отдал честь, а затем только до него дошло, что он сделал. ћорга€, он посмотрел на ћорковку. "Ћичное - это не тоже самое, что и важное? " - спросил он. "ѕослушайте. " - сказал  рест. - "ѕростите... за девушку. Ёто был несчастный случай, € только хотел... ≈сть доказательство! ≈сть..." —лова  реста не вызвали ни малейшего внимани€ со стороны ƒозорных. ќн вытащил со стола кожаную сумку и помахал ею перед ними. "«десь! ¬от, государь! ƒоказательство! Ёдвард был тупицей, дума€, что это были только короны и укреплени€, он не имел представлени€, что же он нашел! ј потом прошлой ночью, это было как-будто..." "ћне не интересно. " - сказал Ѕодр€к. "√ороду нужен король!" "≈му не нужны убийцы. " - сказал ћорковка. "Ќо..." » тут  рест бросилс€ к гоннилде и схватил ее. ¬ первый момент Ѕодр€к пыталс€ собрать свои мысли воедино, но в следующий миг они разлетелись в дальние уголки его сознани€. ќн смотрел в пасть гоннилды. “а ухмыл€лась ему.  рест повалилс€ за стол, но гоннилда осталась неумолима, цел€сь сама по себе в Ѕодр€ка. "¬се здесь, государь. " - сказал он. - "¬се записано. ѕолностью. –одимые п€тна и пророчества и генеалоги€ и все остальное. ƒаже ваш меч. Ёто именно тот меч!" "Ќеужели? " - сказал ћорковка. - "ћожно взгл€нуть?" ћорковка опустил меч и, к ужасу Ѕодр€ка, подошел к столу и вытащил из портфел€ пачку документов.  рест одобр€юще кивнул, как бы поощр€€ хорошего мальчика. ћорковка прочитал страницу и перевернул следующую. "Ёто интересно. " - сказал он. "ѕравда, но сейчас нам нужно избавитьс€ от этого надоедливого полицейского." Ѕодр€к ощутил, что но может проследить весь путь пули вдоль ствола; дл€ маленькой металлической пули, котора€ вскоре должна вылететь и поразить его... "Ёто стыдно. " - сказал  рест. - "≈сли только у вас нет..." ћорковка шагнул пр€мо перед гоннилдой, сделав неприметное движение рукой. –аздалс€ еле различимый звук.  л€нусь, что тебе никогда не приходилось встречатьс€ с хорошим человеком, подумал Ѕодр€к. ќн убьет теб€ без единого слова.  рест опустил взгл€д. Ќа рубашке была кровь. ќн подн€л руку к руко€ти меча, торчавшего из груди, и взгл€нул пр€мо в глаза ћорковке. "Ќо почему? ¬ы могли быть..." » умер. √оннилда выпала из его рук и выстрелила в пол. Ќаступила тишина. ћорковка ухватилс€ за руко€ть меча и выдернул его. “ело с грохотом упало. Ѕодр€к, привал€сь к столу, пыталс€ отдышатьс€. "„ерт... его... забери. " - выдохнул он. "—эр?" "ќн... он назвал теб€ государем. " - сказал он. - "„то в этой..." "¬ы опоздали, капитан. " - сказал ћорковка. "ќпоздал?  уда? „то ты имеешь в виду? " - Ѕодр€к пыталс€ предотвратить свой разум от расставани€ с иллюзией действительности. "¬ы предполагали, что будете женаты... " ћорковка посмотрел на часы, затем со щелчком захлопнул их и вручил Ѕодр€ку. "... две минуты назад." "ƒа-да. Ќо он назвал теб€ государем. я слышал, как он..." "ѕросто причуды эха, как € полагаю, мистер Ѕодр€к." ¬незапна€ мысль поразила воображение Ѕодр€ка. ћеч ћорковки был двух футов в длину. ќн с размаху проткнул  реста насквозь. Ќо  рест сто€л, прижавшись спиной к... Ѕодр€к посмотрел на столб. “от был из гранита, около фута толщиной, ни единой трещины, а только дыра насквозь в форме лезви€. "ћорковка... " - начал он. "¬ы такой гр€зный, сэр. Ќужно вас почистить." ћорковка подтащил к себе кожаную сумку и повесил ее через плечо. "ћорковка..." "—эр?" "я приказываю вам отдать..." "Ќет, сэр. ¬ы не можете мне приказывать. »бо вы отныне, сэр, не в обиду сказано, гражданский. Ёто - нова€ жизнь." "√ражданский?" Ѕодр€к потер лоб. ¬се смешалось сейчас у него в голове - гоннилда, канализационные трубы, ћорковка и то, что он действовал на чистом адреналине, который предъ€вил свой счет и не давал кредита. ќн бессильно обвис. "Ќо это - мо€ жизнь, ћорковка! Ёто - мо€ работа!" "√ор€ча€ ванна и глоток выпивки, сэр. ¬от что вам нужно. " - сказал ћорковка. - "ѕойдет вам весьма на пользу. ѕойдемте." Ѕодр€к бросил пристальный взгл€д на поникшее тело  реста, а затем на гоннилду. ќн двинулс€, чтобы подн€ть ее и остановилс€ на миг. ƒаже у волшебников не было ничего подобного. ќдин выстрел из ствола и они должны пасть под пул€ми. Ќеудивительно, что никто не уничтожил ее. ¬ы не можете уничтожить что-то столь совершенное, вызывающее нечто из глубины души. ¬озьми ее в руки и ты обладаешь силой. —илой большей, чем у лука или копь€ - ведь те просто аккумулируют силу ваших мышц, если хорошенько над этим подумать. Ќо гоннилда дает вам откуда-то снаружи. Ќе вы используете ее, а она использует вас.  рест был возможно хорошим человеком. ¬озможно он достаточно благосклонно выслушал Ёдварда, а затем получил гоннилду и уже принадлежал ей. " апитан Ѕодр€к? полагаю, что нам имеет смысл уйти отсюда. " - сказал, склон€€сь над ним, ћорковка, "Ќи в коем случае не касайтесь ее! " - предупредил Ѕодр€к. "ќтчего же? Ёто же только устройство. " - сказал ћорковка. ќн подн€л гоннилду за ствол, подержал ее миг, а затем разбил о стену. ќбломки разлетелись во все стороны. "ќдин из рода. " - сказал он. - "ќдин из рода всегда особенный, частенько говорил мой отец. “ак и должно быть." ќн открыл дверь. » тут же закрыл ее. "¬низу на ступеньках около сотни ”бийц. " - сказал он. "—колько у вас есть стрел к вашему самострелу? " - сказал Ѕодр€к, по-прежнему не отрыва€ взгл€да от искореженной гоннилды. "ќдна." "„то ж это хорошо, что у вас не будет возможности перезар€дить самострел." ¬ дверь вежливо постучали. ћорковка взгл€нул на Ѕодр€ка, пожавшего плечами, и открыл дверь. Ёто был ”нылый. ¬ойд€, тот подн€л правую руку. "ћожете опустить ваше оружие. «авер€ю вас, что оно не потребуетс€. √де доктор  рест?" ћорковка указал на лежавшее тело. "јх. " ќн бросил быстрый взгл€д на ƒозорных. "Ќе могли бы вы оставить нам тело, пожалуйста! ћы похороним его в нашем склепе." Ѕодр€к указал на тело. "ќн убил..." "—ейчас он мертв. » € вынужден просить вас удалитьс€." ”нылый открыл дверь. ”бийцы выстроились на широких ступеньках. ќружи€ ни у кого не было видно. Ќо в случае с ”бийцами в нем не было необходимости. Ќаверху лежало тело Ћюбимицы. ƒозорные медленно спустились. ћорковка опустилс€ на колени и подн€л тело. ќн кивнул ”нылому. "ћы незамедлительно пришлем людей забрать тело доктора  реста. " - сказал ћорковка. "Ќо € думал, что мы пришли к соглашению о том, что..." "Ќет. ¬се должны увидеть, что тот мертв. ƒела должны быть видны. ќни не должны происходить в темноте или за закрытыми двер€ми." "Ѕоюсь, что не смогу согласитьс€ с вашей просьбой. " твердо сказал ”бийца. "Ёто не было просьбой, сэр." —то€вшие шеренгами ”бийцы гл€дели на них, проход€щих по двору. „ерные ворота были закрыты.  азалось никто не собиралс€ их открывать. "я с вами согласен, но возможно стоило избрать другой путь. " - сказал Ѕодр€к. - "»х лица не си€ют от удовольстви€." ƒвери с треском рассыпались. Ўестифутова€ стальна€ стрела пролетела мимо ћорковки и Ѕодр€ка, выломив большой кусок стены в дальнем конце двора. ѕара ударов кулаками довершила разрушение ворот и внутрь вступил ќсколок. ќн посмотрел налитыми кровью глазами на сгрудившихс€ ”бийц. » зарычал. Ёто озарило смышленых ”бийц, что в их арсенале нет ничего, что могло бы убить тролл€. ” них были прекрасные стилеты, но им требовались кувалды. ќни обладали стрелами, снар€женные отборными €дами, но ни один не действовал на тролл€. Ќикто даже не подумал, что тролли могут оказатьс€ достаточно важными персонами, чтобы их убивать. ¬незапно ќсколок превратилс€ в подобную важную персону. ¬ одной руке он держал топор ∆вачки, а в другой могучий самострел.  ое-кто из ”бийц, более сообразительный, повернулс€ и помчалс€ за ним. ƒругие были не столь сообразительны. ѕара стрел со звоном отлетела от ќсколка. »х владельцы, узрев его лицо, когда тот повернулс€ к ним, побросали свои самострелы. ќсколок воздел свою клюшку. " онстебль ќсколок!" —лова со звоном разлетелись по двору. " онстебль ќсколок! —мирр-на!" ќсколок очень медленно подн€л свою руку. ƒинь. "ѕослушайте мен€, констебль ќсколок. " - сказал ћорковка. - "≈сли есть небеса дл€ ƒозорных, и боги, как € надеюсь, есть, то констебль ∆вачка сейчас именно там, пь€ный как чертова обезь€на, с крысой в одной руке и пинтой ћедвежьего ќбъ€ти€ в другой, и он смотрит вверх <ƒл€ троллей небеса внизу.> на нас сейчас и говорит: мой друг констебль ќсколок не будет забывать, что он стражник. “олько не ќсколок." ѕоследовала еще одна длинна€ опасна€ пауза, а затем еще один динь. "Ѕлагодарю вас, констебль ќсколок. ¬ы будете сопровождать мистера Ѕодр€ка в ”ниверситет. " ћорковка посмотрел на ”бийц. "ƒобрый день, джентльмены. ѕолагаю, что мы можем удалитьс€." “рое ƒозорных переступили через обломки ворот. Ѕодр€к не промолвил ни слова, пока они не очутились на улице, а затем повернулс€ к ћорковке. "ѕочему он назвал теб€..." "— вашего разрешени€ € отнесу ее в ƒом ƒозора." Ѕодр€к гл€дел на тело Ћюбимицы и ощущал, как поезд его мыслей сам себ€ пускает под откос. Ќекоторые вещи слишком трудны, чтобы о них думать. ќн желал часок полной тишины, где угодно, чтобы сложить все вместе. Ћичное - это не тоже самое, что и важное. „еловек какого масштаба мог бы так подумать? » это привело Ѕодр€ка к мысли, что в то врем€ как јнк-ћорпорк в прошлом имел свою долю злых правителей, и просто плохих правителей, но еще никогда не жил под п€той хорошего правител€. »бо он мог оказатьс€ самым ужасным из всех предшествующих. "—эр? " - вежливо обратилс€ ћорковка. "ƒа-а. ћы похороним ее у ћаленьких Ѕогов, как ты насчет этого? " - сказал Ѕодр€к. - "ѕо существующей в ƒозоре традиции." "ƒа, сэр. ¬ы уходите с ќсколком. — ним все в пор€дке, если только не забывать отдавать ему приказы. ≈сли вы не возражаете, то € вр€д ли приду на вашу свадьбу. ¬ы знаете, каково это..." "ƒа. –азумеетс€. √м-м. ћорковка?" Ѕодр€к моргнул, отвод€ подозрени€, которые насто€тельно требовали внимани€. "ћы не должны быть слишком строги с ним. я ненавижу подобных ублюдков, но хочу оставатьс€ честным с ним. я знаю, что делает гоннилда с подобными людьми. ћы все равны перед гоннилдой. я мог бы оказатьс€ таким же, как и он." "Ќет, капитан. ¬ы же опустили ее вниз." Ѕодр€к выдавил слабую улыбку. "ќни называют мен€ мистером Ѕодр€ком." ћорковка вернулс€ в ƒом ƒозора и положил тело Ћюбимицы на плиту во временном морге. “рупное окоченение уже началось. ќн набрал воды и вымыл ее мех наилучшим образом, и насколько смог. —ледующее, что он сделал, по правде говор€ могло бы удивить тролл€ или гнома или любого, кто не знает реакции человеческого ума на стрессовые обсто€тельства. ќн написал рапорт. ќн подмел полы в главной комнате; по расписанию было его дежурство. ќн умылс€, сменил рубашку, забинтовал рану на плече, вычистил доспехи, натира€ их проволочной щеткой, обернутой шерст€ной тр€пкой и различными салфетками, пока он не смог вновь видеть в них свое отражение. ќн слышал, далеко-далеко, "—вадебный ћарш" ‘ондел€, исполненный на ”жасном ќргане с аккомпанементом –азнообразных Ўумов —котного ƒвора. ќн выудил полбутылки рома оттуда, где по мнению сержанта ƒвоеточие был надежный тайник, налил себе немного и выпил, произнес€ тост: "«а мистера Ѕодр€ка и леди –эмкин! " €сным, искренним голосом, который мог бы смутить кого угодно, слышавшего это. ¬ дверь поцарапались. ќн впустил √аспода. ћаленький пес забилс€ под стол, ничего не говор€. «атем ћорковка подн€лс€ в свою комнату, сел в кресло и выгл€нул в окно. ѕолдень миновал. ƒождь прекратилс€ незадолго до вечернего ча€. ¬о всем городе зажглись фонари. ¬скоре взошла луна. ƒверь отворилась. ћ€гко ступа€, вошла Ћюбимица. ћорковка повернулс€ и улыбнулс€. "я не был уверен. " - сказал он. - "Ќо подумал, разве не серебро их убивает? ѕросто мне оставалось только наде€тьс€." ћиновало два дн€. ƒождь установилс€. ќн не лил, он лениво поплевывал из серых туч, пробива€ ручейки в гр€зи. ќн наполнил јнк, который еще раз с чавканьем и смоктаньем промчалс€ по своему подземному царству. ќн лил из уст горгон. ќн хлестал по земле так сильно, что над землей сто€л туман от рикошетов. ќн барабанил по могильным плитам на кладбище за ’рамом ћаленьких Ѕогов и в маленькую €мку, вырытую дл€ констебл€ ∆вачки. Ќа похоронах —тражника всегда были только —тражники, говорил сам себе Ѕодр€к. »ногда бывают родственники, как сегодн€ леди –эмкин и –уби ќсколок, но вам никогда не удастс€ собрать толпу. ¬озможно ћорковка был прав, что если ты стало —тражником, то прекратил быть кем-нибудь еще. ’от€ сегодн€ присутствовали и другие люди, сто€вшие молча вдоль подъездов к кладбищу. ќни не присутствовали на похоронах, но наблюдали за ними. “ам присутствовал маленький св€щенник, который провел этническую службу, предназначенную дл€ удовлетворени€ любого из богов, который мог выслушать. «атем ќсколок опустил гроб в землю, а св€щенник бросил церемониальную горсть земли, не обраща€ внимани€ на то, что вместо грохота сыплющейс€ земли последовал громкий финальный шлепок.   удивлению Ѕодр€ка ћорковка держал речь, гулко разносившейс€ над сырой землей, отража€сь от плачущих дождем деревьев. –ечь основывалась на единственном тексте, который допускалось использовать в подобных случа€х: он был моим другом, он был одним из нас, он был хорошим полицейским. ќн был хорошим полицейским. Ёто произносилось на каждых похоронах стражника, которые мог вспомнить Ѕодр€к. Ёто могло бы быть сказано даже на похоронах капрала ¬алета, хот€ каждый и держал бы перекрещенные пальцы за спиной. ¬едь это было то, что требовалось сказать. Ѕодр€к уставилс€ на гроб и тут странное чувство закралось у него, столь же коварно как дождь, стру€щийс€ сзади по шее. ќно не ограничилось только подозрением, ибо остава€сь в его душе достаточно долго, оно могло бы стать подозрением, но сейчас оно сводилось к слабому пощипыванию от предчувстви€. Ѕодр€к об€зан был спросить. ќн никогда не перестанет о ней думать, если хот€ бы не спросит. » когда они покидали могилу, то он спросил. " апрал?" "ƒа, сэр?" "Ќикто потом не находил гоннилду?" "Ќет, сэр." " ое-кто утверждает, что вы держали ее последним." "я должен был положить ее где-нибудь. ¬ы же знаете, как все это было хлопотно." "ƒа. Ќу да, конечно. Ќо впрочем € совершенно уверен, что видел, как вы уносили ее останки из √ильдии ..." "ƒело сделано, сэр." "ƒа. Ё-э, надеюсь, что вы спр€тали ее где-нибудь в надежном месте. ¬ы думаете, э-э, что оставили ее в надежном месте?" ѕозади них могильщик начал бросать лопатой в €му мокрую, слипшуюс€ глину. "ѕолагаю, что об€зан был ее похоронить, сэр. ¬едь так? “ак что никто не смог ее найти. »наче мы очень скоро об этом узнали, если бы кто-нибудь ее нашел!" "ћожет все к лучшему, капрал ћорковка." "я тоже так надеюсь." "ќн был хорошим полицейским." "ƒа, сэр." Ѕодр€к пошел ва-банк. "»... ћне показалось, что когда мы несли этот маленький гроб... что он немного более т€желый?.." "Ќеужели, сэр? Ќе могу сказать, чтобы заметил это." "ѕо крайней мере он получил соответствующее дл€ гнома погребение." "јх, да. я присмотрел за этим, сэр. " - сказал ћорковка. *** ѕо крышам ƒворца с бульканьем хлестал дождь. √оргоны зан€ли свои посты на каждом углу, процежива€ через уши мух и комаров.  апрал ћорковка стр€хнул капли дожд€ со своей кожаной фуражки и обмен€лс€ приветствием с троллем, сто€вшим на часах. ќн миновал чиновников, сидевших в прилегавших к приемной комнатах, и вежливо постучал в дверь ѕродолговатого  абинета. "¬ойдите." ћорковка вошел, печата€ шаг, подошел к столу, отдал честь и встал по стойке 'вольно'. Ћорд ¬етинари уделил его приходу толику внимани€, впрочем весьма незначительную. "јх, да. " - сказал он. - " апрал ћорковка.  ак полагаю... что-нибудь в своем духе. ”верен, что вы пришли просить о... чем же?" ћорковка развернул лист гр€зной бумаги и прочистил глотку. "Ќу, сэр... мы могли бы сделать новую доску дл€ дартца. «наете, это чтобы было чем зан€тьс€ в свободное от дежурств врем€?" ѕатриций моргнул. Ќе столь часто это бывало, чтобы он моргал. "ѕростите, что?" "Ќова€ доска дл€ дартца, сэр. ѕомогает солдатам расслабл€тьс€ после дежурства, сэр." ¬етинари немного пришел в себ€. "≈ще одну? Ќо вы уже получили одну в прошлом году!" "Ёто Ѕиблиотекарь, сэр. ¬алет позволил ему сыграть, а тот просто немного наклонилс€ и вколотил стрелки своим кулачищем. –азрушив при этом доску. ¬ любом случае когда ќсколок швырнул стрелку, то прошиб ее насквозь. » стенку за ней тоже." "ѕохвально. »?" "Ќу... констеблю ќсколку причитаетс€ денежна€ компенсаци€ за п€ть отверстий в его нагруднике." "Ќе имею возражений. —кажите ему, чтобы он не делал так больше." "ƒа, сэр. ѕолагаю, что все с этим. «а исключением нового чайника." –ука патрици€ коснулась губ. ќн пыталс€ не рассме€тьс€. "Ѕог мой! ≈ще один чайник, не так ли? „то стр€слось со старым чайником?" "Ќет, мы по-прежнему им пользуемс€, разумеетс€ пользуемс€. Ќо из-за нового расположени€ нам потребуетс€ еще один." "ѕростите?  акое новое расположение?" ћорковка развернул второй, значительно больший, лист бумаги. "ƒозору будет представлено учреждение численностью п€тьдес€т шесть человек; старые ƒома ƒозоров на –ечных ¬оротах, ¬оротах ƒеосила и ¬оротах —тупицы будут вновь открыты и заселены в течение двадцати четырех часов..." ”лыбка ѕатрици€ осталась. Ќо его лицо, казалось, умчалось прочь, оставив ее в беде одну-одинешеньку во всем мире. "... дл€ отдела, у нас еще нет названи€, но дл€ поиска следов и вещей, вроде мертвых тел, а также сколь долго они мертвы, дл€ начала мы будем нуждатьс€ в услугах алхимика и возможно вампира, при условии, что те покл€нутс€ не уносить ничего домой и не поедать ничего на службе; специальное подразделение, использующее собак, которые могли бы быть весьма полезными, а младший констебль Ћюбимица может управл€тьс€ с этим, поскольку она может, гм-м, быть своим собственным тренером большую часть времени; здесь просьба от капрала ¬алета о том, чтобы ƒозорным было дозволено любое оружие, которое те могут носить, хот€ вы мен€ сильно об€жете, если бы сказали на это 'нет'; и..." Ћорд ¬етинари помахал рукой. "’орошо, хорошо. " - сказал он. - "я могу предположить, как все обернетс€. Ќо если € скажу 'нет'?" ѕоследовала еще одна из тех долгих, долгих пауз, во врем€ которых можно ощутить веро€тность совершенно иного исхода дела. "«наете, сэр. я никогда даже не принимал во внимание, что вы можете сказать 'нет'?" "¬ы не принимали во внимание?" "ƒа, сэр." "я заинтригован. ѕочему же?" "Ёто все дл€ блага города, сэр. «наете, откуда происходит слово 'полисмен'? ќно означает 'человек города', сэр. ќт старинного слова 'полис'." "ƒа. –азумеетс€ знаю." ѕатриций посмотрел на ћорковку, казалось мысленно перебиравшего свое будущее. «атем: "ƒа. я согласен со всеми просьбами, за исключением одной с участием капрала ¬алета. ј вы, как € полагаю, должны быть представлены на должность капитана." "ƒа-а. я согласен, сэр. ƒл€ јнк-ћорпорка это может обернутьс€ с хорошей стороны. Ќо € не буду командовать ƒозором, если это то, что вы имеете в виду." "ќтчего же?" "»бо € мог бы командовать ƒозором. »бо... люди должны делать то, что им приказывает офицер. ќни не будут этого делать, потому что так сказал капрал ћорковка. ѕросто потому, что капрал ћорковка... подход€ща€ персона, чтобы ему подчин€тьс€. " Ћицо ћорковки было совершенно бледным. "»нтересна€ точка зрени€." "Ќо в старые дни использовалось звание ' омандир ƒозора'. я предлагаю на эту должность —эмюэл€ Ѕодр€ка." ѕатриций откинулс€ назад. "јх, да. " - сказал он. " омандир ƒозора. –азумеетс€ эта должность стала весьма непопул€рной работой после всего произошедшего с Ћоренцо ƒобрым. Ћишь Ѕодр€к согласилс€ зан€ть этот пост в те дни. я предпочитал никогда не расспрашивать его о родословной." "” него она есть, сэр. я это провер€л." "Ќо примет ли он должность?" "явл€лс€ ли ¬ерховный —в€щенный ќфлисиан? ¬зрывалс€ ли дракон в кущах?" ѕатриций воздел пальцы и посмотрел на ћорковку сквозь них. Ёта манера выводила из себ€ многих. "Ќо поймите, капитан, непри€тности у —эма Ѕодр€ка из-за того, что он смутил покой многих важных людей. ј мне кажетс€, что командир ƒозора должен будет вращатьс€ в более совершенных кругах. »сполн€€ функции √ильдии..." ќни обмен€лись взгл€дами. ѕатриций заключил более выгодную сделку, ибо лицо ћорковки выражало больше чувств. ќба пытались не улыбатьс€. "Ѕез сомнени€, достойный выбор. " - сказал ѕатриций. "я вз€л на себ€ смелость, сэр, набросать письмо капи... мистеру Ѕодр€ку от вашего имени. ѕросто чтобы уменьшить ваши заботы, сэр. Ќе сочтите за труд бросить взгл€д на этот набросок?" "¬ы все обдумали, не так ли?" "Ќадеюсь что все именно так, сэр." Ћорд ¬етинари прочитал письмо, улыбнувшись раз или два во врем€ чтени€. «атем вз€л ручку, подписал внизу и вернул бумагу ћорковке. "Ёто последн€€ из ваших демаго... просьб?" ћорковка почесал ухо. "¬ообще-то осталась еще одна. ƒл€ маленького пса нужен дом. ¬ нем должен быть большой сад, теплое место у камина и счастливые смешные дети." "ќ, небеса. Ќа самом деле? „то ж, полагаю, что нам удастс€ подыскать такой дом." "Ѕлагодарю вас, сэр. Ёто все, полагаю." ѕатриций встал и, хрома€, подошел к окну. —умерки пали на город. ¬о всем городе горели фонари. —то€ спиной к ћорковке, он сказал. - "—кажите мне, капитан... вс€ эта зате€ с тем, чтобы быть наследником престола... „то вы об этом думаете?" "я об этом не думаю, сэр. Ёто все чепуха с мечом-в-камне.  ороли не приход€т ниоткуда, размахива€ мечом и навод€ везде пор€док. ¬се знают это." "Ќо были кое-какие разговоры о... доказательстве?" " ажетс€, никто не знает о его нахождении, сэр." " огда € разговаривал с капитаном... командиром Ѕодр€ком, тот сказал, что вы его получили." "ƒолжно быть € его куда-то заложил. ”верен, что не сумею вспомнить куда, сэр." "ћой бог, но надеюсь, что вы по рассе€нности сунули его куда-нибудь в надежное место." "я уверен, что оно... хорошо охран€етс€, сэр." "ѕолагаю, что вы многое усвоили у командира Ѕодр€ка, капитан." "—эр. ћой отец всегда говорил, что € был прилежным учеником, сэр." "’от€ возможно город и нуждаетс€ в короле. ¬ы согласны с этим?" " ак и рыба, нуждающа€с€... э-э... в чем-то совершенно бесполезном под водой." "ќднако же король может обращатьс€ к чувствам своих подданных, капитан. ¬есьма... похожим способом, как вы это недавно проделали, как € понимаю." "ƒа, сэр. Ќо что он будет делать на следующий день? ¬ы не можете обращатьс€ с людьми как с куклами. Ќет, сэр. ћистер Ѕодр€к всегда говорил, что человек должен знать свои пределы. ≈сли бы король существовал, то лучшее, чтобы тот смог сделать, так это заниматьс€ приличной работой." "¬ самом деле?" "Ќо если была бы насто€тельна€ потребность... то возможно он бы вновь задумалс€. " ћорковка оживилс€. "ѕо правде говор€, это немного смахивает на службу в —траже. ≈сли мы вам нужны, то мы нужны вам по-насто€щему. ј если у вас нет такой нужды... что ж, самое лучшее что нам остаетс€, просто прохаживатьс€ по улицам и кричать '¬се в пор€дке'. –азумеетс€, при условии что все в пор€дке." " апитан ћорковка. " - сказал лорд ¬етинари. - "ћы прекрасно понимаем друг друга, и € полагаю, учитыва€ это наше взаимопонимание... есть кое-что, что € хотел бы вам показать. —юда, пожалуйста." ќн направилс€ в тронный зал, пустовавший в это врем€ дн€.  овыл€€ через широкий зал, ѕатриций указал перед собой. "ѕолагаю, вы знаете, что это такое, капитан?" "–азумеетс€. «олотой трон јнк-ћорпорка." "» никто не сидел на нем в течение столетий. ¬ас никогда это не удивл€ло?" "„то именно вы подразумеваете, сэр?" "“акой золотой, что даже бронза облезла на Ѕронзовом ћосту? Ѕросьте взгл€д за трон, пожалуйста?" ћорковка сделал несколько шагов. "ћой бог!" ѕатриций бросил взгл€д через плечо. "Ёто просто золота€ фольга на дереве..." "»менно так." ¬прочем это уже и не было более деревом. √ниль и черви сражались друг с другом за последнюю точку на последнем дотлевающем фрагменте. ћорковка ткнул в него мечом, и тот тихо упал в слой пыли. "„то вы об этом думаете, капитан?" ћорковка встал. "¬ целом, сэр, возможно это и хорошо, что люди об этом не знают." "я всегда придерживалс€ подобного мнени€. Ќе буду вас задерживать. ”верен, что вам предстоит многое организовать." ћорковка отдал честь. "Ѕлагодарю вас, сэр." " ак € смею заключить, вы с Ћюбимицей, э-э, хорошо уживаетесь?" "” нас весьма хорошее понимание, сэр. –азумеетс€ будет еще много мелких трудностей. " - сказал ћорковка. - "но, гл€д€ с положительной стороны, € получил ту, с кем всегда готов совершать прогулки по городу."  огда ћорковка уже вз€лс€ за дверную ручку, лорд ¬етинари позвал его. "ƒа, сэр?" ћорковка огл€нулс€ на высокого худощавого человека, сто€вшего в большом пустом зале около золотого трона, покрытого пылью. "¬ы весьма интересно обращаетесь со словами, капитан. просто хотелось бы пригласить вас обдумать кое-что, чего ваш предшественник никогда полностью не понимал." "—эр?" "¬ы никогда не задумывались, от какого слова происходит 'политик'?" "ј затем заседание комитета —олнечного ”бежища. " сказала леди –эмкин, обраща€сь к нему со своей стороны обеденного стола. - "ћы должны ввести теб€ в этот комитет. » в јссоциацию ƒеревенских ѕомещиков. » в Ћигу ƒружественных ќгнеметов. Ќе унывай. “ы обнаружишь, что у теб€ будет зан€то врем€, как ни у кого другого." "ƒа, дорога€. " - сказал Ѕодр€к. ƒни пронеслись перед ним, заполненные как ни у кого другого заседани€ми комитетов, вс€кими сборищами, добрыми делами и... тем, что есть у кого-то другого. ¬прочем это возможно было лучше, чем ходить по улицам. Ћеди —ибил и мистер Ѕодр€к. ќн вздохнул. —ибил Ѕодр€к, в девичестве –эмкин, посмотрела на него с выражением небольшой озабоченности. —колько она его знала, —эм Ѕодр€к внутренне трепетал от гнева, как человек, который желает арестовать богов лишь за то, что выполнено неверно, а затем он вручил свой значок и более не оставалс€... да-да, капитаном —эмом Ѕодр€ком. „асы в углу пробили восемь. Ѕодр€к вытащил подаренные часы и открыл их. "Ёти часы спешат на п€ть минут. " - сказал он под звон ударов. ќн защелкнул крышку и вновь перечитал слова на ней: "„асы от, —тарых ƒрузей в ƒозоре. " «а этим без сомнени€ сто€л ћорковка. Ѕодр€к был достаточно стар, чтобы распутать эту нарочитость надписи и эту жестокую бессмысленность ненужной зан€тости. ќни сказали тебе прощай, исключили теб€ из счета своих дней и подарили тебе часы... "ѕростите мен€, хоз€йка?" "ƒа, ¬илликинс?" "“ам у дверей ƒозорный, хоз€йка. ” входа дл€ торговцев." "¬ы послали ƒозорного ко входу дл€ торговцев? " - сказала леди –эмкин. "Ќет, хоз€йка. Ёто он сам туда пришел. Ёто капитан ћорковка." Ѕодр€к прикрыл глаза рукой. "≈го сделали капитаном, а он входит с черного хода. " - сказал он. - "„то ж таков ћорковка, в этом он весь. ¬ведите его." ѕоследовал почти незаметный обмен взгл€дами, миновавший Ѕодр€ка, испрашивающий одобрени€ леди –эмкин. "»сполн€йте то, что говорит ваш хоз€ин. " - галантно сказала она. "я никогда не был хоз€ином... " - начал Ѕодр€к. "—ейчас, —эм. " - сказала леди –эмкин. "„то ж, но € не хоз€ин. " - сказал хмуро Ѕодр€к. ћорковка вошел, печата€ шаг, и встал по стойке 'смирно'.  ак обычно комната незаметно стала всего лишь фоном дл€ него. "¬се в пор€дке, парень. " - сказал Ѕодр€к самым приличным тоном, какой он мог изобразить. "Ќе нужно отдавать честь." "“ем не менее € отдам, сэр. " - сказал ћорковка. ќн вручил Ѕодр€ку конверт, на котором была печать ѕатрици€. Ѕодр€к вз€л нож и сломал печать. "¬озможно он требует выплатить п€ть долларов за неподобающее оде€ние или рваную кольчугу. " - сказал он. ќн шевелил губами по мере чтени€. "Ѕог мой. " - в конце-концов сказал он. - "ѕ€тьдес€т шесть?" "ƒа, сэр. ќсколок смотрел вперед, когда принимал их." "¬ключа€ бессмертных? «десь говоритс€, что открыто дл€ всех, невзира€ на этнические отличи€ или смертельный статус..." "ƒа, сэр. " - твердо сказал ћорковка. - "ќни все граждане нашего города." "“ы полагаешь, что в ƒозоре могли бы служить вампиры?" "¬есьма хороши на ночном дежурстве, сэр. ј также наблюдение с воздуха." "» всегда под рукой, если вам необходимо забить кол кому-нибудь в любом месте..." "ƒа, сэр?" Ѕодр€к видел, как легкий каламбур минует голову ћорковки, не возбудив его мыслей. ќн вновь вернулс€ к присланной бумаге. "√м-м. ѕенсии дл€ вдов?" "ƒа, сэр." "ќткрыть старые ƒома ƒозоров?" "«десь так говоритс€, сэр." Ѕодр€к продолжал читать: "ћы признаем в частности, что этот увеличившийс€ ƒозор будет нуждатьс€ в опытном человеке во главе, который пользуетс€ почетом и уважением у всех слоев общества, и мы убеждены, что вы должны исполн€ть это ѕредписание. ¬ы немедленно приступите к своим об€занност€м в качестве  омандира √ородского ƒозора јнк-ћорпорка. Ётот пост традиционно занимаетс€ лицом в звании рыцар€, которое по этому случаю мы желаем возродить. Ќадеюсь, что письмо найдет вас в добром здравии. ¬ер€щий вам ’ейвлок ¬етинари (ѕатриций)." Ѕодр€к перечитал письмо еще раз. ѕостучал пальцами по столу. Ќе было сомнени€, что подпись подлинна€, но... " апр... капитан ћорковка?" "—эр! " ћорковка вперил неподвижный взгл€д перед собой с блистательным видом человека, исполненного долга и расторопности и абсолютной решимости нырнуть и увернутьс€ от любых пр€мых вопросов, заданных ему. "я... " Ѕодр€к оп€ть подн€л бумагу, положил, оп€ть вз€л, а затем передал ее —ибил. "ћой бог! " - сказала она. - "ƒвор€нство? ¬ любом случае, не так же скоро!" "јх, нет! “олько не €! “ы же знаешь, что € думаю о так называемых аристократах в этом городе - исключа€ теб€, —ибил, разумеетс€." "¬озможно настало врем€ улучшить положение вещей. " сказала леди –эмкин. "≈го светлость сказал. " - сказал ћорковка. - "„то ни одна часть пакета вопросов не подлежит обсуждению, сэр.  ак € полагаю, все или ничего, если вы мен€ понимаете." "¬се?.." "ƒа, сэр." "... или ничего?.." "ƒа, сэр." Ѕодр€к постучал пальцами по столу. "¬ы победили, не так ли? " - сказал он. - "¬ы победили." "—эр? Ќе понимаю вас, сэр. " - сказал ћорковка, излуча€ честное неведение. Ќастала еще одна опасна€ пауза. "Ќу, разумеетс€. " - сказал Ѕодр€к. - "»наче нет доступного способа заставить мен€ надзирать за подобными вещами." "„то вы имеете в виду, сэр? " - спросил ћорковка. Ѕодр€к поднес поближе кандел€бр и постучал пальцем по бумаге. "„то ж, посмотрим, что здесь сказано.  ак € понимаю, открыть эти старые ƒома ƒозоров? Ќа ¬оротах?  акой в этом смысл? »менно там, на краю горда?" "ќ, уверен, что основные детали организации могут быть изменены, сэр. " - сказал ћорковка. "ƒержать общий отр€д —тражи ¬орот, да, но если собираетесь каким-либо образом держать палец на пульсе... посмотри, нам будет нужен один отр€д где-нибудь на улице ¬€за, поближе к “ен€м и докам, и еще один на полпути к  ороткой улице, и возможно еще один, поменьше, на  оролевском ѕути. √де-нибудь там, так или иначе. »меет смысл подумать о центрах населени€. —колько человек расположилось в ƒоме ƒозора?" "я думаю, что дес€ть, сэр. — учетом смен." "Ќет, не стоит этого делать. »спользуйте шесть человек, в основном.  апрал и, скажем, еще один солдат на смену. ќстальных вы будете передвигать согласно мес€чному расписанию дежурств. ¬ы хотите держать каждого на цыпочках, да? ј при подобной расстановке каждый будет об€зан пройти по каждой улице. Ёто очень важно. »... полагаю, что у мен€ здесь была карта... о... благодарю вас, дорога€. ќтлично. ѕосмотрите сюда. ¬ы располагаете численностью в шестьдес€т шесть человек, номинально, верно? Ќо вы также принимаете дела у ƒневного дозора, плюс вы должны прин€ть во внимание выходные дни, двое похорон бабушек на одного человека,,, лишь боги знают, как твой бессмертный будет управл€тьс€ со всем этим, возможно они будут брать увольнительные, чтобы пойти на собственные похороны - а потом еще болезни и тому подобное. »так... мы хотим четыре смены, чередующихс€ в обходе города. ≈сть огонек? Ѕлагодарю. ћы не хотим, чтобы вс€ —тража проводила смену одновременно. — другой стороны вы должны предоставить каждому офицеру ƒозора определенную долю инициативы. Ќо мы должны держать специальный отр€д на ѕодворье ѕсевдополиса дл€ непредвиденных случаев... слушай, дай мне этот карандаш. ј сейчас, дай мне этот блокнот. ’орошо..." —игарный дым заполнил комнату. ћаленькие часы, преподнесенный в подарок, играли каждые четверть часа, совершенно не принимаемые во внимание. Ћеди —ибил улыбнулась и, закрыв за собой дверь, отправилась кормить драконов. "ƒражайшие мама и папа. —ообщаю вам изумительную новость, € теперь капитан!!! —ильно и много зан€т всю неделю, везде и повсюду, как раз сейчас € зан€т ревизией." » только еще одно... ¬ одном из чудесных уголков јнка есть большой дом, с просторным садом и детским домиком на дереве в нем и, что весьма возможно, с теплым местечком у камина. ј окно, разбива€сь... √аспод лежал на лужайке и носилс€ как черт к забору. ≈го шкура источала цветочные запахи. Ќа шее болталась ленточка с бантом на ней, а в пасти он держал миску с надписью 'ћ»—“≈– ќЅЌ»ћј ј'. ќн лихорадочно вырыл под забором лаз и вылез на дорогу.  уча свежего лошадиного навоза позаботилась о цветочном аромате, а п€ть минут почесываний помогли избавитьс€ от банта. "Ќи одна чертова блоха не исчезла. " - простонал он, швыр€€ миску. - "ј у мен€ был почти полный набор. Ё-гегей! я рад избавитьс€ от всего этого. ‘у!" √аспод оживилс€. Ёто был ¬торник. Ёто означало пирог с бифштексом-и-подозрительными-органами в √ильдии ¬оров, а тамошний шеф-повар был известен своей восприимчивостью к постукивающим хвостам и пронизывающему настойчивому взгл€ду. ј держащий в пасти пустую миску и плачевно выгл€д€щий пес был несомненно, без промаха, победителем, как мог судить √аспод. Ќе потребовалось много времени, чтобы соскрести надпись 'ћ»—“≈– ќЅЌ»ћј ј'. ¬озможно это не был тот образ жизни, каким он должен быть. Ќо уж таков он был, каков есть. » вообще, размышл€л он, все могло обернутьс€ значительно хуже.  ќЌ≈÷. PAGE 96 PAGE 97 *ОЧЩЬЭ§Г.•»A¶SІ®—©э™МНЂ ьс€К:””ЉЉП”  ®Д  ## €€€ДC ћ####(##   !,>   / 0 QЮ|I = * & +% -n…’±Й{[O G[P& ! -^tzЦ≤µ©°v[ba < *5 W _ВТТa ?d>101 : "' IMTCFNrrz`blФТЯa_nkkrll}=CY"6РРЪWX\=ENiЗV H RR\15HeМ£~ M 659jiqfhn2Иh M 'CҐ Ы $  >i}7 :WXW '8 0 Kmђ89Їzz} I~•Њї{X= D A ; L , $c, AЬЈѓВg KcЧѓњ»ЈЛc :  $ )   )ЖПСe 3 % :BiТЗЙT- #%||k 8 &(  ; C   $ *  ,dQt|A 1 1 : :% ! 2" 5   7‘€вЂЬ§§£®sH 0 6 /Sµ¶@saСБЅяЁнг/1и14Џ#"тєl B % 3 H  :s’€јЕ∞Ы“}PksЕЄёя ёµЗ] x ґС°Хl°ИRSakiЦ±ЇяІV +  (SПҐvWcp≤ƒќў—ЩpnЖўуІx @ 6 ( NЮЧ9Ymm]Ш’ џЋћ∞weА–ЊХz L GcQ}†ЃЉУС∞ҐЫ§±{XTVX C* Npµ”∆їћывЌ‘≤ТКrjЗmR>jГЄ§Р©Т±н€€р໴µєЬЦ %"awЙfСЈЩОµа„ЁЎДЭѓ°§Г (KUz™ЄЊЮЫґЄѓЪЧ≤ОoОR']Р—‘™Єлтгя‘™В\ \ЮА\p°√ƒЇЮЩs %ARQOcK   '()789:;<=NObmnЗЙКЛРz{ФЩ•ђЉ¬fgЄ ї #i&iTєUєєЇЇЇ}т~тъюыюn€o€fcic’q÷q}§~§®§©§-Ђ.Ђ¬Ђ√Ђо п 6I8ItЯwЯCxDxЈxЄxzьчьчсойеаЎ‘–‘Ќ«ЅЌљеЄґЄґЄґЄґееііеееееіеееееееіеееUБVБVБ]a UБVБb UБ]a b UБ]a bUБbUБbcUБVБbuDxнUБVБb UБVБbc ]a UБa cUБc UБ]a cUБa c UБc GzАzЛzМzQ|R|`|a|ЫЫ|®}®“™”™yЂzЂ£±§± і і}щАщҐ$£$%%М4Н4х6ш6шXыXЭl†lККЛК7£:£R∆U∆„„УФe5f5єHЉHpWqWЃoѓo≈o∆oВоГо"п#п~~м¬н¬К√Л√–ё”ёXе[е аRбRзRS S>SCSuSzSХSЪSаSеST T"T#TPTQTммвЕгЕьЕэЕ°°ььььььььььъьььъъъьъъъььъьььььъььъъъьхухухухухухухуььъььъVБVБ]a UБ]a `°+н,н2н3н5н6н7н9н:н@нAнCнDнEнHнIнэщчщущчщчщущчсuPaP uDP()89:;=nИЙКЛ£ФІЉљW,’0 © " † \ ќ Es’)Pµ“ш*hшш*,р*й*рй*рбнxбнюб€… пб… б«… бй*рњ*рњ*бњ*бњ*рњ*бњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*рњ*р3–@ЄlјЈЊ≈f      њ–@–@3–@3–@"“№Q€tЄ0Ў%S<ЭНzґ«F u Ј Є Љ љ 3";#О#ч%Ж'щ'ј)ц)-*ј,z-Ћ-V.К/®/”0 2Л2q345ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+5Е5∆5а566)6З6ђ677Q7И7Ґ7€7Ъ8√9-:a:Д:№:п;,<Ш=Ѓ=ј>ж>€>„@бAkBpCдC/DgD`EµE÷EMFАF`G>H0I€I@JЦJш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ЦJЉJьJУKLALІLнLpMNъN8OtOђOъOЊP;Q—QRrRVS‘SdTuTПV‘W√X’YZLZКZЎZK[љ\С]`^Щ^№^_,_X_Й_Ђ_ї_Ё_ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Ё_•`ЎbWdСd&eТefџf gЖgЈgаgh"i#i'i(iЫiYjЗkЅk)lХlЫmеm-nRnЬnLoзo*p:pКpЪpqХqрqHrчrюsЏtиtфtш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+фtuпuvv€vпwIx©xwyнyzгz{*{`{l{x{ъ{%|w|ј|*}–}з}S~r~–~ AџАБKБИБ’Б`ÙêÏГ/ДwДхДjЕЖш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ЖSЗ”ЗАИ3ЙїЙщЙ КEК°КјЛ€Л!МfМВМ Н3Н`Н≈НяН&О‘ОщОwПЊПaРяРСeСФСљСТТГТЏТУЉУФ\ФХЭЦ»ЦxЧэЧ“Шш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,“ШЩ,ЩSЩТЩ≤ЩЪbЪУЪЫ>ЫсЫjЬќЬoЭАЭІЭЅЭэЭЮPЮЯЯEЯ^ЯЪЯхЯ"†P°`°x°К°Ч°™°%ҐyҐЮҐъҐ=£а£1§£§ѕ§п§'•ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,'•u•Р• ¶√¶т¶+ІUІ_ІґІ ІР®ў®K©Ј©А™ћ™≠8∞8і√єџЇWїљfљНЊхЊњњжњ[јћјЅWЅhЅ…ЅвЅD¬Ь¬„¬√“√;ƒбƒьƒц≈ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш *рш *рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ц≈z«б«ъ«»8»]»’»К…Ъ…ƒ…”…\Ћ-ћbћЪћ™ћ Ќ:ЌqЌќAќoќГќбќхќm–і—2‘Э‘–‘’C’≈’,„W„6ЎsЎЁЎ_ЏяЏ{џЋџџџ№ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,№H№Д№ў№5яqя№я а#аBапбТвцвгgгaд∞д÷де|еЇеЫж$зШийiйРй«й кук'л}лOмКноXоМо,пЪп„п рФрсўтТуш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Ту?ф|фУхњхyц;ччђч^шpшЄшщ>щЇщ1ъЂъоъPыґ€©OМж2c…ўgя:√€/;wґbqО№HgІш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш *рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ІY… с ў  W в  6 s И «DбCґшќэX|јвсRaҐ9l°Cx МҐOUш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,UћїьЙ” 1eЅ Ѓк A Ђ !K!д!Y"А"√"я"Ч#…#$ъ%ґ&¬'m(–)v*8+Щ+ .Ж.0g0џ0Q162ј2s3Т3й4ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,й4э4£5в5С6Ќ6D7Ђ7u8ы8Ь9ж9µ:А;–;$<`<ќ<д<8=h=Л=х=b>©?м?$@B@Щ@pAЕA’AыACaCтC8DgD£DуDxEЈE.F°GџGш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,џGсGGHіHI9ITIяIJ.J±JёJ K5KbKzKµK–LзLnMЙM¬MQШQдQRCR”SXT…T≠UWЗWҐWѕWАXфXYcYјYjZx[\=\џ]ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,џ]^™^о^ћ_Џ_√`к`&aMa c#cecfcjckcСcдc№de9eжeэflg¬g6hjh±hжhЈiчi–jkVkжkl/lmRmwmЦmєm m¶nш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+¶n,o=oRo}pМsyt„tиtuquОuµuТvЌvnwЬwћwЁwRxЫxєxэxoy»yеyczyzРzљz–zS{y{®{Ў{ф{1}§}3~g~≠~о~ъ~Gш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Gј3АoАЈАеАUБsБђБВrВ~ВлВ9ГnГ©ГWД™ДЕЕOЕ†ЕщЕ2ЖбЖ@ЗКЗмЗИУИќИчИЙIЙ®ЙёЙК7КЛѓЛшЛМ^МФМµНш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,µНОІОfПҐП`ТУТЯТ÷ТzУпУ"ФђЦЁЦ ЧАЧШuШ•Ш`ЩІЩ}Ъ±Ъ5ЫoЫХЫЃЬьЭ,ЮFЯfЯСЯ`††П†™†°,°d°ѓ°с°ҐSҐЙҐєҐш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,єҐ€Ґw£–§7•¶?¶£¶№¶wІјІ ®#®B®®®Y©n©З©™S™Ґ™/≠ц≠ђѓьѓ%∞T±О±≤≥≤≥^µНµ"ЈїєИїЖљ§Њ№Њ?њ`њОњ§њцњ„јш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,„јЅBЅkЅґЅ≈ЅS¬Є¬%√U√ƒSƒiƒс«D»y»Ѕ»з»!…n…†…M Т ƒ NЋdЋОЋ‘ЋМћҐћ Ќ–ЌрЌ8ќdќЮќ—ќѕPѕ]ѕ`—М—с—/“i“ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш *рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,i“Ь“к“3”Z”d”Б”Є”ƒ”ќ”B‘’©’х’4÷n÷Л÷»÷„+„4„f„†„WЎмЏZџЕџТџ«џ>№N№¬№ы№CЁjЁЪЁ•ЁјЁеЁоЁ€ЁJё^ёgёБёш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,БёХёVяУя’яжяэя%а8аkа-б9бҐбљб„бв5вЊв>дkдЏдЁе+жGж–жжжщжзВзїзъз^иликPкЩкђлмsмµм&нPнШно{ош*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,{оіопxпПпр8рhрерNсuт уBу}уОудуЧф÷ф хbхЪхнх-цMцXцЃцkчѓчћчш»швшXщъъdъґънъ0ыkыПыъы(ь’ьїэш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,їэню)€z€Ь€Ѕ€Џ€Њт0ZЯ6І hкe∞щ?Юњ„QjВбz п ф  D ] √ у  r •  ѓ б >ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,>MИ®а<{≤зaє…мь#/Ш§ГП ^јћ7GДХњu£CБф?©ц'>Uш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,UКЦ„@:ОLЏк%bіr 2!Ђ!<"q"»"ф"1#c#o#Ґ#н#&$d$$е$%%&n&ђ& '~'„()А)љ)и)*y*Ј*+ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,+s+,w,≠,ф,-w-Ј-ш-..W. /E/А/—0 1§1г1t2™2c3≤3“4*5Y55Є5е5v6О7 7т7Ћ8[9ћ9 :?:Г:…:l;};Ч;±; <ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@, <z<”<о<m=Щ=÷=>2>ж>M?≥? @_@≤@г@AѕABzBЦBЄBщB=C~C§C D√DыD.EgEЖEµEƒEцEF_FoFЮFaGЯGЋGNImI”Iш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,”IGJ—J9KuKЮKѓK'LўLM2MOMFN{NKQSѕS©TЮVДWЇWлWX>X°X'Ys3t÷tДu¬vfwОwгx4ysy™yHzш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,HzЕza{t{•{ƒ{2|K|]}o}Ъ}«}~Q~Т~ё~I≈ыџАБ+Б:БkБВБЋБЁБВ(ВCВQВНВ£ВВГEДSДГДСДЃД.ЕtЕЩЕпЕЖ=Жш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,=ЖшЖAЗ_ЗZИЇИѕИ ЙЙ:Й~Й ЙКFКjКvКТК’КыКЛЩЛфЛМ<МФМ:Н~Н°ОяОП4П°ПµПзПIР≤РљРўРиРС•СбС,ТмУ_Фш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,_ФЄФ#Х®ХЋХ Ц6ЦzЦНЦіЦзЦ ЧЃЧcШЪШQЩСЩљЩДЪхЪВЫЪЫЬ)ЬEЮўЮEЯbЯsЯtЯxЯyЯ††°Д°^£ѕ£Х§°•¶Р¶лІk©®©ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+®©-™e™r™Ј™д™ЂPЂЗЂ≤≠ь≠)ЃЄЃ„ЃѓЛѓ∆ѓ∞C∞Ц∞л∞R±О±џ±ђ≥=ізі≠µшµ¬ґ*ЈЮЈјЈ5ЄqЄєВє†є9ЇшїЉeЉ÷ЉBљbљш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,bљКљ љ ЊZЊ~њєњSјХјЅAЅ¬«¬№¬-√?√с√;ƒi≈б≈ ∆3∆g∆щ∆T«Т«„«з«Ћ»т»$…n…Р…Є…»…6 q Ќ GЋЌЋћLћВћоћяЌш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,яЌ"ќ=ќУќуќкѕ@–Д–ѓ–»–ў–ъ–—ъ—C“u“ћ“ь“њ” ”@‘K‘К‘^’ј’¶÷ƒ÷э÷~„Т„”„ЎKЎµЎ≈ЎХўЛЏ∞Џ\џДџ џжџП№н№Ёш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ЁdЁВЁзЁ.ё^ёјёъёя2а~аўабuб†б≠бсб[в„вйвгZгЦгедхд'еgеГеТе†е≈ежgж~жуж(зnзи[иАитийјйк>кш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,>кЂкЩл’лмSм±мЩнун§о√оьо-пKпУп\рБрћр сЂс&тСтіту7уТу≠уэу ф0фйхЧц®цЉцсц'чvчПчїчш"шёшъ5ыжыш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,жы ь≈ьҐюцю)€Y€О€Ю€%Ђљћd|Иц$4aЁю7иeѓмЏ`, p л Р У  8 i Ї ч  ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,iКФн6M,Mw±ƒ_Еђ!„€'јч*™ж.tЏBPПЌ8eМЪ.В∆GZsш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,s>c/ўM~∆ц1 Й k!Ы!А#о#Љ$)%a%q%Е%®%Њ%н%&&V&°&'5'n'ѕ'(V(Д(о()^)*-*y*∞*ц+(,к,ъ,ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ъ,k-Ю-ў-..Б.=/ї/б/T0d0 0q1Ќ1Ў1ґ2Е3і5 5т5"6U6Х6«6г6.7I78ѓ8ў9:1:И:+;т;8=a=ƒ=#>Р>„>?4?l?@ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,@e@Ѕ@A'CVCiC{CаC/DKDнDaEmEyEFFkF§FGJGH№H I7IіIвIЌJK-KLLUMЪMчM?NТNлNO\OЬOёP4QQR≤RпRш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,пR-S±SџSИTыT§UDVkVВVЈVЋVW0WTWWуWљX/Y„YZZ\ZvZёZ1[Y[Х[µ[№\И]Є]^c^Е^<_Ж_≤_ц_V`©`√`п`!a7aш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,7aTabNbµb“bcAcWc≠cЁcndБd≈dаde[eТe¶e≈e fgXgЈg”gehshЭhµhнhЕiмijSjАj§j‘j k;kWkСk°k“k lVlш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Vlѕlm3mЙmґmаmnьn/o oцoyq^r~rНrs#sus÷stфtИuбuуvTwЙwўx {к|u}к}~3Ш~АїАЁА3БjБ=ВƒВлВ9Г[Гш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,[ГЙГђГЋГуГ:ДђД\ЕsЕШЕ≤ЕЋЕЖЖGЖШЖ÷ЖхЖЗSЗЭЗЃЗ“ЗтЗвИЙMЙ±ЙћЙнЙК≥КЯЛхЛМZМХМ–МЮНщНШОПКП„ПРш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,Р СПСЫТрТ)УqУЃУзУФЊФBХMХиХQЦЁЦШёЩ5ЫxЫ*ЬLЬіЬпЬЭ>ЭyЭ¬Э<ЮqЮ$ЯGЯѓЯк†C°Б°ш°9ҐJҐЖҐлҐП£д£х£L§ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,L§y§Щ§∆§'•Џ•€•2¶\¶З¶ѓ¶Ћ¶й¶€¶SІаІмІEђ£ђ6≠HЃcЃТЃїЃ7ѓ|ѓМѓ∞Аі†і…і’µґ8ґйґЈ9ЈgЈЩЈЉЈлЈ#єѕєпєэєш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш *рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш *рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,эє Ї6ЇCЇbЇѕЇ(їvїЗїњї‘їлї#ЉoЉЦЉ°Љ9љzљЁљЊ∆Њхј«Ѕf¬√¬”√>ƒХƒ!≈Ж≈Щ≈№≈з≈R∆u∆№∆ «/«Р«’«N»p»о»ю…b ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,b Е ъ <Ћ’ћFѕ≥ѕZ–t–Љ–’–—[—Э—ґ—н—Ы“Б”””K‘У‘√‘н‘3’F’”’@÷r÷_„Щ„ѕ„д„:ЎrЎГЎжЎўPўбўЏэЏџЗџљџўџш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ўџ№(№В№Ё%ёLё]ёhёҐё…ё*я аа*аdа{аЯа™аваSбfбРбв$вbвщг~дядюд+еvе:жТжЮжЄжджщжзФзЅзжзХиgйІйш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ІйЉйщйUкtкбкл!л•лхмCнинцн\оjо обоп,п8пjпЖп¶пёп€п р9рKр^рoрИрєрс1сOсqсЉс…с≥тст2уiуЕу™у>фш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,>фNф§фЉфкфхЬх≥х«хoцвцч:чFчpч©чљчўчлчэчш8шgшФшаш'щRщ|щ}щБщВщ”щъЧъЁъиъыы*ы8ыZыjыЂыЉыш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+Љы ыь7ьHьъь@эbэ‘эоэУю±ю√юQx÷FlГП "QД®…Рдт|ЛЦє.HdАЮ` …  ( ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,( ё СсVоoАНыцУЇbЗђФ! ";"Z"}"П"ї"O#4%*&`&Р&†&Ђ&∆&з&'F'ї'\)ў)о)*5*ш*рш *рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,5*N*"+m+/,],ќ,<-`-Ґ-…-Ў-г- ..?.В.l/—/@0L0y0«0я0¬4х4)5v5≤5R6h6ф6х6щ6ъ67w7В7і7ј7у7<8x8…8ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш *рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+…8в89Ы9P:І:V;{;°;ф;.<В<=+>W>Ђ> ?J?И?№?и?!@-@K@h@„B"CмDEE$EеEFFуFGG†GµGЎGкGHHHVHqHш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,qHЦH,IЄI/KNK_KoK©K√KжK?LxL¬LTM7NiNЙNеN OQOqO†OЅOP)P4PtPМPЗQ@RХRЄRщRHSTSЯTеTэT;U≠UV/V∆VчVш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,чV„WIX§XчXшXьXэXЄZg[\R^=_Ї`я`Ѕaмab bceReЭeЅeцe0fWgƒg*hWh¬h”h?iЖiўij:jmjгjkFkЕkХk¬kш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+¬kЬlЭl°lҐlmpm™mmnЬoBpэpq&qЋqErИrэr_s™t3vўw4yцyЙzґzхz{У{ ||Ъ}1~\~x~С~№~mЦ≥ъ,БFБш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+FБiБЯБ√БГ)ГYГ ДДEДД.Е9ЕnЕєЕЖ(ЖdЗ™ЗъЗpИіИЁИHЙmЙ©К¬КoЛЌЛКМґМцМ}Н)ОНО П#ПAПRПУПNРnР∞Р»РNСш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,NСdС„СТLТuТљТжТ#У±УиУ2Ф`ФУФхФХ\ХwЦ¶ЦƒЦйЦ(ЧШЬЩЫмЫЭЬfЭЏЭЮљЮ”ЮаЮ †[†С†Ю† †Џ†-°O°h°z°ґ°¬°ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,¬°п°ҐiҐzҐђҐтҐ6£7£;£<£ѕ£Д§©§в§•U•а• ¶±¶°І3®У®ј© ™G™q™њ™ЂvЂ§ЂёЂђVђУђжђGЃГЃ£ЃЖѓc∞Щ∞”∞4±ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+4±O±Ш±Ј±Я≤≥|≥Ю≥й≥іИіЯівіґ=ґeґ®ґ∆ґъґ"ЈHЈyЈ∞ЄJєЗєЇє÷єює&Ї|Ї™ЇњЇыЇїјїфї#Љ~љЅљцљ3ЊкЊњYњzњш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,zњЕњењјRјjјЬјћј-Ѕ¬G¬,√С√Ђ√ѕ√&ƒnƒбƒ≈H≈Є≈х≈!∆Q∆R∆V∆W∆Ї«о«,»>»T»µ»‘»N…ж…ф…= k У а %ЋAЋ}Ћш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+}ЋЂЋЅЋ„Ћћ=ћИћ Ќ!ЌЭЌлЌ&ќHќПќ°ќ≤ќ ќэѕK–«–—P—К—”—,“P“[“У“–“л“`”h”o”v”Ъ”¬”ѕ”[‘|‘©‘ћ‘н’4÷Ї÷„ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,„„„„§„з„,ЎОЎ≈ЎўCўЎўЏcЏЪЏЉЏвЏџqџЭџD№v№ґ№ж№OЁzЁЖЁІЁ≥ЁќЁЁЁsёТё’ёбёlяѕя8аuаЫа∆ав“в гш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+ г$гYгCеҐеце<ж€жзXзzзgиЦиGй»й-кJкСк≤кяк/лzл¬лэлОм±мъмGн^нјноRоАоЂо№о п§птпDрVр≠рJсvс≠с:тш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,:т}тЧту4уlуФуруШфмф!хDхЬх»хнх<цVцЅц÷ц!чїчгчMш{ш”шы^ыЦыћыяышы)ь7ьKьФь≈ьэЎэуэ2юyюїюћю€ў€ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,ў€IЕєфQj«ьcУҐ≠ЭљЋ7Dofw> j ® U ° ”  L Ш µ Ў о * @ z FЙkош*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,о3£ћцR»j†¬Ќж:Й±÷с Ed®џнУЅж.ћуIdМ»3щ-pв*AІпш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,п:≤ѕ } !8!!ѕ!+"Н"Ќ"=#t#C$4%Ж%Я%™%–%и%h&Н&°&ґ&п&0'р(])Ј)Ё)*/*X*Ў*З+Є+„,-E-Ѓ-.≥.√/ш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,√/p0≠0Ю1Љ1П2ѓ253_4£7√78089.9Р9ї9№9д:;Ѕ;ш;3<Й<‘<g=Т>Ѕ>№>о>ы?@N@a@µ@’@йAѓB"CјC&DNDZD†D’Dш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,’DеDрD1E@EE§EF9FNF{F.GhGHJHrHЄHєHљHЊH2I†I—IJXJлJIKДK7LІLжLnMжM9N»N O^OОO’OхO)PОPЯPѓPш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рр*бш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@3–@+ѓP/QSQhQќQRURtRјR#TETfUV≤W–WX=XЩX…X"Y^YҐY…YиYb>¶>є>е>?U??!@v@Ц@љ@AСAЌAвA"BSCФCфC4DdDЛDЃDСEЋEBGш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,BG`G~G°GЂH IЕIЪK3LSL•LM2MрMBNQNrNƒNqO!PпPDQrQ†QзQdR}RƒRтR.SЖTƒTйT.UOU«U∆VSWЬWўXAY\YЩY’YFZш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*рш*р3–@,FZљZ6[\W\2]S]^]|]§] ]ж]¶_џ`&a¬cd.dZd€d"eFeКeѓe ffLfАfэfg{gЗg h0hShВhФh3i?jujњj(k@k_kжTжhжyжУжџж?зMзЖз»згзYиАи-йgйrкікук<лgлМлњлЋлулмQмХмъмн-нXн§н…ноншшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+он0о\оДо”ошоjпПпЈпћпяп рр/рЯр∆рЕст6тzтgуSфxфЊфжф хIх©цмц,ч∆чEшGщьщWъКывы-эЏэPюЖюрюA€p€Д€шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,Д€д€hўыB|Цrƒ!"ЗЋЛБGi≠АЅт T Ђ o љ ќ  d Ћ р l Й ґ   B}Пшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@3–@+Пд#?eЖяRЊoY&UЃУѕ(2kЯ Haю F]ЁmЇ#сhB!Х!ґ!„!Є"Ё"÷#9$Q$w$шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,w$ƒ$я$\%≥%ф%&&'y'“'г'(є(ё( )7)≤)*a*М* *+р+#,<,ъ,s-Щ-Ї- .~.Ь.§/х/h0Т0Ѓ0ч12X2c2З2ј2ь2шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,ь2h3‘4 55;5[5j567!7ђ7”7ґ8ц8/9h9—9:#:—: ;7;ѕ;џ;<T<Ч<V=f=т=C>Z?Ц?щ? @@v@‘@пA4BhB C]C•Cшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,•CD'D@DiD§DE'EzEТEF™FйF2GWGlGЄGиGoHSIЖIpL«LMyMЃMxNеNO;O¶OPаRбRS>SuSХS≥SаST"T#TЋT Uшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@, UћUXҐYйY%Z©ZыZ[D[Y[[У[£[г[\M\Э\Љ\Q]к];^н_`%`L`Ч`”`aCaрatcЧc∞cd%dwdTef7fyfжf)gDgggшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,ggMihj|jЩkЋkmmimЫm4nцnyTzФz{w{ђ{|;|—|шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,—|с|J~О~=YњБџВ(ГeГ«Г;ДcД†ДЕ"ЕѕЕ\ЖЇЖЗ'З;ЗqЗ{ЗбЗ$И5ИZИjИПИѕИёИ!Й0ЙbЙtЙЇЙжЙ&К6КОК√КЏКыКџЛшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,џЛлЛ М]М5НННЇНюН9ОюО<ПjСцСJТщТ0УMФВФ"ХПХяХkЦЬШШЩ№ЩЪЫИЫVЬ§Ь ЬЭЊЮЯVЯЭЯ]†j†Ё†5°@°]°°°Ї°∆°шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,∆°rҐt£≥£§§k§∞§љ§и§х§Ю•'І…ІтІА®ї®ш®4©r©–© ™.™÷™EЂ+ђL≠f≠К≠7ЃPѓ§ѓX±p±“±+≤Т≤≤≤и≤S≥c≥Е≥Ю≥і≥ ішшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@, і6іSіuі±і–іµDµЙµ•µ÷µфґ:ЈZЈxЈЯЈлЈyЄЫЄє!єЖє‘є(ЇҐЇѕЇгЇfїwї±їхї/ЉGЉРЉиЉcљЙљ•љ∆љ!њКњјАјЬјµјшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,µјкј ЅЅ/ЅZЅ®ЅЖ¬т¬√√√8√И√Щ√ґ√д√cƒƒ≤ƒЬ≈ц≈<∆x∆„∆,«H«o«“« »…≥…р ЮЋґЋћSћРћ–ћЌPЌѓЌйЌюЌLќшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,LќВќЄќуќ5ѕ[ѕ}ѕЪѕ∞ѕмѕ(–С–—Ж—і—““P“c“£“Э”∞”R‘≠‘’а÷„(„Ы„ј„ю„DЎўў%ў£ў∞ўљўЏQЏИЏІЏеЏџcџшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,cџэџP№“№ШЁеЁ[ёИёДяня-а?аxаПа»бкб в>вdвквFгlгЛгЊг„гд деaеµе∆еяеТж зvзШиїийWйк>лРлђлммшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,мм мм'м4мЙнXпфпТрс,сDсФсіс8тФтќт_у”укуфrфофEхйхц<ц3чLчЙч’чоч=шvшЦш\щ|щ¶щпщ\ъzъ8ыОышрррррррррррррррррррррррррррррррррррррррррр3–@3–@+ОыьEь|ьвь#э'юьюI€Д€ҐJЕЁoђ√Эја„гmЖЪ∞,J}о,К®¬  U e • л ш , а шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,а Y у  \ k • Њ ќ д ,АѓТzЋФЄбдс.Qnї”Fwл-IrУѓ хYЏЗґкшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,кkбUcВчWКЯЈ_Ь"©$2%f%q%Ѓ%Ё%&(&^&Ш&ў&'В'Я'(9(Б(ќ(х(Х)е)%*ђ*e,Ы,л,f-Є-\.1шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,1j102Ц2–2с2Р3ж3]4с4E5Y6J7'89:9t9Ч9“9о9j:Џ:;B;u;У;Я;≤;<A<k<=>/>Џ>у>;?f?H@}@п@)AѓAo–opшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,pHpоpqqСqƒq rr)rKr¬r÷r∞sзsZtjtUuuvYwэwІxy2yKyЗyzzdzДz zюzY{А{≤{|$|6|r| }w}П}и}$~©~щ~шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,щ~_Аѓ)АЊАTБГД/ДIДtДШД∆Д—ДjЖ≤ЖlЗ†ЗИ"ИWИ-Й\ЙБКђК*ЛиЛМ?НlНПНїН5О@РƒС%ТrТґТпТ$УJУ≈УqХшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,qХНЦ"ЧsШУЩwЪІЪ’Ы6ЬgЬvЬЖЬЃЬњЬчЬLЭїЭ’ЭQЮ†Ю№ЮDЯqЯМЯѓЯњЯЏЯ@†y†Ѕ†€†°°°qҐБҐ№Ґ2£Ј£ч£4§}§ј§÷§шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшршшшшшшшшшшш3–@3–@+÷§0•U•О•А¶Х¶щ¶?ІЗІƒІ®К®µ®ч®’©L™уђ≠}≠ь≠UЃyЃЙЃЂЃ ѓCѓ_ѓєѓX∞ф∞±#≤C≤±≤У≥”≥і"іoі”і≤µ?ґyґ5ЈXЈшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,XЈАЈЄ8ЄSЄеЄ;єhє[ЇрЇ(ї^їњїЉoЉ£ЉзЉ/љtљ»љ_Њ“ЊВњЧњ?ј"ЅйЅ`¬У¬Ѕ¬√;√°√“√ы√)ƒ<ƒ≈)≈>≈Е≈э≈∆3∆x∆шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,x∆L«Ч«І«'»Ќ»ў»"…d xЋКЋ—ћ•ќƒќЏќѕdѕІѕB–≠–ф–)—U—Л—“Б“у“”З”Ѓ”р”+‘І‘ц‘2’’÷’ж’d÷В÷Т÷ґ÷„÷х÷ЌЎшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,ЌЎьЎ"ўrўУўfЏЊЏџЦџдџW№Ф№Ґ№≤№Ћ№џ№ЁAЁСЁґЁ.ёeё®ё?яЯяЅа=бmбвбZв гGжўжDззЎзтзФиѓийиvй≥й/к к{мшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш3–@,{мџмн+н7н8н9нEнFнGнHнIншшшс“рн*рлс“рн*рллшh`ш€%3–@ K@с€ќбычныйaA@т€°ќсновной шрифт)@ҐсЌомер страницы(@(¬ерх олонтитул 9r Iк Iн€€€€b€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€ €€ €€ €€ €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€!€€"€€#€€$€€%€€&€€'€€(€€)€€*€€+€€,€€-€€.€€/€€0€€1€€2€€3€€4€€5€€6€€7€€8€€9€€:€€;€€<€€=€€>€€?€€@€€A€€B€€C€€D€€E€€F€€G€€H€€I€€J€€K€€L€€M€€N€€O€€P€€Q€€R€€S€€T€€U€€V€€W€€X€€Y€€Z€€[€€\€€]€€^€€_€€`€€a€€b¬ц&Ѓ:;Ntc©u°ЗjЩ™©ЅW‘узОэXО!Ь6µHЈ]pлрТ#•№ї*ќж№Nор€н н3ЯD•W±k:~µМЮ\≤Ћ≈ „Ђз≈щб ∆Ў.yBуTee w≥З<Ы≠fњF“+вiр±ы9*#ф3D/S:g1{RМ-ЮШЃњ«ЌsџDнЕэRЌ∞2{C–T gQw^ЗцЩ,≠}Љ7Ќ№gмўъE;€/в>йQeдvcИ…Ш+™kїIк=7gќ 8  l }Љ6Fj° !"#l$Q%&А'()"*+,-./м012345678X9:;<=3>+?@ABC:DEFGHIуJK2LMNOPQRSrTU VWXYZ[ \]Л^_`az°эАБ“5ЦJЁ_фtЖ“Ш'•ц≈№ТуІUй4џGџ]¶nGµНєҐ„јi“Бё{оїэ>U+ <”Iж_Hz=Ж_Ф®©bљяЌЁ>кжыsъ,@пR7aVl[ГРL§эєb ўџІй>фЉы( 5*…8qHчV¬kFБNС¬°4±zњ}Ћ„ г:тў€оп√/’DѓPЂd[t;В'Тl£\іX√—dаgпЇъЁ ∆”*»9BGFZѕЋќ— »… ћ»– IIONLINE LIBRARYONLINE LIBRARY  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ†°Ґ£§•¶І®©™Ђђ≠Ѓѓ∞±≤≥іµґЈЄєЇїЉљЊњјЅ¬√ƒ≈∆«»… ЋћЌќѕ–—“”‘’÷„ЎўЏџ№Ёёяабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэю€     ю€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€э€€€ю€€€%ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€Root Entry€€€€€€€€ јF`©)џCњ`ЫѓУоCњАWordDocument€€€€. CompObj€€€€€€€€€€€€jSummaryInformation(€€€€€€€€–ю€€€ ю€€€ ю€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€ €€€€ јFƒокумент Microsoft Word MSWordDocWord.Document.6ф9≤qю€ аЕЯтщOhЂС+'≥ў0†Ш†Єƒ№иф ( P \ h tАИРШгѕЋќ— »… ћ»– IIСONLINE LIBRARYormNormalONLINE LIBRARY2@Microsoft Word for Windows 95DocumentSummaryInformation8€€€€€€€€€€€€ №€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ю€ ’Ќ’Ь.УЧ+,щЃ0ђHP\dl t| ДгA&MH Ѓ√ ѕЋќ— »… ћ»– II@@@XьЏCњ@†“КоCњb#J…Yю€ ’Ќ’Ь.УЧ+,щЃ0ђHP\dl t| ДгA&MH Ѓ√ ѕЋќ— »… ћ»– II