Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Заказ научной авторской работы

Понятия перевода и переводимости

 

Сущность перевода – один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается понятие перевода зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Для того, чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопрос, что такое перевод, каковы его наиболее существенные признаки, каковы языковые и внеязыковые аспекты и, наконец, какое место занимает перевод в межкультурной коммуникации. Неоспорим тот факт, что перевод принадлежит к числу культурологических феноменов. В ХХ веке наблюдался лавинообразный рост работ по переводу, что говорит о сложности данного процесса и об отсутствии универсально приемлемых решений в этой области. Возможно, поэтому в современной теории перевода перевод осознается как интердисциплинарный феномен, который стремится включиться в общекульторологическую философскую парадигму.

Существует множество определений понятия перевод. Приведем определение перевода, данное А.В. Федоровым [20]:

-          процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем  - языке (ПЯ);

-          результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.

Хотя понятия «результат» и «процесс» разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения [7, с. 5].

Цель перевода, в этом случае, – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи). В этом случае перевести – значит выразить верно и полно средствами одного  языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка [20, с.10]

Приведем также классификацию видов перевода, данную Р. Якобсоном [24, с. 362]:

1.                  внутриязыковой перевод, или переименование, - интерпретацию вербальных знаков с помощью других знаков того же языка;

2.                  межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка;

3.                  межсемиотический перевод, - интерпретацию вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.

Понятия «переводимость» и «непереводимость» трактуются в литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. В других случаях имеется в виду возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода. И то, и другое понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода» и др. Многое в решении проблемы переводимости зависит от того, как трактуется соотношение языковых и внеязыковых аспектов перевода, какие требования предъявляются к переводу и какие нормативные критерии используются при его оценке [18, с. 38].

Как утверждает А.Попович, «теория должна сознавать, что перевод действительно не всегда возможен. С другой стороны, теория и практика не имеют права капитулировать перед этим фактом, так как область «переводимого» непрерывно расширяется» [16, с. 23]. Тем не менее, большинство исследователей в этой области придерживаются мнения о возможности существования адекватного перевода, хотя некоторые исследователи, как, например, В. Гумбольдт, считают полный адекватный перевод невозможным [10, с. 81]. В защиту выдвигалось положение о том, что носители разных языков не смогут полностью и адекватно понять друг друга, так как их культура, история, особенности воспитания различны.                    В. Гумбольдт идет дальше и утверждает, что вообще невозможно понимание между людьми, т. к. каждый индивид имеет свой собственный уникальный культурный и жизненный опыт, свое мировосприятие.  Идеи Гумбольдта получают дальнейшее развитие, в частности, в трудах Л.Вейсгербера, в которых утверждается детерминирующая роль языка, образующего «промежуточный мир», сквозь который человек воспринимает действительность [24, с. 100]. По мнению В.Коллера, из этой концепции следует, что каждый конкретный язык содержит свою собственную картину мира, детерминирующую восприятие внеязыковой действительности его носителями, то непереводимость приобретает статус общечеловеческой аксиомы. Возникает неразрешимое противоречие, обусловленное тем, что перевод по своей сути транспонирует языковое содержание одного языка в языковое содержание другого, в то время как каждый из этих языков составляет собственный духовный промежуточный мир, благодаря которому реальный мир человека становится доступным для понимания и коммуникации.

В. Куайн приводит другие доводы: текст – набор знаков, за каждым из которых закреплено определенное означаемое; препятствием является также многозначность лексики и синтаксиса [10, с. 83]. Тем не менее, достичь полной адекватности перевода возможно, что доказывает переводческая практика. Она возможна в силу «универсальности мышления, существующей при различии в вербальном выражении» [10, с. 84].

 

 

     Ниже Вы можете заказать выполнение научной работы. Располагая значительным штатом авторов в технических и гуманитарных областях наук, мы подберем Вам профессионального специалиста, который выполнит работу грамотно и в срок.


* поля отмеченные звёздочкой, обязательны для заполнения!

Тема работы:*
Вид работы:
контрольная
реферат
отчет по практике
курсовая
диплом
магистерская диссертация
кандидатская диссертация
докторская диссертация
другое

Дата выполнения:*
Комментарии к заказу:
Ваше имя:*
Ваш Е-mail (указывайте очень внимательно):*
Ваш телефон (с кодом города):

Впишите проверочный код:*    
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров