Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Заказ научной авторской работы

Реалия и термин. Предметное деление

 

Одним из основных вопросов в теории перевода является вопрос о трудностях перевода и переводимости реалий. Этой области в той или иной степени касались и касаются все теоретики перевода. О реалиях, как о носителях колорита, конкретных элементов национального своеобразия, заговорили лишь в 50-х года. Термин «реалия» предложил Л.Н.Соболев, далее исследованием реалий занимался Г.В.Чернов [23]. С лингвистической точки зрения вопрос о происхождении реалий поставил А.Е.Супрун.

Влахов В. и Флорин С. Дает следующее определение «реалии»:

      «Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, -e – «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. Им обозначают (главным образом в филологических текстах) «предмет, вещь», материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской общественной жизни» [9, с.15]. Те же авторы отмечают, что в переводоведении термином «реалия» большей частью обозначают слова, называющие предметы, т.е. названия реалий.

Термин «реалия» в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получило в переводческой литературе довольно широкое распространение. Тем не менее, наблюдается отсутствие четкой терминологии, употребляемой переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и лингвострановедами в отношении этого понятия.  Прежде всего, это связано со схожестью понятия «реалия» и понятием «термин». Термины обозначают точно определенные понятия, предметы и явления. Это – однозначные, лишенные синонимов слова, нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически [9, с.16]. Все это можно сказать и о реалиях. Более того, на стыке этих двух категорий имеется ряд единиц, который трудно определить как термин или как реалию.

Не менее значительны и расхождения между ними. Реалии без сомнения относятся к безэквивалентной лексике, в то время как термины принадлежат в основном к единицам, переводимым эквивалентами почти в любом контексте. Кроме того, термин лишен национальной и/или исторической окраски – в подавляющем большинстве случаев он выполняет назывную функцию; попадая в текст иного жанра, он приобретает, кроме того, и роль средства  для осуществления тех или иных стилистических задач. Реалия же большей частью связана с художественной литературой, где представляет собой одно из средств передачи местного и временного колорита; в научном тексте реалии нередко играют роль заурядных терминов [9, с.17].

От реалий термины отличаются и по происхождению. Многие термины создаются искусственно для наименования предметов, в то время как реалии возникают путем естественного словотворчества. И это вполне понятно: реалии – это народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа [9, с. 18].

Г.В.Чернов выделяет такую важную черту реалий как общеупотребительность [23, с.225], популярность, «знакомость» всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, незнакомость, чуждость носителям принимающего их языка.  Но показатели знакомости/незнакомости в качестве ограничительных критериев нельзя считать вполне надежными. Если добавить еще и частый переход реалий в термины и наоборот, то наиболее убедительными средствами отличия реалий от термина следует считать местную или временную окраску, характер литературы (художественная, научная), где преимущественно встречается данная единица и, разумеется, контекст  [9, с.20].

Предметную классификацию реалий С.Влахов и С.Флорин представляют следующим образом:

 

 

 

А. Географические реалии

1.                      Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, фиорд, цунами, сопка.

2.                      Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: польдер, крина.

3.                      Названия эндемиков: киви, коала, секвойя, снежный человек и т.д.

Б. Этнографические реалии

  1. Быт:

А) Пища, напитки и т.п.: щи, чебуреки, кумыс, спагетти, чайхана.

Б) Одежда (включая обувь, головные уборы и т.д.): бурнус, кимоно, сари, унты, чалма.

В) Жилье, мебель, посуда, утварь: изба, хата, бунгало, сакля, горница, чум.

Г) Транспорт (средства и «водители»): рикша, фиакр, кэб, тройка, гондольер.

Д) другие: махорка, дом отдыха, путевка, кизяк.

  1. Труд:

А) Люди труда: фермер, гаучо, консьержка, дворник, грум.

Б) Орудия труда: мачете, лассо, болеадорас.

Г) Организация труда: ранчо, гильдия, колхоз, бригада.

  1. Искусство и культура:

А) Музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка, краковяк, блюз.

Б) Музыкальные инструменты: гусли, балалайка, банджо.

В) Фольклор: сага, былина, частушки, витязь, богатырь.

Г) Театр: кабуки, мистерия, петрушка, полишинель.

Д) Исполнители: трубадур, скальд, менестрель.

Е) Обычаи и ритуалы: вендетта, масленица, рамазан, коляда.

Ж) Праздники и игры: Пасха, Коляда, День Благодарения.

З) Мифология: леший, тролль, эльф, ковер-самолет, гном.

И) Культы-служители, последователи, культовые здания и предметы: лама, шаман, квакеры, дервиш.

К) Календарь: вересень, вайшак, бабье лето.

  1. Этнические объекты:

А) Этнонимы: казах, кафр, копт.

Б) Клички: хохол, кокни, янки.

В) Названия лиц по месту жительства: тарасконец, москвич.

  1. Меры и деньги:

А) Единицы мер: аршин, ярд, сажень, миля.

     Б) Денежные единицы: динар, песо, песета.

 

В. Общественно-политические реалии

  1. Административно-территориальное устройство:

А) Административно-территориальные единицы: губерния, область, графство.

Б) Населенные пункты: аул, станица, хутор.

В) Части населенного пункта: агора, медина.

  1. Органы и носители власти:

А) Органы власти: вече, дума, рада.

Б) Носители власти: царь, канцлер, хан.

  1. Общественно-политическая жизнь:

А) Политические организации и деятели: ку-клус-клан, виги.

Б) Патриотические и общественные движения: западники, славянофилы, партизаны.

В) Социальные явления и движения (их представители): лобби, толкач.

Г) Звания, степени, титулы, обращения: граф, барон, сэр, сир, мадам.

Д) Учреждения: золотой стол, загс.

Е) Учебные заведения: колледж, изба-читальня, медресе.

Ж) Сословия и касты: юнкерство, купечество, крестьянство, самурай.

З) Сословные знаки и символы: fler de lis, Union Jack.

  1. Военные реалии

А) Подразделения: легион, фаланга, сотня.

Б) Оружие: катана, алебарда, мачете.

В) Обмундирование: кивер, эполеты, кираса.

Г) Военнослужащие: атаман, есаул, кирасир. [9, с.59-64]

 

Опираясь на специфику перевода как «средство общения в плоскости двух языков» [9, с. 65] и логическую последовательность переводческого процесса – «воспринять – воспроизвести», можно сказать, что наиболее целесообразной основой для деления представляется не строго местный, т.е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип. Согласно этому принципу приведем еще одну классификацию, предложенную Львовской З.Д.:[1]

В плоскости одного языка:

1.      Свои реалии

А) национальные

Б) локальные

В) микролокальные

2.      Чужие реалии

А) интернациональные

Б) региональные

В плоскости пары языков

1.      Внутренние

2.      Внешние [9, с. 68]

Тем не менее, для работы мы считаем удобной первую классификацию, которая позволит нам проследить частоту употребления тех или иных реалий и определить степень адекватности перевода реалий той или иной группы.

 



[1] Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. – с. 23

 

 

     Ниже Вы можете заказать выполнение научной работы. Располагая значительным штатом авторов в технических и гуманитарных областях наук, мы подберем Вам профессионального специалиста, который выполнит работу грамотно и в срок.


* поля отмеченные звёздочкой, обязательны для заполнения!

Тема работы:*
Вид работы:
контрольная
реферат
отчет по практике
курсовая
диплом
магистерская диссертация
кандидатская диссертация
докторская диссертация
другое

Дата выполнения:*
Комментарии к заказу:
Ваше имя:*
Ваш Е-mail (указывайте очень внимательно):*
Ваш телефон (с кодом города):

Впишите проверочный код:*    
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров