Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Основы микропроцессорной техники: Задания и методические указания к выполнению курсовой работы для студентов специальности 200400 «Промышленная электроника», обучающихся по сокращенной образовательной программе: Метод. указ./ Сост. Д.С. Лемешевский. – Новокузнецк: СибГИУ, 2003. – 22 с: ил. (5)
(Методические материалы)

Значок файла Организация подпрограмм и их применение для вычисления функций: Метод. указ./ Сост.: П.Н. Кунинин, А.К. Мурышкин, Д.С. Лемешевский: СибГИУ – Новокузнецк, 2003. – 15 с. (3)
(Методические материалы)

Значок файла Оптоэлектронные устройства отображения информации: Метод. указ. / Составители: Ю.А. Жаров, Н.И. Терехов: СибГИУ. –Новокузнецк, 2004. – 23 с. (3)
(Методические материалы)

Значок файла Определение частотных спектров и необходимой полосы частот видеосигналов: Метод указ./Сост.: Ю.А. Жаров: СибГИУ.- Новокузнецк, 2002.-19с., ил. (2)
(Методические материалы)

Значок файла Определение первичных и вторичных параметров кабелей связи: Метод. указ./ Сост.: Ю. А Жаров: СибГИУ. – Новокузнецк, 2002. – 18с., ил. (2)
(Методические материалы)

Значок файла Операционные усилители: Метод. указ. / Сост.: Ю. А. Жаров: СибГИУ. – Новокузнецк, 2002. – 23с., ил. (3)
(Методические материалы)

Значок файла Моделирование электротехнических устройств и систем с использованием языка Си: Метод указ. /Сост. Т.В. Богдановская, С.В. Сычев (7)
(Методические материалы)


Заказ научной авторской работы

Безэквивалентные лексические единицы и их особенности

 

Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника, явление безэквивалентности в чистом виде, встречается относительно редко. Она возникает тогда, когда слово оригинала обозначает местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа.

В настоящее время в русском языке есть ряд научных терминов, еще не имеющих определенного лексического соответствия в других языках. Таковы термины «закономерность», «идейность», «партийность», которые вызывают трудности при переводе на некоторые западноевропейские языки и требуют расширительно-описательного перевода в применении к контексту.

Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину отнюдь не означает:

1) ни невозможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими)

2) ни его непереводимости в будущем

История каждого языка свидетельствует о постоянных изменениях словарного состава в связи с постоянными изменениями в жизни общества, с развитием производства, культуры, науки. Вместе с обогащением и расширением словаря увеличиваются и возможности перевода. Из истории языка, известно о том, как многие иностранные слова, первоначально представлявшиеся трудно переводимыми, впоследствии были переведены, нашли определенное соответствие, и переводчик, сталкиваясь с такими словами в подлиннике, уже ничего не должен ни искать, ни заново создавать, а пользуется готовыми средствами передачи.

Но в практике любого вида перевода постоянно возникает необходимость передавать новые слова или новые значения уже существующих слов, не отраженные в словарях и требующие подыскания соответствия, которое в дальнейшем может приобрести постоянный характер.

Часто опорой при подыскании (или создании) соответствия для нового термина служит:

1) содержание контекста, наталкивающее на выбор нужного слова или сочетания слов и исключающее использование неподходящих данных словаря и

2) аналогия с параллельными случаями (на них могут указывать словообразовательные элементы языка).

Много убедительных примеров расшифровки и передачи английских технических терминов дает Э.Ф. Скороходько, предлагая и «методику определения значения неизвестных терминов», основанную на анализе языковых данных текста и их логической обработке, и заключая свою книгу главой о «построении русских эквивалентов английских терминов» [33:14].В результате используемой им процедуры структурно-смыслового анализа текста и подыскания соответствий английский термин «bow-loader» в составе предложения «The bow-loader can fly 24 tons of cargo, 103 men» переводится как «транспортный самолет с грузовой дверью, расположенной спереди».

К лексике с культуроспецифическим компонентом значения относится безэквивалентная лексика, которая выявляется при сопоставлении двух культур. Обычно под безэквивалентной лексикой понимают слова и словосочетания, не имеющие эквивалентов в одном из сопоставляемых языков по следующим причинам:

1) в силу отсутствия в жизни его носителей соответствующих реалий;

2) из-за отсутствия в нем лексических и фразеологических единиц, обозначающих соответствующие понятия.

Без знания безэквивалентной лексики невозможно понять реалии и специфические слова-понятия других народов. Именно через безэквивалентную лексику мы постигаем культуру, обычаи, традиции народов. Безэквивалентная лексика обычно заимствуется из языка в язык. Например, для английского языка безэквивалентыми являются русские слова актуальной социальной тематики, а для русского языка безэквивалентыми являются английские слова.

Безэквивалентная лексика окажется совершенно необъятной группой слов (и словосочетаний), практически включающей чуть ли не всю лексику данного языка; исключение составляют значительная часть терминов, небольшое количество общеязыковой лексики и некоторое число имен собственных.

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода.

Безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков, т.е. список реалий данного языка в синхроническом плане более или менее устойчив.

Я.И. Рецкер пишет о безэквивалентной лексике, представляющей собой «прежде всего обозначение реалий, характерных для страны изучаемого языка и чуждых другому языку и иной действительности».

Е.М. Штайер дает следующее определение безэквивалентной лексике: «безэквивалентные лексические единицы – это такие единицы, для которых обычно не находится готовых устойчивых эквивалентов в словаре. Эквиваленты для них создаются в процессе коммуникации».[38:76]

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров формулируют определение безэквивалентной лексики в книге «Язык и культура» так: «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».[10:65]

По данным Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова безэквивалентная лексика составляет 6-7 % от общего количества активно употребляемых русских слов. Хотя число таких слов не очень велико, но они отражают самое существенное в культуре народа.

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog, etc.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица иностранного языка, безэквивалентная по отношению к данному языку перевода, может иметь регулярные соответствия в других языках.

 

 

     Ниже Вы можете заказать выполнение научной работы. Располагая значительным штатом авторов в технических и гуманитарных областях наук, мы подберем Вам профессионального специалиста, который выполнит работу грамотно и в срок.


* поля отмеченные звёздочкой, обязательны для заполнения!

Тема работы:*
Вид работы:
контрольная
реферат
отчет по практике
курсовая
диплом
магистерская диссертация
кандидатская диссертация
докторская диссертация
другое

Дата выполнения:*
Комментарии к заказу:
Ваше имя:*
Ваш Е-mail (указывайте очень внимательно):*
Ваш телефон (с кодом города):

Впишите проверочный код:*    
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров