Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Моделирование электротехнических устройств и систем с использованием языка Си: Метод указ. /Сост. Т.В. Богдановская, С.В. Сычев (6)
(Методические материалы)

Значок файла Механическая очистка городских сточных вод: Метод. ука¬з./ Сост.: к.т.н., доц. А.М. Благоразумова: ГОУ ВПО «СибГИУ». – Ново-кузнецк, 2003. - 29 с (7)
(Методические материалы)

Значок файла Методические указания к выполнению курсовой работы по дисциплине “Бухгалтерский управленческий учёт” / Сост.: Щеглова Л.П.: СибГИУ. – Новокузнецк, 2003. – 18с (6)
(Методические материалы)

Значок файла Исследование элементов, узлов и устройств цифровой. вычислительной техники: Метод. указ. / Составители: Ю.А. Жаров, А.К. Мурышкин:СибГИУ.- Новокузнецк, 2004. - 19с (7)
(Методические материалы)

Значок файла Операционные усилители: Метод. указ. / Сост.: Ю. А. Жаров: СибГИУ. – Новокузнецк, 2002. – 23с., ил (7)
(Методические материалы)

Значок файла Исследование вольт-амперных характеристик биполярных транзисторов: Метод. указ./ Сост.: О.А. Игнатенко, Е.В.Кошев: СибГИУ.- Новокузнецк, 2004.-11с., ил (4)
(Методические материалы)

Значок файла Знакомство со средой MatLab. Приемы программирования (7)
(Методические материалы)


Заказ научной авторской работы

Русская безэквивалентная лексика в англоязычной периодике

 

Для передачи русских слов, в англоязычной периодической печати используются русские названия, переданные кириллицей или латиницей, а в скобках или через запятую объясняется значение этих слов. С течением времени часто употребляемые слова становятся: общеизвестными и уже не требуют пояснений, перестают выделяться на письме особым шрифтом или кавычками: KGB, kоmpromat, oblast, dacha и др.

В газете «The Moscow Times» максимальное использование русских слов отмечается в разделе «The Word's Worth». Употребляя русские слова, иностранные корреспонденты пытаются дать адекватный перевод русским словам и выражениям. В данной рубрике можно встретить высказывания бывших советских и нынешних руководителей нашей страны:

We all know this from President Vladimir Putin's language class, in which he promised a long, hard campaign: "будем мочить бандитов в сортире," (We're going to waste the bandits even in the outhouse) [MT, No 2497, P.8].

But as Nikita Khrushchev found out the hard way when he took off his shoe and beet on the table before the United Nations, there is just no good way to translate Мы вам покажем кузькину мать. While the non-Russian speaking world heard this expression to be translated as "We will bury you" - for words that continued to echo throughout the Cold War - the Russian speakers heard it for what it was: "We will show you Kuzka's mother." [MT, No 1853, P.11].

Chernomyrdin has had some trouble with other places, too: Вечно у нас в России стоит не то, что нужно. What he meant to say was something like, "In

Russia the wrong issues are always coming up," but any time you use the word стоять (to stand, to rise) you`ve got to be careful, since кое-что can also raise its head [MT, No 2532, P.8].

Анализируя русскую безэквивалентную лексику, западные журналисты стремятся понять менталитет русского человека:

The Russian word бракодел is derived йот the word брак in the meaning of defective goods or articles, reject rather than marriage. ...A father of many daughters is jokingly dubbed бракодел because of his apparent inability to produce boys. [MT, No 2216, P.9].

Исследуя русскую безэквивалентную лексику, функционирующую на страницах англоязычных газет, складывается впечатление, - что образ России в том виде, в котором он представлен на страницах англоязычной печати, является гораздо более негативным, чем реальная российская действительность. Так, характерно употребление таких слов и выражений, как:

Терпила: police slang for the victim of a crime, from the word "victim" -потерпевший. [MT, No2565, P.8].

... забивать стрелку - set a time for the showdown [MT, No2467 P.8].

Средствами англоязычных масс-медиа создается весьма странный облик России и русского народа. Россиянам приписываются в основном лишь негативные свойства и качества:

Подворовывать: to steal a little on the side [MT, No 2552, P.8];

плевать в потолок- literally to "spit at the ceiling" [MT, No 1797, P.9].

На страницах англоязычной прессы, так часто употребляется криминальный жаргон, что можно сделать вывод: большинство западных корреспондентов считает, что криминал является неотъемлемой частью современного Российского государства:

Беспредел can be translated as "over-the-top lawlessness, mayhem, a total breakdown of law and order, lawlessness run amok," ...a state of anarchy, when no laws or rules are heeded. [MT, No 2542, P.8].

Кинуть... in the criminal world it originally meant "to run a big con against someone," "to scam someone"; ... наезд, from the verb наезжать, originally meant "a shake down," "a squeeze," "the bite." [MT, No2467 P.8].

В рубрике «The Word's Worth» уделяется внимание русским лексическим и фразеологическим единицам, относящимся к употреблению спиртных напитков:

One of my favorite expressions, ...is nakati stakanchik, which, loosely translated, means "fill the glass," or, "fill 'er up." [MT, No 1733, P, 9].

Then there are countless words to express the act of drinking itself. Among my favorite colorful expressions are залить глаза, which is almost the equivalent of the English expression "his eyeballs were floating."

Most of the slang words for drinking too much also start with the prefix на-, which my Oxford Russian dictionary tells me indicates "action continued to sufficiency, to point of satisfaction or exhaustion". Sounds about right to me. For example there is нажратся, наклюкаться, надраться and накушаться. I’m fond of назюзюкаться, which sounds like the slur of someone who has been drinking a bit too much, (You might translate it as "to be pixilated,” for the same sense of sweet intoxication.) Or налакаться, which can be translated as "to lap it up." [MT, Nо 2522, R8 ].

As they say in Russian, Выпил с утра - весь день свободен (If you drink in the morning, you have the whole day off) [MT, No 2527, P.8].

Зловещий неологизм «беспредел» прочно вошел в язык англоязычной прессы, так как явление им обозначаемое, стало, к сожалению, приметой конца XX столетия:

Беспредел can be translated as "over-the-top lawlessness, mayhem, a total breakdown of law and order, lawlessness run amok." .. .a state of anarchy, when no laws or rules are heeded. [MT, No 2542, P.8];

Раскрытие значений русской БЭЛ иностранными корреспондентами почти всегда содержит оценочный компонент, отражающий их восприятие России. Западные журналисты, к сожалению, освещают преимущественно отрицательные стороны жизни России, подчас намеренно опускается позитивное в её развитии. Россия воспринимается в глазах иностранных корреспондентов скорее с опасением, а то и с угрозой.

В литературе можно встретить не только общее, но и частное применение данного понятия, например, если сравнивать особенности английской лексики и американизмов. Так, по м

     Ниже Вы можете заказать выполнение научной работы. Располагая значительным штатом авторов в технических и гуманитарных областях наук, мы подберем Вам профессионального специалиста, который выполнит работу грамотно и в срок.


* поля отмеченные звёздочкой, обязательны для заполнения!

Тема работы:*
Вид работы:
контрольная
реферат
отчет по практике
курсовая
диплом
магистерская диссертация
кандидатская диссертация
докторская диссертация
другое

Дата выполнения:*
Комментарии к заказу:
Ваше имя:*
Ваш Е-mail (указывайте очень внимательно):*
Ваш телефон (с кодом города):

Впишите проверочный код:*    
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров