Глобалтека
На главную |
Варианты сотрудничества |
Наши гарантии |
Как оплатить? |
Оставить отзыв |
Портфолио авторов |
ФОРУМ |
Заказ работы
Заказать |
Каталог тем |
Каталог ресурсов
Рефераты |
Книги |
Статьи |
Методический материал |
Самые новые

(Статьи)

(Методические материалы)

(Методические материалы)

(Методические материалы)

(Методические материалы)

(Методические материалы)

(Методические материалы)
Последние отзывы
Проблемы и способы перевода безэквивалентной лексики
В
настоящее время становится очевидным, что границы безэквивалентной лексики
гораздо шире, чем предполагалось раньше. Часть безэквивалентной лексики,
получая устойчивые соответствия в переводе, в то же время не утрачивают
специфического культурного компонента, который выражается в коннотативных
значениях слов, не всегда совпадающих в разных языках.
В работах
С. Влахова и С. Флорина, А.О. Иванова, П.В, Чернова, В.Н. Крупнова безэквивалентная
лексика рассматривается в связи с проблемами перевода. Одна из важнейших
особенностей перевода, признаваемая в настоящее время абсолютным большинством
теоретиков, состоит в том, что перевод является операцией относительной
по своим результатам. Действительно, в каждом языке по отношению к любому
другому есть элементы, передача значения которых в нормальных условиях в рамках
самого текста невозможна. Такого рода элементы и составляют в языке то, что
можно определить как собственно непереводимое.
Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий какому-либо слову
не означает ни невозможности передать его смысл в контексте, ни его непереводимости в будущем,
однако постоянно возникает необходимость передавать новые слова или новые
значения уже существующих слов. Любое слово может быть переведено на другой
язык хотя бы описательно. Что невозможно в отношении отдельного элемента,
возможно в отношении сложного целого, т. е. в отношении контекстуального
перевода. Так что вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести чужую лексическую единицу, а к тому,
как ее перевести. Возможность правильно передавать безэквивалентную лексику и
понятия с ней связанные, предполагает определенные знания о той
действительности, в которой эта лексика функционирует. За этими знаниями
закрепилось определение «фоновых».
Основных трудностей передачи безэквивалентной
лексики при переводе две:
1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей
данного языка обозначаемого чужой лексической единицей предмета и
2) необходимость, вместе с предметным значением слова, передать и колорит
его дополнительный оттенок, специфическую окраску.
В первую очередь на выбор приемов передачи безэквивалентной лексики влияют
жанровые характеристики текста. Следующим фактором, определяющим способ
передачи безэквивалентной лексической единицы, является ее значимость в
контексте. Чем выше степень освещенности безэквивалентной лексики в контексте,
тем важнее ее точная передача.
Можно выделить следующие основные способы передачи безэквивалентной
лексики на английский язык:
1.
Транслитерации -
передача буквами языка перевода слова с исходного языка (квас – kvas, ТАСС - TASS,
ЮНЕСКО - UNESCO, Интерпол - INTERPOL). Этот способ не раскрывают значения слова. Без
соответствующего пояснения оно оказывается непонятым. Неизвестными остаются
характерные особенности референта.
При транслитерации воспроизводится
графическая форма иноязычного слова (буквенный состав).
2.
Транскрипция -
передача слова, с исходного языка, с помощью фонем языка перевода (ряженка –
ryazhenka, чернозем - chernozyom).
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного
слова. Ведущим способом в современной переводческой практике является
транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические
и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача
формы слова иностранного слова на языке перевода всегда несколько условна и
приблизительна: absurdist- абсурдист (автор
произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская
элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой
пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова
иностранного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и
традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских
переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы
транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых
непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче двойных
согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии
слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным
образцам (Hercules missile - ракета
«Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия).
Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов
имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).
Транскрипция
/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена
людей, географические названия, наименования периодических изданий,
литературных персонажей, именования национально-культурных реалий и т. п.
Транскрипция /транслитерации может применятся как компонент смешанного
перевода, параллельно с калькированием или описательным переводом.
3.
Калькирование -
дословная передача безэквивалентной лексики, когда составные части слова или
фразы переводятся соответствующими элементами языка перевода (Верховный Суд
- the Supreme Court, черное
море - the Black Sea, мент - a cop, backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй
воли).
Сущность
калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в
языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так
поступает переводчик, переводя superpower как
«сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В
ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением
порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие
первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования,
Rapid Deployment
Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода
транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt -
мини-юбка.
Калькирование применяется в тех случаях, когда в языке перевода
эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный
перевод словосочетания будет в целом понятен и в известной степени передает
образность. Кроме того, этот способ иногда применим в тех случаях, когда в
английском языке важно передать национальную окраску русского оборота,
например, Государственная дума - the State Duma.
4. Описательный перевод - значение лексической единицы раскрывается описательным путем (подсвечники – podsvechniki) or
candlesticks - a special term even arose for top politicians, nearly all of
whom came from the ranks of the Communist Party, who hold candles twice a year
on Easter and Christmas at televised patriarchal services [MT, No 1880, P.2]
(MT - газета «The Moscow Tunes»); буденовка - the first Bolshevik-era military hat, a woolen, helmet-like cap with a
sharp peak and ear flaps - known commonly as a budyonovka, after
legendary Soviet commander Semyon Budyonny [MT, No 2069, P.24]; феня - fenyа - special closed language created in prisons and labor
camps by prisoners - designed for used only between thieves and
incomprehensible to an outsider [MT, No 2003, P. 9]).
5.
Трансформационный (выборочный) перевод - это способ пере Ниже Вы можете заказать выполнение научной работы. Располагая значительным штатом авторов в технических и гуманитарных областях наук,
мы подберем Вам профессионального специалиста, который выполнит работу грамотно и в срок. * поля отмеченные звёздочкой, обязательны для заполнения!
Вход для партнеров
Самые популярные

(Статьи)

(Методические материалы)

(Книги)

(Рефераты)

(Методические материалы)
Последние новости
-
2011-10-15 11:07:21
Программа для просмотра формата fb2 -
2011-09-29 12:51:24
Навигация добавления закладок в социальные сети -
2011-08-18 11:26:03
Вплив вступу до СОТ на зміни інвестиційної привабливості (галузевий аналіз) -
2011-08-18 11:24:11
Ідентифікація інвестиційно привабливих галузей -
2011-08-10 07:56:04
Основания и процессуальный порядок отказа в возбуждении уголовного дела