Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Производственная специальная практика: Метод. указ. и рабочая программа / Сост.: Н.И. Швидков, В.Б. Деев, А.В. Феоктистов: СибГИУ. – Новокузнецк, 2002. – 14 с (6)
(Методические материалы)

Значок файла Программа и методические указания по проведению преддипломной практики на металлургических предприятиях.: Метод. указ. / Сост.: И.К.Коротких, А.А.Усольцев, А.И.Куценко: СибГИУ - Новокузнецк, 2004- 20 с (5)
(Методические материалы)

Значок файла Программа и методические указания по проведению производственной практики на металлургических предприятиях. : Метод. указ / Сост.: И.К. Коротких, Б.А. Кустов, А.А. Усольцев, А.И. Куценко: СибГИУ - Но-вокузнецк 2003- 22 с. (4)
(Методические материалы)

Значок файла Применение регрессионного и корреляционного анализа при проведе-нии исследований в литейном производстве: Метод. указ. / Сост.: О.Г. Приходько: ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк. 2004. – 18 с., ил. (5)
(Методические материалы)

Значок файла Преддипломная практика: Метод. указ. и рабочая программа / Сост.: Н.И. Швидков, В.Б. Деев, А.В. Феоктистов: СибГИУ. – Новокузнецк, 2002. – 9 с. (9)
(Методические материалы)

Значок файла Неразрушающие методы контроля Ультразвуковая дефектоскопия отливок Методические указания к выполнению практических занятий по курсу «Метрология, стандартизация и сертификация» Специальность «Литейное производство черных и цветных металлов» (110400), специализации (110401) и (110403) (10)
(Методические материалы)

Значок файла Муфта включения с поворотной шпонкой кривошипного пресса: Метод. указ. / Сост. В.А. Воскресенский, СибГИУ. - Новокуз-нецк, 2004. - 4 с (11)
(Методические материалы)


Заказ научной авторской работы

Анализ типичных переводческих ошибок

 

Большинство трудностей при передаче безэквивалентной лексики связано с тем, что в переводном языке отсутствует эквивалент из-за отсутствия в культуре носителей этого языка референта. Методом полного раскрытия национально- культурной специфики значения является, по мнению многих ученых, лингвострановедческое комментирование, принципы которого были разработаны Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Под лингвистической семантизацией эти ученые понимают «формирование лексического понятия безэквивалентной лексической единицы в сознании иностранных учащихся», «филологическое моделирование обиходных обыденных знаний, стоящих за словом».

Существует также понятие ложной безэквивалентности. Ложная безэквавалентность – это субъективное, кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных знаний отдельного переводчика, но которые вполне могут быть найдены более находчивым переводчиком. Например, предложение fat cats paid 100 dollars for a plate многими студентами, изучающими английский язык и знающими фигуральное значение термина fat cat, переводится так: «денежные мешки 'уплатили 100 долл. за тарелку. Фактически слово plate - тарелка здесь образно употребляется в значении 'обед', званый ужин', 'прием' (в честь какого-либо политического деятеля). Словосочетание TV dinner лица, не искушенные в особенностях его употребления в речи, обычно смело переводят на русский язык как «обед, показываемый по телевидению» или «обед, рекламируемый по телевидению». Такой перевод нельзя признать правильным. Во-первых, dinner - это не обед, а ужин. Во-вторых, TV dinners продаются в американских супермаркетах и их подлинное значение ‘быстроприготовляемый полуфабрикат, рекламируемый по телевидению'.

Ложный эквивалент — слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости (отнесенности к одной общей сфере применения). Последнее обстоятельство как раз и обусловливает частую возможность ошибок. Примерами могут служить английское "artist", означающее «человека искусства», «деятеля искусства», «художника вообще» и русское «артист», обобщенно означающее в современном языке «актepa любого вида театра» (т. е. и драматического актера, и оперного певца, и танцора, и артиста эстрады или цирка и т. д.; при гораздо более редком и сугубо литературном, несколько устарелом значении «человек искусства», «художник» в широком смысле (как в английском). Так же в английском ignore— «игнорировать, пренебрегать» и русское «игнорировать» — «сознательно не обращать внимание на что-либо», «не желать знать что-либо»; английское pathos —«трагизм», «щемящая грусть», «печаль», «чувство», «что-то грустно-трогательное» и русское «пафос» — «страстное воодушевление», «эмоциональный подъем»; английское regular —«точный», «равномерный», «правильный», «верный», «истинный», «справедливый», «соответствующий», «настоящий» (и ряд других значений) и русское «регулярный», употребляемое только в первых трех из указанных значений.

Ложные эквиваленты или «ложные друзья переводчика» не представляют какой-либо принципиальной проблемы или особой трудности перевода, но о них надо упомянуть, во-первых, ввиду неточностей, имеющихся в общих двуязычных словарях, а во-вторых, ввиду возможности таких случаев, когда применение ложного эквивалента в конкретном контексте не вызывает самоочевидных противоречий, обманчиво уживается в нем.

Пример того, какое изменение в смысловой и стилистической окраске того или иного места подлинника может вызвать использование ложного эквивалента, приводит О. Б. Шахрай в статье «...„Ложные друзья переводчика" (Pathos, pathetic — пафос, патетический)»: «В русском переводе М. Богословской (Дж. Голсуорси, «Сага о Форсайтах», т. I, под общ. ред. М, Лорие. М., 1946, с. 385) фразе "He's pathetic!" соответствует «Патетическая личность!» Не говоря уже о том, что сочетание патетическая личность само по себе не только неправильно, но и не совсем понятно, подобный перевод искажает мысль автора, придавая оттенок презрительной иронии фразе, которая вовсе не имеет этого оттенка в оригинале».

То, что последний пример взят из книги, относящейся по своему качеству к числу лучших в нашей переводной литературе, показывает, какую реальную опасность ложные эквиваленты могут представлять даже для высококвалифицированных переводчиков. Поэтому и важно помнить о них. Все подобные случаи лишний раз напоминают о том, что формальное сходство элементов в двух языках бывает нередко в высшей степени обманчиво.

Количество «ложных друзей переводчика» в современных литературных языках, постоянно вступающих в контакты с другими языками, велико, и это вызвало в современной лексикографии необходимость создать новый вид словаря — «словарь ложных друзей переводчика». В отечественной лексикографии он представлен такими книгами как «Англо-русский и русско-английский словарь „ложных друзей переводчика"» под ред. В. В. Акуленко (М., 1969). Каждая статья в этих словарях делится на две части —иноязычно-русскую и русско-иноязычную, в которых заглавные слова связаны взаимосоответствием графической, отчасти и фонетической формы и этимологической общностью, но различаются по ряду значений и особенно — по оттенкам употребления. Два примера (с пропуском части текста – помет и иллюстративного материала) из «Англо-русского и русско-английского словаря «ложных друзей переводчика»:

accuracy аккуратность

accuracy 1. точность, правильность; available – достижимая точность; the - of a theory – правильность теории; the highest degree of – высшая степень точности…

2. (о стрельбе) меткость

аккуратность…

1. систематичность, регулярность, regularity; в уплате квартирной платы regularity in paying rent;

2. пунктуальность, точность (в отношении времени) punctuality;

3. (о качестве работы, исполнения чего-либо) тщательность, точность, carefulness, thoroughness;

4. (о внешнем облике человека, а также о внешнем виде жилища, одежде и т.п.) опрятность, чистоплотность; порядок, чистота orderliness, tidiness, neatness)

occupant –оккупант

1. житель, жилец, обитатель;

2. временный владелец, лицо, (временно) занимающее какое-либо место;

3. арендатор…

4. лицо, занимающее какую-либо должность;

5. представитель оккупационных войск; ср. оккупант, захватчик, участник оккупации.

Как видно из примеров в отношении частей здесь далеко от зеркального соответствия, и значения, не помеченные в словаре знаком (*), оказываются в меньшинстве по сравнению с теми, которые в другом языке отвечают значению слова, не имеющему с (с ложным другом) никакого внешнего сходства.

Безэквивалентная лексика становится помехой именно вследствие того, что она обозначает предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира. Такие наименования наиболее ярко маркированы с национально-культурной точки зрения.

Для того чтобы успешно передать национальную культуру значимого слова, переводчик должен обладать определенным фондом знаний, связанных как с нормами речевого поведения, так и с экстралингвистическими знаниями различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее инокультурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта: агитпункт, высотки, вертушка, массовка, мигалки, ночлежка, землянка, телогрейка, толкучка, хозблок и т. д.

Словари передают значение реалии, а переводчик старается передать смысл. Семантическая эквивалентность двух слов (афганцы, баллончик, березки, вертушка, двор, зайцы, закуска, кулак, клюква, мешочники, морж, народ, ракушка, смотрящий, хозяйственник, челноки, чайник, шпоры, шесть соток, старцы и т. д.) не гарантирует их коммуникативную эквивалентность.

Слово способно передавать в речи более разнообразную информацию по сравнению с той, которая определена самыми полными и совершенными словарями. Слово в речи не только реализует свои постоянные лексические значения, известные носителям языка, но и материализует тот окказиональный смысл, который в процессе мышления связывает с ним индивидуум.

Каждому переводчику-практику известно, что в его деятельности знание конкретной обстановки, в которой протекает двуязычное общение, а также ситуации, описываемой в переводимом сообщении, играет не меньшую роль, чем владение навыками перевода.

Культурно-историческая обусловленность слова, его семантики, его коннотативных ассоциаций определяется тем, что слово как носитель знаний, интеллектуальной и эмоциональной информации связано многочисленными нитями с окружающей его действительностью. Еще Л.В. Щерба проводил мысль о том, что «многогранность слова особенно ярко выступает при сравнении разных языков друг с другом, так как благодаря различиям исторических условий и их развития она никогда не совпадает».

Очевидно, что западный переводчик, проживающий в России и непосредственно знакомый с реалиями российской жизни, даст более подробный лингвокультурологический комментарий, чем словарная статья. Переводчиком раскрывается смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется в настоящее время с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.

Вполне понятно, что словарь отражает наиболее существенные признаки понятия, а переводчик предлагает более развернутую/субъективную интерпретацию смысла. Его комментарий – это «примечания переводчика».

Раскрытие денотативной информации путем конкретизации словарного значения». В нем рассматриваются примеры передачи национально-культурного компонента с помощью приема конкретизации, который позволяет более подробно раскрыть смысловую, денотативную, семантическую информацию русской культурной реалии.

В структуре лексического значения выделяется несколько макрокомпонент

     Ниже Вы можете заказать выполнение научной работы. Располагая значительным штатом авторов в технических и гуманитарных областях наук, мы подберем Вам профессионального специалиста, который выполнит работу грамотно и в срок.


* поля отмеченные звёздочкой, обязательны для заполнения!

Тема работы:*
Вид работы:
контрольная
реферат
отчет по практике
курсовая
диплом
магистерская диссертация
кандидатская диссертация
докторская диссертация
другое

Дата выполнения:*
Комментарии к заказу:
Ваше имя:*
Ваш Е-mail (указывайте очень внимательно):*
Ваш телефон (с кодом города):

Впишите проверочный код:*    
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров