Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Определение показателя адиабаты воздуха методом Клемана-Дезорма: Метод, указ. / Сост.: Е.А. Будовских, В.А. Петрунин, Н.Н. Назарова, В.Е. Громов: СибГИУ.- Новокузнецк, 2001.- 13 (4)
(Методические материалы)

Значок файла ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОТНОШЕНИЯ ТЕПЛОЁМКОСТИ ГАЗА ПРИ ПОСТОЯННОМ ДАВЛЕНИИ К ТЕПЛОЁМКОСТИ ГАЗА ПРИ ПОСТОЯННОМ ОБЪЁМЕ (3)
(Методические материалы)

Значок файла Лабораторная работа 8. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДИСПЕРСИИ ПРИЗМЫ И ДИСПЕРСИИ ПОКАЗАТЕЛЯ ПРЕЛОМЛЕНИЯ СТЕКЛА (8)
(Методические материалы)

Значок файла ОПРЕДЕЛЕНИЕ УГЛА ПОГАСАНИЯ В КРИСТАЛЛЕ С ПО-МОЩЬЮ ПОЛЯРИЗАЦИОННОГО МИКРОСКОПА Лабораторный практикум по курсу "Общая физика" (4)
(Методические материалы)

Значок файла Лабораторная работа 7. ПОЛЯРИЗАЦИЯ СВЕТА. ПРОВЕРКА ЗАКОНА МАЛЮСА (8)
(Методические материалы)

Значок файла Лабораторная работа № 7. ИЗУЧЕНИЕ ВРАЩЕНИЯ ПЛОЩАДИ ПОЛЯРИЗАЦИИ С ПОМОЩЬЮ САХАРИМЕТРА (6)
(Методические материалы)

Значок файла Лабораторная работа 6. ДИФРАКЦИЯ ЛАЗЕРНОГО СВЕТА НА ЩЕЛИ (10)
(Методические материалы)


Заказ научной авторской работы

Перевод атрибутивных групп

 

Далее следует остановиться на переводе так называемых атрибутивных групп, которые столь типичны для современного английского языка.

Их употребление особенно характерно для стиля научной и газетно-публицистической прозы.

Атрибутивная группа — это определение, состоящее из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже целого предложения.

Синтаксическое образование определений является характерной особенностью современного английского языка, как и образование слов путем конверсии.

И то и другое часто носит не постоянный характер, а является употреблением или образованием слова на данный случай.

В газетном стиле наблюдается тенденция заменять определения, выраженные существительным в притяжательном падеже (Possessive Case) или существительным с предлогом of, существительным в общем падеже в функции определения.

Сочетание типа Tagore's anniversary вытесняется сочетанием the Tagore anniversary.

В следующем предложении имеется такая атрибутивная группа:

The President of the Board of Trade, Sir David Eccles, arrived back in London yesterday from the Paris row over the six-nation common market. (D. W., 1959)

Министр торговли, сэр Дэвид Экклс, вернулся вчера из Парижа в Лондон после схватки по поводу создания общего рынка шести стран.

Первые два элемента атрибутивной группы — six-nation — переводятся существительным в родительном падеже с числительным; оно стоит после определяемого слова; прилагательное common переводится прилагательным «общий».

На русский язык атрибутивные группы переводятся прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом. В отличие от английского языка существительное в родительном падеже не предшествует определяемому слову, а следует за ним.

Ниже следует еще несколько примеров:

The landlord dictated rent increase plan.

План повышения квартплаты, продиктованный домовладельцами.

Элементы атрибутивной группы rent increase переводятся существительным в родительном падеже: «повышения» и другим существительным также в родительном падеже: «квартплаты»; группы с причастием прошедшего времени — landlord dictated — переводятся причастием с существительным в творительном падеже: «продиктованный домовладельцами».

Еще один пример:

The Lancashire Cotton bosses' total profits in 1956 were the highest ever recorded. (D. W.)

Общие доходы текстильных фабрикантов Ланкашира в 1956 г. достигли рекордной цифры.

Атрибутивные группы, являющиеся фразеологическими единствами, не простые определения. Их можно рассматривать как эпитеты. Например, the brink-of-war action — «действие, продиктованное политикой балансирования на грани войны».

Для перевода введены два дополнительных слова: «продиктованные политикой»; сам эпитет, который приобрел характер клише, переводится соответствующим клише русского языка — «балансирование на грани войны».

Метафоричность данного эпитета, придающую ему образность — 15 fingers on the trigger,— к сожалению не удается сохранить в переводе.

Такие группы имеют очень компактный характер благодаря тесной синтаксической связи и поэтому часто требуют, как и в данном случае, описательного перевода.

Атрибутивные группы, являющиеся фразеологическими единствами, встречаются и в художественной литературе и в устной разговорной речи:

a happy-go-lucky fellow бесшабашный парень

Не greeted him in his usual hail-fellow-well-met manner. Он приветствовал его, как обычно, по-приятельски, со свойственной ему общительностью.

"I... never cared for your set-the-Thames-afire gentlemen, who are so much more clever than their neighbours." (W. M. Thackeray, The Virginians)

«Мне... никогда не нравились все эти ваши господа, которые хотят удивить мир и считают себя умнее своих ближних».

A handful of dates and a cup of coffee habit. (John Galsworthy, Flowering Wilderness)

Привычка питаться горсточкой фиников и чашкой кофе.

Несмотря на то, что фразеологические эпитеты часто состоят из многих слов, они синтаксически сжаты и компактны и при переводе часто требуют введения дополнительных слов, как в последнем примере: «привычка питаться».

Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т. е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно. При разборе синтаксических проблем неоднократно указывалось на то, что для правильной передачи мысли при переводе часто приходится прибегать к замене грамматических средств лексическими; например, при передаче в переводе эмфатической функции инверсии в английском языке Эффект, достигаемый инверсией,— т. е. чисто грамматическим путем,— может быть передан лексически. При переводе притяжательного падежа — Possessive Case — в абсолютном употреблении (стр. 26) необходимо вводить дополнительные лексические элементы, без которых русское предложение было бы неясным или неправильным.

Сочетаемость слов, обусловленная традиционными семантическими связями, часто требует замены частей речи при переводе или введения дополнительного слова. См. пример civilian repatriation, стр. 36.

Лексический аспект не всегда в равной мере присутствует в переводческих проблемах, включенных в этот раздел. Однако, все они могут считаться лексико-грамматическими.

 

 

     Ниже Вы можете заказать выполнение научной работы. Располагая значительным штатом авторов в технических и гуманитарных областях наук, мы подберем Вам профессионального специалиста, который выполнит работу грамотно и в срок.


* поля отмеченные звёздочкой, обязательны для заполнения!

Тема работы:*
Вид работы:
контрольная
реферат
отчет по практике
курсовая
диплом
магистерская диссертация
кандидатская диссертация
докторская диссертация
другое

Дата выполнения:*
Комментарии к заказу:
Ваше имя:*
Ваш Е-mail (указывайте очень внимательно):*
Ваш телефон (с кодом города):

Впишите проверочный код:*    
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров