Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Построение однофакторных регрессионных моделей для прогноза Мето-дические указания к выполнению практических занятий по дисциплине «Планирование на предприятии» Специальность «Экономика и управле-ние на предприятии (горной промышленности и геологоразведки)» (060800) (3)
(Методические материалы)

Значок файла Оценка основных метрологических характеристик: Метод. указ. / Сост.: Ю.В. Пожидаев, Н.В. Ознобихина: СибГИУ. – Новокузнецк, 2003. – 31 с., ил.12 (4)
(Методические материалы)

Значок файла ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЛОЩАДИ ПОВЕРХНОСТЕЙ КОНТАКТА ФАЗ В СИСТЕМАХ МЕТАЛЛ-ШЛАК-ГАЗ В УСЛОВИЯХ ЗНАЧИТЕЛЬНОЙ ИХ ДЕФОРМАЦИИ МЕТОДАМИ ФИЗИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ (2)
(Методические материалы)

Значок файла Огнеупоры: Лабораторный практикум по дисциплинам: «Огнеупорные материалы» и «Теплотехника» /Сост. Павловец В.М.: СибГИУ. – Новокузнецк, 2003 - 23 с (3)
(Методические материалы)

Значок файла НАГРЕВ СТАЛЬНОЙ ЗАГОТОВКИ ПРИ ПО-СТОЯННОЙ ТЕМПЕРАТУРЕ ПЕЧИ Мето-дические указания к лабора-торной работе по основам теп-ломассообмена (2)
(Методические материалы)

Значок файла Варианты задач по курсу “Физика”. Часть 1: Механика, молекулярная физика. Часть 2: Электростатика, магнетизм. Метод. указ. /Сост.: Шарафутдинов Р.Ф., Ерилова Т.В.: ГОУ ВПО “СибГИУ”.- Новокузнецк, 2003. -45 с (2)
(Методические материалы)

Значок файла МЕТОДЫ ТЕРМИЧЕСКОГО АНАЛИЗА Методические ука-зания к выполнению лабораторной работы по дисциплине «Ме-тоды и средства измерений, испытаний и контроля». Специальность «Стандартизация и сертификация» (072000) (2)
(Методические материалы)


Заказ научной авторской работы

Категория страдательного залога в русском и английском языках

 

В первой главе были изложены теоретические сведения, касающиеся страдательного глагола в английском и русском языках.    Сейчас же мы попытаемся произвести сравнительный анализ образования глаголов со страдательной категорией залога в обоих языках. Следует отметь, что именно различия в образовании страдательного залога вызывают затруднения при переводе пассивных конструкций английского языка на русский язык.

По сравнению с рядом языков категория залога в русском языке выражена морфологически слабо. [30, c. 604] Наиболее последовательно и однозначно она представлена  морфологически в причастиях, которые располагают специальными суффиксами действительного и страдательного залога (сравним: читающий, читавший – прочитанный). Во всех остальных формах глагола категория залога выражается с участием синтаксических конструкций «актива – пассива». В английском языке ни при каких обстоятельствах категория залога не образуется посредством флексий, так как флексия – это средство выражения падежной формы, а в английском языке падежей нет.[13, c. 32] Именно это различие является одной из причин трансформаций при переводе.

В русской языке пассивные конструкции могут быть  трехчленными и двучленными. Первые имеют в своем составе, кроме подлежащего в именительном падеже и глагола в форме страдательного залога, агентивное дополнение – чаще всего в форме творительного падежа, то есть в значении объекта действия [30, c.606], например:

Дом строится рабочими.

Двучленные пассивные конструкции в русском языке не имеют выраженного агентивного дополнения:

Он был приглашен.

Формы страдательного залога в русском языке образуются от глаголов действительного залога, но это образование имеет лексико-грамматические, лексические, контекстуальные и грамматические ограничения. Лексико-грамматические ограничения связаны с разрядом переходности/непереходности. Они представляют собой группировку всех глаголов русского языка по их способности распространяться существительными (или местоимениями-существительными) со значением прямого объекта. Определенные группы переходных глаголов действительного залога образуют формы страдательного залога, непереходные глаголы употребляются только в форме действительного залога и являются тем самым однозначными.[26, c. 282]

В английском языке так же существует понятие переходности/непереходности глаголов. Важно отметить, что именно классификация глаголов по способности выразить направленность на объект тесно связана с их способностью употребляться в форме страдательного залога.[14, c. 201] Это утверждение действительно как для русского, так и для английского языка.

В русском языке существуют глаголы, которые не при каких условиях не могут образовывать страдательный залог.[27, c. 219] К ним относятся следующие группы переходных глаголов:

а) глаголы субъектного перемещения: миновать улицу. Обогнать машину;

б) глаголы со значением действий, не имеющих своей целью физическое и другое изменение объекта: уронить ручку, поцеловать ребенка;

в) глаголы осязания, ощущения, мысли: ощущать, чувствовать;

г) некоторые глаголы чувств: жалеть, сочувствовать;

д) некоторые глаголы восприятия: видеть сон, слышать музыку;

е) глаголы с одноактным суффиксом - ну- (кольнуть, боднуть).

Следовательно, при переводе пассивных конструкций, имеющих в своем составе глаголы с перечисленными значения, такие глаголы должны быть заменены близкими по значению, но пассивного залога. Таким образом, при переводе будет иметь место лексическая трансформация.

В английском и русском языках практически совпадает функция страдательного залога. Эта функция заключается в актуализации в речи объекта действия. Хотя страдательный и действительный залог обозначают одну и ту же ситуацию, страдательный залог нельзя считать только перевернутым действительным залогом: актуализация объекта действия, вызываемая определенными коммуникативными задачами, приводит к некоторым особенностям аспектуальной характеристики действия и обозначения субъекта.[8, c. 49] Рассмотрим эти две стороны функциональной спецификации страдательного залога.

1) Употребление действительного/страдательного залога в целом зависит от коммуникативной задачи акцентировать внимание на существенную, центральную роль в данной ситуации субъекта или объекта действия. Выдвижение объекта действия на первый план в акте коммуникации необязательно связано лишь с отсутствием возможности или необходимости информировать слушателя о субъекте действия. В случае необходимости соблюдения такта или деликатности говорящий выбирает страдательный залог. Главная причина выбора страдательного залога заключается в стремлении сфокусировать внимание на объекте, на который направлено действие и который является носителем результата.[25, c. 53]

2) Актуализация объекта и несущественность конкретности субъекта, который уточняется лишь факультативно в трехчленных пассивных конструкциях, в целом влияет на выражение аспектуальной характеристики действия в формах страдательного залога. В отличие от английского языка, в этом отношении глаголы страдательного залога несовершенного вида в трехчленных конструкциях, как правило, не употребляются в конкретно-процессном значении и его вариантах. Так, по-русски нельзя сказать, имея в виду конкретную ситуацию, Письма разносятся почтальоном,  в то время как в английском предложении такая конструкция вполне возможна.

 

 

     Ниже Вы можете заказать выполнение научной работы. Располагая значительным штатом авторов в технических и гуманитарных областях наук, мы подберем Вам профессионального специалиста, который выполнит работу грамотно и в срок.


* поля отмеченные звёздочкой, обязательны для заполнения!

Тема работы:*
Вид работы:
контрольная
реферат
отчет по практике
курсовая
диплом
магистерская диссертация
кандидатская диссертация
докторская диссертация
другое

Дата выполнения:*
Комментарии к заказу:
Ваше имя:*
Ваш Е-mail (указывайте очень внимательно):*
Ваш телефон (с кодом города):

Впишите проверочный код:*    
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров