Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Говорим по-английски: Учебно-методическая разработка. /Сост.: Та- расенко В.Е. и др. ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк, 2004. – 28с. (3)
(Методические материалы)

Значок файла Семина О.А. Учебное пособие «Неличные формы глагола» для студентов 1 и 2 курсов, изучающих английский язык (2)
(Методические материалы)

Значок файла Семина О.А. Компьютеры. Часть 1. Учебное пособие для студентов 1 и 2 курсов, изучающих английский язык. /О.А. Семина./ – ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк, 2005. – 166с. (2)
(Методические материалы)

Значок файла З. В. Егорычева. Инженерная геодезия: Методические указания для студентов специальности 170200 «Машины и оборудование нефтяных и газовых промыслов» дневной и заочной формы обучения. – Красноярск, изд-во КГТУ, 2002. – 60 с. (1)
(Методические материалы)

Значок файла СУЧАСНИЙ СТАН ДЕРЖАВНОЇ ПІДТРИМКИ РОЗВИТКУ АГРАРНОГО СЕКТОРА УКРАЇНИ (1)
(Статьи)

Значок файла ОРГАНІЗАЦІЙНО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ЗАСАДИ ДЕРЖАВНОГО ПРОТЕКЦІОНІЗМУ В АГРОПРОМИСЛОВОМУ КОМПЛЕКСІ УКРАЇНИ (3)
(Статьи)

Значок файла Характеристика контрольно-наглядових повноважень центральних банків романо-германської системи права (3)
(Рефераты)


Заказ научной авторской работы

Сложности, связанные с переводом музыкальных терминов

 

 

Перевод терминологическойлексики научных текстов вызывает ряд сложностей при подборе наиболее точногопереводческого соответствия, являющегося необходимым условием адекватногоперевода.

Данные трудностиобусловлены прежде всего различиями в структуре терминов английского и русскогоязыка, а именно:

·       различиямив лексическом составе и морфосинтаксической структуре терминов;

·       различиямина семасиологическом уровне.

Различия в лексическомсоставе, а также морфосинтаксической структуре терминов обусловленыобъективными лингвистическими факторами: английские термины, в структурекоторых имеется субстантивный компонент, выполняющий функцию определения (имясуществительное или именная группа), не могут быть переведены на русский языкбез тех или иных расхождений в морфосинтаксической структуре, вытекающими изразличий между грамматическими системами языков.

Расхожденияморфосинтаксического характера не препятствуют передаче значения, выражаемого интегральнымиили дифференциальными терминоэлементами, что позволяет рекомендовать использованиетаких приемов, как транскрипция, транслитерация и калькирование для переводабезэквивалентной терминологии. Перевод терминов, различающихся по лексическомусоставу, представляет собой некоторую практическую сложность, поскольку требуетот переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и недопускает калькирования. 

     Ниже Вы можете заказать выполнение научной работы. Располагая значительным штатом авторов в технических и гуманитарных областях наук, мы подберем Вам профессионального специалиста, который выполнит работу грамотно и в срок.


* поля отмеченные звёздочкой, обязательны для заполнения!

Тема работы:*
Вид работы:
контрольная
реферат
отчет по практике
курсовая
диплом
магистерская диссертация
кандидатская диссертация
докторская диссертация
другое

Дата выполнения:*
Комментарии к заказу:
Ваше имя:*
Ваш Е-mail (указывайте очень внимательно):*
Ваш телефон (с кодом города):

Впишите проверочный код:*    
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров