Заказ работы

Заказать
Каталог тем
Каталог бесплатных ресурсов

СОВРЕМЕННЫЙ АКТИВНЫЙ ENGLISH АКТИВНЫЙ РАЗГОВОРНЫЙ

   Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а  нужно  действительно

знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом  ".  Занавес  нынче

больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это  мы,  надеюсь,

переживем.

   Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при

его изучении? Методик много, как и  людей.  Кому-то  хорошо  подходит  метод

Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан. Чем  интересней  учится

английский, тем легче он запоминается. То, что мы слушаем на лекции  или  на

семинаре,  мы  схватываем  с  первого  раза  лишь  на  16  процентов  (тесты

показали), остальное "добиваем" ночами, перечитывая и зазубривая материал по

нескольку раз. Ну, а то, что человек слышит в дружеской беседе, не  напрягая

при этом память и не скрипя, мозгами, он может запомнить  даже  на  все  сто

процентов. Кто сказал, что детей надо учить играючи, а взрослые, мол, и  так

поймут?! Взрослым, практически всем, учиться намного сложней, чем  детям.  У

детей хорошо развита интуиция, они часто "вылазят" на простом подражании.  А

вот взрослые, как правило,  мучаются  с  достаточно  нудными  определениями,

усложненными  таблицами  и  графиками  и  порой,  к  сожалению,   устаревшей

литературой. Я, будучи  еще  студентом,  не  переваривал  все  эти  таблицы,

призванные  облегчить  понимание  языковых  тонкостей,  к  примеру,  Perfect

Tences. Мне  бы  чисто  по-человечески  все  объяснить,  провести,  где  это

возможно, аналогию с русским  языком.  Многие  же  наши  учебники,  кажется,

написаны с расчетом на тех, кто  все-таки  английский  уже  знает,  снабжены

жутко устаревшим лексическим материалом. Это говорит о том, что  разработки,

увы, не успевают за быстро меняющимся СОВРЕМЕННЫМ АКТИВНЫМ АНГЛИЙСКИМ.

   ДАВАЙТЕ ВМЕСТЕ ОТКРОЕМ АМЕРИКУ

   Америку до нас, считаю своим долгом предупредить, открывали уже и  другие

европейцы. Открывали, надо заметить, порой весьма случайно.

   Маленькая историческая справка

   Первым из жителей Старого Света  у  берегов  Нового  оказался  исландский

викинг Бьярни. Он в 986 году плыл к берегам Гренландии, которую незадолго до

этого открыл другой викинг, Эрик Рыжий, изгнанный из норвежских  фьордов  за

убийство (в те времена всякое случалось). От Гренландии до Северной  Америки

рукой подать.  Вот  Бьярни  и  заблудился,  но  не  стал  сходить  на  берег

незнакомой земли. Ему, видимо, позарез нужно было в Гренландию,  срочно,  по

делу. Но Бьярни рассказал о новой земле сыну Эрика  Рыжего  Лейфу  Эйриксону

(Удачливому), и тот через  несколько  лет,  собрав  экспедицию,  достиг-таки

берегов острова Ньюфаундленд, что находится в  современной  Канаде,  где  по

дороге в аэропорт Кеннеди делал остановку и мой самолет. Но викинги (они  же

норманны, они же варяги, они же мурмяне) в Америке не  прижились.  Некоторые

из-за распрей с местными жителями - индейцами (думаю, что тут виноваты  были

все же крутоватые по характеру земляки Рюрика) -  вообще  вернулись  в  свою

"дикую языческую Скандинавию". Колумб, отправившись через 495 лет  совершать

свои открытия, не мог не знать о существовании обширных  земель  на  западе.

Пятнадцатью годами раньше он вместе с датчанами плавал к Гренландии,  где  в

XV веке все еще жили потомки викингов. Христофор наверняка знал  от  датчан,

что их прадеды плавали в некую Виноградную Страну - так скандинавы  называли

Ньюфаундленд. Колумб, видимо, посчитал, что  викинги,  сами  того  не  зная,

ввиду округлости Земли, достигли Индии. Вообще, как оказалось, викинги много

чего натворили не только в истории Древней Руси, но и в истории  английского

языка тоже. Мы же для освоения Америки конца XX столетия  сосредоточимся  на

языке американцев. Современном. Разговорном.

   слэнг -

   Этим  термином  обычно  обозначают  то,  что  не   совпадает   с   нормой

литературного языка. Слэнг покрывает в английском языке множество  грехов  и

составляет  треть  слов  разговорной  речи.  Отношение  к  нему  не  у  всех

одинаковое. Некоторые преподаватели считают, что  совершенно  незачем  учить

всякие там извращения. Мало ли кто что и как говорит в Америке,  где  вообще

идет "издевательство над  классическим  английским  языком".  Оно,  конечно,

верно, но не выплеснем ли мы в таком случае вместе с водой и ребенка?

   Слэнг и идиомы. Кто скажет, где между ними проходит четкая граница? А кто

расставит пограничные столбы между вокабуляром, обычными словами и  слэнгом?

Это так же неразрешимо, как и извечный  спор  киношников  на  тему,  где  же

кончается эротика и начинается порнография. Ну, а  в  таком  "идиоматическом

языке", как английский, к слэнгу  вообще  нужно  относиться  повнимательней,

особенно к той группе слов, что  считалась  слэнгом  тридцать  и  более  лет

назад.  Поверьте,  эти  слова  давно  уже  стали  нормой.  Но  ортодоксы  от

лингвистики стараются сего факта не замечать.

   Если представить современный American English в виде крупного  города,  а

слова - в виде людей, живущих в нем, то слэнгом будет бедный  квартал  (skid

row, как называют  такие  трущобы  американцы),  но  отнюдь  не  резервация,

огороженная колючей проволокой, откуда не вырваться. Люди из такого квартала

иногда переезжают в более престижные  районы  города,  некоторые  добиваются

успеха, поднимаются на производстве спичек или продаже хот-догов, а кого Бог

не  обидел  внешностью,  тот  может.стать,  например,  топ-моделью.  Кое-кто

по-прежнему будет относиться к таким людям как к безродным выскочкам,  но  а

те, тем временем, уже представляют высшее общество.

   В тридцатые, сороковые, пятидесятые годы из Америки  в  Европу  благодаря

кино и музыке шел усиленный экспорт слов и выражений. В  шестидесятых  годах

этот процесс стал двусторонним  и  более  бурным  -  благодаря  бит-буму  на

Британских островах. Какое-нибудь словцо или  залепа,  прозвучавшие  из  уст

любимого  рок-музыканта,  актера,  легко  подхватывались  молодежью.  Где-то

словцо прижилось, где-то пропало. И вот лет через  десять-пятнадцать  оно  в

одном месте Уже вроде как вошло в обиход, стало считаться нормой, а в другом

Месте-нет, оно все еще слэнг...

   Но не надо  думать,  что  процесс  обогащения  английского  языка  новыми

словами закончился в бурные шестидесятые. Он продолжался и в семидесятые,  и

в восьмидесятые, в конце которых не без помощи  все  тех  же  рок-музыкантов

возникло много новых понятий либо воскресли  хорошо  забытые  старые;  пошла

волна обильных сокращений. Продолжается этот процесс и в девяностые.

   Никто не может дать четкого и более-менее точного определения слэнга. Bсe

определения типа "язык  низших  слоев...",  "язык  беспутных  грамотеев...",

"специфический жаргон определенной группы людей..." не  выдерживают  никакой

критики (моей тоже). Я бы дал слэнгу следующее определение: СЛЭНГ - ЭТО  ВСЕ

ТО, ЧТО НЕ ПОПАДАЕТ В УЧЕБНИКИ.

   Вы, наверное, удивитесь, но в США в недалеком  прошлом  в  слэнг  входили

такие привычные выражения, как of course, to  take  care,  OK,  to  get  up,

lunch. Да-да, не шучу. Их "ланч" (наш "обед") - слово, вошедшее в английский

язык после  Первой  мировой  войны,  до  сих  пор  отсутствует  в  некоторых

учебниках, которые по старинке пользуются dinner для обозначения обеда, хоть

dinner - это уже больше "ужин", чем "обед". Некоторые методички, которые мне

довелось держать в руках в студенческие золотые годы и по которым  учатся  и

сейчас, были разработаны еще в 1911  году!  Понятно,  что  лексика  диалогов

таких разработок, как бы они ни  были  хороши  в  грамматическом  плане,  не

включала ни "ланчей", ни ОК... "О'кэй" до сих пор игнорируется  большинством

учебников, во всяком случае теми, по которым учился лично я. Слово это вошло

в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих языках  мира;  однако  наши

дидакты считали его безбожным слэнгом и не учитывали  в  своих  методиках  и

разработках достаточно долго. Некоторые не учитывают и по сей день.  А  зря,

ведь это уже грубейшая ошибка, т.к. сами американцы и англичане давно уже не

считают ОК чем-то особым, как и многие другие слова и выражения, к.  которым

в наших вузах по-прежнему относятся как к чему-то  не  совсем  приличному  и

правильному.  После  первого  месяца   житья-бытья   на   североамериканском

континенте я вычислил азы их разговорного языка (АВС - эй-би-си),  что  было

не так уж и трудно. Так вот, ОК и есть этот первый "аз",  или  "эй".  Второй

"аз", или "би", - это слова, выражающие позитивное мироощущение: cool  и  oh

boy. И, наконец ,"си" - слова, выражающие негативные ощущения: shit и. fuck.

Вот на этих трех китах (плюс мелкая рыбешка в виде парочки глаголов to go  и

to  get),  нескольких  существительных  и  местоимениях  и  стоит   активный

разговорный английский (и стоять будет), если эдак грубо обобщить. Зная  эти

АВС, можно смело отправляться на американскую дискотеку  и,  соображая,  где

какого  "кита"  вставлять,   вполне   сносно   общаться   там   с   местными

"аборигенами". Только выучите алфавит. В этом вам поможет наш с

   ловарь в конце книги, который  дан  в  алфавитном  порядке.  Зачем  учить

алфавит? Да затем, что American English  настолько  многозначен,  запутан  и

сложен для самих же американцев, что они  во  время  разговора  очень  часто

кое-что повторяют по буквам, чтобы собеседник понял, какое же слово  имеется

в виду.

   Кит первый

   ОК

   ОК, или о'kay, знакомо мне с глубокого детства по характерному знаку

   Мы тогда жили в ГДР (страна такая была на востоке Германии), где в  конце

шестидесятых - начале семидесятых служил мои отец. Я часто видел, что  немцы

в тех случаях, когда мы показываем вот  так,  показывали  этот  самый  знак,

напоминающий одновременно и букву "к" и букву  "о",  "О'кэй"  таким  образом

давно и плотно вошло в немецкий язык, как, впрочем, и в другие языки народов

мира. По крайней мере, ОК понимают во всех странах, хотя в деловой переписке

его, как правило, избегают. ОК означает: "Я в порядке, здоров, все в  норме,

хорошо". Можно говорить ОК вместо "пожалуйста" на их  "спасибо",  что  вы  и

увидите чуть ниже в примерах. Ну, а как и откуда пошло  это  самое  "0'кэй"?

Парни из Оклахомы утверждают, что оно произошло от сокращенного написания их

родного штата,  принятого  во  время  одной  предвыборной  кампании.  Кто-то

говорит, что это инициалы его дедушки. Но самая правдоподобна" теория -  та,

что ОК берет начало от ол коррект - все  правильно.  Хотя  по-английски  это

"правильно"  пишется  несколько  другими  буквами:  all  correct.  Но   один

американец немецкого происхождения, привыкший, что в немецком как  слышится,

так и пишется, помечал все документы, которые одобрял, "ОК". Те, кто имел  с

этим парнем дело, постепенно запомнили, что "оу" и "кей"- есть хорошо. С тех

пор пошло и поехало ОК по всему миру, пусть его некоторые мрачные  языковеды

и не замечают.

   -Thank you, John,- благодарит Мик Джона за то, что тот дает  ему  списать

контрольную по математике.

   -ОК, - кивает в ответ Джон.

   -How's your wife? Is she о'kay now?-  Как  жена?  Здорова?  -  спрашивает

президент Клинтон госсекретаря при встрече в коридоре Белого дома.

   -Thank  you,  she  is  OK!-  Спасибо,  она  здорова!-улыбается  в   ответ

госсекретарь.

   Сержант полиции Майкл  Холдуин  выпрыгивает  на  ходу  из  машины.  Затем

оттуда, прыгает комиссар Ле Пешен, но менее удачно,  и  катится  по  дороге,

переворачиваясь через голову. Автомобиль с отказавшими тормозами летит прямо

с крутого откоса в океан, где,  наконец,  и  тормозит.  Сержант  подходит  к

лежащему на земле комиссару.

   -Are you OK? - Вы в порядке? - спрашивает он, склоняясь над ним. Комиссар

с трудом приподнимается',  так  как  здорово  ушибся,  но,  будучи  истинным

американцем, произносит:

   -I'm О К, thanks. - Все нормально, спасибо.

   -1 think it's not OK.-Думаю, что он не такой, как надо,  -  говорит  один

повар другому, пробуя суп.

   - No, it's OK! - Нет, все нормально! - отвечает главный повар.

   Да, на вежливое приветствие  приятеля  и  его  вопрос  о  здоровье  вашей

бабушки принято отвечать; "Thank you, she is OK", пусть даже  бабушка  и  не

ОК. Я тут сказал, что в деловой переписке этого слова избегают,  но  вот  во

вполне серьезных  газетах  я  часто  встречал:  президент  Горбачев  говорил

корреспондентам, что Raissa Maximovna is  OK.  Так  что  тут  и  до  деловой

переписки, думаю, рукой подать. И вообще, ОК - очень  важное  слово.  С  его

помощью  можно  достаточно  долго  и  эффективно   поддерживать   беседу   с

американцами. Однажды в Америке я наблюдал, как один испанский мальчик, зная

лишь it's OK и thank you, долго разговаривал с  американским  сверстником  и

оба друг друга прекрасно понимали. Это потом мне объяснили, что Рафаэль, так

звали того парнишку, кроме этих  двух  выражений,  больше  ничего  не  знает

по-английски. Мне сразу припомнился один смешной случай, как некий  латинос,

не понимая, что ему говорит  на  хорошем  английском  приехавший  в  Америку

русский  студент,  оборвал  его  фразой:  "Ты  же  в  Америке!   Говори   на

испанском!". Да уж, Нью-Йорк в этом плане, действительно, город-модель мира.

В какой-нибудь части этого города - в Чайна Таун или в Маленькой Италии,  на

Брайтон Бич или в латинском квартале - на ваш  правильный  английский  будут

реагировать, скорее всего, с сожалением. Мол, вот какой бедолага  приехал  к

нам - не знает языка. И как он сюда забрел?..

   Так что, как видите, ОК имеет несколько жизненно важных значений:

   1. "пожалуйста" на их "спасибо";

   2. "здоров", "здорова", "здоровы";

   3. "правильно";

   4."все в порядке";

   5. all right - "хорошо, ладно"; это слово с натяжкой все же можно назвать

синонимом ОК.

   Небольшое отступление.Не знаю почему, но у  многих  наших  преподавателей

все    еще    .сохраняется    негативно-пренебрежительное    отношение     к

оптимистическому ОК. .

   Помню, как на первом курсе  на  "картошке"  в  деревне  Заколюжье  я  был

командиром  студенческого  отряда  и  решил  назвать  отряд  "О'кэй"  -  для

поднятия, так сказать, боевого духа. Но наш препод  эту  мою  идею  зарубил.

Почему? Он так и не смог объяснить, что же ему не нравилось  в  этом  слове.

Тогда я назвал наш картофельный отряд  "Заколюжские  Тигры".  Обидно,  но  и

второе мое предложение не прошло...

   Приехав в Нью-Йорк по студенческому обмену на летнюю практику,  я  как-то

разговорился с парнишкой из Голландии  Руудом,  а  он,  едва  меня  услышав,

воскликнул: "Ого! У тебя такой хороший английский!" - "Ну, научили  за  пять

лет, - ответил я и грустно добавил: - А вот я никого понять здесь  не  могу.

Словно и не по-английски все говорят..." - "У меня  также  были  проблемы  в

первые дни",- улыбнулся Рууд. Действительно, это интернациональная  проблема

всех приезжающих в США: привыкнуть к местной фонетике и, главное, к лексике.

Наша академическая подготовка совершенно не подходит к американским  улицам,

бейсбольным площадкам, общежитиям, кухням и закусочным,  где  свои  правила,

свои слова, короче, свой язык. Краем глаза я  видел  карманный  словарь  для

иностранных студентов,  приезжающих  в  Америку;  в  этом  словаре  помещены

местные идиомы, слэнг и прочие выражения и  фразеологизмы  подобного  толка.

(Кстати, когда моя первая книжка об английском языке только-только появилась

на полках магазинов, я  подумал  о  том,  что,  будь  моя  воля,  стоило  бы

приостановить ее издание, так как в книжке нет  самого  главного:  словарика

самых  популярных  слов  и  выражений  или   хотя   бы   перечня.)   Большие

энциклопедические словари, похожие на коробку из-под торта,  в  этом  случае

плохи тем, что их приходится очень долго готовить. И, как правило,  половина

лексического запаса таких мощных изданий содержит либо устаревший  материал,

либо крайне редко употребляемый. А многие новые словечки и выражения попасть

в эту  серьезную  книгу  не  могут.  Так  что  для  наших  преподавателей  и

студентов, да и для всех, кто изучает  английский  язык  и  собирается  либо

поехать в  Америку,  либо  так  или  иначе  контактировать  с  американцами,

небольшой, но емкий  словарь  нужней  нужного,  ибо...  Ну  вот,  попробуйте

прочитать и, главное, врубиться в смысл нижеследующего.

   Стоят, к примеру, двое полицейских, или два солдата, или двое  рабочих  в

касках с хот-догами - понятно, ланч, два фермера в  шляпах,  два  бизнесмена

(без шляп), два студента... Короче: стоят двое и  беседуют  о  некоем  общем

знакомом Бобе:

   - Bob is a great guy. He never blows his slack. He hardly ever flies  off

the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But  he  always

knows how to make up for the-lost time by taking it easy. He gets up  early,

works out, and turns in early. He knows how to get away with  things.  Bob's

got it made. This is it for him. He is a cool cat.

   Все слова вроде как понятны, а вот общий смысл вырисовывается едва ли.  А

теперь посмотрите на наш мини-словарик, который кое-что расшифровывает.

   a great guy

   классный чувак, клевый парень

   to blow one's stack

   не держать себя в руках, заводиться

   to fly off the handle

   выходить из себя, срываться

   to be getting on

   изнашиваться, стареть

   to make up for something

   восстанавливать, компенсировать

   to take it easy

   не брать до головы упражняться,

   to work out

   делать зарядку, качаться

   to turn in

   идти на боковую

   to get away with things

   проворачивать дела

   to get it made

   быть удачливым, уметь все схватывать

   this is it

   вот так, это главное

   Cool

   классный (классно), четкий (четко), клевый (клево)

   Cat

   парень

   Переведем и весь абзац, который, конечно же, по лексике вряд ли относится

к оксфордскому английскому, но зато является вполне разговорным  современным

вариантом:

   Боб - классный парень. Он никогда не заводится с пол-оборота  и  спокоен,

как удав на солнце. Ну да, годы на нем тоже сказываются. Но он всегда  умеет

держать себя в форме, потому что старается ничего не брать до  головы.  Рано

встает, тренируется и рано уходит на боковую. Он отлично проворачивает  свои

дела. У него все получается. В этом он весь. Он отличный малый.

   Когда приходится на практике сталкиваться с такой вот  речью,  да  еще  с

дикой для нашего уха американской фонетикой

Размер файла: 644 Кбайт
Тип файла: doc (Mime Type: application/msword)
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров