Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Зимняя И.А. КЛЮЧЕВЫЕ КОМПЕТЕНТНОСТИ как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании (3)
(Статьи)

Значок файла Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – 175 с. (4)
(Книги)

Значок файла ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА: НОВЫЕ СТАНДАРТЫ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (4)
(Статьи)

Значок файла Клуб общения как форма развития коммуникативной компетенции в школе I вида (10)
(Рефераты)

Значок файла П.П. Гайденко. ИСТОРИЯ ГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ В ЕЕ СВЯЗИ С НАУКОЙ (11)
(Статьи)

Значок файла Второй Российский культурологический конгресс с международным участием «Культурное многообразие: от прошлого к будущему»: Программа. Тезисы докладов и сообщений. — Санкт-Петербург: ЭЙДОС, АСТЕРИОН, 2008. — 560 с. (12)
(Статьи)

Значок файла М.В. СОКОЛОВА Историческая память в контексте междисциплинарных исследований (13)
(Статьи)

Каталог бесплатных ресурсов

Как Это Сказать По-Английски? И.А.Гивенталь

Прежде, чем объяснить суть метода, давайте постараемся выяснить, почему, живя в чужой
стране и постоянно слыша иноязычную речь, человек «просто так», «сам по себе» может выучить
язык этой страны, причем, чем человек моложе, тем меньше времени ему нужно, чтобы свободно
заговорить «по-чужому». Каким же преимуществом обладают дети перед взрослыми? Возможно, в
ребенке еще свежа память о том, как он учился говорить на родном языке?! А как он это делал?
Лингвисты считают, что каждый нормальный человек рождается со способностью овладеть
языком, специально учить его этому не надо, надо только дать ему возможность постоянно слышать
человеческую речь, и он заговорит сам. Ребенок рождается «немым», но «в первые годы жизни в нем
словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрослых, обучается» родному
языку. Что же это за «чудесный механизм»? Назовем его механизмом последовательной реализации
двух врожденных способностей – способности связывать фразы, произносимые взрослыми, с
ситуацией, в которой эти фразы обычно произносятся, и способности воспроизводить эти фразы в
аналогичной ситуации, то есть там, где они уместны. И благодаря этому механизму – назовем его
«двухступенчатым психолингвистическим механизмом» (психолингвистика – отрасль языкознания,
изучающая процесс речи с точки зрения соотношения между содержанием речевого акта и
намерением лица говорящего) – каждый человек примерно со второго года жизни начинает
овладевать энным количеством простых, жестких по грамматической структуре предложений со
сменными смысловыми составляющими, каждое из которых принято употреблять в определенной
жизненной ситуации, – назовем их психолингвистическими формулами (сокращенно – ПЛФ).
Например, фразу «Ты постоянно капризничаешь (опаздываешь, ленишься, теряешься и т.д.)!»
– сменной смысловой составляющей этой ПЛФ является глагол, – взрослые произносят в момент
раздражения, выражая недовольство действием, производимым лицом, которому эта фраза
адресована. И когда трехлетнему ребенку захочется выразить кому-то свое раздражение по поводу
того действия, которое этот человек постоянно производит, он воспроизведет точно такую же по
грамматической форме фразу, изменив лишь название действия, то есть, подставив в
психолингвистическую формулу требуемую ситуацией сменную смысловую составляющую. «Ты
всегда читаешь!» – обиженно скажет недовольный ребенок своему папе, который проводит выходные
на диване, вместо того чтоб погулять с малышом.
Развиваясь, ребенок будет постоянно пополнять набор психолингвистических формул,
которыми он сможет оперировать в разных жизненных ситуациях, выражая свои чувства и мысли не
только при помощи мимики и жестов, как это было в младенческий, «доразговорный» период жизни,
а уже при помощи слов и выражений, так, как это делают взрослые. То есть использование
психолингвистических формул родного языка (англичане называют его mother-tongue, то есть «язык,
на котором с тобой говорила мать») – это естественный, с рождения практикуемый способ
самовыражения и общения.
Точно так же, как маленькие дети учатся говорить на своем родном языке, поступают и
взрослые, специально приехавшие в чужую страну, чтобы выучить иностранный язык: услышав ПЛФ
чужого языка, они соотносят ее с ситуацией – это первая фаза цикла, а потом воспроизводят ее в
аналогичной ситуации – это вторая фаза цикла. «Двухступенчатый психолингвистический механизм»
запущен и будет работать столько, сколько потребуется взрослому, чтобы выучить разговорный
вариант чужого языка.
Обратите внимание, что при таком способе обучения – полном погружении в чужую
языковую среду – взрослые минуют стадию перевода с чужого языка на родной и практически не
пользуются словарем, так как вполне можно научиться говорить на иностранном языке, не умея ни
читать, ни писать «по-чужому», точь-в-точь, как поступают дети, когда учатся говорить на родном
языке.
Но что делать людям, которые не могут позволить себе пожить, например, 2-3 года в Англии,
чтобы, погрузившись в языковую среду, выучить английский язык?
Мне кажется, что прежде всего надо изменить общепринятый подход к обучению
иностранным языкам, при котором в первую очередь стараются развить умение ПОНИМАТЬ
ЧУЖОЕ, то есть переводить с ЧУЖОГО на РОДНОЙ – с помощью словаря, грамматического
WWW.KESPA.RU - Школа английского языка И.Гивенталь
WWW.KESPA.RU - Школа английского языка И.Гивенталь 7
справочника, учителя, в конце концов.
Автор же настоящего учебника считает необходимым в первую очередь развивать умение
ВЫРАЖАТЬ СВОЕ СРЕДСТВАМИ ЧУЖОГО.
Для человека, изучающего чужой язык в языковой среде родного языка, другими словами, в
городе или деревне, где он родился и вырос, научиться ВЫРАЖАТЬ СВОЕ СРЕДСТВАМИ ЧУЖОГО
– это значит научиться быстро и грамотно переводить с родного языка – языка, на котором человек
привык думать и которым каждый в совершенстве владеет с самого рождения, – на чужой, но не с
помощью словарей, а используя психолингвистические формулы родного языка, о которых уже
говорилось выше, и артикуляционные упражнения, о которых речь пойдет ниже.
По сути дела, автор предлагает изменить направление, в котором традиционно начинается
процесс обучения иностранному языку, на прямо противоположное, и расширять свои знания,
отталкиваясь не от незнакомого Чужого, а от привычного Родного.
Глава 2.
Как заговорить «по-чужому»?
Говоря на родном языке, каждый человек пользуется определенным набором
психолингвистических формул – назовем его КОММУНИКАТИВНЫМ НАБОРОМ ПЛФ.
Число ПЛФ, входящих в Коммуникативный набор русскоязычного человека, довольно
ограничено: автор данного учебника выделил около 300 наиболее часто употребляемых в речи
психолингвистических формул. Вот несколько примеров ПЛФ, позволяющих описывать
действие или состояние человека:
«Я делаю это каждый день»
«Я делаю это сейчас»
«Я уже сделал это»
«Не делай это!»
«Ты всегда это делаешь!»
И если человек максимально быстро и грамотно научился переводить все ПЛФ, входящие в
Коммуникативный Набор родного языка, на чужой, то это будет означать только одно – человек
заговорил «по-чужому».
Однако его язык будет суховатым, если он будет оставлять без перевода на «чужой» то, что
составляет изюминку каждого языка: идиомы и фразеологизмы.
Идиома (в переводе с греческого – «своеобразное выражение») – это устойчивый оборот
речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов. Например, «остаться с
носом», «собаку съесть», «лясы точить».
В своей каждодневной речи мы, сами того не замечая, постоянно используем
идиомы и фразеологизмы. Мы скорее скажем «Он бьет баклуши» вместо «Он праздно проводит
время» или «У меня денег кот наплакал» вместо «У меня мало денег». По наблюдениям автора, в
каждодневной речи мы используем около 200 идиом, которые и делают ее живой и выразительной (я
имею в виду, естественно, только нормативную лексику).
Именно поэтому для лексико-грамматических упражнений данного учебника автор отобрал те
идиомы (их около 150), которые мы – люди, говорящие по-русски – максимально часто употребляем в
современной разговорной речи.
Глава 3.
Для чего нужны артикуляционно-грамматические упражнения?
Для того чтобы научиться бегло и без смысловых искажений переводить ПЛФ и идиомы
русского языка на английский, автор настоящего учебника предлагает выполнять несложные
артикуляционно-грамматические упражнения, направленные на развитие «артикуляционной памяти».
Развитая «артикуляционная память» – это знание грамматики чужого языка, хранящееся не в голове, а
в губах, зубах и языке – органах нашего организма, отвечающих за звукообразование. Ведь недаром,
требуя выучить что-нибудь на «отлично», учителя обычно говорят: «Выучи так, чтоб от зубов
отскакивало!» или «Выучи назубок».

Размер файла: 1.16 Мбайт
Тип файла: pdf (Mime Type: application/pdf)
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров