Заказ работы

Заказать
Каталог тем

Самые новые

Значок файла Выемочно-погрузочные работы и транспортирование горной массы карьеров: Лабораторный практикум / Сост. Б.П. Караваев; ГОУ ВПО «СибГИУ». – 2003 (9)
(Методические материалы)

Значок файла Проект кислородно-конвертерного цеха. Метод. указ. / Сост.: И.П. Герасименко, В.А. Дорошенко: ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк, 2004. – 25 с. (8)
(Методические материалы)

Значок файла Веревкин Г.И. Программа и методические указания по преддипломной практике. Методические указания. СибГИУ. – Новокузнецк, 2002. – 14 с. (7)
(Методические материалы)

Значок файла Программа и методические указания по производственной специальной практике / Сост.: И.П. Герасименко, В.А. Дорошенко: СибГИУ. – Новокузнецк, 2004. – 19 с. (6)
(Методические материалы)

Значок файла Определение величины опрокидывающего момента кон-вертера (8)
(Методические материалы)

Значок файла Обработка экспериментальных данных при многократном измерении с обеспечением требуемой точности. Метод. указ. к лабораторной работе по дисциплине «Метрология, стандартизация и сертификация» / Сост.: В.А. Дорошенко, И.П. Герасименко: ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк, 2004. – 20 с. (9)
(Методические материалы)

Значок файла Методические указания по дипломному и курсовому проектированию к расчету материального баланса кислородно-конвертерной плавки при переделе фосфористого чугуна с промежуточным удалением шлака / Сост.: В.А._Дорошенко, И.П _Герасименко: ГОУ ВПО «СибГИУ». – Новокузнецк, 2003. – с. (10)
(Методические материалы)

Каталог бесплатных ресурсов

Умберто Эко Остров накануне

Первый («Имя Розы», СПб,Симпозиум, 1997) и второй («Маятник Фуко», СПб, Симпозиум, 1998) романы УмбертоЭко, невзирая на эрудированную насыщенность текста, печатались и в журнальном ив книжном изданиях практически без комментариев: изобилие сносок нарушило быхудожественный эффект, на что Эко не соглашается.

Это правило остается всиле и в отношении третьего и на настоящий момент последнего его романа «Островнакануне» (1994).

Разумеется, нельзязабывать при чтении, что «Остров накануне» – связка цитат. В ней смонтированыкуски научных и художественных произведений авторов в основном XVII века (впервую очередь Джован Баттисты Марино и Джона Донна, о чем программнозаявляется в двух эпиграфах к роману, хотя внутри текста цитаты из Донна иМарине не отмечаются). Используются и Галилей, Кальдерой, Декарт и очень широко– писания кардинала Мазарини; «Селестина» Рохаса; произведения Ларошфуко имадам де Скюдери; узнаются Спиноза, Боссюэ, Жюль Верн, Александр Дюма, откоторого перебежал в текст Эко капитан гвардейцев кардинала Бискара, РобертЛуис Стивенсон, некоторые реплики Джека Лондона («…тогда же и перестал знать» –знаменитый финал «Мартина Идена») и другой литературный материал.

Широко используютсясюжеты живописных полотен от Вермеера и Веласкеса до Жоржа де ла Тура, Пуссенаи, разумеется, Гогена; многие описания в романе воспроизводят знаменитыемузейные картины. Анатомические описания созданы на основании гравюр измедицинского атласа Везалия (XVI в.), и поэтому Страна Мертвых названа в романеВезальским островом.

Имена собственные в книгетоже содержат второй и третий планы. Автор намеренно не дает читателюподсказок. Но следует, наверно, предупредить русскоязычного читателя о том, чтоточно так же как в имени Вильгельма Баскервильского, философа – сыщика из«Имени Розы», сочетались отсылки к Оккаму и к Конан Дойлу (Хорхе из Бургоса ненуждался в пояснениях: этот образ символизировал Хорхе Луиса Борхеса свыдуманной им Вавилонской библиотекой), так же полны подтекстов имена в романе«Остров накануне».

Рассмотрим сложный ипотаенный лингвистический сюжет: откуда взялось имя главного героя, Роберта дела Грив Поццо да Сан Патрицио? Он, выброшенный кораблекрушением в необитаемоеместо, безусловно должен напоминать читателю Робинзона Крузо. Робин –уменьшительное от Роберт, и именно Робертом зовут героя нового романа. Но связьэтим не ограничивается. Робин по – английски это малиновка, птица семействадроздовых, Turdus migratorius. По – итальянски эта птица называется tordo, a напьемонтском диалекте griva, то есть Грив. Таким образом фамилия Роберта имееттот же смысловой подтекст, что и имя, и это дает ему полное право именоватьсяРобинзоном.

Но и здесь хитросплетениене кончается. Имение Роберта называется Грив Поццо ди Сан Патрицио. Выражение«Поццо (колодец) Святого Патриция» по – итальянски означает также «бездоннаябочка, прорва». Раблезианская подоплека имени подкрепляет собой и богатырски –былинную фигуру отца героя, и фигуру матери, по – барочному составленную изкулинарных рецептов. Английский же эквивалент того же выражения – widow'scruse, т. e. библейский «кувшин вдовицы» или «неистощимый источник». Таквыплывает слово «Крузо», и таким сложным путем имя Роберта де ла Грив Поццо дисан Патрицио играет в прятки с именем персонажа Дефо – Робинзона Крузо!

В то же время авторуважен и другой игровой момент, связанный с «птичьей» символикой. Немецкое имя«робина» – дрозда – Drossel Каспар Вандердроссель – имя иезуита, второго«живого» героя книги, единственного собеседника героя. Каспар Шотт – так звалиреального исторического прототипа героя, иезуита. Ему принадлежит настоящееавторство сложных механизмов, описанных у Эко в романе.



Размер файла: 423.85 Кбайт
Тип файла: zip (Mime Type: application/zip)
Заказ курсовой диплома или диссертации.

Горячая Линия


Вход для партнеров